]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:159
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:161
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:163
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:123
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:137
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Restaurar"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Criar novo"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:192
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Abrir o caminho"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:200
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:204
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:453
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Clique do meio"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:325
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:328
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:331
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:334
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:337
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:341
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:416
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Voltar"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:417
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:423
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Avançar"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:424
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Confirmação"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:618
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "&Sair %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:620
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:629
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:669
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:679
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
326 "realmente sair?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:877
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:878
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Abrir %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
375 "itens nessa pasta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configurar"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Nova &janela"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nova aba"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Fechar aba"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Fechar aba"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
455 "janela inteira."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Recortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrar…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
616 "visíveis."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrar"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Pesquisar..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Pesquisar"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selecionar"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
701 "para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
723 "selecionados."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Ocultar"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Atualizar visualização"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Parar"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Parar o carregamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
819 "editada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
876 "aplicativos."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Focus Terminal Panel"
937 msgstr "Focar o painel do &terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Favoritos"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
957 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
958 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
959 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
960 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
961 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Ir para a aba %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Última aba"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ir para última aba"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Próxima aba"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ir para próxima aba"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Aba anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ir para aba anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Exibir destino"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Abrir em nova aba"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Abrir em novas abas"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Abrir em nova janela"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desbloquear painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Bloquear painéis"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1057 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1058 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1059 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informações"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1075 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1088 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1089 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1090 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1091 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1105 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1106 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1107 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1108 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1109 "</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Pastas"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1126 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1127 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1139 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1140 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1141 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1142 "das pastas.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1162 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1163 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1164 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1165 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1166 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1167 "independente, como o Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1181 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1182 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1183 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1184 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1185 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Locais"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1208 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1209 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "type.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1222 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1223 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1224 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1225 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1232 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1233 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1234 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1235 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1236 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1237 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1238 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1239 "interface> to display it again.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1242 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1243 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1244 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1245 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1246 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1247 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1248 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1249 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1250 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1251 "a mostrá-los novamente.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "Mostrar painéis"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1266 "pasta."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1275 "pasta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "folder."
1290 msgstr ""
1291 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1292 "pasta."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1300 "selecionado."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr ""
1307 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1315 "já contém esses itens."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1323 "já contém esses itens."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1333 "para escrever na pasta de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1343 "para escrever na pasta de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1353 "para mover itens desta pasta."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1366 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1367 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1368 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1369 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Fechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Fechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Fechar exibição à direita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Mover área de exibição direita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Divide a área de exibição"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Mover para janela"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1449 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1450 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1451 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1452 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1453 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1454 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1470 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1471 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1472 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1473 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1474 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1475 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1476 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1477 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1478 "ocultar seu texto.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 msgid ""
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1497 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1498 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1499 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1500 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1501 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1502 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1503 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1504 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1505 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1506 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1507 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1514 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1515 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1516 "be triggered this way.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1519 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1520 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1521 "ser ativados desta maneira.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1528 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1529 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1532 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1533 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1534 "Barra de ferramentas.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1541 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1542 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1543 "Handbook</interface>."
1544 msgstr ""
1545 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1546 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1547 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1548 "Dolphin</interface>."
1549
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1560 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1561 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1562 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1563 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1566 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1567 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1568 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1570 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 msgid ""
1576 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1577 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1578 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1579 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1580 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1581 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1582 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1583 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1586 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1587 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1588 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1589 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1590 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1591 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1592 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1593 "tanto deste recurso.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1606 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1607 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1608 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1609 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1610 "link>.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1626 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1627 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1628 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1629 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1630 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1631 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1632 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1639 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1640 "in your preferred language."
1641 msgstr ""
1642 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1643 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1644 "disponível no seu idioma principal."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1651 "libraries and maintainers of this application."
1652 msgstr ""
1653 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1654 "os mantenedores deste programa."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1661 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1662 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "a look!"
1664 msgstr ""
1665 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1666 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1667 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1668 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Defocus Terminal Panel"
1674 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1677 #, kde-format
1678 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1679 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Empty Trash"
1685 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1688 #, kde-format
1689 msgid "Empties Trash to create free space"
1690 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:button"
1695 msgid "Add Network Folder"
1696 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Location Bar"
1702 msgid_plural "Location Bars"
1703 msgstr[0] "Barra de localização"
1704 msgstr[1] "Barras de localização"
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:shell about system packages"
1709 msgid "Could not find package %1."
1710 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info %1 is error code"
1715 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1716 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt ""
1721 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1722 "'ErrorNoNetwork'"
1723 msgid ""
1724 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1725 "installing <application>%1</application> manually instead."
1726 msgstr ""
1727 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1728 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:148
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "&Edit File Type…"
1734 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:152
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Select Items Matching…"
1740 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:157
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect Items Matching…"
1746 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:163
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect All"
1752 msgstr "Desmarcar todos"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:178
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "App&lications"
1758 msgstr "&Aplicativos"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:179
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "&Network Folders"
1764 msgstr "Pastas de &rede"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:180
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "Trash"
1770 msgstr "Lixeira"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:183
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Autostart"
1776 msgstr "Iniciar automaticamente"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:189
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 msgid "Find File…"
1782 msgstr "Localizar arquivo..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:195
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Open &Terminal"
1788 msgstr "Abrir &terminal"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Select"
1794 msgstr "Selecionar"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgid "Select all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Unselect"
1805 msgstr "Desmarcar"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1813 #: dolphinpart.rc:5
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Edit"
1816 msgstr "&Editar"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1819 #: dolphinpart.rc:15
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Selection"
1823 msgstr "Seleção"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (view)
1826 #: dolphinpart.rc:24
1827 #, kde-format
1828 msgid "&View"
1829 msgstr "E&xibir"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (go)
1832 #: dolphinpart.rc:33
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Go"
1835 msgstr "&Ir"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1838 #: dolphinpart.rc:41
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Tools"
1842 msgstr "Ferramentas"
1843
1844 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 #: dolphinpart.rc:51
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Dolphin Toolbar"
1849 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1852 #, kde-format
1853 msgid "Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1857 #, kde-format
1858 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1859 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1860
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1863 #, kde-format
1864 msgid "Search for %1 in %2"
1865 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1866
1867 #: dolphintabbar.cpp:155
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgid "New Tab"
1871 msgstr "Nova aba"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:156
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "Detach Tab"
1877 msgstr "Desanexar aba"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:157
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Close Other Tabs"
1883 msgstr "Fechar as outras abas"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:158
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Tab"
1889 msgstr "Fechar aba"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:506
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 msgid "%1 | (%2)"
1897 msgstr "%1 | (%2)"
1898
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:510
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 msgid "(%1) | %2"
1905 msgstr "(%1) | %2"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "Barra de localização"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1936 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1937 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1938 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1939 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1940 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1941 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1942 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1943 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1948 msgid "This folder is not writable for you."
1949 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1956 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1957 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1958 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1959 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1960 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1961 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1962 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1963 "find an item.</item></list></para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1966 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1967 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1968 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1969 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1970 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1971 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1972 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1973 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1974 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1977 #, kde-format
1978 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1979 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Loading folder…"
1985 msgstr "Carregando pasta..."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:progress"
1990 msgid "Sorting…"
1991 msgstr "Ordenação..."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1994 #, kde-format
1995 msgid "Search"
1996 msgstr "Pesquisar"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1999 #, kde-format
2000 msgid "Search for %1"
2001 msgstr "Pesquisar por %1"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Searching…"
2007 msgstr "Pesquisando..."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "No items found."
2013 msgstr "Nenhum item encontrado."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2019 msgstr ""
2020 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid ""
2026 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2027 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol '%1'"
2033 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Invalid protocol"
2039 msgstr "Protocolo inválido"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Authorization required to enter this folder."
2045 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2048 #, kde-kuit-format
2049 msgid ""
2050 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2051 msgstr ""
2052 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2058 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2061 #, kde-format
2062 msgid "Filter…"
2063 msgstr "Filtrar..."
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Hide Filter Bar"
2069 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2070
2071 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@action:inmenu"
2074 msgid "Move to New Folder…"
2075 msgstr "Mover para nova pasta…"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2080 msgid "\"%1\""
2081 msgstr "\"%1\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2087 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2088 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2094 "folders."
2095 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2096 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2102 "folders."
2103 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2104 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2110 "files/folders."
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2112 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2117 msgid "One Selected File"
2118 msgid_plural "%1 Selected Files"
2119 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2120 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2126 msgid "One Selected Folder"
2127 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2128 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2129 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2135 "folders."
2136 msgid "One Selected Item"
2137 msgid_plural "%1 Selected Items"
2138 msgstr[0] "Um item selecionado"
2139 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2144 msgid "One File"
2145 msgid_plural "%1 Files"
2146 msgstr[0] "Um arquivo"
2147 msgstr[1] "%1 arquivos"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2152 msgid "One Folder"
2153 msgid_plural "%1 Folders"
2154 msgstr[0] "Uma pasta"
2155 msgstr[1] "%1 pastas"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2161 msgid "One Item"
2162 msgid_plural "%1 Items"
2163 msgstr[0] "Um item"
2164 msgstr[1] "%1 itens"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@item:intable"
2169 msgid "%1 item"
2170 msgid_plural "%1 items"
2171 msgstr[0] "%1 item"
2172 msgstr[1] "%1 itens"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "width × height"
2177 msgid "%1 × %2"
2178 msgstr "%1 × %2"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2183 msgid "0 - 9"
2184 msgstr "0 - 9"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group"
2189 msgid "Others"
2190 msgstr "Outros"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Size"
2195 msgid "Folders"
2196 msgstr "Pastas"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Small"
2202 msgstr "Pequeno"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Medium"
2208 msgstr "Médio"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Size"
2213 msgid "Big"
2214 msgstr "Grande"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Today"
2220 msgstr "Hoje"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Yesterday"
2226 msgstr "Ontem"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2231 msgid "dddd"
2232 msgstr "dddd"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "One Week Ago"
2245 msgstr "Uma semana atrás"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Two Weeks Ago"
2251 msgstr "Duas semanas atrás"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Three Weeks Ago"
2257 msgstr "Três semanas atrás"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Earlier this Month"
2263 msgstr "No início deste mês"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2287 "current locale, and yyyy is full year number."
2288 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2295 "@title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2361 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2375 "and yyyy is full year number"
2376 msgid "MMMM, yyyy"
2377 msgstr "MMMM, yyyy"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2383 "group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Read, "
2392 msgstr "Leitura, "
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Write, "
2399 msgstr "Gravação, "
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Execute, "
2406 msgstr "Execução, "
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Forbidden"
2413 msgstr "Proibida"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2418 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2419 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Name"
2424 msgstr "Nome"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Size"
2429 msgstr "Tamanho"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Modified"
2434 msgstr "Modificado"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2438 msgctxt "@tooltip"
2439 msgid "The date format can be selected in settings."
2440 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Created"
2445 msgstr "Criado em"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Accessed"
2450 msgstr "Acessado"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Type"
2455 msgstr "Tipo"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Rating"
2460 msgstr "Avaliação"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Tags"
2465 msgstr "Etiquetas"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Comment"
2470 msgstr "Comentário"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Title"
2475 msgstr "Título"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Document"
2482 msgstr "Documento"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Author"
2487 msgstr "Autor"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Publisher"
2492 msgstr "Editor"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Page Count"
2497 msgstr "Número de páginas"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Word Count"
2502 msgstr "Número de palavras"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Line Count"
2507 msgstr "Número de linhas"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Date Photographed"
2512 msgstr "Data fotografada"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Image"
2519 msgstr "Imagem"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2522 msgctxt "@label width x height"
2523 msgid "Dimensions"
2524 msgstr "Dimensões"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Width"
2529 msgstr "Largura"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Height"
2534 msgstr "Altura"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Orientation"
2539 msgstr "Orientação"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Artist"
2544 msgstr "Artista"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Audio"
2552 msgstr "Áudio"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Genre"
2557 msgstr "Gênero"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Album"
2562 msgstr "Álbum"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Duration"
2567 msgstr "Duração"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Bitrate"
2572 msgstr "Taxa de bits"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Track"
2577 msgstr "Faixa"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Release Year"
2582 msgstr "Ano de lançamento"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Aspect Ratio"
2587 msgstr "Taxa de proporção"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Video"
2592 msgstr "Vídeo"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Frame Rate"
2597 msgstr "Taxa de quadros"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Path"
2602 msgstr "Caminho"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Other"
2610 msgstr "Outros"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "File Extension"
2615 msgstr "Extensão de arquivo"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Deletion Time"
2620 msgstr "Data de exclusão"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Link Destination"
2625 msgstr "Destino do link"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Downloaded From"
2630 msgstr "Baixado de"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Permissions"
2635 msgstr "Permissões"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2638 msgctxt "@tooltip"
2639 msgid ""
2640 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2641 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2642 msgstr ""
2643 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2644 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Owner"
2649 msgstr "Proprietário"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "User Group"
2654 msgstr "Grupo do usuário"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:status"
2659 msgid "Unknown error."
2660 msgstr "Erro desconhecido."
2661
2662 #: main.cpp:61
2663 #, kde-kuit-format
2664 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2665 msgid ""
2666 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2667 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2668 msgstr ""
2669 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2670 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2671
2672 #: main.cpp:97
2673 #, kde-format
2674 msgid "Dolphin"
2675 msgstr "Dolphin"
2676
2677 #: main.cpp:99
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@title"
2680 msgid "File Manager"
2681 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2682
2683 #: main.cpp:101
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2687 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2688
2689 #: main.cpp:103
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Felix Ernst"
2693 msgstr "Felix Ernst"
2694
2695 #: main.cpp:104
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2699 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2700
2701 #: main.cpp:106
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Méven Car"
2705 msgstr "Méven Car"
2706
2707 #: main.cpp:107
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2711 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2712
2713 #: main.cpp:109
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Elvis Angelaccio"
2717 msgstr "Elvis Angelaccio"
2718
2719 #: main.cpp:110
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2723 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2724
2725 #: main.cpp:112
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Emmanuel Pescosta"
2729 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2730
2731 #: main.cpp:113
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2735 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2736
2737 #: main.cpp:115
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Frank Reininghaus"
2741 msgstr "Frank Reininghaus"
2742
2743 #: main.cpp:116
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2747 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2748
2749 #: main.cpp:118
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Peter Penz"
2753 msgstr "Peter Penz"
2754
2755 #: main.cpp:119
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2759 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2760
2761 #: main.cpp:121
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Sebastian Trüg"
2765 msgstr "Sebastian Trüg"
2766
2767 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2768 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Developer"
2772 msgstr "Desenvolvedor"
2773
2774 #: main.cpp:122
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "David Faure"
2778 msgstr "David Faure"
2779
2780 #: main.cpp:123
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Aaron J. Seigo"
2784 msgstr "Aaron J. Seigo"
2785
2786 #: main.cpp:124
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Rafael Fernández López"
2790 msgstr "Rafael Fernández López"
2791
2792 #: main.cpp:125
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Kevin Ottens"
2796 msgstr "Kevin Ottens"
2797
2798 #: main.cpp:126
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Holger Freyther"
2802 msgstr "Holger Freyther"
2803
2804 #: main.cpp:127
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Max Blazejak"
2808 msgstr "Max Blazejak"
2809
2810 #: main.cpp:128
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Michael Austin"
2814 msgstr "Michael Austin"
2815
2816 #: main.cpp:128
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Documentation"
2820 msgstr "Documentação"
2821
2822 #: main.cpp:139
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2826 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2827
2828 #: main.cpp:141
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2832 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2833
2834 #: main.cpp:142
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2838 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2839
2840 #: main.cpp:144
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2844 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2845
2846 #: main.cpp:146
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2850 msgstr ""
2851 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2852
2853 #: main.cpp:147
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Document to open"
2857 msgstr "Documento para abrir"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2861 #, kde-format
2862 msgid "Hidden files shown"
2863 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2867 #, kde-format
2868 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2869 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2873 #, kde-format
2874 msgid "Automatic scrolling"
2875 msgstr "Rolagem automática"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Cut"
2881 msgstr "Recortar"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Copy"
2887 msgstr "Copiar"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Rename…"
2893 msgstr "Renomear..."
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Move to Trash"
2899 msgstr "Mover para a Lixeira"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Delete"
2905 msgstr "Excluir"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Show Hidden Files"
2911 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Limit to Home Directory"
2917 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Automatic Scrolling"
2923 msgstr "Rolagem automática"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Properties"
2929 msgstr "Propriedades"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2933 #, kde-format
2934 msgid "Previews shown"
2935 msgstr "Visualizações exibidas"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2939 #, kde-format
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2945 #, kde-format
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2951 #, kde-format
2952 msgid "Date display format"
2953 msgstr "Formato de exibição de data"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Preview"
2959 msgstr "Visualizar"
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Configure…"
2977 msgstr "Configurar..."
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Condensed Date"
2983 msgstr "Data condensada"
2984
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@label::textbox"
2988 msgid "Select which data should be shown:"
2989 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2990
2991 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@label"
2994 msgid "%1 item selected"
2995 msgid_plural "%1 items selected"
2996 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2997 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2998
2999 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3000 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3001 #, kde-format
3002 msgid "play"
3003 msgstr "Reproduzir"
3004
3005 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3006 #, kde-format
3007 msgid "pause"
3008 msgstr "pausar"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3011 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3012 #, kde-format
3013 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3014 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3015
3016 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Configure Trash…"
3020 msgstr "Configurar Lixeira..."
3021
3022 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3023 #, kde-format
3024 msgid ""
3025 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3026 "and then reopen the panel."
3027 msgstr ""
3028 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3029 "e reabra o painel."
3030
3031 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3032 #, kde-format
3033 msgid "Install Konsole"
3034 msgstr "Instalar Konsole"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3037 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3038 #, kde-format
3039 msgid "Location"
3040 msgstr "Localização"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3043 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3044 #, kde-format
3045 msgid "What"
3046 msgstr "O quê"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Any Type"
3052 msgstr "Qualquer tipo"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Folders"
3058 msgstr "Pastas"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Documents"
3064 msgstr "Documentos"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Images"
3070 msgstr "Imagens"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Audio Files"
3076 msgstr "Arquivos de áudio"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Videos"
3082 msgstr "Vídeos"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Any Date"
3088 msgstr "Qualquer data"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Today"
3094 msgstr "Hoje"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Yesterday"
3100 msgstr "Ontem"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "This Week"
3106 msgstr "Esta semana"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "This Month"
3112 msgstr "Este mês"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "This Year"
3118 msgstr "Este ano"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Any Rating"
3124 msgstr "Qualquer avaliação"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "1 or more"
3130 msgstr "1 ou mais"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "2 or more"
3136 msgstr "2 ou mais"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "3 or more"
3142 msgstr "3 ou mais"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "4 or more"
3148 msgstr "4 ou mais"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Highest Rating"
3154 msgstr "Avaliação mais alta"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Clear Selection"
3160 msgstr "Limpar seleção"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "String list separator"
3165 msgid ", "
3166 msgstr ", "
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3171 msgid "Tag: %2"
3172 msgid_plural "Tags: %2"
3173 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3174 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Add Tags"
3180 msgstr "Adicionar etiquetas"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "From Here (%1)"
3186 msgstr "A partir daqui (%1)"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3192 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:tooltip"
3203 msgid "Quit searching"
3204 msgstr "Sair da pesquisa"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Filename"
3210 msgstr "Nome do arquivo"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Content"
3216 msgstr "Conteúdo"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "From Here"
3222 msgstr "A partir daqui"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Your files"
3228 msgstr "Seus arquivos"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Search in your home directory"
3234 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3237 #, kde-format
3238 msgid "Open %1"
3239 msgstr "Abrir %1"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3242 #, kde-format
3243 msgctxt ""
3244 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3245 "user entered."
3246 msgid "Query Results from '%1'"
3247 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3253 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel Copying"
3263 msgstr "Cancelar cópia"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3269 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3270
3271 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3276 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3282 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Cutting"
3289 msgstr "Cancelar copiar"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3295 msgstr ""
3296 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel"
3305 msgstr "Cancelar"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3311 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Duplicating"
3318 msgstr "Cancelar duplicação"
3319
3320 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3321 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action keep short"
3325 msgid "More"
3326 msgstr "Mais"
3327
3328 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3333 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Moving"
3340 msgstr "Cancelar mover"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3346 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3349 #, kde-kuit-format
3350 msgid ""
3351 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3352 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3353 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3354 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3355 "para>"
3356 msgstr ""
3357 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3358 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3359 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3360 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3361 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3367 msgid "Paste from Clipboard"
3368 msgstr "Colar da área de transferência"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3373 msgid "Dismiss This Reminder"
3374 msgstr "Descartar lembrete"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3379 msgid "Don't Remind Me Again"
3380 msgstr "Não perguntar novamente"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3385 msgid ""
3386 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3387 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3388 msgstr ""
3389 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3390 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Renaming"
3397 msgstr "Cancelar renomear"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3410 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3423 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3436 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Permanently Delete %2"
3447 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3448 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3449 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Duplicate %2"
3460 msgid_plural "Duplicate %2"
3461 msgstr[0] "Duplicar %2"
3462 msgstr[1] "Duplicar %2"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Move %2 to the Trash"
3473 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3474 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3475 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Rename %2"
3486 msgid_plural "Rename %2"
3487 msgstr[0] "Renomear %2"
3488 msgstr[1] "Renomear %2"
3489
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3491 #, kde-kuit-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3495 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3496 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3497 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3498 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3499 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3500 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3501 "the current selection.</para>"
3502 msgstr ""
3503 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3504 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3505 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3506 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3507 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3508 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3509 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3510 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3511
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3515 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3516 msgstr ""
3517 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3518 "desmarcá-los."
3519
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3523 msgid "Selection Mode"
3524 msgstr "Modo de seleção"
3525
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Exit Selection Mode"
3530 msgstr "Sair do modo de seleção"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label:textbox"
3535 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3536 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label:textbox"
3541 msgid "Search…"
3542 msgstr "Pesquisar..."
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Download New Services…"
3548 msgstr "Baixar novos serviços..."
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info"
3553 msgid ""
3554 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3555 "settings."
3556 msgstr ""
3557 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3558 "do sistema de controle de versão."
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info"
3563 msgid "Restart now?"
3564 msgstr "Reiniciar agora?"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@option:check"
3569 msgid "Delete"
3570 msgstr "Excluir"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@option:check"
3575 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3576 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@item:inmenu"
3581 msgid "%1: %2"
3582 msgstr "%1: %2"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use system font"
3592 msgstr "Usar fonte do sistema"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgid "Icon size"
3602 msgstr "Tamanho do ícone"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3610 #, kde-format
3611 msgid "Preview size"
3612 msgstr "Tamanho da visualização"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3616 #, kde-format
3617 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3618 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3622 #, kde-format
3623 msgid "How we display the size of directories"
3624 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the content count"
3630 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the content size"
3636 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3640 #, kde-format
3641 msgid "Do not show any directory size"
3642 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3646 #, kde-format
3647 msgid "Recursive directory size limit"
3648 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3652 #, kde-format
3653 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3654 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3658 #, kde-format
3659 msgid "Permissions style format"
3660 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3666 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3672 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3678 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3684 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3690 msgstr ""
3691 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3697 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3703 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3709 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3715 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3721 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3727 msgstr ""
3728 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3734 msgstr ""
3735 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Position of columns"
3741 msgstr "Posição das colunas"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3745 #, kde-format
3746 msgid "Side Padding"
3747 msgstr "Preenchimento lateral"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3751 #, kde-format
3752 msgid "Highlight entire row"
3753 msgstr "Destacar linha inteira"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3757 #, kde-format
3758 msgid "Expandable folders"
3759 msgstr "Pastas expansíveis"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Hidden files shown"
3766 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3774 "will be shown in the file view."
3775 msgstr ""
3776 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3777 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Version"
3784 msgstr "Versão"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3791 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "View Mode"
3798 msgstr "Modo de exibição"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3806 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3807 msgstr ""
3808 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3809 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Previews shown"
3816 msgstr "Visualizações exibidas"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3824 "icon."
3825 msgstr ""
3826 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3827 "arquivo é exibida como um ícone."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Grouped Sorting"
3834 msgstr "Ordenação agrupada"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3842 msgstr ""
3843 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3844 "categoria."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Sort files by"
3851 msgstr "Ordenar arquivos por"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3859 "performed on."
3860 msgstr ""
3861 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3862 "é realizada."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Order in which to sort files"
3869 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3876 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Show hidden files and folders last"
3883 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Visible roles"
3890 msgstr "Papéis visíveis"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Header column widths"
3897 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Properties last changed"
3904 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3911 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Additional Information"
3918 msgstr "Informações adicionais"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3922 #, kde-format
3923 msgid "Select Action"
3924 msgstr "Selecione uma ação"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3928 #, kde-format
3929 msgid "Custom Action"
3930 msgstr "Ação personalizada"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgid "Should the URL be editable for the user"
3936 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3942 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3946 #, kde-format
3947 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3948 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3952 #, kde-format
3953 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3954 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3961 "instance"
3962 msgstr ""
3963 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3964 "instância existente do Dolphin"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3973 msgstr ""
3974 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3975 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3976 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3980 #, kde-format
3981 msgid ""
3982 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3983 "UI)"
3984 msgstr ""
3985 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3986 "mostrada na interface gráfica)"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3990 #, kde-format
3991 msgid "Home URL"
3992 msgstr "URL da pasta pessoal"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3996 #, kde-format
3997 msgid "Remember open folders and tabs"
3998 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4002 #, kde-format
4003 msgid "Place two views side by side"
4004 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4008 #, kde-format
4009 msgid "Should the filter bar be shown"
4010 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4014 #, kde-format
4015 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4016 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4020 #, kde-format
4021 msgid "Browse through archives"
4022 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4026 #, kde-format
4027 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4028 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4035 "running in the Terminal panel."
4036 msgstr ""
4037 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4038 "execução no painel do terminal."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4042 #, kde-format
4043 msgid "Rename single items inline"
4044 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show selection toggle"
4050 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4057 "mode bottom bar."
4058 msgstr ""
4059 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4060 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4064 #, kde-format
4065 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4066 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4070 #, kde-format
4071 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4072 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4076 #, kde-format
4077 msgid "New tab will be open after last one"
4078 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show item information on hover"
4084 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4088 #, kde-format
4089 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4090 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4094 #, kde-format
4095 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4096 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show the statusbar"
4102 msgstr "Mostrar barra de status"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4108 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show the space information in the statusbar"
4114 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4118 #, kde-format
4119 msgid "Lock the layout of the panels"
4120 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4124 #, kde-format
4125 msgid "Enlarge Small Previews"
4126 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4133 "items"
4134 msgstr ""
4135 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4136 "maiúsculas e minúsculas"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4140 #, kde-format
4141 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4142 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4146 #, kde-format
4147 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4148 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4152 #, kde-format
4153 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4154 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4158 #, kde-format
4159 msgid "Text width index"
4160 msgstr "Índice de largura do texto"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4164 #, kde-format
4165 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4166 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4169 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4170 #, kde-format
4171 msgid "Enabled plugins"
4172 msgstr "Plugins habilitados"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:window"
4177 msgid "Configure"
4178 msgstr "Configurar"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group Interface settings"
4183 msgid "Interface"
4184 msgstr "Interface"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "View"
4190 msgstr "Exibir"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Context Menu"
4196 msgstr "Menu de contexto"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Trash"
4202 msgstr "Lixeira"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "User Feedback"
4208 msgstr "Comentários do usuário"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4214 msgstr ""
4215 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4216 "descartá-las?"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4219 #, kde-format
4220 msgid "Warning"
4221 msgstr "Aviso"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4227 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4228
4229 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Moving files or folders to trash"
4234 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Emptying trash"
4240 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Deleting files or folders"
4246 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4252 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4257 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4258 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4264 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4269 msgid "Opening many folders at once"
4270 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4275 msgid "Opening many terminals at once"
4276 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4281 msgid "Switching to act as an administrator"
4282 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "When opening an executable file:"
4288 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 #, kde-format
4292 msgid "Always ask"
4293 msgstr "Sempre perguntar"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgid "Open in application"
4298 msgstr "Abrir no aplicativo"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 #, kde-format
4302 msgid "Run script"
4303 msgstr "Executar script"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4308 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4309 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Select Home Location"
4315 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Current Location"
4321 msgstr "Usar localização atual"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Default Location"
4327 msgstr "Usar localização padrão"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:textbox"
4332 msgid "Show on startup:"
4333 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4338 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4339 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Opening Folders:"
4345 msgstr "Abrindo pastas:"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Show full path in title bar"
4351 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Window:"
4357 msgstr "Janela:"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4362 msgid "Show filter bar"
4363 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "After current tab"
4369 msgstr "Após a aba atual"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "At end of tab bar"
4375 msgstr "No fim da barra de abas"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Open new tabs: "
4381 msgstr "Abrir novas abas:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:check split view panes"
4386 msgid "Switch between views with Tab key"
4387 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Split view: "
4393 msgstr "Divide a área de exibição"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:check"
4398 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4399 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4405 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4406 msgstr ""
4407 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4408 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Begin in split view mode"
4414 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4417 #, kde-format
4418 msgid "New windows:"
4419 msgstr "Novas janelas:"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info"
4424 msgid ""
4425 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4426 "be applied."
4427 msgstr ""
4428 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4429 "será aplicada."
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4434 msgid "Folders && Tabs"
4435 msgstr "Pastas e abas"
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4438 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4441 msgid "Previews"
4442 msgstr "Visualizações"
4443
4444 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4445 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4448 msgid "Confirmations"
4449 msgstr "Confirmações"
4450
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4454 msgid "Panels"
4455 msgstr "Painéis"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4460 msgid "Status && Location bars"
4461 msgstr "Barras de localização e status"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show previews"
4467 msgstr "Mostrar visualizações"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Auto-play media files"
4473 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show item on hover"
4479 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4485 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4491 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Information Panel:"
4497 msgstr "Painel de Informações:"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4504 "pressing the right mouse button on a panel."
4505 msgstr ""
4506 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4507 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Show previews in the view for:"
4513 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4514
4515 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4516 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4517 #. or "Show previews for [files of any size]".
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:spinbox"
4522 msgid "Show previews for"
4523 msgstr "Mostrar visualização para"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4527 #, kde-format
4528 msgctxt ""
4529 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4530 "MiB]'"
4531 msgid "files below "
4532 msgstr "arquivos abaixo "
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4538 msgid " MiB"
4539 msgstr " MiB"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4544 msgid "files of any size"
4545 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4550 msgid "no file"
4551 msgstr "nenhum arquivo"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show previews for folders"
4557 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4558
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4560 #, kde-kuit-format
4561 msgctxt "@info"
4562 msgid ""
4563 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4564 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4565 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4566 "metered connections.</para>"
4567 msgstr ""
4568 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4569 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4570 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4571 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Local storage:"
4577 msgstr "Armazenamento local:"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Remote storage:"
4583 msgstr "Armazenamento remoto:"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show status bar"
4589 msgstr "Mostrar barra de status"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show zoom slider"
4595 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show space information"
4601 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Status Bar: "
4607 msgstr "Barra de status: "
4608
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4612 msgid "Make location bar editable"
4613 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4616 #, kde-format
4617 msgid "Location bar:"
4618 msgstr "Barra de localização:"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Show full path inside location bar"
4624 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4625
4626 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4629 msgid "Behavior"
4630 msgstr "Comportamento"
4631
4632 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab"
4636 msgid "Icons"
4637 msgstr "Ícones"
4638
4639 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab"
4643 msgid "Compact"
4644 msgstr "Compacto"
4645
4646 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab"
4650 msgid "Details"
4651 msgstr "Detalhes"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Natural"
4657 msgstr "Natural"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4663 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4669 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Sorting mode: "
4675 msgstr "Modo de ordenação: "
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show number of items"
4681 msgstr "Mostrar número de itens"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show size of contents, up to "
4687 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Show no size"
4693 msgstr "Não mostrar tamanho"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4696 #, kde-format
4697 msgid " level deep"
4698 msgid_plural " levels deep"
4699 msgstr[0] " nível de profundidade"
4700 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Folder size:"
4706 msgstr "Tamanho da pasta:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as in relative date"
4711 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4717 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4718 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Date style:"
4724 msgstr "Estilo de data:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4729 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4730 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as numeric style"
4735 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4736 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as combined style"
4741 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4742 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Permissions style:"
4748 msgstr "Estilo de permissões:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4753 msgid "System Font"
4754 msgstr "Fonte do sistema"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgid "Custom Font"
4760 msgstr "Fonte personalizada"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button Choose font"
4765 msgid "Choose…"
4766 msgstr "Escolher..."
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Use common display style for all folders"
4772 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4773
4774 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4775 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4781 "custom display style."
4782 msgstr ""
4783 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4784 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:radio"
4789 msgid "Remember display style for each folder"
4790 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4797 "properties for."
4798 msgstr ""
4799 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4800 "alterar as propriedades da exibição."
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Display style: "
4806 msgstr "Estilo de exibição: "
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Open archives as folder"
4812 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Open folders during drag operations"
4818 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Browsing: "
4824 msgstr "Navegação: "
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show item information on hover"
4830 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Miscellaneous: "
4837 msgstr "Diversos: "
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show selection marker"
4843 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Rename single items inline"
4849 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4852 #, kde-format
4853 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4854 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4863 #, kde-format
4864 msgctxt ""
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4866 msgid ""
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4868 "%1"
4869 msgstr ""
4870 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
4871 "padrões: %1"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr ""
4880 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
4881 "exibição"
4882
4883 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Nothing"
4888 msgstr "Nada"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 msgid "Custom Command"
4894 msgstr "Comando personalizado"
4895
4896 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4897 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4898 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4899 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid "Double-click triggers"
4904 msgstr "Clique duplo aciona"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Background: "
4910 msgstr "Plano de fundo:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4913 #, kde-format
4914 msgctxt ""
4915 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4918 msgstr ""
4919 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
4920 "de fundo da área de exibição"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4925 msgid "Command…"
4926 msgstr "Comando…"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label"
4931 msgid ""
4932 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4933 msgstr ""
4934 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab General View settings"
4939 msgid "General"
4940 msgstr "Geral"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4945 msgid "Content Display"
4946 msgstr "Exibição de conteúdo"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Default icon size:"
4952 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgid "Preview icon size:"
4958 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Label font:"
4964 msgstr "Fonte da legenda:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 msgid "Small"
4970 msgstr "Pequena"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 msgid "Medium"
4976 msgstr "Média"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 msgid "Large"
4982 msgstr "Grande"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 msgid "Huge"
4988 msgstr "Enorme"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Label width:"
4994 msgstr "Largura da legenda:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "Unlimited"
5000 msgstr "Ilimitado"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "1"
5006 msgstr "1"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 msgid "2"
5012 msgstr "2"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 msgid "3"
5018 msgstr "3"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 msgid "4"
5024 msgstr "4"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "5"
5030 msgstr "5"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Maximum lines:"
5036 msgstr "Máximo de linhas:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 msgid "Unlimited"
5042 msgstr "Ilimitada"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 msgid "Small"
5048 msgstr "Pequena"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 msgid "Medium"
5054 msgstr "Média"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 msgid "Large"
5060 msgstr "Grande"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "Maximum width:"
5066 msgstr "Largura máxima:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Expandable"
5072 msgstr "Expansível"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:checkbox"
5077 msgid "Folders:"
5078 msgstr "Pastas:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5083 msgid "By clicking anywhere on the row"
5084 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5089 msgid "By clicking on icon or name"
5090 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5091
5092 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Open files and folders:"
5097 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:tooltip"
5103 msgid "Size: 1 pixel"
5104 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5105 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5106 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:window"
5111 msgid "View Display Style"
5112 msgstr "Estilo de exibição"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 msgid "Icons"
5118 msgstr "Ícones"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 msgid "Compact"
5124 msgstr "Compacto"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 msgid "Details"
5130 msgstr "Detalhes"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5135 msgid "Ascending"
5136 msgstr "Crescente"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5141 msgid "Descending"
5142 msgstr "Decrescente"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show folders first"
5148 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show hidden files last"
5154 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show preview"
5160 msgstr "Mostrar visualização"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show in groups"
5166 msgstr "Mostrar em grupos"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show hidden files"
5172 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Additional Information"
5178 msgstr "Informações adicionais"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5181 #, kde-format
5182 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5183 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "View mode:"
5189 msgstr "Modo de exibição:"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Sorting:"
5195 msgstr "Ordenação:"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5198 #, kde-format
5199 msgid "View options:"
5200 msgstr "Opções de exibição:"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5205 msgid "Current folder"
5206 msgstr "Pasta atual"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5211 msgid "Current folder and sub-folders"
5212 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5217 msgid "All folders"
5218 msgstr "Todas as pastas"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Apply to:"
5224 msgstr "Aplicar em:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Use as default view settings"
5230 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid ""
5236 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5237 "continue?"
5238 msgstr ""
5239 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5240 "continuar?"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid ""
5246 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5247 msgstr ""
5248 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5249 "continuar?"
5250
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:window"
5254 msgid "Applying View Properties"
5255 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5256
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:progress"
5260 msgid "Counting folders: %1"
5261 msgstr "Contando pastas: %1"
5262
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:progress"
5266 msgid "Folders: %1"
5267 msgstr "Pastas: %1"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5272 msgid "Zoom:"
5273 msgstr "Zoom:"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5276 #, kde-format
5277 msgid "Zoom"
5278 msgstr "Zoom"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5283 msgid "Sets the size of the file icons."
5284 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5287 #, kde-format
5288 msgid "Stop"
5289 msgstr "Parar"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@tooltip"
5294 msgid "Stop loading"
5295 msgstr "Parar o carregamento"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5298 #, kde-kuit-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5300 msgid ""
5301 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5302 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5303 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5304 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5305 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5306 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5307 "device.</item></list></para>"
5308 msgstr ""
5309 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5310 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5311 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5312 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5313 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5314 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5315 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5316 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu"
5321 msgid "Show Zoom Slider"
5322 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Show Space Information"
5328 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5331 #, kde-format
5332 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5333 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5336 #, kde-format
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5338 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5341 #, kde-format
5342 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5343 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5346 #, kde-format
5347 msgid "KDiskFree"
5348 msgstr "KDiskFree"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5351 #, kde-kuit-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5354 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "Installing Filelight…"
5360 msgstr "Instalando o Filelight…"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status Free disk space"
5365 msgid "%1 free"
5366 msgstr "%1 livres"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5371 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5372 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5377 msgid ""
5378 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5379 "Press to manage disk space usage."
5380 msgstr ""
5381 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5382 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title"
5387 msgid "Free Up Disk Space"
5388 msgstr "Liberar espaço em disco"
5389
5390 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5392 #, kde-kuit-format
5393 msgctxt "@title"
5394 msgid ""
5395 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5396 "identify big files and folders.</para>"
5397 msgstr ""
5398 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5399 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5400
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:button"
5404 msgid "Install Filelight…"
5405 msgstr "Instalar Filelight…"
5406
5407 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5408 #, kde-format
5409 msgid "Trash Emptied"
5410 msgstr "Lixeira vazia"
5411
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5413 #, kde-format
5414 msgid "The Trash was emptied."
5415 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5416
5417 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "Places"
5421 msgstr "Locais"
5422
5423 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 msgid "Count of available Network Shares"
5427 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5428
5429 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "Settings"
5433 msgstr "Configurações"
5434
5435 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5438 msgid "A subset of Dolphin settings."
5439 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5440
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5442 #, kde-format
5443 msgid "Select Remote Charset"
5444 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5445
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5447 #, kde-format
5448 msgid "Default"
5449 msgstr "Padrão"
5450
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5452 #, kde-format
5453 msgid "Reload"
5454 msgstr "Recarregar"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:656
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "1 folder selected"
5460 msgid_plural "%1 folders selected"
5461 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5462 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:657
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "1 file selected"
5468 msgid_plural "%1 files selected"
5469 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5470 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:659
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 folder"
5476 msgid_plural "%1 folders"
5477 msgstr[0] "1 pasta"
5478 msgstr[1] "%1 pastas"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:660
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 file"
5484 msgid_plural "%1 files"
5485 msgstr[0] "1 arquivo"
5486 msgstr[1] "%1 arquivos"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:664
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5491 msgid "%1, %2 (%3)"
5492 msgstr "%1, %2 (%3)"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:666
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status files (size)"
5497 msgid "%1 (%2)"
5498 msgstr "%1 (%2)"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:670
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "0 folders, 0 files"
5504 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "<filename> copy"
5509 msgid "%1 copy"
5510 msgstr "%1 copia"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1079
5513 #, kde-format
5514 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5515 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5516 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5517 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1084
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:button"
5522 msgid "Open %1 Item"
5523 msgid_plural "Open %1 Items"
5524 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5525 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1214
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Side Padding"
5531 msgstr "Preenchimento lateral"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1218
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Automatic Column Widths"
5537 msgstr "Colunas com largura automática"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1223
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Custom Column Widths"
5543 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:1829
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "Trash operation completed."
5549 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:1839
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "Delete operation completed."
5555 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:1995
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:button"
5560 msgid "Rename and Hide"
5561 msgstr "Renomear e ocultar"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:1999
5564 #, kde-format
5565 msgid ""
5566 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5567 "Do you still want to rename it?"
5568 msgstr ""
5569 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5570 "Ainda quer renomear?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2001
5573 #, kde-format
5574 msgid ""
5575 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5577 msgstr ""
5578 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5579 "Ainda quer renomear?"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2003
5582 #, kde-format
5583 msgid "Hide this File?"
5584 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2003
5587 #, kde-format
5588 msgid "Hide this Folder?"
5589 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2053
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "The location is empty."
5595 msgstr "A localização está vazia."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2055
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location '%1' is invalid."
5601 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2324
5604 #, kde-format
5605 msgid "Loading…"
5606 msgstr "Carregando..."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2343
5609 #, kde-format
5610 msgid "Loading canceled"
5611 msgstr "Carregamento cancelado"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2345
5614 #, kde-format
5615 msgid "No items matching the filter"
5616 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2347
5619 #, kde-format
5620 msgid "No items matching the search"
5621 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2349
5624 #, kde-format
5625 msgid "Trash is empty"
5626 msgstr "A Lixeira está vazia"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2352
5629 #, kde-format
5630 msgid "No tags"
5631 msgstr "Sem etiquetas"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2355
5634 #, kde-format
5635 msgid "No files tagged with \"%1\""
5636 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2359
5639 #, kde-format
5640 msgid "No recently used items"
5641 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2361
5644 #, kde-format
5645 msgid "No shared folders found"
5646 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2363
5649 #, kde-format
5650 msgid "No relevant network resources found"
5651 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2365
5654 #, kde-format
5655 msgid "No MTP-compatible devices found"
5656 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2367
5659 #, kde-format
5660 msgid "No Apple devices found"
5661 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2369
5664 #, kde-format
5665 msgid "No Bluetooth devices found"
5666 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2371
5669 #, kde-format
5670 msgid "Folder is empty"
5671 msgstr "A pasta está vazia"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action"
5676 msgid "Create Folder…"
5677 msgstr "Criar pasta..."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5684 "items at once results in their new names differing only in a number."
5685 msgstr ""
5686 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5687 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5694 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5695 "deleted later if disk space is needed."
5696 msgstr ""
5697 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5698 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5699 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5707 msgstr ""
5708 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5709 "mais ser recuperados por meios normais."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Duplicar aqui"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Properties"
5727 msgstr "Propriedades"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5732 msgid ""
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5737 msgstr ""
5738 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5739 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5740 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5741 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:incontextmenu"
5746 msgid "Copy Location"
5747 msgstr "Copiar localização"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5752 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5753 msgstr ""
5754 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5755 "transferência."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5761 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Delete…"
5767 msgstr "Excluir…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplicar aqui…"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copiar localização…"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5784 msgid ""
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5792 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5793 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5794 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5795 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5800 msgid ""
5801 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5802 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5803 "you an overview in folders with many items.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5806 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5807 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5812 msgid ""
5813 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5814 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5815 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5816 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5817 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5818 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5819 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5820 msgstr ""
5821 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5822 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5823 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5824 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5825 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5826 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5827 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "View Mode"
5833 msgstr "Modo de exibição"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5838 msgid "This increases the icon size."
5839 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Reset Zoom Level"
5845 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5848 #, kde-format
5849 msgid "Zoom To Default"
5850 msgstr "Zoom padrão"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5855 msgid "This resets the icon size to default."
5856 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5861 msgid "This reduces the icon size."
5862 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5867 msgid "Zoom"
5868 msgstr "Zoom"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:intoolbar"
5873 msgid "Show Previews"
5874 msgstr "Mostrar visualizações"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info"
5879 msgid "Show preview of files and folders"
5880 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5887 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5888 "the images."
5889 msgstr ""
5890 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5891 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5892 "dessas mesmas imagens."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 msgid "Folders First"
5898 msgstr "Primeiro as pastas"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5903 msgid "Hidden Files Last"
5904 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Sort By"
5910 msgstr "Ordenar por"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show Additional Information"
5916 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Show in Groups"
5922 msgstr "Mostrar em grupos"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5928 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Show Hidden Files"
5934 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 msgid ""
5940 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5941 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5942 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5943 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5944 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5945 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5946 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5947 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5948 msgstr ""
5949 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5950 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5951 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5952 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5953 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
5954 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
5955 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
5956 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
5957 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Adjust View Display Style…"
5963 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 msgid ""
5969 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5970 msgstr ""
5971 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5972 "ser ajustadas."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 msgid "Icons"
5978 msgstr "Ícones"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Icons view mode"
5984 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5989 msgid "Compact"
5990 msgstr "Compacto"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info"
5995 msgid "Compact view mode"
5996 msgstr "Modo de exibição compacto"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6001 msgid "Details"
6002 msgstr "Detalhes"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info"
6007 msgid "Details view mode"
6008 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Z-A"
6014 msgstr "Z-A"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "A-Z"
6020 msgstr "A-Z"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Largest First"
6026 msgstr "Primeiro os maiores"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Smallest First"
6032 msgstr "Primeiro os menores"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Newest First"
6038 msgstr "Primeiro os mais novos"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Oldest First"
6044 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Highest First"
6050 msgstr "Primeiro os mais altos"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "Lowest First"
6056 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Descending"
6062 msgstr "Decrescente"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "Ascending"
6068 msgstr "Crescente"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6071 #, kde-format
6072 msgctxt ""
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6074 "selection is empty when this text is shown."
6075 msgid "Actions for Current View"
6076 msgstr "Ações para a visualização atual"
6077
6078 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6079 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6082 #. and a fallback will be used.
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6084 #, kde-format
6085 msgid "Actions for %1"
6086 msgstr "Ações para %1"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6089 #, kde-format
6090 msgctxt ""
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6092 "of selected files/folders."
6093 msgid "Actions for One Selected Item"
6094 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6095 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6096 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6097
6098 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "Updating version information…"
6102 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6103
6104 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6107
6108 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6109 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6110
6111 #~ msgid "No limit"
6112 #~ msgstr "Sem limite"
6113
6114 #~ msgctxt "@label"
6115 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6116 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6117
6118 #~ msgid "No previews"
6119 #~ msgstr "Sem visualizações"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6126 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6127 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6132 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6133 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6134 #~ "views."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6137 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6138 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6139 #~ "recombinar as exibições."
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Tab %1"
6143 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Next Tab"
6147 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6151 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6152
6153 #~ msgid "Split the view into two panes"
6154 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6155
6156 #~ msgid "Show tooltips"
6157 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6158
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6163 #~ "inativo"
6164
6165 #~ msgctxt "@option:check"
6166 #~ msgid "Show tooltips"
6167 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6168
6169 #~ msgctxt "option:check"
6170 #~ msgid "Rename inline"
6171 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6172
6173 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6174 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Folder size displays:"
6178 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:status"
6181 #~ msgid "1 File"
6182 #~ msgid_plural "%1 Files"
6183 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6184 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6185
6186 #~ msgid "More Search Tools"
6187 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6191 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Startup"
6195 #~ msgstr "Inicialização"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "View Modes"
6199 #~ msgstr "Modos de exibição"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Navigation"
6203 #~ msgstr "Navegação"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "View: "
6207 #~ msgstr "Exibir: "
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "General: "
6211 #~ msgstr "Geral: "
6212
6213 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6214 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6215 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6216
6217 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6218 #~ msgid "General:"
6219 #~ msgstr "Geral:"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6222 #~ msgid "Filter..."
6223 #~ msgstr "Filtrar..."
6224
6225 #~ msgid "Search..."
6226 #~ msgstr "Pesquisar..."
6227
6228 #~ msgctxt "@info:progress"
6229 #~ msgid "Sorting..."
6230 #~ msgstr "Ordenando..."
6231
6232 #~ msgid "Filter..."
6233 #~ msgstr "Filtrar..."
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Configure..."
6237 #~ msgstr "Configurar..."
6238
6239 #~ msgctxt "@label:textbox"
6240 #~ msgid "Search..."
6241 #~ msgstr "Pesquisar..."
6242
6243 #~ msgctxt "@info"
6244 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6245 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6246
6247 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6250
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6253 #~ "\"%2\"</application>."
6254 #~ msgid_plural ""
6255 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6256 #~ "<application>%2</application>."
6257 #~ msgstr[0] ""
6258 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6259 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6260 #~ msgstr[1] ""
6261 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6262 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6263
6264 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6265 #~ msgid ", "
6266 #~ msgstr ", "
6267
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6271 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6272 #~ "commands and configuration options."
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6275 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6276 #~ "e opções de configuração."
6277
6278 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6281 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6284 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6289 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6292 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6297 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6298 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6299 #~ "help is available for a spot.</para>"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6302 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6303 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6304 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6309 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6310 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6311 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6312 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6313 #~ "used to this.</para>"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6316 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6317 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6318 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6319 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6320 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6321
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6325 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6328 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:credit"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6333 #~ "Angelaccio"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6336 #~ "Angelaccio"
6337
6338 #~ msgid "Font family"
6339 #~ msgstr "Família da fonte"
6340
6341 #~ msgid "Font size"
6342 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6343
6344 #~ msgid "Italic"
6345 #~ msgstr "Itálico"
6346
6347 #~ msgid "Font weight"
6348 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6349
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6354 #~ "correções de erros."
6355
6356 #~ msgid "Leading Column Padding"
6357 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Leading Column Padding"
6361 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6362
6363 #~ msgctxt "@item"
6364 #~ msgid "Eject"
6365 #~ msgstr "Ejetar"
6366
6367 #~ msgctxt "@item"
6368 #~ msgid "Release"
6369 #~ msgstr "Liberar"
6370
6371 #~ msgctxt "@item"
6372 #~ msgid "Safely Remove"
6373 #~ msgstr "Remover com segurança"
6374
6375 #~ msgctxt "@item"
6376 #~ msgid "Unmount"
6377 #~ msgstr "Desmontar"
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6381 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6382
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6385 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6386
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6389 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Open in New Tab"
6393 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Open in New Window"
6397 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Mount"
6401 #~ msgstr "Montar"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Edit..."
6405 #~ msgstr "Editar..."
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Remove"
6409 #~ msgstr "Remover"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Hide"
6413 #~ msgstr "Ocultar"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6416 #~ msgid "Add Entry..."
6417 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Icon Size"
6421 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6422
6423 #~ msgctxt "Small icon size"
6424 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6425 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6426
6427 #~ msgctxt "Medium icon size"
6428 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6429 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6430
6431 #~ msgctxt "Large icon size"
6432 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6433 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6434
6435 #~ msgctxt "Huge icon size"
6436 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6437 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6441 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6444 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6445 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6449 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6452 #~ msgid "Sett&ings"
6453 #~ msgstr "&Configurações"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6456 #~ msgid "Control"
6457 #~ msgstr "Controle"
6458
6459 #~ msgctxt "@action"
6460 #~ msgid "Show menu"
6461 #~ msgstr "Mostrar menu"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Services"
6465 #~ msgstr "Serviços"
6466
6467 #~ msgctxt "@title"
6468 #~ msgid "Dolphin Part"
6469 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgctxt "@title:group"
6473 #~| msgid "Navigation"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Url Navigator"
6476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6477 #~ msgstr[0] "Navegação"
6478 #~ msgstr[1] "Navegação"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:intable"
6481 #~ msgid "Unknown"
6482 #~ msgstr "Desconhecido"
6483
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6486 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"