1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:159
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:161
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:163
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:123
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:137
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 #: dolphincontextmenu.cpp:192
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Abrir o caminho"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:200
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:204
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:453
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgstr "Clique do meio"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:325
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:328
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:331
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:334
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:337
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:341
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:416
268 #: dolphinmainwindow.cpp:417
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:423
280 #: dolphinmainwindow.cpp:424
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:618
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:620
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:629
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:669
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:679
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:877
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:878
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Nova &janela"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
437 msgctxt "@action:inmenu File"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 msgstr "Pesquisar..."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Atualizar visualização"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
792 msgstr "Parar o carregamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Focus Terminal Panel"
937 msgstr "Focar o painel do &terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
957 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
958 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
959 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
960 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
961 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Ir para a aba %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ir para última aba"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
983 msgctxt "@action:inmenu"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ir para próxima aba"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Aba anterior"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ir para aba anterior"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Exibir destino"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Abrir em nova aba"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Abrir em novas abas"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Abrir em nova janela"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desbloquear painéis"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Bloquear painéis"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1057 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1058 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1059 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1063 msgctxt "@title:window"
1065 msgstr "Informações"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1075 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1088 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1089 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1090 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1091 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1105 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1106 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1107 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1108 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1126 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1127 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1139 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1140 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1141 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1142 "das pastas.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1162 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1163 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1164 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1165 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1166 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1167 "independente, como o Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1180 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1181 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1182 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1183 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1184 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1185 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1208 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1209 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1222 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1223 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1224 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1225 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1232 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1233 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1234 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1235 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1236 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1237 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1238 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1239 "interface> to display it again.</para>"
1241 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1242 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1243 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1244 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1245 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1246 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1247 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1248 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1249 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1250 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1251 "a mostrá-los novamente.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "Mostrar painéis"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1274 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1315 "já contém esses itens."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1323 "já contém esses itens."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1333 "para escrever na pasta de destino."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1343 "para escrever na pasta de destino."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1353 "para mover itens desta pasta."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1366 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1367 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1368 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1369 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Fechar exibição à direita"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Mover área de exibição direita"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1429 msgstr "Divide a área de exibição"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgstr "Mover para janela"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1449 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1450 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1451 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1452 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1453 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1454 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1470 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1471 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1472 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1473 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1474 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1475 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1476 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1477 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1478 "ocultar seu texto.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1496 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1497 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1498 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1499 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1500 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1501 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1502 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1503 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1504 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1505 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1506 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1507 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1514 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1515 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1516 "be triggered this way.</para>"
1518 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1519 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1520 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1521 "ser ativados desta maneira.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1528 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1529 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1532 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1533 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1534 "Barra de ferramentas.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1541 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1542 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1543 "Handbook</interface>."
1545 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1546 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1547 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1548 "Dolphin</interface>."
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1557 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1560 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1561 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1562 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1563 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1566 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1567 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1568 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1570 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1574 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1577 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1578 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1579 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1580 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1581 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1582 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1583 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1586 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1587 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1588 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1589 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1590 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1592 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1593 "tanto deste recurso.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1606 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1607 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1608 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1609 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1625 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1626 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1627 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1628 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1629 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1630 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1631 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1632 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1639 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1640 "in your preferred language."
1642 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1643 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1644 "disponível no seu idioma principal."
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1651 "libraries and maintainers of this application."
1653 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1654 "os mantenedores deste programa."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1661 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1662 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1666 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1667 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1668 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Defocus Terminal Panel"
1674 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1678 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1679 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1683 msgctxt "@action:button"
1685 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1689 msgid "Empties Trash to create free space"
1690 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1694 msgctxt "@action:button"
1695 msgid "Add Network Folder"
1696 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Location Bar"
1702 msgid_plural "Location Bars"
1703 msgstr[0] "Barra de localização"
1704 msgstr[1] "Barras de localização"
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1708 msgctxt "@info:shell about system packages"
1709 msgid "Could not find package %1."
1710 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1714 msgctxt "@info %1 is error code"
1715 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1716 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1721 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1724 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1725 "installing <application>%1</application> manually instead."
1727 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1728 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1730 #: dolphinpart.cpp:148
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "&Edit File Type…"
1734 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1736 #: dolphinpart.cpp:152
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Select Items Matching…"
1740 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1742 #: dolphinpart.cpp:157
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect Items Matching…"
1746 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1748 #: dolphinpart.cpp:163
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect All"
1752 msgstr "Desmarcar todos"
1754 #: dolphinpart.cpp:178
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "App&lications"
1758 msgstr "&Aplicativos"
1760 #: dolphinpart.cpp:179
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "&Network Folders"
1764 msgstr "Pastas de &rede"
1766 #: dolphinpart.cpp:180
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 #: dolphinpart.cpp:183
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgstr "Iniciar automaticamente"
1778 #: dolphinpart.cpp:189
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgstr "Localizar arquivo..."
1784 #: dolphinpart.cpp:195
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Open &Terminal"
1788 msgstr "Abrir &terminal"
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgid "Select all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1812 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1818 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1819 #: dolphinpart.rc:15
1821 msgctxt "@title:menu"
1825 #. i18n: ectx: Menu (view)
1826 #: dolphinpart.rc:24
1831 #. i18n: ectx: Menu (go)
1832 #: dolphinpart.rc:33
1837 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1838 #: dolphinpart.rc:41
1840 msgctxt "@title:menu"
1842 msgstr "Ferramentas"
1844 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 #: dolphinpart.rc:51
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Dolphin Toolbar"
1849 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1853 msgid "Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1858 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1859 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1864 msgid "Search for %1 in %2"
1865 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1867 #: dolphintabbar.cpp:155
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1873 #: dolphintabbar.cpp:156
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Desanexar aba"
1879 #: dolphintabbar.cpp:157
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Close Other Tabs"
1883 msgstr "Fechar as outras abas"
1885 #: dolphintabbar.cpp:158
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:506
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:510
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "Barra de localização"
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1935 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1936 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1937 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1938 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1939 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1940 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1941 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1942 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1943 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1947 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1948 msgid "This folder is not writable for you."
1949 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1953 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1955 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1956 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1957 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1958 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1959 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1960 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1961 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1962 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1963 "find an item.</item></list></para>"
1965 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1966 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1967 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1968 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1969 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1970 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1971 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1972 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1973 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1974 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1978 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1979 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Loading folder…"
1985 msgstr "Carregando pasta..."
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1989 msgctxt "@info:progress"
1991 msgstr "Ordenação..."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2000 msgid "Search for %1"
2001 msgstr "Pesquisar por %1"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2007 msgstr "Pesquisando..."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "No items found."
2013 msgstr "Nenhum item encontrado."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2020 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2024 msgctxt "@info:status"
2026 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2027 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol '%1'"
2033 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Invalid protocol"
2039 msgstr "Protocolo inválido"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2044 msgid "Authorization required to enter this folder."
2045 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2050 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2052 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2058 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Hide Filter Bar"
2069 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2071 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2073 msgctxt "@action:inmenu"
2074 msgid "Move to New Folder…"
2075 msgstr "Mover para nova pasta…"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2079 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2086 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2087 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2088 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2093 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2095 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2096 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2101 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2103 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2104 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2109 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2112 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2116 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2117 msgid "One Selected File"
2118 msgid_plural "%1 Selected Files"
2119 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2120 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2125 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2126 msgid "One Selected Folder"
2127 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2128 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2129 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2134 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2136 msgid "One Selected Item"
2137 msgid_plural "%1 Selected Items"
2138 msgstr[0] "Um item selecionado"
2139 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2143 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2145 msgid_plural "%1 Files"
2146 msgstr[0] "Um arquivo"
2147 msgstr[1] "%1 arquivos"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2151 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2153 msgid_plural "%1 Folders"
2154 msgstr[0] "Uma pasta"
2155 msgstr[1] "%1 pastas"
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2160 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2162 msgid_plural "%1 Items"
2164 msgstr[1] "%1 itens"
2166 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2168 msgctxt "@item:intable"
2170 msgid_plural "%1 items"
2172 msgstr[1] "%1 itens"
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2176 msgctxt "width × height"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2182 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2188 msgctxt "@title:group"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2194 msgctxt "@title:group Size"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2200 msgctxt "@title:group Size"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2206 msgctxt "@title:group Size"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2212 msgctxt "@title:group Size"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2218 msgctxt "@title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2224 msgctxt "@title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2230 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2237 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "One Week Ago"
2245 msgstr "Uma semana atrás"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Two Weeks Ago"
2251 msgstr "Duas semanas atrás"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Three Weeks Ago"
2257 msgstr "Três semanas atrás"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Earlier this Month"
2263 msgstr "No início deste mês"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2278 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2286 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2287 "current locale, and yyyy is full year number."
2288 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2294 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2312 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2330 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2348 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2361 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2366 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2367 "context @title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2374 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2375 "and yyyy is full year number"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2382 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2417 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2418 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2419 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2439 msgid "The date format can be selected in settings."
2440 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2497 msgstr "Número de páginas"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2502 msgstr "Número de palavras"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2507 msgstr "Número de linhas"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2511 msgid "Date Photographed"
2512 msgstr "Data fotografada"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2522 msgctxt "@label width x height"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2572 msgstr "Taxa de bits"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2581 msgid "Release Year"
2582 msgstr "Ano de lançamento"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2586 msgid "Aspect Ratio"
2587 msgstr "Taxa de proporção"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2597 msgstr "Taxa de quadros"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2614 msgid "File Extension"
2615 msgstr "Extensão de arquivo"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2619 msgid "Deletion Time"
2620 msgstr "Data de exclusão"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2624 msgid "Link Destination"
2625 msgstr "Destino do link"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2629 msgid "Downloaded From"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2641 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2643 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2644 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 msgstr "Proprietário"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2654 msgstr "Grupo do usuário"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2658 msgctxt "@info:status"
2659 msgid "Unknown error."
2660 msgstr "Erro desconhecido."
2664 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2666 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2667 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2669 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2670 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2680 msgid "File Manager"
2681 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2687 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2691 msgctxt "@info:credit"
2693 msgstr "Felix Ernst"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2699 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2703 msgctxt "@info:credit"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2711 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Elvis Angelaccio"
2717 msgstr "Elvis Angelaccio"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2723 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Emmanuel Pescosta"
2729 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2735 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Frank Reininghaus"
2741 msgstr "Frank Reininghaus"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2747 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2751 msgctxt "@info:credit"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2759 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Sebastian Trüg"
2765 msgstr "Sebastian Trüg"
2767 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2768 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2770 msgctxt "@info:credit"
2772 msgstr "Desenvolvedor"
2776 msgctxt "@info:credit"
2778 msgstr "David Faure"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Aaron J. Seigo"
2784 msgstr "Aaron J. Seigo"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Rafael Fernández López"
2790 msgstr "Rafael Fernández López"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Kevin Ottens"
2796 msgstr "Kevin Ottens"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Holger Freyther"
2802 msgstr "Holger Freyther"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Max Blazejak"
2808 msgstr "Max Blazejak"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Michael Austin"
2814 msgstr "Michael Austin"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Documentation"
2820 msgstr "Documentação"
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2826 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2832 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2838 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2844 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2851 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Document to open"
2857 msgstr "Documento para abrir"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2862 msgid "Hidden files shown"
2863 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2868 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2869 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2874 msgid "Automatic scrolling"
2875 msgstr "Rolagem automática"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgstr "Renomear..."
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Move to Trash"
2899 msgstr "Mover para a Lixeira"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Show Hidden Files"
2911 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Limit to Home Directory"
2917 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Automatic Scrolling"
2923 msgstr "Rolagem automática"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgstr "Propriedades"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2934 msgid "Previews shown"
2935 msgstr "Visualizações exibidas"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2952 msgid "Date display format"
2953 msgstr "Formato de exibição de data"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgstr "Configurar..."
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Condensed Date"
2983 msgstr "Data condensada"
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2987 msgctxt "@label::textbox"
2988 msgid "Select which data should be shown:"
2989 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2991 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2994 msgid "%1 item selected"
2995 msgid_plural "%1 items selected"
2996 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2997 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2999 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3000 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3005 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3011 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3013 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3014 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3016 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Configure Trash…"
3020 msgstr "Configurar Lixeira..."
3022 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3025 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3026 "and then reopen the panel."
3028 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3029 "e reabra o painel."
3031 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3033 msgid "Install Konsole"
3034 msgstr "Instalar Konsole"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3037 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3040 msgstr "Localização"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3043 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgstr "Qualquer tipo"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Arquivos de áudio"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Qualquer data"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "Esta semana"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "Qualquer avaliação"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Highest Rating"
3154 msgstr "Avaliação mais alta"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Clear Selection"
3160 msgstr "Limpar seleção"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3164 msgctxt "String list separator"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3170 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3172 msgid_plural "Tags: %2"
3173 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3174 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3178 msgctxt "@action:button"
3180 msgstr "Adicionar etiquetas"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "From Here (%1)"
3186 msgstr "A partir daqui (%1)"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3192 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3202 msgctxt "@info:tooltip"
3203 msgid "Quit searching"
3204 msgstr "Sair da pesquisa"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3208 msgctxt "action:button"
3210 msgstr "Nome do arquivo"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3214 msgctxt "action:button"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3220 msgctxt "action:button"
3222 msgstr "A partir daqui"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3226 msgctxt "action:button"
3228 msgstr "Seus arquivos"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Search in your home directory"
3234 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3244 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3246 msgid "Query Results from '%1'"
3247 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3253 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel Copying"
3263 msgstr "Cancelar cópia"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3269 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3271 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3276 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3282 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Cutting"
3289 msgstr "Cancelar copiar"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3296 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3303 msgctxt "@action:button"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3311 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Duplicating"
3318 msgstr "Cancelar duplicação"
3320 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3321 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3324 msgctxt "@action keep short"
3328 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3333 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Moving"
3340 msgstr "Cancelar mover"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3346 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3351 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3352 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3353 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3354 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3357 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3358 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3359 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3360 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3361 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3366 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3367 msgid "Paste from Clipboard"
3368 msgstr "Colar da área de transferência"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3372 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3373 msgid "Dismiss This Reminder"
3374 msgstr "Descartar lembrete"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3378 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3379 msgid "Don't Remind Me Again"
3380 msgstr "Não perguntar novamente"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3384 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3386 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3387 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3389 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3390 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Renaming"
3397 msgstr "Cancelar renomear"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3407 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3410 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3420 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3423 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3433 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3436 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3446 msgid "Permanently Delete %2"
3447 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3448 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3449 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3459 msgid "Duplicate %2"
3460 msgid_plural "Duplicate %2"
3461 msgstr[0] "Duplicar %2"
3462 msgstr[1] "Duplicar %2"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3472 msgid "Move %2 to the Trash"
3473 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3474 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3475 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3486 msgid_plural "Rename %2"
3487 msgstr[0] "Renomear %2"
3488 msgstr[1] "Renomear %2"
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3495 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3496 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3497 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3498 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3499 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3500 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3501 "the current selection.</para>"
3503 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3504 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3505 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3506 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3507 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3508 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3509 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3510 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3514 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3515 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3517 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3522 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3523 msgid "Selection Mode"
3524 msgstr "Modo de seleção"
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Exit Selection Mode"
3530 msgstr "Sair do modo de seleção"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3534 msgctxt "@label:textbox"
3535 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3536 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3540 msgctxt "@label:textbox"
3542 msgstr "Pesquisar..."
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Download New Services…"
3548 msgstr "Baixar novos serviços..."
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3554 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3557 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3558 "do sistema de controle de versão."
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3563 msgid "Restart now?"
3564 msgstr "Reiniciar agora?"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3568 msgctxt "@option:check"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3574 msgctxt "@option:check"
3575 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3576 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3580 msgctxt "@item:inmenu"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3591 msgid "Use system font"
3592 msgstr "Usar fonte do sistema"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3602 msgstr "Tamanho do ícone"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3611 msgid "Preview size"
3612 msgstr "Tamanho da visualização"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3617 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3618 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3623 msgid "How we display the size of directories"
3624 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3629 msgid "Show the content count"
3630 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3635 msgid "Show the content size"
3636 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3641 msgid "Do not show any directory size"
3642 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3647 msgid "Recursive directory size limit"
3648 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3653 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3654 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3659 msgid "Permissions style format"
3660 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3665 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3666 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3671 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3672 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3677 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3678 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3683 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3684 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3689 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3691 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3696 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3697 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3702 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3703 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3708 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3709 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3714 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3715 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3720 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3721 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3726 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3728 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3733 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3735 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3740 msgid "Position of columns"
3741 msgstr "Posição das colunas"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3746 msgid "Side Padding"
3747 msgstr "Preenchimento lateral"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3752 msgid "Highlight entire row"
3753 msgstr "Destacar linha inteira"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3758 msgid "Expandable folders"
3759 msgstr "Pastas expansíveis"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3765 msgid "Hidden files shown"
3766 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3774 "will be shown in the file view."
3776 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3777 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3791 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3798 msgstr "Modo de exibição"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3806 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3808 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3809 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3815 msgid "Previews shown"
3816 msgstr "Visualizações exibidas"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3826 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3827 "arquivo é exibida como um ícone."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3833 msgid "Grouped Sorting"
3834 msgstr "Ordenação agrupada"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3843 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3850 msgid "Sort files by"
3851 msgstr "Ordenar arquivos por"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3861 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3868 msgid "Order in which to sort files"
3869 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3875 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3876 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3882 msgid "Show hidden files and folders last"
3883 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3889 msgid "Visible roles"
3890 msgstr "Papéis visíveis"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3896 msgid "Header column widths"
3897 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3903 msgid "Properties last changed"
3904 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3911 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3917 msgid "Additional Information"
3918 msgstr "Informações adicionais"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3923 msgid "Select Action"
3924 msgstr "Selecione uma ação"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3929 msgid "Custom Action"
3930 msgstr "Ação personalizada"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3935 msgid "Should the URL be editable for the user"
3936 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3941 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3942 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3947 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3948 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3953 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3954 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3960 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3963 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3964 "instância existente do Dolphin"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3974 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3975 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3976 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3982 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3985 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3986 "mostrada na interface gráfica)"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3992 msgstr "URL da pasta pessoal"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3997 msgid "Remember open folders and tabs"
3998 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4003 msgid "Place two views side by side"
4004 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4009 msgid "Should the filter bar be shown"
4010 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4015 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4016 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4021 msgid "Browse through archives"
4022 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4027 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4028 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4034 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4035 "running in the Terminal panel."
4037 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4038 "execução no painel do terminal."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4043 msgid "Rename single items inline"
4044 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4049 msgid "Show selection toggle"
4050 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4056 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4059 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4060 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4065 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4066 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4071 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4072 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4077 msgid "New tab will be open after last one"
4078 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4083 msgid "Show item information on hover"
4084 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4089 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4090 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4095 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4096 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4101 msgid "Show the statusbar"
4102 msgstr "Mostrar barra de status"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4107 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4108 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4113 msgid "Show the space information in the statusbar"
4114 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4119 msgid "Lock the layout of the panels"
4120 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4125 msgid "Enlarge Small Previews"
4126 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4132 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4135 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4136 "maiúsculas e minúsculas"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4141 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4142 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4147 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4148 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4153 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4154 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4159 msgid "Text width index"
4160 msgstr "Índice de largura do texto"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4165 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4166 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4169 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4171 msgid "Enabled plugins"
4172 msgstr "Plugins habilitados"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4176 msgctxt "@title:window"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4182 msgctxt "@title:group Interface settings"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4188 msgctxt "@title:group"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Context Menu"
4196 msgstr "Menu de contexto"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4200 msgctxt "@title:group"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "User Feedback"
4208 msgstr "Comentários do usuário"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4213 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4215 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4227 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4229 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Moving files or folders to trash"
4234 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Emptying trash"
4240 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Deleting files or folders"
4246 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4252 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4258 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4264 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4269 msgid "Opening many folders at once"
4270 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4275 msgid "Opening many terminals at once"
4276 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4280 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4281 msgid "Switching to act as an administrator"
4282 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "When opening an executable file:"
4288 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 msgstr "Sempre perguntar"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 msgid "Open in application"
4298 msgstr "Abrir no aplicativo"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 msgstr "Executar script"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4307 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4308 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4309 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Select Home Location"
4315 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Current Location"
4321 msgstr "Usar localização atual"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Default Location"
4327 msgstr "Usar localização padrão"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4331 msgctxt "@label:textbox"
4332 msgid "Show on startup:"
4333 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4337 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4338 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4339 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Opening Folders:"
4345 msgstr "Abrindo pastas:"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Show full path in title bar"
4351 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4361 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4362 msgid "Show filter bar"
4363 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "After current tab"
4369 msgstr "Após a aba atual"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "At end of tab bar"
4375 msgstr "No fim da barra de abas"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Open new tabs: "
4381 msgstr "Abrir novas abas:"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4385 msgctxt "option:check split view panes"
4386 msgid "Switch between views with Tab key"
4387 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Split view: "
4393 msgstr "Divide a área de exibição"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4397 msgctxt "option:check"
4398 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4399 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4404 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4405 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4407 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4408 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Begin in split view mode"
4414 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4418 msgid "New windows:"
4419 msgstr "Novas janelas:"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4425 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4428 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4433 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4434 msgid "Folders && Tabs"
4435 msgstr "Pastas e abas"
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4438 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4440 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4442 msgstr "Visualizações"
4444 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4445 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4447 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4448 msgid "Confirmations"
4449 msgstr "Confirmações"
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4453 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4459 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4460 msgid "Status && Location bars"
4461 msgstr "Barras de localização e status"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show previews"
4467 msgstr "Mostrar visualizações"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Auto-play media files"
4473 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show item on hover"
4479 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4485 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4491 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Information Panel:"
4497 msgstr "Painel de Informações:"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4503 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4504 "pressing the right mouse button on a panel."
4506 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4507 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Show previews in the view for:"
4513 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4515 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4516 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4517 #. or "Show previews for [files of any size]".
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4521 msgctxt "@label:spinbox"
4522 msgid "Show previews for"
4523 msgstr "Mostrar visualização para"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4529 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4531 msgid "files below "
4532 msgstr "arquivos abaixo "
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4537 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4543 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4544 msgid "files of any size"
4545 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4549 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4551 msgstr "nenhum arquivo"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show previews for folders"
4557 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4563 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4564 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4565 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4566 "metered connections.</para>"
4568 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4569 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4570 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4571 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Local storage:"
4577 msgstr "Armazenamento local:"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Remote storage:"
4583 msgstr "Armazenamento remoto:"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show status bar"
4589 msgstr "Mostrar barra de status"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show zoom slider"
4595 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show space information"
4601 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Status Bar: "
4607 msgstr "Barra de status: "
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4611 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4612 msgid "Make location bar editable"
4613 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4617 msgid "Location bar:"
4618 msgstr "Barra de localização:"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Show full path inside location bar"
4624 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4626 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4628 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4630 msgstr "Comportamento"
4632 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4635 msgctxt "@title:tab"
4639 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4642 msgctxt "@title:tab"
4646 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4649 msgctxt "@title:tab"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4655 msgctxt "option:radio"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4663 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4669 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Sorting mode: "
4675 msgstr "Modo de ordenação: "
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show number of items"
4681 msgstr "Mostrar número de itens"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show size of contents, up to "
4687 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Show no size"
4693 msgstr "Não mostrar tamanho"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4698 msgid_plural " levels deep"
4699 msgstr[0] " nível de profundidade"
4700 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Folder size:"
4706 msgstr "Tamanho da pasta:"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4710 msgctxt "option:radio as in relative date"
4711 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4716 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4717 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4718 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4722 msgctxt "@title:group"
4724 msgstr "Estilo de data:"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4728 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4729 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4730 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4734 msgctxt "option:radio as numeric style"
4735 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4736 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4740 msgctxt "option:radio as combined style"
4741 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4742 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Permissions style:"
4748 msgstr "Estilo de permissões:"
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4754 msgstr "Fonte do sistema"
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4760 msgstr "Fonte personalizada"
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4764 msgctxt "@action:button Choose font"
4766 msgstr "Escolher..."
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Use common display style for all folders"
4772 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4774 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4775 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4780 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4781 "custom display style."
4783 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4784 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4788 msgctxt "@option:radio"
4789 msgid "Remember display style for each folder"
4790 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4796 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4799 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4800 "alterar as propriedades da exibição."
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Display style: "
4806 msgstr "Estilo de exibição: "
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Open archives as folder"
4812 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Open folders during drag operations"
4818 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4822 msgctxt "@title:group"
4824 msgstr "Navegação: "
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show item information on hover"
4830 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Miscellaneous: "
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show selection marker"
4843 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Rename single items inline"
4849 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4853 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4854 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4870 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4876 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4880 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
4883 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 msgid "Custom Command"
4894 msgstr "Comando personalizado"
4896 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4897 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4898 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4899 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4903 msgid "Double-click triggers"
4904 msgstr "Clique duplo aciona"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Background: "
4910 msgstr "Plano de fundo:"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4915 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4919 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
4920 "de fundo da área de exibição"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4924 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4932 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4934 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4938 msgctxt "@title:tab General View settings"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4944 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4945 msgid "Content Display"
4946 msgstr "Exibição de conteúdo"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Default icon size:"
4952 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4956 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgid "Preview icon size:"
4958 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4962 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgstr "Fonte da legenda:"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4980 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Label width:"
4994 msgstr "Largura da legenda:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Maximum lines:"
5036 msgstr "Máximo de linhas:"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "Maximum width:"
5066 msgstr "Largura máxima:"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5070 msgctxt "@option:check"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5076 msgctxt "@label:checkbox"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5082 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5083 msgid "By clicking anywhere on the row"
5084 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5088 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5089 msgid "By clicking on icon or name"
5090 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5092 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Open files and folders:"
5097 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5102 msgctxt "@info:tooltip"
5103 msgid "Size: 1 pixel"
5104 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5105 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5106 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5110 msgctxt "@title:window"
5111 msgid "View Display Style"
5112 msgstr "Estilo de exibição"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5134 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5140 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5142 msgstr "Decrescente"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show folders first"
5148 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show hidden files last"
5154 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show preview"
5160 msgstr "Mostrar visualização"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show in groups"
5166 msgstr "Mostrar em grupos"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show hidden files"
5172 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Additional Information"
5178 msgstr "Informações adicionais"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5182 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5183 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5187 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgstr "Modo de exibição:"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5193 msgctxt "@label:listbox"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5199 msgid "View options:"
5200 msgstr "Opções de exibição:"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5204 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5205 msgid "Current folder"
5206 msgstr "Pasta atual"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5210 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5211 msgid "Current folder and sub-folders"
5212 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5216 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5218 msgstr "Todas as pastas"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5222 msgctxt "@title:group"
5224 msgstr "Aplicar em:"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Use as default view settings"
5230 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5236 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5239 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5246 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5248 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5253 msgctxt "@title:window"
5254 msgid "Applying View Properties"
5255 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5259 msgctxt "@info:progress"
5260 msgid "Counting folders: %1"
5261 msgstr "Contando pastas: %1"
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5265 msgctxt "@info:progress"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5271 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5282 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5283 msgid "Sets the size of the file icons."
5284 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5294 msgid "Stop loading"
5295 msgstr "Parar o carregamento"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5299 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5301 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5302 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5303 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5304 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5305 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5306 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5307 "device.</item></list></para>"
5309 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5310 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5311 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5312 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5313 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5314 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5315 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5316 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5320 msgctxt "@action:inmenu"
5321 msgid "Show Zoom Slider"
5322 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Show Space Information"
5328 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5332 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5333 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5338 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5342 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5343 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5353 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5354 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "Installing Filelight…"
5360 msgstr "Instalando o Filelight…"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5364 msgctxt "@info:status Free disk space"
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5370 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5371 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5372 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5376 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5378 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5379 "Press to manage disk space usage."
5381 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5382 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5387 msgid "Free Up Disk Space"
5388 msgstr "Liberar espaço em disco"
5390 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5395 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5396 "identify big files and folders.</para>"
5398 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5399 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5403 msgctxt "@action:button"
5404 msgid "Install Filelight…"
5405 msgstr "Instalar Filelight…"
5407 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5409 msgid "Trash Emptied"
5410 msgstr "Lixeira vazia"
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5414 msgid "The Trash was emptied."
5415 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5417 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5419 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5425 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 msgid "Count of available Network Shares"
5427 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5429 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5431 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 msgstr "Configurações"
5435 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5437 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5438 msgid "A subset of Dolphin settings."
5439 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5443 msgid "Select Remote Charset"
5444 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5456 #: views/dolphinview.cpp:656
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "1 folder selected"
5460 msgid_plural "%1 folders selected"
5461 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5462 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5464 #: views/dolphinview.cpp:657
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "1 file selected"
5468 msgid_plural "%1 files selected"
5469 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5470 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5472 #: views/dolphinview.cpp:659
5474 msgctxt "@info:status"
5476 msgid_plural "%1 folders"
5478 msgstr[1] "%1 pastas"
5480 #: views/dolphinview.cpp:660
5482 msgctxt "@info:status"
5484 msgid_plural "%1 files"
5485 msgstr[0] "1 arquivo"
5486 msgstr[1] "%1 arquivos"
5488 #: views/dolphinview.cpp:664
5490 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5492 msgstr "%1, %2 (%3)"
5494 #: views/dolphinview.cpp:666
5496 msgctxt "@info:status files (size)"
5500 #: views/dolphinview.cpp:670
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "0 folders, 0 files"
5504 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5506 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5508 msgctxt "<filename> copy"
5512 #: views/dolphinview.cpp:1079
5514 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5515 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5516 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5517 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1084
5521 msgctxt "@action:button"
5522 msgid "Open %1 Item"
5523 msgid_plural "Open %1 Items"
5524 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5525 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5527 #: views/dolphinview.cpp:1214
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Side Padding"
5531 msgstr "Preenchimento lateral"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1218
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Automatic Column Widths"
5537 msgstr "Colunas com largura automática"
5539 #: views/dolphinview.cpp:1223
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Custom Column Widths"
5543 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5545 #: views/dolphinview.cpp:1829
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "Trash operation completed."
5549 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5551 #: views/dolphinview.cpp:1839
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "Delete operation completed."
5555 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5557 #: views/dolphinview.cpp:1995
5559 msgctxt "@action:button"
5560 msgid "Rename and Hide"
5561 msgstr "Renomear e ocultar"
5563 #: views/dolphinview.cpp:1999
5566 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5567 "Do you still want to rename it?"
5569 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5570 "Ainda quer renomear?"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2001
5575 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5578 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5579 "Ainda quer renomear?"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2003
5583 msgid "Hide this File?"
5584 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2003
5588 msgid "Hide this Folder?"
5589 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2053
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "The location is empty."
5595 msgstr "A localização está vazia."
5597 #: views/dolphinview.cpp:2055
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location '%1' is invalid."
5601 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5603 #: views/dolphinview.cpp:2324
5606 msgstr "Carregando..."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2343
5610 msgid "Loading canceled"
5611 msgstr "Carregamento cancelado"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2345
5615 msgid "No items matching the filter"
5616 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2347
5620 msgid "No items matching the search"
5621 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2349
5625 msgid "Trash is empty"
5626 msgstr "A Lixeira está vazia"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2352
5631 msgstr "Sem etiquetas"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2355
5635 msgid "No files tagged with \"%1\""
5636 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5638 #: views/dolphinview.cpp:2359
5640 msgid "No recently used items"
5641 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2361
5645 msgid "No shared folders found"
5646 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2363
5650 msgid "No relevant network resources found"
5651 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2365
5655 msgid "No MTP-compatible devices found"
5656 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2367
5660 msgid "No Apple devices found"
5661 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2369
5665 msgid "No Bluetooth devices found"
5666 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2371
5670 msgid "Folder is empty"
5671 msgstr "A pasta está vazia"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5676 msgid "Create Folder…"
5677 msgstr "Criar pasta..."
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5684 "items at once results in their new names differing only in a number."
5686 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5687 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5694 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5695 "deleted later if disk space is needed."
5697 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5698 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5699 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5708 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5709 "mais ser recuperados por meios normais."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Duplicar aqui"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgstr "Propriedades"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5738 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5739 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5740 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5741 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5745 msgctxt "@action:incontextmenu"
5746 msgid "Copy Location"
5747 msgstr "Copiar localização"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5751 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5752 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5754 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5761 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplicar aqui…"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copiar localização…"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5791 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5792 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5793 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5794 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5795 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5799 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5801 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5802 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5803 "you an overview in folders with many items.</para>"
5805 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5806 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5807 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5811 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5813 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5814 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5815 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5816 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5817 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5818 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5819 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5821 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5822 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5823 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5824 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5825 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5826 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5827 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5833 msgstr "Modo de exibição"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5838 msgid "This increases the icon size."
5839 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Reset Zoom Level"
5845 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5849 msgid "Zoom To Default"
5850 msgstr "Zoom padrão"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5854 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5855 msgid "This resets the icon size to default."
5856 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5860 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5861 msgid "This reduces the icon size."
5862 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5866 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5872 msgctxt "@action:intoolbar"
5873 msgid "Show Previews"
5874 msgstr "Mostrar visualizações"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5879 msgid "Show preview of files and folders"
5880 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5887 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5890 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5891 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5892 "dessas mesmas imagens."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5896 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 msgid "Folders First"
5898 msgstr "Primeiro as pastas"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5902 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5903 msgid "Hidden Files Last"
5904 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgstr "Ordenar por"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show Additional Information"
5916 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Show in Groups"
5922 msgstr "Mostrar em grupos"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5928 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Show Hidden Files"
5934 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5941 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5942 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5943 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5944 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5945 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5946 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5947 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5949 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5950 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5951 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5952 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5953 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
5954 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
5955 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
5956 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
5957 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Adjust View Display Style…"
5963 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5971 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5983 msgid "Icons view mode"
5984 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5988 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5995 msgid "Compact view mode"
5996 msgstr "Modo de exibição compacto"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6000 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6007 msgid "Details view mode"
6008 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6012 msgctxt "Sort descending"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6018 msgctxt "Sort ascending"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Largest First"
6026 msgstr "Primeiro os maiores"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Smallest First"
6032 msgstr "Primeiro os menores"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Newest First"
6038 msgstr "Primeiro os mais novos"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Oldest First"
6044 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Highest First"
6050 msgstr "Primeiro os mais altos"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "Lowest First"
6056 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6060 msgctxt "Sort descending"
6062 msgstr "Decrescente"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6066 msgctxt "Sort ascending"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6074 "selection is empty when this text is shown."
6075 msgid "Actions for Current View"
6076 msgstr "Ações para a visualização atual"
6078 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6079 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6082 #. and a fallback will be used.
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6085 msgid "Actions for %1"
6086 msgstr "Ações para %1"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6092 "of selected files/folders."
6093 msgid "Actions for One Selected Item"
6094 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6095 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6096 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6098 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "Updating version information…"
6102 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6104 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6106 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6108 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6109 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6112 #~ msgstr "Sem limite"
6115 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6116 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6118 #~ msgid "No previews"
6119 #~ msgstr "Sem visualizações"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6126 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6127 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6131 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6132 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6133 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6136 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6137 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6138 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6139 #~ "recombinar as exibições."
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Tab %1"
6143 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Next Tab"
6147 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6151 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6153 #~ msgid "Split the view into two panes"
6154 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6156 #~ msgid "Show tooltips"
6157 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6160 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6162 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6165 #~ msgctxt "@option:check"
6166 #~ msgid "Show tooltips"
6167 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6169 #~ msgctxt "option:check"
6170 #~ msgid "Rename inline"
6171 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6173 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6174 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Folder size displays:"
6178 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6180 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid_plural "%1 Files"
6183 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6184 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6186 #~ msgid "More Search Tools"
6187 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6191 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgstr "Inicialização"
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "View Modes"
6199 #~ msgstr "Modos de exibição"
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Navigation"
6203 #~ msgstr "Navegação"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgstr "Exibir: "
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "General: "
6213 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6214 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6215 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6217 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6222 #~ msgid "Filter..."
6223 #~ msgstr "Filtrar..."
6225 #~ msgid "Search..."
6226 #~ msgstr "Pesquisar..."
6228 #~ msgctxt "@info:progress"
6229 #~ msgid "Sorting..."
6230 #~ msgstr "Ordenando..."
6232 #~ msgid "Filter..."
6233 #~ msgstr "Filtrar..."
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Configure..."
6237 #~ msgstr "Configurar..."
6239 #~ msgctxt "@label:textbox"
6240 #~ msgid "Search..."
6241 #~ msgstr "Pesquisar..."
6244 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6245 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6247 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6249 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6252 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6253 #~ "\"%2\"</application>."
6255 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6256 #~ "<application>%2</application>."
6258 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6259 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6261 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6262 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6264 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6270 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6271 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6272 #~ "commands and configuration options."
6274 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6275 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6276 #~ "e opções de configuração."
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6280 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6281 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6283 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6284 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6288 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6289 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6291 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6292 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6296 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6297 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6298 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6299 #~ "help is available for a spot.</para>"
6301 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6302 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6303 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6304 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6308 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6309 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6310 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6311 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6312 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6313 #~ "used to this.</para>"
6315 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6316 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6317 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6318 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6319 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6320 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6324 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6325 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6327 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6328 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6330 #~ msgctxt "@info:credit"
6332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6338 #~ msgid "Font family"
6339 #~ msgstr "Família da fonte"
6341 #~ msgid "Font size"
6342 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6347 #~ msgid "Font weight"
6348 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6351 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6353 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6354 #~ "correções de erros."
6356 #~ msgid "Leading Column Padding"
6357 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Leading Column Padding"
6361 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6372 #~ msgid "Safely Remove"
6373 #~ msgstr "Remover com segurança"
6377 #~ msgstr "Desmontar"
6380 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6381 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6385 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6389 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Open in New Tab"
6393 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Open in New Window"
6397 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgstr "Editar..."
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "Add Entry..."
6417 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Icon Size"
6421 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6423 #~ msgctxt "Small icon size"
6424 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6425 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6427 #~ msgctxt "Medium icon size"
6428 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6429 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6431 #~ msgctxt "Large icon size"
6432 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6435 #~ msgctxt "Huge icon size"
6436 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6437 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6441 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6445 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6449 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6452 #~ msgid "Sett&ings"
6453 #~ msgstr "&Configurações"
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6457 #~ msgstr "Controle"
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Show menu"
6461 #~ msgstr "Mostrar menu"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgstr "Serviços"
6468 #~ msgid "Dolphin Part"
6469 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6472 #~| msgctxt "@title:group"
6473 #~| msgid "Navigation"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "Navegação"
6478 #~ msgstr[1] "Navegação"
6480 #~ msgctxt "@item:intable"
6482 #~ msgstr "Desconhecido"
6485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6486 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"