1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-13 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 08:27+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:159
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Focus Terminal Panel"
935 msgstr "Фокусувати панель термінала"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
939 msgctxt "@title:menu"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
955 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
956 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
957 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
958 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
959 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Перейти до вкладки %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Остання вкладка"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Наступна вкладка"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Попередня вкладка"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Показати призначення"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Розблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Заблокувати панелі"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1055 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1056 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1057 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1073 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1074 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1087 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1088 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1089 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1090 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1091 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1104 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1105 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1106 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1107 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1108 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1125 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1126 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1137 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1138 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1139 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1140 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1141 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1160 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1161 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1162 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1163 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1164 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1165 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1166 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1180 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1181 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1182 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1183 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1184 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1185 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Показати приховані місця"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1208 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1209 "властивості «Приховати»."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1222 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1223 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1224 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1225 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1242 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1243 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1244 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1245 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1246 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1247 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1248 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1249 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1250 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1251 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1252 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1253 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgstr "Показувати панелі"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1267 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1268 "записів у цій теці."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1315 "вже містяться ці записи."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1323 "вже містяться ці записи."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1333 "запису до теки призначення."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1343 "запису до теки призначення."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1353 "пересування записів з цієї теки."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1366 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1367 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1368 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1379 msgid "Close left view"
1380 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1385 msgid "Pop out Left View"
1386 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1391 msgid "Move left view to a new window"
1392 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1403 msgid "Close right view"
1404 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1415 msgid "Move right view to a new window"
1416 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1428 msgstr "Розділений перегляд"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1448 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1449 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1450 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1451 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1452 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1453 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1470 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1471 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1472 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1473 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1474 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1475 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1476 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1477 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1478 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1479 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1480 "приховала її текст.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1499 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1500 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1501 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1502 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1503 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1504 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1505 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1506 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1507 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1508 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1509 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1510 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1521 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1522 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1523 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1524 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1525 "які може виконувати ця програма.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1536 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1537 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1538 "interface>.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1549 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1550 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1551 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1552 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1553 "Підручник з Dolphin</interface>."
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1571 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1572 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1574 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1575 "UserBase KDE.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1591 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1592 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1593 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1594 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1595 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1596 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1597 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1598 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1599 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1612 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1614 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1615 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1616 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1631 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1632 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1633 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1634 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1635 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1636 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1637 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1638 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1649 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1650 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1651 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1660 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1661 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1673 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1674 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1675 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1690 msgctxt "@action:button"
1692 msgstr "Спорожнити смітник"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Додати теку у мережі"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Панелі адрес"
1711 msgstr[1] "Панелі адрес"
1712 msgstr[2] "Панелі адрес"
1713 msgstr[3] "Панель адреси"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1737 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "З&мінити тип файла…"
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Пошук для позначення…"
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "Мере&жеві теки"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Знайти файл…"
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Відкрити &термінал"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1814 msgstr "Зняття позначення"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1851 msgstr "Інструменти"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Шукати %1 у %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Нова вкладка"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Відокремити вкладку"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Закрити інші вкладки"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Закрити вкладку"
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Панель адреси"
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Головний пенал"
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1944 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1945 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1946 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1947 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1948 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1949 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1950 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1951 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1952 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1953 "підручника з програми.</para>"
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1957 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1958 msgid "This folder is not writable for you."
1959 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1963 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1965 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1966 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1967 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1968 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1969 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1970 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1971 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1972 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1973 "find an item.</item></list></para>"
1975 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1976 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1977 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1978 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1979 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1980 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1981 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1982 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1983 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1984 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1990 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Завантаження теки…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 msgctxt "@info:progress"
2003 msgstr "Впорядкування…"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2012 msgid "Search for %1"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2032 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2037 msgctxt "@info:status"
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol '%1'"
2048 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol"
2054 msgstr "Некоректний протокол"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2059 msgid "Authorization required to enter this folder."
2060 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2065 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 msgstr "Фільтрувати…"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "«%1» і «%2»"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2134 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2135 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2136 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2141 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid "One Selected Folder"
2143 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2144 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2145 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2146 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2147 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2157 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2158 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2159 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "%1 файла"
2167 msgstr[1] "%1 файлів"
2168 msgstr[2] "%1 файлів"
2169 msgstr[3] "одного файла"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2179 msgstr[3] "однієї теки"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2188 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2189 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2190 msgstr[3] "одного об'єкта"
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2194 msgctxt "@item:intable"
2196 msgid_plural "%1 items"
2197 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2198 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2199 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2200 msgstr[3] "1 об’єкт"
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2204 msgctxt "width × height"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2216 msgctxt "@title:group"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2252 msgctxt "@title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Тиждень тому"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Два тижні тому"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Три тижні тому"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "Цього місяця"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgstr "Виконання, "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2473 msgstr "Дата створення"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2525 msgstr "Кількість сторінок"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2530 msgstr "Кількість слів"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2535 msgstr "Кількість рядків"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Дата зйомки"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2550 msgctxt "@label width x height"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2600 msgstr "Бітова швидкість"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Рік випуску"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Співвідношення розмірів"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2625 msgstr "Частота кадрів"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Суфікс назви файла"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Час вилучення"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Призначення посилання"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Джерело отримання"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2663 msgstr "Права доступу"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2672 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2682 msgstr "Група користувачів"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "Невідома помилка."
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2697 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2698 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2699 "<icode>%1</icode>."
2709 msgid "File Manager"
2710 msgstr "Менеджер файлів"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2716 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2720 msgctxt "@info:credit"
2722 msgstr "Felix Ernst"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2728 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2732 msgctxt "@info:credit"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2740 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Elvis Angelaccio"
2746 msgstr "Elvis Angelaccio"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2752 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Emmanuel Pescosta"
2758 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2764 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Frank Reininghaus"
2770 msgstr "Frank Reininghaus"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2776 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2780 msgctxt "@info:credit"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2788 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Sebastian Trüg"
2794 msgstr "Sebastian Trüg"
2796 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2797 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2799 msgctxt "@info:credit"
2805 msgctxt "@info:credit"
2807 msgstr "David Faure"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Aaron J. Seigo"
2813 msgstr "Aaron J. Seigo"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Rafael Fernández López"
2819 msgstr "Rafael Fernández López"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Kevin Ottens"
2825 msgstr "Kevin Ottens"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Holger Freyther"
2831 msgstr "Holger Freyther"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Max Blazejak"
2837 msgstr "Max Blazejak"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Michael Austin"
2843 msgstr "Michael Austin"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Documentation"
2849 msgstr "Документація"
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2855 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2861 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2867 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2873 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2880 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Document to open"
2887 msgstr "Відкрити документ"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2892 msgid "Hidden files shown"
2893 msgstr "Показані приховані файли"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2898 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2899 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2904 msgid "Automatic scrolling"
2905 msgstr "Автоматичне гортання"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgstr "Перейменувати…"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Move to Trash"
2929 msgstr "Пересунути до смітника"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show Hidden Files"
2941 msgstr "Показати приховані файли"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Limit to Home Directory"
2947 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Automatic Scrolling"
2953 msgstr "Автоматичне гортання"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgstr "Властивості"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2964 msgid "Previews shown"
2965 msgstr "Показані перегляди"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2970 msgid "Auto-Play media files"
2971 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2976 msgid "Show item on hover"
2977 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2982 msgid "Date display format"
2983 msgstr "Формат показу дати"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgstr "Налаштувати…"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Стисла дата"
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3027 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3028 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3029 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3039 msgstr "призупинити"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3042 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3044 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3045 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3047 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure Trash…"
3051 msgstr "Налаштувати смітник…"
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3056 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3057 "and then reopen the panel."
3059 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3060 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3064 msgid "Install Konsole"
3065 msgstr "Встановіть Konsole"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3073 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Довільного типу"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Звукові файли"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "Будь-яка дата"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Цього тижня"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "Цього місяця"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "Будь-яка оцінка"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "1 або більше"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgstr "2 або більше"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "3 або більше"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgstr "4 або більше"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Highest Rating"
3185 msgstr "Найвища оцінка"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Clear Selection"
3191 msgstr "Зняти позначення"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3195 msgctxt "String list separator"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3201 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3203 msgid_plural "Tags: %2"
3204 msgstr[0] "Мітки: %2"
3205 msgstr[1] "Мітки: %2"
3206 msgstr[2] "Мітки: %2"
3207 msgstr[3] "Мітка: %2"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3211 msgctxt "@action:button"
3213 msgstr "Додати мітки"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "From Here (%1)"
3219 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3225 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3232 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3236 msgctxt "@info:tooltip"
3237 msgid "Quit searching"
3238 msgstr "Припинити пошук"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3242 msgctxt "action:button"
3244 msgstr "Назва файла"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3248 msgctxt "action:button"
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3254 msgctxt "action:button"
3256 msgstr "Починаючи звідси"
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3260 msgctxt "action:button"
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Search in your home directory"
3268 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3273 msgstr "Відкрити %1"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3278 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3280 msgid "Query Results from '%1'"
3281 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3287 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel Copying"
3297 msgstr "Скасувати копіювання"
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3303 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3305 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3310 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3316 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Cutting"
3323 msgstr "Скасувати вирізання"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3329 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3336 msgctxt "@action:button"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3344 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Duplicating"
3351 msgstr "Скасувати дублювання"
3353 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3354 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3357 msgctxt "@action keep short"
3361 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3366 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Moving"
3373 msgstr "Скасувати пересування"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3379 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3384 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3385 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3386 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3387 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3390 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3391 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3392 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3393 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3394 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3399 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3400 msgid "Paste from Clipboard"
3401 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3405 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3406 msgid "Dismiss This Reminder"
3407 msgstr "Закрити це нагадування"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3411 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3412 msgid "Don't Remind Me Again"
3413 msgstr "Більше не нагадувати"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3417 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3419 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3420 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3422 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3423 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Renaming"
3430 msgstr "Скасувати перейменування"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3440 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3443 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3444 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3445 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3455 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3456 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3457 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3458 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3459 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3460 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3470 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3473 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3474 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3475 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3488 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3489 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3490 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Здублювати %2"
3503 msgstr[1] "Здублювати %2"
3504 msgstr[2] "Здублювати %2"
3505 msgstr[3] "Здублювати %2"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3515 msgid "Move %2 to the Trash"
3516 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3517 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3518 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3519 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3520 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3531 msgid_plural "Rename %2"
3532 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3533 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3534 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3535 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3542 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3543 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3544 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3545 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3546 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3547 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3548 "the current selection.</para>"
3550 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3551 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3552 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3553 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3554 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3555 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3556 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3557 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3564 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3565 "скасувати позначення."
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3569 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3570 msgid "Selection Mode"
3571 msgstr "Режим вибору"
3573 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Exit Selection Mode"
3577 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3581 msgctxt "@label:textbox"
3582 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3583 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3587 msgctxt "@label:textbox"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Download New Services…"
3595 msgstr "Отримати нові служби…"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3601 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3604 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3605 "слід перезапустити."
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3610 msgid "Restart now?"
3611 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3615 msgctxt "@option:check"
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3621 msgctxt "@option:check"
3622 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3623 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3627 msgctxt "@item:inmenu"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3638 msgid "Use system font"
3639 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3649 msgstr "Розмір піктограм"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3658 msgid "Preview size"
3659 msgstr "Розмір перегляду"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3662 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3664 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3665 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3670 msgid "How we display the size of directories"
3671 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3676 msgid "Show the content count"
3677 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3682 msgid "Show the content size"
3683 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3688 msgid "Do not show any directory size"
3689 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3694 msgid "Recursive directory size limit"
3695 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3700 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3702 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3708 msgid "Permissions style format"
3709 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3714 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3716 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3722 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3723 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3728 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3729 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3734 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3735 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3740 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3742 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3743 "контекстному меню."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3748 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3749 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3754 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3755 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3760 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3761 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3766 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3767 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3772 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3773 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3778 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3780 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3781 "контекстному меню."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3786 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3788 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3789 "контекстному меню."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Position of columns"
3795 msgstr "Розташування стовпчиків"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3800 msgid "Side Padding"
3801 msgstr "Бічна фаска"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3806 msgid "Highlight entire row"
3807 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3812 msgid "Expandable folders"
3813 msgstr "Теки з розгортанням"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3819 msgid "Hidden files shown"
3820 msgstr "Показано приховані файли"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3828 "will be shown in the file view."
3830 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3831 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3846 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3853 msgstr "Режим перегляду"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3861 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3863 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3864 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3870 msgid "Previews shown"
3871 msgstr "Показані перегляди"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3881 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3887 msgid "Grouped Sorting"
3888 msgstr "Впорядкування за групами"
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3897 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3903 msgid "Sort files by"
3904 msgstr "Впорядкувати файли за"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3914 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3915 "впорядковувати файли."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3921 msgid "Order in which to sort files"
3922 msgstr "Порядок сортування файлів"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3928 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3929 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3935 msgid "Show hidden files and folders last"
3936 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3942 msgid "Visible roles"
3943 msgstr "Видимі ролі"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3949 msgid "Header column widths"
3950 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3956 msgid "Properties last changed"
3957 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3964 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3970 msgid "Additional Information"
3971 msgstr "Додаткові відомості"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3976 msgid "Select Action"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3982 msgid "Custom Action"
3983 msgstr "Нетипова дія"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3988 msgid "Should the URL be editable for the user"
3989 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3994 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3995 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4000 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4001 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4006 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4007 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4013 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4016 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4017 "екземплярі Dolphin"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4023 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4024 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4025 "were removed/renamed ...etc"
4027 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4028 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4029 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4035 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4038 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4039 "показано у графічному інтерфейсі)"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4045 msgstr "URL домівки"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4050 msgid "Remember open folders and tabs"
4051 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4056 msgid "Place two views side by side"
4057 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4062 msgid "Should the filter bar be shown"
4063 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4068 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4069 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4074 msgid "Browse through archives"
4075 msgstr "Навігація архівів"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4080 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4081 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4087 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4088 "running in the Terminal panel."
4090 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4091 "працювати на панелі термінала."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4096 msgid "Rename single items inline"
4097 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4102 msgid "Show selection toggle"
4103 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4109 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4112 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4113 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4118 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4119 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4124 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4126 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4131 msgid "New tab will be open after last one"
4132 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4137 msgid "Show item information on hover"
4138 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4143 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4144 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4149 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4150 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4155 msgid "Show the statusbar"
4156 msgstr "Показувати смужку стану"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4161 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4162 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4167 msgid "Show the space information in the statusbar"
4168 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4173 msgid "Lock the layout of the panels"
4174 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4179 msgid "Enlarge Small Previews"
4180 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4186 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4189 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4190 "символів чи без урахування регістру символів"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4195 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4196 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4201 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4202 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4207 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4208 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4213 msgid "Text width index"
4214 msgstr "Індекс ширини тексту"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4219 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4220 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4223 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4225 msgid "Enabled plugins"
4226 msgstr "Увімкнені додатки"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4230 msgctxt "@title:window"
4232 msgstr "Налаштовування"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4236 msgctxt "@title:group Interface settings"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4242 msgctxt "@title:group"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Context Menu"
4250 msgstr "Контекстне меню"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4254 msgctxt "@title:group"
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "User Feedback"
4262 msgstr "Відгуки користувача"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4267 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4269 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4274 msgstr "Попередження"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4280 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Moving files or folders to trash"
4286 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4291 msgid "Emptying trash"
4292 msgstr "Спорожнення смітника"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4297 msgid "Deleting files or folders"
4298 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4304 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4309 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4310 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4315 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4316 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4321 msgid "Opening many folders at once"
4322 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4327 msgid "Opening many terminals at once"
4328 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4333 msgid "Switching to act as an administrator"
4334 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "When opening an executable file:"
4340 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4345 msgstr "Завжди питати"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4349 msgid "Open in application"
4350 msgstr "Відкрити у програмі"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 msgstr "Виконати скрипт"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4359 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4360 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4361 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Select Home Location"
4367 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Current Location"
4373 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4377 msgctxt "@action:button"
4378 msgid "Use Default Location"
4379 msgstr "Використовувати типову адресу"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4383 msgctxt "@label:textbox"
4384 msgid "Show on startup:"
4385 msgstr "Показувати при запуску:"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Opening Folders:"
4397 msgstr "Відкриття тек:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4413 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4414 msgid "Show filter bar"
4415 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "After current tab"
4421 msgstr "Після поточної вкладки"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "At end of tab bar"
4427 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Open new tabs: "
4433 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Split view: "
4445 msgstr "Розділений перегляд: "
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4449 msgctxt "option:check"
4450 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4451 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4456 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4457 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4459 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4460 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4465 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4466 msgid "Begin in split view mode"
4467 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4471 msgid "New windows:"
4472 msgstr "Нові вікна:"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4478 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4481 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4486 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4487 msgid "Folders && Tabs"
4488 msgstr "Теки і вкладки"
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4491 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4493 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4497 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4498 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4500 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4501 msgid "Confirmations"
4502 msgstr "Підтвердження"
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4506 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4510 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4512 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4513 msgid "Status && Location bars"
4514 msgstr "Смужки стану та адреси"
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show previews"
4520 msgstr "Показувати мініатюри"
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Auto-play media files"
4526 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show item on hover"
4532 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4538 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4544 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgid "Information Panel:"
4550 msgstr "Панель інформації:"
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4556 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4557 "pressing the right mouse button on a panel."
4559 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4560 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Show previews in the view for:"
4566 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4568 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4569 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4570 #. or "Show previews for [files of any size]".
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4574 msgctxt "@label:spinbox"
4575 msgid "Show previews for"
4576 msgstr "Показувати мініатюри для"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4582 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4584 msgid "files below "
4585 msgstr "файлів, менших за "
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4590 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4597 msgid "files of any size"
4598 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4602 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4604 msgstr "жодного файла"
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show previews for folders"
4610 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4616 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4617 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4618 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4619 "metered connections.</para>"
4621 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4622 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4623 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4624 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4625 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Local storage:"
4631 msgstr "Локальне сховище даних:"
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Remote storage:"
4637 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show status bar"
4643 msgstr "Показати смужку стану"
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show zoom slider"
4649 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show space information"
4655 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Status Bar: "
4661 msgstr "Смужка стану:"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Make location bar editable"
4667 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4671 msgid "Location bar:"
4672 msgstr "Панель адреси:"
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Show full path inside location bar"
4678 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4682 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4689 msgctxt "@title:tab"
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4696 msgctxt "@title:tab"
4700 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4703 msgctxt "@title:tab"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4709 msgctxt "option:radio"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4717 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4723 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Sorting mode: "
4729 msgstr "Режим упорядковування: "
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show number of items"
4735 msgstr "Показувати кількість записів"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show size of contents, up to "
4741 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show no size"
4747 msgstr "Не показувати розмір"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4752 msgid_plural " levels deep"
4753 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4754 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4755 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4756 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Folder size:"
4762 msgstr "Розмір теки:"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4766 msgctxt "option:radio as in relative date"
4767 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4772 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4773 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4774 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4778 msgctxt "@title:group"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4784 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4785 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4786 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4790 msgctxt "option:radio as numeric style"
4791 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4792 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4796 msgctxt "option:radio as combined style"
4797 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Permissions style:"
4804 msgstr "Стиль прав доступу:"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgstr "Системний шрифт"
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4816 msgstr "Нетиповий шрифт"
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4820 msgctxt "@action:button Choose font"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Use common display style for all folders"
4828 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4830 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4831 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4836 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4837 "custom display style."
4839 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4840 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Remember display style for each folder"
4846 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4852 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4855 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4856 "змінюватимете властивості перегляду."
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Display style: "
4862 msgstr "Стиль показу:"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Open archives as folder"
4868 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Open folders during drag operations"
4874 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Навігація: "
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show item information on hover"
4886 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Miscellaneous: "
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show selection marker"
4899 msgstr "Показувати позначку вибору"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Rename single items inline"
4905 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4909 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4911 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4916 msgctxt "option:check"
4917 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4918 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4923 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4925 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4928 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4934 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4935 "background setting"
4936 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4937 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4939 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4948 msgctxt "@item:inlistbox"
4949 msgid "Custom Command"
4950 msgstr "Нетипова команда"
4952 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4953 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4954 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4955 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4959 msgid "Double-click triggers"
4960 msgstr "Подвійне клацання"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Background: "
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4971 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4972 "background setting"
4973 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4975 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4976 "на тлі панелі перегляду"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4980 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4988 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4990 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4995 msgctxt "@title:tab General View settings"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5001 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5002 msgid "Content Display"
5003 msgstr "Показ вмісту"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Default icon size:"
5009 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Preview icon size:"
5015 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5019 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgstr "Шрифт міток:"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Label width:"
5051 msgstr "Ширина мітки:"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgstr "без обмежень"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Maximum lines:"
5093 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 msgstr "без обмежень"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Maximum width:"
5123 msgstr "Максимальна ширина:"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5127 msgctxt "@option:check"
5129 msgstr "З розгортанням"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5133 msgctxt "@label:checkbox"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking anywhere on the row"
5141 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5145 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5146 msgid "By clicking on icon or name"
5147 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5149 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Open files and folders:"
5154 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5159 msgctxt "@info:tooltip"
5160 msgid "Size: 1 pixel"
5161 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5162 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5163 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5164 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5165 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5169 msgctxt "@title:window"
5170 msgid "View Display Style"
5171 msgstr "Стиль показу"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5193 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5195 msgstr "За зростанням"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5199 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5201 msgstr "За спаданням"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show folders first"
5207 msgstr "Показувати теки першими"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show hidden files last"
5213 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show preview"
5219 msgstr "Показати перегляд"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show in groups"
5225 msgstr "Показати групами"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show hidden files"
5231 msgstr "Показати приховані файли"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Additional Information"
5237 msgstr "Додаткові відомості"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5241 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5242 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5246 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgstr "Режим перегляду:"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5252 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgstr "Впорядкування:"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5258 msgid "View options:"
5259 msgstr "Параметри перегляду:"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "Current folder"
5265 msgstr "Поточна тека"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgid "Current folder and sub-folders"
5271 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5275 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5281 msgctxt "@title:group"
5283 msgstr "Застосувати до:"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Use as default view settings"
5289 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5295 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5297 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5303 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5304 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "Applying View Properties"
5310 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Counting folders: %1"
5316 msgstr "Підрахування тек: %1"
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5320 msgctxt "@info:progress"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5326 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5337 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5338 msgid "Sets the size of the file icons."
5339 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5349 msgid "Stop loading"
5350 msgstr "Зупинити завантаження"
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5354 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5356 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5357 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5358 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5359 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5360 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5361 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5362 "device.</item></list></para>"
5364 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5365 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5366 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5367 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5368 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5369 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5370 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5371 "item></list></para>"
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Show Zoom Slider"
5377 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Show Space Information"
5383 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5388 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5392 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5393 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5397 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5398 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5408 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5409 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Installing Filelight…"
5415 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5419 msgctxt "@info:status Free disk space"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5425 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5426 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5427 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5431 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5433 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5434 "Press to manage disk space usage."
5436 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5437 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5442 msgid "Free Up Disk Space"
5443 msgstr "Звільнення місця на диску"
5445 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5450 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5451 "identify big files and folders.</para>"
5453 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5454 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5458 msgctxt "@action:button"
5459 msgid "Install Filelight…"
5460 msgstr "Встановити Filelight…"
5462 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5464 msgid "Trash Emptied"
5465 msgstr "Смітник спорожнено"
5467 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5469 msgid "The Trash was emptied."
5470 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5472 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5474 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5480 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "Count of available Network Shares"
5482 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5484 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5486 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5490 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5492 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgid "A subset of Dolphin settings."
5494 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5498 msgid "Select Remote Charset"
5499 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5509 msgstr "Перезавантажити"
5511 #: views/dolphinview.cpp:656
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 folder selected"
5515 msgid_plural "%1 folders selected"
5516 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5517 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5518 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5519 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5521 #: views/dolphinview.cpp:657
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 file selected"
5525 msgid_plural "%1 files selected"
5526 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5527 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5528 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5529 msgstr[3] "Позначено один файл"
5531 #: views/dolphinview.cpp:659
5533 msgctxt "@info:status"
5535 msgid_plural "%1 folders"
5539 msgstr[3] "Одна тека"
5541 #: views/dolphinview.cpp:660
5543 msgctxt "@info:status"
5545 msgid_plural "%1 files"
5547 msgstr[1] "%1 файли"
5548 msgstr[2] "%1 файлів"
5549 msgstr[3] "Один файл"
5551 #: views/dolphinview.cpp:664
5553 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5555 msgstr "%1, %2 (%3)"
5557 #: views/dolphinview.cpp:666
5559 msgctxt "@info:status files (size)"
5563 #: views/dolphinview.cpp:670
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "0 folders, 0 files"
5567 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5569 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5571 msgctxt "<filename> copy"
5575 #: views/dolphinview.cpp:1079
5577 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5578 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5579 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5580 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5581 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5582 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1084
5586 msgctxt "@action:button"
5587 msgid "Open %1 Item"
5588 msgid_plural "Open %1 Items"
5589 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5590 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5591 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5592 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5594 #: views/dolphinview.cpp:1214
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Side Padding"
5598 msgstr "Бічна фаска"
5600 #: views/dolphinview.cpp:1218
5602 msgctxt "@action:inmenu"
5603 msgid "Automatic Column Widths"
5604 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5606 #: views/dolphinview.cpp:1223
5608 msgctxt "@action:inmenu"
5609 msgid "Custom Column Widths"
5610 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5612 #: views/dolphinview.cpp:1829
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Trash operation completed."
5616 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5618 #: views/dolphinview.cpp:1839
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Delete operation completed."
5622 msgstr "Дію вилучення завершено."
5624 #: views/dolphinview.cpp:1995
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Rename and Hide"
5628 msgstr "Перейменувати і приховати"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1999
5633 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5634 "Do you still want to rename it?"
5636 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5638 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2001
5643 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5644 "Do you still want to rename it?"
5646 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5647 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2003
5651 msgid "Hide this File?"
5652 msgstr "Приховати цей файл?"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2003
5656 msgid "Hide this Folder?"
5657 msgstr "Приховати цю теку?"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2053
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "The location is empty."
5663 msgstr "Адреса порожня."
5665 #: views/dolphinview.cpp:2055
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "The location '%1' is invalid."
5669 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5671 #: views/dolphinview.cpp:2324
5674 msgstr "Завантаження…"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2343
5678 msgid "Loading canceled"
5679 msgstr "Завантаження скасовано"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2345
5683 msgid "No items matching the filter"
5684 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2347
5688 msgid "No items matching the search"
5689 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2349
5693 msgid "Trash is empty"
5694 msgstr "Смітник порожній"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2352
5699 msgstr "Немає міток"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2355
5703 msgid "No files tagged with \"%1\""
5704 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2359
5708 msgid "No recently used items"
5709 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2361
5713 msgid "No shared folders found"
5714 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2363
5718 msgid "No relevant network resources found"
5719 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2365
5723 msgid "No MTP-compatible devices found"
5724 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2367
5728 msgid "No Apple devices found"
5729 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2369
5733 msgid "No Bluetooth devices found"
5734 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2371
5738 msgid "Folder is empty"
5739 msgstr "Порожня тека"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5744 msgid "Create Folder…"
5745 msgstr "Створити теку…"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5749 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5752 "items at once results in their new names differing only in a number."
5754 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5755 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5756 "лише порядковим номером у списку."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5763 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5764 "deleted later if disk space is needed."
5766 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5767 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5768 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5775 "recovered by normal means."
5777 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5778 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5782 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5783 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5784 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5788 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 msgid "Duplicate Here"
5790 msgstr "Дублювати сюди"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgstr "Властивості"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5800 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5802 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5803 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5804 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5805 "there like managing read- and write-permissions."
5807 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5808 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5809 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5810 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5814 msgctxt "@action:incontextmenu"
5815 msgid "Copy Location"
5816 msgstr "Копіювати адресу"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5820 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5821 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5822 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Move to Trash…"
5828 msgstr "Пересунути до смітника…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here…"
5840 msgstr "Дублювати сюди…"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5844 msgctxt "@action:incontextmenu"
5845 msgid "Copy Location…"
5846 msgstr "Копіювати адресу…"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5850 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5852 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5853 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5854 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5855 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5856 "interface> option is enabled.</para>"
5858 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5859 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5860 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5861 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5862 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5866 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5868 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5869 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5870 "you an overview in folders with many items.</para>"
5872 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5873 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5874 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5875 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5879 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5881 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5882 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5883 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5884 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5885 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5886 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5887 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5889 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5890 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5891 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5892 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5893 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5894 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5895 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5896 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5900 msgctxt "@action:intoolbar"
5902 msgstr "Режим перегляду"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5907 msgid "This increases the icon size."
5908 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Reset Zoom Level"
5914 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5918 msgid "Zoom To Default"
5919 msgstr "Типовий масштаб"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5923 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5924 msgid "This resets the icon size to default."
5925 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5929 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5930 msgid "This reduces the icon size."
5931 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5935 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5941 msgctxt "@action:intoolbar"
5942 msgid "Show Previews"
5943 msgstr "Показувати мініатюри"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5948 msgid "Show preview of files and folders"
5949 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5956 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5959 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5960 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5965 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5966 msgid "Folders First"
5967 msgstr "Теки спочатку"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5971 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5972 msgid "Hidden Files Last"
5973 msgstr "Приховані файли останніми"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5977 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgstr "Критерій впорядкування"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Show Additional Information"
5985 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Show in Groups"
5991 msgstr "Показувати групами"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5995 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5997 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Show Hidden Files"
6003 msgstr "Показувати приховані файли"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6009 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6010 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6011 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6012 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6013 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6014 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6015 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6016 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6018 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6019 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6020 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6021 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6022 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6023 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6024 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6025 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6026 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Adjust View Display Style…"
6032 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6036 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6040 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6051 msgid "Icons view mode"
6052 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6063 msgid "Compact view mode"
6064 msgstr "Компактний режим перегляду"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6068 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6075 msgid "Details view mode"
6076 msgstr "Режим докладного перегляду"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6080 msgctxt "Sort descending"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6086 msgctxt "Sort ascending"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Largest First"
6094 msgstr "Найбільші першими"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Smallest First"
6100 msgstr "Найменші першими"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Newest First"
6106 msgstr "Найновіші першими"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Oldest First"
6112 msgstr "Найстаріші першими"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6116 msgctxt "Sort descending"
6117 msgid "Highest First"
6118 msgstr "Найвищі першими"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6122 msgctxt "Sort ascending"
6123 msgid "Lowest First"
6124 msgstr "Найнижчі першими"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6128 msgctxt "Sort descending"
6130 msgstr "За спаданням"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6134 msgctxt "Sort ascending"
6136 msgstr "За зростанням"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6142 "selection is empty when this text is shown."
6143 msgid "Actions for Current View"
6144 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6146 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6147 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6150 #. and a fallback will be used.
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6153 msgid "Actions for %1"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6159 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6160 "of selected files/folders."
6161 msgid "Actions for One Selected Item"
6162 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6163 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6164 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6165 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6166 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6168 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "Updating version information…"
6172 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6174 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6176 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6178 #~ msgctxt "@action:button"
6179 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6180 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6182 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6183 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6186 #~ msgstr "Не обмежувати"
6189 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6190 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6192 #~ msgid "No previews"
6193 #~ msgstr "Без мініатюр"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6196 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6197 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6200 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6201 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6203 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6205 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6206 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6207 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6210 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6211 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6212 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6213 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Activate Tab %1"
6217 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Activate Next Tab"
6221 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6225 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6227 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6229 #~ msgstr "Виокремити"
6231 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6233 #~ msgstr "Виокремити"
6235 #~ msgid "Split the view into two panes"
6236 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6238 #~ msgid "Show tooltips"
6239 #~ msgstr "Показувати підказки"
6242 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6244 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6245 #~ "неактивної панелі"
6247 #~ msgctxt "@option:check"
6248 #~ msgid "Show tooltips"
6249 #~ msgstr "Показувати підказки"
6251 #~ msgctxt "option:check"
6252 #~ msgid "Rename inline"
6253 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6255 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6257 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "Folder size displays:"
6261 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6263 #~ msgctxt "@info:status"
6265 #~ msgid_plural "%1 Files"
6266 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6267 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6268 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6269 #~ msgstr[3] "Один файл"
6271 #~ msgid "More Search Tools"
6272 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6274 #~ msgctxt "@title:window"
6275 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6276 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "View Modes"
6284 #~ msgstr "Режими перегляду"
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgid "Navigation"
6288 #~ msgstr "Навігація"
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgstr "Перегляд:"
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgid "General: "
6296 #~ msgstr "Загальне:"
6298 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6299 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6300 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6302 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6304 #~ msgstr "Загальне:"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6307 #~ msgid "Filter..."
6308 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6310 #~ msgid "Search..."
6313 #~ msgctxt "@info:progress"
6314 #~ msgid "Sorting..."
6315 #~ msgstr "Впорядковування…"
6317 #~ msgid "Filter..."
6318 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Configure..."
6322 #~ msgstr "Налаштувати…"
6324 #~ msgctxt "@label:textbox"
6325 #~ msgid "Search..."
6329 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6330 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6332 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6333 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6336 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6337 #~ "\"%2\"</application>."
6339 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6340 #~ "<application>%2</application>."
6342 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6343 #~ "<application>%2</application>."
6345 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6346 #~ "<application>%2</application>."
6348 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6349 #~ "<application>%2</application>."
6351 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6352 #~ "<application>%2</application>."
6354 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6360 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6361 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6362 #~ "commands and configuration options."
6364 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6365 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6366 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6367 #~ "налаштовування."
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6371 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6372 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6374 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6375 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6379 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6380 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6382 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6383 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6384 #~ "UserBase KDE.</para>"
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6388 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6389 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6390 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6391 #~ "help is available for a spot.</para>"
6393 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6394 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6395 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6396 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6397 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6401 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6402 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6403 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6404 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6405 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6406 #~ "used to this.</para>"
6408 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6409 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6410 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6411 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6412 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6413 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6417 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6418 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6420 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6421 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6424 #~ msgctxt "@info:credit"
6426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6429 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6432 #~ msgid "Font family"
6433 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6435 #~ msgid "Font size"
6436 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6441 #~ msgid "Font weight"
6442 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6445 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6447 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6448 #~ "номер версії виправлення вад"
6450 #~ msgid "Leading Column Padding"
6451 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Leading Column Padding"
6455 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6457 #~ msgctxt "width x height"
6463 #~ msgstr "Виштовхнути"
6467 #~ msgstr "Звільнити"
6470 #~ msgid "Safely Remove"
6471 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6475 #~ msgstr "Демонтувати"
6478 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6479 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6482 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6484 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6487 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6488 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Open in New Tab"
6492 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Open in New Window"
6496 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgstr "Змонтувати"
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgstr "Редагувати…"
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6508 #~ msgstr "Вилучити"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6512 #~ msgstr "Приховати"
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Add Entry..."
6516 #~ msgstr "Додати запис…"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Icon Size"
6520 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6522 #~ msgctxt "Small icon size"
6523 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6526 #~ msgctxt "Medium icon size"
6527 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6528 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6530 #~ msgctxt "Large icon size"
6531 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6532 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6534 #~ msgctxt "Huge icon size"
6535 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6536 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6540 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6543 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6544 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6548 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6551 #~ msgid "Sett&ings"
6552 #~ msgstr "П&араметри"
6554 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6556 #~ msgstr "Керування"
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Show menu"
6560 #~ msgstr "Показати меню"
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Dolphin Part"
6568 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Url Navigator"
6572 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6573 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6574 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6575 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6576 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6578 #~ msgctxt "@item:intable"
6580 #~ msgstr "Невідомо"
6583 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6584 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"