]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-01-30 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:153
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
379 "гэтым каталозе."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Наладжванне"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Новае &акно"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
407 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "Новая ўкладка"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
424 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
425 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
426 "элементы паміж укладкамі."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
431 msgid "Add to Places"
432 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
438 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Закрыць укладку"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Закрыць укладку"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
457 "the whole window instead."
458 msgstr ""
459 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
460 "закрыецца акно."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis quit"
465 msgid "This closes this window."
466 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
473 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
474 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
475 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
476 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
479 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
480 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
481 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
482 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Выразаць…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
500 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
501 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
502 "свайго першапачатковага месца."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Капіяваць…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
519 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
520 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Уставіць"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
537 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
538 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
539 "старога месца."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
561 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
589 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 msgid "Filter…"
601 msgstr "Фільтр…"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "view."
617 msgstr ""
618 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
619 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
620 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Фільтр"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Пошук…"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
656 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
657 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
658 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
659 "</para> >"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Пошук"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Абраць"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
700 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
701 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
702 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
703 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
704 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Інвертаваць выбар"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
726 "абралі."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
738 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
739 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
740 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
750 "актыўную панэль у новым акне."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Часовы буфер"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Абнавіць прагляд"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
780 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
781 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
782 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
783 "які зараз у фокусе.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Спыніць"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Спыніць загрузку"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
819 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
820 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
836 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
861 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
862 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
863 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
864 "патрабаваць пацвярджэння."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
875 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
876 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
877 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Параўнаць файлы"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
894 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
895 "пошуку</emphasis>.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
912 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
913 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
931 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
932 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&Закладкі"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
952 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
953 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
954 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
955 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
956 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Tab %1"
962 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Last Tab"
968 msgstr "Апошняя ўкладка"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Next Tab"
980 msgstr "Наступная ўкладка"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Previous Tab"
992 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "Паказаць мэту"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1052 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1053 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1054 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Звесткі"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1070 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1083 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1084 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1085 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1086 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1087 "змесціва.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1100 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1101 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1102 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1103 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1104 "мышы.</para >"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Каталогі"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1121 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1122 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1134 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1135 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1136 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1137 "каталогамі.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 msgid "Terminal"
1143 msgstr "Тэрмінал"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1157 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1158 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1159 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1160 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1161 "накшталт Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1175 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1176 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1177 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1178 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "Размяшчэнні"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1213 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1214 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1227 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1228 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1229 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1230 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1231 "para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1248 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1249 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1250 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1251 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1252 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1253 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1254 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1255 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1256 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1257 "паказваць яго зноў.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Паказваць панэлі"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1284 "гэтым каталозе."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1293 "каталозе."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1301 "каталога."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1311 "гэтым каталозе."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1347 "каталог."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1357 "каталог."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1367 "элементаў з гэтага каталога."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1380 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1381 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1382 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Закрыць"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Закрыць левую панэль"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1399 msgid "Pop out Left View"
1400 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move left view to a new window"
1406 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 msgid "Close"
1412 msgstr "Закрыць"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Close right view"
1418 msgstr "Закрыць правую панэль"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 msgid "Split"
1436 msgstr "Падзяліць"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Split view"
1442 msgstr "Падзяліць"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 msgid "Pop out"
1448 msgstr "Адмацаваць"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1462 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1463 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1464 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1465 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1466 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1467 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1483 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1484 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1485 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1486 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1487 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1488 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1489 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1490 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 msgid ""
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1509 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1510 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1511 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1512 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1514 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1515 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1516 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1518 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1530 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1531 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1532 "para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1543 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1544 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1545 "інструментаў.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1557 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1558 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1559 "Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1577 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1578 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1581 "карыстальніка KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1597 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1598 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1599 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1600 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1601 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1602 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1603 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1616 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1617 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1618 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1619 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1620 "link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1636 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1637 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1638 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1639 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1640 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1641 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1642 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1653 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1654 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1664 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1676 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1677 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1678 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 #, kde-format
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Empty Trash"
1707 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1726 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1727 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1728 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1752 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:148
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:152
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:157
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:163
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Адкінуць выбар"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:178
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "Пра&грамы"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:179
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "Сметніца"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:183
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "Аўтазапуск"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:189
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "Пошук файла…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:195
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Абраць"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "Не абіраць"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Рэдагаванне"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "Вылучэнне"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&Выгляд"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&Пераход"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "Інструменты"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Пошук %1 у %2"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "New Tab"
1895 msgstr "Новая ўкладка"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Detach Tab"
1901 msgstr "Адчапіць укладку"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Tab"
1913 msgstr "Закрыць укладку"
1914
1915 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1916 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1917 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 #, fuzzy, kde-format
1920 #| msgid "Location"
1921 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1922 msgid "Location View"
1923 msgstr "Размяшчэнне"
1924
1925 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1926 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:515
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 msgid "%1 | (%2)"
1931 msgstr "%1 | (%2)"
1932
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:519
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 msgid "(%1) | %2"
1939 msgstr "(%1) | %2"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1942 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Location Bar"
1946 msgstr "Адрасная панэль"
1947
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Main Toolbar"
1953 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1954
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1960 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1961 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1962 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1963 "because following these folders from left to right leads here.</"
1964 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1965 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1966 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1967 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1970 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1971 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1972 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1973 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1974 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1975 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1976 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1999 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
2000 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
2001 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
2002 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
2003 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
2004 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
2005 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
2006 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 #, kde-format
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr ""
2012 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2013 "пільнымі."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Загрузка каталога…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Сартаванне…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search"
2030 msgstr "Пошук"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search for %1"
2035 msgstr "Пошук %1"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "Пршук…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Хібны пратакол"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Фільтр…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2114 #| msgid "Forbidden"
2115 msgctxt "@info"
2116 msgid "hidden"
2117 msgstr "Забаронена"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2122 msgid ", link to %1 at %2"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 msgid ", %1"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2132 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2133 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2134 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2135 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2136 #. announcements when read out by a screen reader.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 msgid ", %1 %2"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 "filesystem path"
2148 msgid "%1 at location %2"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in location %1"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgctxt ""
2166 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2167 #| "folders."
2168 #| msgid "One Selected Item"
2169 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural ""
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2175 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2176 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2177 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] ""
2185 msgstr[1] ""
2186 msgstr[2] ""
2187 msgstr[3] ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt ""
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2193 #| "folders."
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "%1 абраны элемент"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgid "Location"
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in location %1"
2205 msgstr "Размяшчэнне"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt ""
2210 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2211 #| "folders."
2212 #| msgid "One Selected Item"
2213 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2218 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2219 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2220 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt ""
2225 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2226 #| "folders."
2227 #| msgid "One Selected Item"
2228 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2233 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2234 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2235 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2240 #| msgid "Selection Mode"
2241 msgctxt "accessibility announcement"
2242 msgid "Selection mode enabled"
2243 msgstr "Рэжым вылучэння"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2248 #| msgid "Selection Mode"
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode disabled"
2251 msgstr "Рэжым вылучэння"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2256 msgid "\"%1\""
2257 msgstr "\"%1\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2263 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2264 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2270 "folders."
2271 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2280 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2286 "files/folders."
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2288 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One Selected File"
2294 msgid_plural "%1 Selected Files"
2295 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2296 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2297 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2298 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Selected Folder"
2305 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2306 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2307 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2308 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2309 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2319 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2320 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2321 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2326 msgid "One File"
2327 msgid_plural "%1 Files"
2328 msgstr[0] "%1 файл"
2329 msgstr[1] "%1 файлы"
2330 msgstr[2] "%1 файлаў"
2331 msgstr[3] "%1 файлы"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2336 msgid "One Folder"
2337 msgid_plural "%1 Folders"
2338 msgstr[0] "%1 каталог"
2339 msgstr[1] "%1 каталогі"
2340 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2341 msgstr[3] "%1 каталогі"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2347 msgid "One Item"
2348 msgid_plural "%1 Items"
2349 msgstr[0] "%1 элемент"
2350 msgstr[1] "%1 элементы"
2351 msgstr[2] "%1 элементаў"
2352 msgstr[3] "%1 элементы"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intable"
2357 msgid "%1 item"
2358 msgid_plural "%1 items"
2359 msgstr[0] "%1 элемент"
2360 msgstr[1] "%1 элементы"
2361 msgstr[2] "%1 элементаў"
2362 msgstr[3] "%1 элементы"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "width × height"
2367 msgid "%1 × %2"
2368 msgstr "%1 × %2"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 msgid "0 - 9"
2374 msgstr "0 - 9"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group"
2379 msgid "Others"
2380 msgstr "Іншае"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Folders"
2386 msgstr "Каталогі"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Small"
2392 msgstr "Маленькія"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Size"
2397 msgid "Medium"
2398 msgstr "Сярэднія"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Big"
2404 msgstr "Вялікія"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Today"
2410 msgstr "Сёння"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Yesterday"
2416 msgstr "Учора"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 msgid "dddd"
2422 msgstr "dddd"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "One Week Ago"
2435 msgstr "Тыдзень таму"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Two Weeks Ago"
2441 msgstr "Два тыдні таму"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Three Weeks Ago"
2447 msgstr "Тры тыдні таму"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Earlier this Month"
2453 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2477 "current locale, and yyyy is full year number."
2478 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2485 "@title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2551 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2565 "and yyyy is full year number"
2566 msgid "MMMM, yyyy"
2567 msgstr "MMMM, yyyy"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2573 "group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Read, "
2582 msgstr "Чытанне, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Write, "
2589 msgstr "Запіс, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Execute, "
2596 msgstr "Выкананне, "
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Forbidden"
2603 msgstr "Забаронена"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2608 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2609 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Name"
2614 msgstr "Назва"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Size"
2619 msgstr "Памер"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Modified"
2624 msgstr "Зменена"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2628 msgctxt "@tooltip"
2629 msgid "The date format can be selected in settings."
2630 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Created"
2635 msgstr "Створана"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Accessed"
2640 msgstr "Апошні доступ"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Type"
2645 msgstr "Тып"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Rating"
2650 msgstr "Рэйтынг"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Tags"
2655 msgstr "Тэгі"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Comment"
2660 msgstr "Каментар"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Title"
2665 msgstr "Назва"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Document"
2672 msgstr "Дакумент"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Author"
2677 msgstr "Стваральнік"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Publisher"
2682 msgstr "Выдавец"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Page Count"
2687 msgstr "Колькасць старонак"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Word Count"
2692 msgstr "Колькасць слоў"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Line Count"
2697 msgstr "Колькасць радкоў"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Date Photographed"
2702 msgstr "Дата фатаграфавання"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Image"
2709 msgstr "Выява"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2712 msgctxt "@label width x height"
2713 msgid "Dimensions"
2714 msgstr "Памеры"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Width"
2719 msgstr "Шырыня"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Height"
2724 msgstr "Вышыня"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Orientation"
2729 msgstr "Арыентацыя"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Artist"
2734 msgstr "Выканаўца"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Audio"
2742 msgstr "Аўдыё"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Genre"
2747 msgstr "Жанр"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Album"
2752 msgstr "Альбом"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Duration"
2757 msgstr "Працягласць"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Bitrate"
2762 msgstr "Бітрэйт"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Track"
2767 msgstr "Кампазіцыя"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Release Year"
2772 msgstr "Год выпуску"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Aspect Ratio"
2777 msgstr "Суадносіны бакоў"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Video"
2783 msgstr "Відэа"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Frame Rate"
2788 msgstr "Частата кадраў"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Path"
2793 msgstr "Шлях"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Other"
2801 msgstr "Іншае"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "File Extension"
2806 msgstr "Пашырэнне файла"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Deletion Time"
2811 msgstr "Час выдалення"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Link Destination"
2816 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Downloaded From"
2821 msgstr "Спампавана з"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Permissions"
2826 msgstr "Правы доступу"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 msgctxt "@tooltip"
2830 msgid ""
2831 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2832 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2833 msgstr ""
2834 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2835 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Owner"
2840 msgstr "Уласнік"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "User Group"
2845 msgstr "Група карыстальнікаў"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:status"
2850 msgid "Unknown error."
2851 msgstr "Невядомая памылка."
2852
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid "%1 and a half stars"
2857 msgid_plural "%1 and a half stars"
2858 msgstr[0] ""
2859 msgstr[1] ""
2860 msgstr[2] ""
2861 msgstr[3] ""
2862
2863 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@accessible rating"
2866 msgid "%1 star"
2867 msgid_plural "%1 stars"
2868 msgstr[0] ""
2869 msgstr[1] ""
2870 msgstr[2] ""
2871 msgstr[3] ""
2872
2873 #: main.cpp:61
2874 #, kde-kuit-format
2875 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2876 msgid ""
2877 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2878 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2879 msgstr ""
2880 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2881 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2882
2883 #: main.cpp:95
2884 #, kde-format
2885 msgid "Dolphin"
2886 msgstr "Dolphin"
2887
2888 #: main.cpp:97
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@title"
2891 msgid "File Manager"
2892 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2893
2894 #: main.cpp:99
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:credit"
2897 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2900 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2901
2902 #: main.cpp:101
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Felix Ernst"
2906 msgstr "Felix Ernst"
2907
2908 #: main.cpp:102
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2912 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2913
2914 #: main.cpp:104
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Méven Car"
2918 msgstr "Méven Car"
2919
2920 #: main.cpp:105
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2924 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2925
2926 #: main.cpp:107
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Elvis Angelaccio"
2930 msgstr "Elvis Angelaccio"
2931
2932 #: main.cpp:108
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2936 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2937
2938 #: main.cpp:110
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Emmanuel Pescosta"
2942 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2943
2944 #: main.cpp:111
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2948 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2949
2950 #: main.cpp:113
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Frank Reininghaus"
2954 msgstr "Frank Reininghaus"
2955
2956 #: main.cpp:114
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2960 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2961
2962 #: main.cpp:116
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Peter Penz"
2966 msgstr "Peter Penz"
2967
2968 #: main.cpp:117
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2972 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2973
2974 #: main.cpp:119
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Sebastian Trüg"
2978 msgstr "Sebastian Trüg"
2979
2980 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2981 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Developer"
2985 msgstr "Распрацоўнік"
2986
2987 #: main.cpp:120
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "David Faure"
2991 msgstr "David Faure"
2992
2993 #: main.cpp:121
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Aaron J. Seigo"
2997 msgstr "Aaron J. Seigo"
2998
2999 #: main.cpp:122
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Rafael Fernández López"
3003 msgstr "Rafael Fernández López"
3004
3005 #: main.cpp:123
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Kevin Ottens"
3009 msgstr "Kevin Ottens"
3010
3011 #: main.cpp:124
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Holger Freyther"
3015 msgstr "Holger Freyther"
3016
3017 #: main.cpp:125
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Max Blazejak"
3021 msgstr "Max Blazejak"
3022
3023 #: main.cpp:126
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Michael Austin"
3027 msgstr "Michael Austin"
3028
3029 #: main.cpp:126
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Documentation"
3033 msgstr "Дакументацыя"
3034
3035 #: main.cpp:137
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3039 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3040
3041 #: main.cpp:139
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3045 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3046
3047 #: main.cpp:140
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3051 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3052
3053 #: main.cpp:142
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3057 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3058
3059 #: main.cpp:144
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3063 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3064
3065 #: main.cpp:145
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Адкрыць дакумент"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Cut"
3093 msgstr "Выразаць"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Copy"
3099 msgstr "Капіяваць"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Rename…"
3105 msgstr "Змяніць назву…"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Выдаліць"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Properties"
3141 msgstr "Уласцівасці"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3145 #, kde-format
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3151 #, kde-format
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3163 #, kde-format
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Фармат даты"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Preview"
3171 msgstr "Папярэдні прагляд"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure…"
3189 msgstr "Наладжванне…"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Скарочаная дата"
3196
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3202
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@label"
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3209 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3210 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3211 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3212
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3214 #, kde-format
3215 msgid "play"
3216 msgstr "прайграць"
3217
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3219 #, kde-format
3220 msgid "pause"
3221 msgstr "прыпыніць"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3224 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 #, kde-format
3226 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3228
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3240 msgstr ""
3241 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3242 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 #, kde-format
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Усталяваць Konsole"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Location"
3253 msgstr "Размяшчэнне"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "What"
3259 msgstr "Што"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Type"
3265 msgstr "Любы тып"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Folders"
3271 msgstr "Каталогі"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Documents"
3277 msgstr "Дакументы"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Images"
3283 msgstr "Выявы"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Audio Files"
3289 msgstr "Аўдыяфайлы"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Videos"
3295 msgstr "Відэа"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Date"
3301 msgstr "Любая дата"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Today"
3307 msgstr "Сёння"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Yesterday"
3313 msgstr "Учора"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Week"
3319 msgstr "Гэты тыдзень"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "This Month"
3325 msgstr "Гэты месяц"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "This Year"
3331 msgstr "Гэты год"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Rating"
3337 msgstr "Любы рэйтынг"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "1 or more"
3343 msgstr "1 або больш"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "2 or more"
3349 msgstr "2 або больш"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "3 or more"
3355 msgstr "3 або больш"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "4 or more"
3361 msgstr "4 або больш"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Адкінуць выбар"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "String list separator"
3378 msgid ", "
3379 msgstr ", "
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid "Tag: %2"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Тэг: %2"
3387 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3388 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3389 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Add Tags"
3395 msgstr "Дадаць тэгі"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3401 msgstr "Тут (%1)"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3413 msgstr ""
3414 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "Выйсці з пошуку"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Filename"
3426 msgstr "Назва файла"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Content"
3432 msgstr "Змесціва"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "From Here"
3438 msgstr "Тут"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Your files"
3444 msgstr "Вашыя файлы"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "action:button"
3449 msgid "Search in your home directory"
3450 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3451
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3453 #, kde-format
3454 msgid "Open %1"
3455 msgstr "Адкрыць %1"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3458 #, kde-format
3459 msgctxt ""
3460 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3461 "user entered."
3462 msgid "Query Results from '%1'"
3463 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3469 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Copying"
3479 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3485 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3486
3487 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3492 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3498 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Cutting"
3505 msgstr "Скасаваць выразанне"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel"
3520 msgstr "Скасаваць"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3534
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action keep short"
3540 msgid "More"
3541 msgstr "Яшчэ"
3542
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgid ""
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3573 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3574 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3575 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3578 #, kde-format
3579 msgctxt ""
3580 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3581 msgid "Paste from Clipboard"
3582 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3587 msgid "Dismiss This Reminder"
3588 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3593 msgid "Don't Remind Me Again"
3594 msgstr "Больш не нагадваць"
3595
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3599 msgid ""
3600 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3601 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3602 msgstr ""
3603 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3604 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3605
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3624 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3625 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3626 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3639 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3640 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3641 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3654 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3655 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3656 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Permanently Delete %2"
3667 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3668 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3669 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3670 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3671 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Duplicate %2"
3682 msgid_plural "Duplicate %2"
3683 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3684 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3685 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3686 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Move %2 to the Trash"
3697 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3698 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3699 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3700 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3701 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Rename %2"
3712 msgid_plural "Rename %2"
3713 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3714 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3715 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3716 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3721 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3722 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3723
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode"
3728 msgstr "Рэжым вылучэння"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3731 #, fuzzy, kde-kuit-format
3732 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3733 #| msgid ""
3734 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3735 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3736 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3737 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3738 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3739 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3740 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3741 #| "the current selection.</para>"
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid ""
3744 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3745 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3746 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3747 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3748 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3749 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3750 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3751 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3752 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3753 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3754 "the current selection.</para>"
3755 msgstr ""
3756 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3757 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3758 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3759 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3760 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3761 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3762 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3763 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3764
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Exit Selection Mode"
3769 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label:textbox"
3774 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3775 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label:textbox"
3780 msgid "Search…"
3781 msgstr "Пошук…"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Download New Services…"
3787 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info"
3792 msgid ""
3793 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3794 "settings."
3795 msgstr ""
3796 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3797 "перазапусціць."
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info"
3802 msgid "Restart now?"
3803 msgstr "Перазапусціць?"
3804
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Delete"
3809 msgstr "Выдаліць"
3810
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3815 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3816
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@item:inmenu"
3820 msgid "%1: %2"
3821 msgstr "%1: %2"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3829 #, kde-format
3830 msgid "Use system font"
3831 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3839 #, kde-format
3840 msgid "Icon size"
3841 msgstr "Памер значка"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3849 #, kde-format
3850 msgid "Preview size"
3851 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3855 #, kde-format
3856 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3857 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3861 #, kde-format
3862 msgid "How we display the size of directories"
3863 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show the content count"
3869 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show the content size"
3875 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3879 #, kde-format
3880 msgid "Do not show any directory size"
3881 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3885 #, kde-format
3886 msgid "Recursive directory size limit"
3887 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3891 #, kde-format
3892 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3893 msgstr ""
3894 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3895 "адносныя даты"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3899 #, kde-format
3900 msgid "Permissions style format"
3901 msgstr "Фармат правоў доступу"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3907 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3913 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3919 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3925 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3931 msgstr ""
3932 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3933 "укладках\"."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3939 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3945 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3951 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3957 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3963 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3969 msgstr ""
3970 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3971 "\"."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3977 msgstr ""
3978 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3979 "выгляду\"."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3983 #, kde-format
3984 msgid "Position of columns"
3985 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Side Padding"
3991 msgid "Left side padding"
3992 msgstr "Бакавы водступ"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgid "Side Padding"
3998 msgid "Right side padding"
3999 msgstr "Бакавы водступ"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4003 #, kde-format
4004 msgid "Highlight entire row"
4005 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4009 #, kde-format
4010 msgid "Expandable folders"
4011 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Hidden files shown"
4018 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4026 "will be shown in the file view."
4027 msgstr ""
4028 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4029 "пачынаюцца з \".\")."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Version"
4036 msgstr "Версія"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4043 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "View Mode"
4050 msgstr "Рэжым выгляду"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid ""
4057 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4058 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4059 msgstr ""
4060 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4061 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Previews shown"
4068 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4076 "icon."
4077 msgstr ""
4078 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4079 "выглядзе значкоў."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Grouped Sorting"
4086 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid ""
4093 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4094 msgstr ""
4095 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Sort files by"
4102 msgstr "Сартаванне файлаў"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid ""
4109 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4110 "performed on."
4111 msgstr ""
4112 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4113 "выконваецца сартаванне."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Order in which to sort files"
4120 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4127 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Show hidden files and folders last"
4134 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Visible roles"
4141 msgstr "Бачныя ролі"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Header column widths"
4148 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Properties last changed"
4155 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4156
4157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4162 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Additional Information"
4169 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4173 #, kde-format
4174 msgid "Select Action"
4175 msgstr "Абраць дзеянне"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4179 #, kde-format
4180 msgid "Custom Action"
4181 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the URL be editable for the user"
4187 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4191 #, kde-format
4192 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4193 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4197 #, kde-format
4198 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4199 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4203 #, kde-format
4204 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4205 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4212 "instance"
4213 msgstr ""
4214 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4215 "Dolphin"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4222 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4223 "were removed/renamed ...etc"
4224 msgstr ""
4225 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4226 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4227 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4234 "UI)"
4235 msgstr ""
4236 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4237 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4241 #, kde-format
4242 msgid "Home URL"
4243 msgstr "Хатні URL"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4247 #, kde-format
4248 msgid "Remember open folders and tabs"
4249 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4253 #, kde-format
4254 msgid "Place two views side by side"
4255 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the filter bar be shown"
4261 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4265 #, kde-format
4266 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4267 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4271 #, kde-format
4272 msgid "Browse through archives"
4273 msgstr "Праглядаць архівы"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4277 #, kde-format
4278 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4279 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4286 "running in the Terminal panel."
4287 msgstr ""
4288 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4289 "на панэлі тэрмінала."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4293 #, kde-format
4294 msgid "Rename single items inline"
4295 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show selection toggle"
4301 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4308 "mode bottom bar."
4309 msgstr ""
4310 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4314 #, kde-format
4315 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4316 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4320 #, kde-format
4321 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4322 msgstr ""
4323 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4324 "фокусе"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4328 #, kde-format
4329 msgid "New tab will be open after last one"
4330 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show item information on hover"
4336 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4340 #, kde-format
4341 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4342 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4346 #, kde-format
4347 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4348 msgstr ""
4349 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4350 "разгортваюцца"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show the statusbar"
4356 msgstr "Паказваць панэль стану"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4360 #, kde-format
4361 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4362 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4366 #, kde-format
4367 msgid "Show the space information in the statusbar"
4368 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4372 #, kde-format
4373 msgid "Lock the layout of the panels"
4374 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4378 #, kde-format
4379 msgid "Enlarge Small Previews"
4380 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4387 "items"
4388 msgstr ""
4389 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4390 "сартавання элементаў"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4394 #, kde-format
4395 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4396 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4400 #, kde-format
4401 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4402 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4406 #, kde-format
4407 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4408 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4412 #, kde-format
4413 msgid "Text width index"
4414 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4418 #, kde-format
4419 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4420 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4423 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4424 #, kde-format
4425 msgid "Enabled plugins"
4426 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:window"
4431 msgid "Configure"
4432 msgstr "Наладжванне"
4433
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group Interface settings"
4437 msgid "Interface"
4438 msgstr "Інтэрфейс"
4439
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "View"
4444 msgstr "Выгляд"
4445
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Context Menu"
4450 msgstr "Кантэкстнае меню"
4451
4452 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Trash"
4456 msgstr "Сметніца"
4457
4458 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "User Feedback"
4462 msgstr "Зваротная сувязь"
4463
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4468 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4469
4470 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4471 #, kde-format
4472 msgid "Warning"
4473 msgstr "Увага"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4479 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Moving files or folders to trash"
4485 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Emptying trash"
4491 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4496 msgid "Deleting files or folders"
4497 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4503 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4509 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4514 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4515 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Opening many folders at once"
4521 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4526 msgid "Opening many terminals at once"
4527 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4532 msgid "Switching to act as an administrator"
4533 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "When opening an executable file:"
4539 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4540
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4542 #, kde-format
4543 msgid "Always ask"
4544 msgstr "Заўсёды пытацца"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4547 #, kde-format
4548 msgid "Open in application"
4549 msgstr "Адкрыць у праграме"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4552 #, kde-format
4553 msgid "Run script"
4554 msgstr "Запусціць скрыпт"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4559 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4560 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio"
4565 msgid "Show home location on startup"
4566 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4567
4568 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:placeholder"
4572 msgid "Enter home location path"
4573 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@action:button"
4578 msgid "Select Home Location"
4579 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Use Current Location"
4585 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@action:button"
4590 msgid "Use Default Location"
4591 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:textbox"
4596 msgid "Show on startup:"
4597 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:checkbox"
4602 msgid "Opening Folders:"
4603 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4608 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4609 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:checkbox"
4614 msgid "Window:"
4615 msgstr "Акно:"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Show full path in title bar"
4621 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4626 msgid "Show filter bar"
4627 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "After current tab"
4633 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "At end of tab bar"
4639 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Open new tabs: "
4645 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Split view: "
4651 msgstr "Падзелены выгляд: "
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:check split view panes"
4656 msgid "Switch between views with Tab key"
4657 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:check"
4662 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4663 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4666 #, kde-format
4667 msgid ""
4668 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4669 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4670 msgstr ""
4671 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4672 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4675 #, kde-format
4676 msgid "New windows:"
4677 msgstr "Новыя вокны:"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Begin in split view mode"
4683 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4690 "be applied."
4691 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4696 msgid "Folders && Tabs"
4697 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4698
4699 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4700 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4703 msgid "Previews"
4704 msgstr "Мініяцюры"
4705
4706 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4707 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4710 msgid "Confirmations"
4711 msgstr "Пацвярджэнні"
4712
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4716 msgid "Panels"
4717 msgstr "Панэлі"
4718
4719 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4722 msgid "Status && Location bars"
4723 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show previews"
4729 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Auto-play media files"
4735 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show item on hover"
4741 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4747 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4753 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:checkbox"
4758 msgid "Information Panel:"
4759 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4760
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info"
4764 msgid ""
4765 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4766 "pressing the right mouse button on a panel."
4767 msgstr ""
4768 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4769 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Show previews in the view for:"
4775 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4776
4777 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4778 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4779 #. or "Show previews for [files of any size]".
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:spinbox"
4784 msgid "Show previews for"
4785 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4789 #, kde-format
4790 msgctxt ""
4791 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4792 "MiB]'"
4793 msgid "files below "
4794 msgstr "файлаў менш за "
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4800 msgid " MiB"
4801 msgstr " Міб"
4802
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4806 msgid "files of any size"
4807 msgstr "файлаў любога памеру"
4808
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4812 msgid "no file"
4813 msgstr "няма файлаў"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show previews for folders"
4819 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4820
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4822 #, kde-kuit-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid ""
4825 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4826 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4827 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4828 "metered connections.</para>"
4829 msgstr ""
4830 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4831 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4832 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4833 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4834
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Local storage:"
4839 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4840
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Remote storage:"
4845 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show status bar"
4851 msgstr "Паказваць панэль стану"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show zoom slider"
4857 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show space information"
4863 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Status Bar: "
4869 msgstr "Панэль стану: "
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4874 msgid "Make location bar editable"
4875 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4876
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4878 #, kde-format
4879 msgid "Location bar:"
4880 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4881
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Show full path inside location bar"
4886 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4887
4888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4891 msgid "Behavior"
4892 msgstr "Паводзіны"
4893
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab"
4898 msgid "Icons"
4899 msgstr "Значкі"
4900
4901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab"
4905 msgid "Compact"
4906 msgstr "Сціслы выгляд"
4907
4908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab"
4912 msgid "Details"
4913 msgstr "Падрабязны выгляд"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Natural"
4919 msgstr "Натуральны"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4925 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4931 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Sorting mode: "
4937 msgstr "Рэжым сартавання: "
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "Show number of items"
4943 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio"
4948 msgid "Show size of contents, up to "
4949 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "Show no size"
4955 msgstr "Не паказваць памер"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4958 #, kde-format
4959 msgid " level deep"
4960 msgid_plural " levels deep"
4961 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4962 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4963 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4964 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Folder size:"
4970 msgstr "Памер каталога:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as in relative date"
4975 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4976 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4981 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4982 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Date style:"
4988 msgstr "Стыль даты:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4993 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4994 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio as numeric style"
4999 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5000 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio as combined style"
5005 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5006 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Permissions style:"
5012 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5017 msgid "System Font"
5018 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5019
5020 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5023 msgid "Custom Font"
5024 msgstr "Адвольны шрыфт"
5025
5026 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:button Choose font"
5029 msgid "Choose…"
5030 msgstr "Абраць…"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio"
5035 msgid "Use common display style for all folders"
5036 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5037
5038 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5039 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid ""
5044 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5045 "custom display style."
5046 msgstr ""
5047 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5048 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:radio"
5053 msgid "Remember display style for each folder"
5054 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid ""
5060 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5061 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5062 msgstr ""
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Display style: "
5068 msgstr "Стыль паказу: "
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Open archives as folder"
5074 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:check"
5079 msgid "Open folders during drag operations"
5080 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Browsing: "
5086 msgstr "Агляд: "
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show item information on hover"
5092 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Miscellaneous: "
5099 msgstr "Рознае: "
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show selection marker"
5105 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "option:check"
5110 msgid "Rename single items inline"
5111 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5114 #, kde-format
5115 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5116 msgstr ""
5117 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5118 "акне."
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "option:check"
5123 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5124 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5127 #, kde-format
5128 msgctxt ""
5129 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5130 msgid ""
5131 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5132 "%1"
5133 msgstr ""
5134 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5135 "шаблоны: %1"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5138 #, kde-format
5139 msgctxt ""
5140 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5141 "background setting"
5142 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5143 msgstr ""
5144 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5145 "ў фоне"
5146
5147 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 msgid "Nothing"
5152 msgstr "Нічога"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 msgid "Custom Command"
5158 msgstr "Адвольная каманда"
5159
5160 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5161 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5162 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5163 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid "Double-click triggers"
5168 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Background: "
5174 msgstr "Фон: "
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5177 #, kde-format
5178 msgctxt ""
5179 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5180 "background setting"
5181 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5182 msgstr ""
5183 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5184 "па панэлі ў фоне"
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5189 msgid "Command…"
5190 msgstr "Каманда…"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label"
5195 msgid ""
5196 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5197 msgstr ""
5198 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5199 "dolphin {path}"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:tab General View settings"
5204 msgid "General"
5205 msgstr "Асноўныя налады"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5210 msgid "Content Display"
5211 msgstr "Паказ змесціва"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Default icon size:"
5217 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Preview icon size:"
5223 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Label font:"
5229 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 msgid "Small"
5235 msgstr "Маленькі"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5240 msgid "Medium"
5241 msgstr "Сярэдні"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5246 msgid "Large"
5247 msgstr "Вялікі"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5252 msgid "Huge"
5253 msgstr "Велізарны"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Label width:"
5259 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "Unlimited"
5265 msgstr "Не абмежавана"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 msgid "1"
5271 msgstr "1"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 msgid "2"
5277 msgstr "2"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 msgid "3"
5283 msgstr "3"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5288 msgid "4"
5289 msgstr "4"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5294 msgid "5"
5295 msgstr "5"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Maximum lines:"
5301 msgstr "Максімум радкоў:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 msgid "Unlimited"
5307 msgstr "Не абмежавана"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5312 msgid "Small"
5313 msgstr "Маленькія"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5318 msgid "Medium"
5319 msgstr "Сярэднія"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5324 msgid "Large"
5325 msgstr "Вялікія"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgid "Maximum width:"
5331 msgstr "Максімальная шырыня:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Expandable"
5337 msgstr "Можна разгарнуць"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:checkbox"
5342 msgid "Folders:"
5343 msgstr "Каталогі:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5348 msgid "By clicking anywhere on the row"
5349 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5354 msgid "By clicking on icon or name"
5355 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5356
5357 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Open files and folders:"
5362 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:tooltip"
5368 msgid "Size: 1 pixel"
5369 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5370 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5371 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5372 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5373 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:window"
5378 msgid "View Display Style"
5379 msgstr "Стыль выгляду"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox"
5384 msgid "Icons"
5385 msgstr "Значкі"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Compact"
5391 msgstr "Сціслы выгляд"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Details"
5397 msgstr "Падрабязы выгляд"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5402 msgid "Ascending"
5403 msgstr "Па павелічэнні"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5408 msgid "Descending"
5409 msgstr "Па памяншэнні"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show folders first"
5415 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show hidden files last"
5421 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show preview"
5427 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show in groups"
5433 msgstr "Паказваць у групах"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Show hidden files"
5439 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Additional Information"
5445 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5448 #, kde-format
5449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5450 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "View mode:"
5456 msgstr "Рэжым выгляду:"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Sorting:"
5462 msgstr "Сартаванне:"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5465 #, kde-format
5466 msgid "View options:"
5467 msgstr "Параметры выгляду:"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5472 msgid "Current folder"
5473 msgstr "Бягучы каталог"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgid "Current folder and sub-folders"
5479 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5484 msgid "All folders"
5485 msgstr "Усе каталогі"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:group"
5490 msgid "Apply to:"
5491 msgstr "Ужыць да:"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Use as default view settings"
5497 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid ""
5503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5504 "continue?"
5505 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid ""
5511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5512 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5513
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title:window"
5517 msgid "Applying View Properties"
5518 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5519
5520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:progress"
5523 msgid "Counting folders: %1"
5524 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5525
5526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:progress"
5529 msgid "Folders: %1"
5530 msgstr "Каталогі: %1"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5535 msgid "Zoom:"
5536 msgstr "Маштаб:"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5539 #, kde-format
5540 msgid "Zoom"
5541 msgstr "Маштаб"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5546 msgid "Sets the size of the file icons."
5547 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5550 #, kde-format
5551 msgid "Stop"
5552 msgstr "Спыніць"
5553
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@tooltip"
5557 msgid "Stop loading"
5558 msgstr "Спыніць загрузку"
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5561 #, kde-kuit-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5563 msgid ""
5564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5570 "device.</item></list></para>"
5571 msgstr ""
5572 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5573 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5574 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5575 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5576 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5577 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5578 "прыладу.</item></list></para>"
5579
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Show Zoom Slider"
5584 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5585
5586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Show Space Information"
5590 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5593 #, kde-format
5594 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5595 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5598 #, kde-format
5599 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5600 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5603 #, kde-format
5604 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5605 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5608 #, kde-format
5609 msgid "KDiskFree"
5610 msgstr "KDiskFree"
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info"
5615 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5616 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Installing Filelight…"
5622 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status Free disk space"
5627 msgid "%1 free"
5628 msgstr "Вольна %1"
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5633 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5634 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5639 msgid ""
5640 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5641 "Press to manage disk space usage."
5642 msgstr ""
5643 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5644 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@title"
5649 msgid "Free Up Disk Space"
5650 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5651
5652 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@title"
5656 msgid ""
5657 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5658 "identify big files and folders.</para>"
5659 msgstr ""
5660 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5661 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5667 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5668
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5670 #, kde-format
5671 msgid "Trash Emptied"
5672 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5673
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5675 #, kde-format
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5678
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "Places"
5683 msgstr "Размяшчэнні"
5684
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5690
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 msgid "Settings"
5695 msgstr "Налады"
5696
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5702
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5704 #, kde-format
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5707
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5709 #, kde-format
5710 msgid "Default"
5711 msgstr "Прадвызначана"
5712
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5714 #, kde-format
5715 msgid "Reload"
5716 msgstr "Перазагрузіць"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:666
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder selected"
5722 msgid_plural "%1 folders selected"
5723 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5724 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5725 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5726 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:667
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "1 file selected"
5732 msgid_plural "%1 files selected"
5733 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5734 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5735 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5736 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:669
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "1 folder"
5742 msgid_plural "%1 folders"
5743 msgstr[0] "%1 каталог"
5744 msgstr[1] "%1 каталогі"
5745 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5746 msgstr[3] "%1 каталогі"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:670
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "1 file"
5752 msgid_plural "%1 files"
5753 msgstr[0] "%1 файл"
5754 msgstr[1] "%1 файлы"
5755 msgstr[2] "%1 файлаў"
5756 msgstr[3] "%1 файлы"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:674
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5761 msgid "%1, %2 (%3)"
5762 msgstr "%1, %2 (%3)"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:676
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status files (size)"
5767 msgid "%1 (%2)"
5768 msgstr "%1 (%2)"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:680
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "0 folders, 0 files"
5774 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "<filename> copy"
5779 msgid "%1 copy"
5780 msgstr "%1 копія"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1105
5783 #, kde-format
5784 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5785 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5786 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5787 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5788 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5789 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1110
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Open %1 Item"
5795 msgid_plural "Open %1 Items"
5796 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5797 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5798 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5799 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:1240
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu"
5804 msgid "Side Padding"
5805 msgstr "Бакавы водступ"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:1244
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu"
5810 msgid "Automatic Column Widths"
5811 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:1249
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu"
5816 msgid "Custom Column Widths"
5817 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:1860
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "Trash operation completed."
5823 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:1870
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "Delete operation completed."
5829 msgstr "Выдаленне скончана."
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2030
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Rename and Hide"
5835 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2034
5838 #, kde-format
5839 msgid ""
5840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5841 "Do you still want to rename it?"
5842 msgstr ""
5843 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5844 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2036
5847 #, kde-format
5848 msgid ""
5849 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5850 "Do you still want to rename it?"
5851 msgstr ""
5852 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5853 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2038
5856 #, kde-format
5857 msgid "Hide this File?"
5858 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2038
5861 #, kde-format
5862 msgid "Hide this Folder?"
5863 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2077
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "The location is empty."
5869 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2079
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "The location '%1' is invalid."
5875 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2343
5878 #, kde-format
5879 msgid "Loading…"
5880 msgstr "Загрузка…"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2372
5883 #, kde-format
5884 msgid "Loading canceled"
5885 msgstr "Загрузка скасаваная"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2374
5888 #, kde-format
5889 msgid "No items matching the filter"
5890 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2376
5893 #, kde-format
5894 msgid "No items matching the search"
5895 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2378
5898 #, kde-format
5899 msgid "Trash is empty"
5900 msgstr "Сметніца пустая"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2381
5903 #, kde-format
5904 msgid "No tags"
5905 msgstr "Няма тэгаў"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2384
5908 #, kde-format
5909 msgid "No files tagged with \"%1\""
5910 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2388
5913 #, kde-format
5914 msgid "No recently used items"
5915 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2390
5918 #, kde-format
5919 msgid "No shared folders found"
5920 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2392
5923 #, kde-format
5924 msgid "No relevant network resources found"
5925 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2394
5928 #, kde-format
5929 msgid "No MTP-compatible devices found"
5930 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2396
5933 #, kde-format
5934 msgid "No Apple devices found"
5935 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2398
5938 #, kde-format
5939 msgid "No Bluetooth devices found"
5940 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2400
5943 #, kde-format
5944 msgid "Folder is empty"
5945 msgstr "Каталог пусты"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action"
5950 msgid "Create Folder…"
5951 msgstr "Стварыць каталог…"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 msgid ""
5957 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5958 "items at once results in their new names differing only in a number."
5959 msgstr ""
5960 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5961 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 msgid ""
5967 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5968 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5969 "deleted later if disk space is needed."
5970 msgstr ""
5971 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5972 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5973 "спатрэбіцца месца на дыску."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid ""
5979 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5980 "recovered by normal means."
5981 msgstr ""
5982 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5983 "звычайнымі сродкамі."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5988 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5989 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Duplicate Here"
5995 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Properties"
6001 msgstr "Уласцівасці"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6006 msgid ""
6007 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6008 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6009 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6010 "there like managing read- and write-permissions."
6011 msgstr ""
6012 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6013 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6014 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:incontextmenu"
6019 msgid "Copy Location"
6020 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6025 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6026 msgstr ""
6027 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu File"
6032 msgid "Move to Trash…"
6033 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu File"
6038 msgid "Delete…"
6039 msgstr "Выдаліць…"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu File"
6044 msgid "Duplicate Here…"
6045 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:incontextmenu"
6050 msgid "Copy Location…"
6051 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6056 msgid ""
6057 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6058 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6059 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6060 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6061 "interface> option is enabled.</para>"
6062 msgstr ""
6063 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6064 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6065 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6066 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6067 "interface>.</para>"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6072 msgid ""
6073 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6074 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6075 "you an overview in folders with many items.</para>"
6076 msgstr ""
6077 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6078 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6079 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6080 "para>"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6085 msgid ""
6086 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6087 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6088 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6089 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6090 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6091 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6092 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6093 msgstr ""
6094 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6095 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6096 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6097 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6098 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6099 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6100 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:intoolbar"
6105 msgid "View Mode"
6106 msgstr "Рэжым выгляду"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6111 msgid "This increases the icon size."
6112 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Reset Zoom Level"
6118 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6121 #, kde-format
6122 msgid "Zoom To Default"
6123 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6128 msgid "This resets the icon size to default."
6129 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6134 msgid "This reduces the icon size."
6135 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6140 msgid "Zoom"
6141 msgstr "Павялічыць"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:intoolbar"
6146 msgid "Show Previews"
6147 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info"
6152 msgid "Show preview of files and folders"
6153 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6156 #, kde-kuit-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid ""
6159 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6160 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6161 "the images."
6162 msgstr ""
6163 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6164 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6165 "малюнкаў."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6170 msgid "Folders First"
6171 msgstr "Спачатку каталогі"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6176 msgid "Hidden Files Last"
6177 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Sort By"
6183 msgstr "Сартаванне"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Additional Information"
6189 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Show in Groups"
6195 msgstr "Паказваць у групах"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6201 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Show Hidden Files"
6207 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6210 #, kde-kuit-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 msgid ""
6213 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6214 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6215 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6216 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6217 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6218 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6219 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6220 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6221 msgstr ""
6222 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6223 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6224 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6225 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6226 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6227 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6228 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6229 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View"
6234 msgid "Adjust View Display Style…"
6235 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6240 msgid ""
6241 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6242 msgstr ""
6243 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6244 "каталогаў."
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 msgid "Icons"
6250 msgstr "Значкі"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info"
6255 msgid "Icons view mode"
6256 msgstr "Рэжым значкоў"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6261 msgid "Compact"
6262 msgstr "Сціслы выгляд"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info"
6267 msgid "Compact view mode"
6268 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6273 msgid "Details"
6274 msgstr "Падрабязы выгляд"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info"
6279 msgid "Details view mode"
6280 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Z-A"
6286 msgstr "Я-А"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "A-Z"
6292 msgstr "А-Я"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Largest First"
6298 msgstr "Спачатку большыя"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Smallest First"
6304 msgstr "Спачатку меншыя"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Newest First"
6310 msgstr "Спачатку навейшыя"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Oldest First"
6316 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Highest First"
6322 msgstr "Спачатку большыя"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "Lowest First"
6328 msgstr "Спачатку меншыя"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort descending"
6333 msgid "Descending"
6334 msgstr "Па памяншэнні"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort ascending"
6339 msgid "Ascending"
6340 msgstr "Па павелічэнні"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6343 #, kde-format
6344 msgctxt ""
6345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6346 "selection is empty when this text is shown."
6347 msgid "Actions for Current View"
6348 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6349
6350 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6351 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6354 #. and a fallback will be used.
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6356 #, kde-format
6357 msgid "Actions for %1"
6358 msgstr "Дзеянні для %1"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6361 #, kde-format
6362 msgctxt ""
6363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6364 "of selected files/folders."
6365 msgid "Actions for One Selected Item"
6366 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6367 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6368 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6369 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6370 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6371
6372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@info:status"
6375 msgid "Updating version information…"
6376 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Restore"
6380 #~ msgstr "Аднавіць"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgctxt "@label"
6384 #~| msgid "%1 item selected"
6385 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6386 #~ msgid "not selected,"
6387 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgctxt "@option:check"
6391 #~| msgid "Expandable"
6392 #~ msgid "expanded,"
6393 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6398 #~ "view properties for."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6401 #~ "зменіце ўласцівасці."
6402
6403 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6404 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6408 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6409
6410 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6411 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6412
6413 #~ msgid "No limit"
6414 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6418 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6419
6420 #~ msgid "No previews"
6421 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6424 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6425 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6428 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6429 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6434 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6435 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6436 #~ "views."
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6439 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6440 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6441 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgid "Activate Tab %1"
6445 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Activate Next Tab"
6449 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6453 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6456 #~ msgid "Pop out"
6457 #~ msgstr "Адмацаваць"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6460 #~ msgid "Pop out"
6461 #~ msgstr "Адмацаваць"
6462
6463 #~ msgid "Split the view into two panes"
6464 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6465
6466 #~ msgid "Show tooltips"
6467 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6468
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6473 #~ "неактыўная панэль"
6474
6475 #~ msgctxt "@option:check"
6476 #~ msgid "Show tooltips"
6477 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6478
6479 #~ msgctxt "option:check"
6480 #~ msgid "Rename inline"
6481 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6482
6483 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6484 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Folder size displays:"
6488 #~ msgstr "Памер каталога:"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "1 File"
6492 #~ msgid_plural "%1 Files"
6493 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6494 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6495 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6496 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6497
6498 #~ msgid "More Search Tools"
6499 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6503 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "Startup"
6507 #~ msgstr "Запуск"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "View Modes"
6511 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6512
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Navigation"
6515 #~ msgstr "Навігацыя"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "View: "
6519 #~ msgstr "Выгляд: "
6520
6521 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgid "General: "
6523 #~ msgstr "Асноўныя: "
6524
6525 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6526 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6527 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6528
6529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6530 #~ msgid "General:"
6531 #~ msgstr "Асноўныя:"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6534 #~ msgid "Filter..."
6535 #~ msgstr "Фільтр..."
6536
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Пошук..."
6539
6540 #~ msgctxt "@info:progress"
6541 #~ msgid "Sorting..."
6542 #~ msgstr "Сартаванне..."
6543
6544 #~ msgid "Filter..."
6545 #~ msgstr "Фільтр..."
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Configure..."
6549 #~ msgstr "Наладжванне..."
6550
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Search..."
6553 #~ msgstr "Пошук..."
6554
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6557 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6558
6559 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6560 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6561
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6564 #~ "\"%2\"</application>."
6565 #~ msgid_plural ""
6566 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6567 #~ "<application>%2</application>."
6568 #~ msgstr[0] ""
6569 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6570 #~ "<application>%2</application>."
6571 #~ msgstr[1] ""
6572 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6573 #~ "<application>%2</application>."
6574 #~ msgstr[2] ""
6575 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6576 #~ "<application>%2</application>."
6577 #~ msgstr[3] ""
6578 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6579 #~ "<application>%2</application>."
6580
6581 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6582 #~ msgid ", "
6583 #~ msgstr ", "
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~| msgctxt "@info:credit"
6587 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6588 #~ msgctxt "@info:credit"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6591 #~ "Angelaccio"
6592 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@label"
6596 #~| msgid "Font family"
6597 #~ msgid "Font family"
6598 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~| msgctxt "@label"
6602 #~| msgid "Font size"
6603 #~ msgid "Font size"
6604 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "@label"
6608 #~| msgid "Italic"
6609 #~ msgid "Italic"
6610 #~ msgstr "Курсіў"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@label"
6614 #~| msgid "Item height"
6615 #~ msgid "Font weight"
6616 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~| msgid "Click to add comment..."
6621 #~ msgctxt "@item"
6622 #~ msgid "Eject"
6623 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6627 #~| msgid "Reload"
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Release"
6630 #~ msgstr "Абнавіць"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6634 #~| msgid "Reload"
6635 #~ msgctxt "@item"
6636 #~ msgid "Safely Remove"
6637 #~ msgstr "Абнавіць"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6641 #~| msgid "Reload"
6642 #~ msgctxt "@item"
6643 #~ msgid "Unmount"
6644 #~ msgstr "Абнавіць"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6648 #~| msgid "New &Window"
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Open in New Tab"
6651 #~ msgstr "Новае &акно"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6655 #~| msgid "New &Window"
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Open in New Window"
6658 #~ msgstr "Новае &акно"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6662 #~| msgid "Reload"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Mount"
6665 #~ msgstr "Абнавіць"
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6669 #~| msgid "Click to add comment..."
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Edit..."
6672 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6676 #~| msgid "Reload"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Remove"
6679 #~ msgstr "Абнавіць"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6683 #~| msgid "Click to add comment..."
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Add Entry..."
6686 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "@title:group"
6690 #~| msgid "Icon Size"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Icon Size"
6693 #~ msgstr "Памер значак"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6697 #~| msgid "Show Filter Bar"
6698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6699 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6700 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6704 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgctxt "@title:group"
6708 #~| msgid "Startup Settings"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6710 #~ msgid "Sett&ings"
6711 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6715 #~| msgid "Click to add comment..."
6716 #~ msgctxt "@action"
6717 #~ msgid "Show menu"
6718 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6719
6720 #~ msgctxt "@title"
6721 #~ msgid "Dolphin Part"
6722 #~ msgstr "Dolphin"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@title:menu"
6726 #~| msgid "Navigation Bar"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Url Navigator"
6729 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6730 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6731 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6732 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgid "Unknown"
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6737 #~ msgid "Unknown"
6738 #~ msgstr "Невядомы"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@label"
6742 #~| msgid "Show preview"
6743 #~ msgctxt "@info"
6744 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6745 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgid "Unknown"
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "Unknown size"
6751 #~ msgstr "Невядомы"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~| msgid "Start"
6755 #~ msgctxt "@label:textbox"
6756 #~ msgid "Start in:"
6757 #~ msgstr "Запусціць"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6761 #~| msgid "Add to Places"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6763 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6764 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Rename Items"
6768 #~ msgstr "Перайменаваць"
6769
6770 #~ msgctxt "@label:textbox"
6771 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6772 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "New name #"
6776 #~ msgstr "Новае імя #"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "View Properties"
6780 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6784 #~| msgid "Show filter bar"
6785 #~ msgid "Show facets widget"
6786 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6790 #~| msgid "Permissions"
6791 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "Fewer Options"
6793 #~ msgstr "Правы доступу"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~| msgid "Permissions"
6798 #~ msgctxt "@action:button"
6799 #~ msgid "More Options"
6800 #~ msgstr "Правы доступу"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@title:window"
6804 #~| msgid "Folders"
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgid "Folders"
6807 #~ msgstr "Тэчкі"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@title:group Date"
6811 #~| msgid "Today"
6812 #~ msgctxt "@option:option"
6813 #~ msgid "Today"
6814 #~ msgstr "Сёння"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@title:group Date"
6818 #~| msgid "Yesterday"
6819 #~ msgctxt "@option:option"
6820 #~ msgid "Yesterday"
6821 #~ msgstr "Учора"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6825 #~| msgid "Preview"
6826 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6827 #~ msgid "Preview"
6828 #~ msgstr "Прагляд"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6832 #~| msgid "Stop"
6833 #~ msgid "stop"
6834 #~ msgstr "Спыніць"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6837 #~ msgid "Add to Places"
6838 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6842 #~| msgid "Descending"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6844 #~ msgid "Descending"
6845 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6849 #~| msgid "Add to Places"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Add Places Entry"
6852 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@label"
6856 #~| msgid "Show type"
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Show All Entries"
6859 #~ msgstr "Паказваць тып"
6860
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Properties"
6863 #~ msgstr "Уласцівасці"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@title:window"
6867 #~| msgid "Additional Information"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Additional Information Shown"
6870 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Apply View Properties To"
6874 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6875
6876 #~ msgctxt "@label:textbox"
6877 #~ msgid "Location:"
6878 #~ msgstr "Адрас:"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Icon Size"
6882 #~ msgstr "Памер значак"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6886 #~| msgid "Preview"
6887 #~ msgctxt "@label:listbox"
6888 #~ msgid "Preview:"
6889 #~ msgstr "Прагляд"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Text"
6893 #~ msgstr "Тэкст"
6894
6895 #~ msgctxt "@label:listbox"
6896 #~ msgid "Font:"
6897 #~ msgstr "Шрыфт:"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6900 #~ msgid "Small"
6901 #~ msgstr "Маленькі"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6904 #~ msgid "Medium"
6905 #~ msgstr "Сярэдні"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6909 #~| msgid "All folders"
6910 #~ msgctxt "@option:check"
6911 #~ msgid "Expandable folders"
6912 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:button"
6915 #~ msgid "Additional Information"
6916 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6919 #~ msgid "Select All"
6920 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6923 #~ msgid "Reload"
6924 #~ msgstr "Абнавіць"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "@title:group"
6928 #~| msgid "Preview Size"
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Image Size"
6931 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@title:window"
6935 #~| msgid "Places"
6936 #~ msgctxt "@item"
6937 #~ msgid "Places"
6938 #~ msgstr "Месцы"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6942 #~| msgid "Close"
6943 #~ msgctxt "@item"
6944 #~ msgid "Recently Saved"
6945 #~ msgstr "Закрыць"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@title:menu"
6949 #~| msgid "Main Toolbar"
6950 #~ msgctxt "@item"
6951 #~ msgid "Search For"
6952 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@label"
6956 #~| msgid "Home URL"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Home"
6959 #~ msgstr "Хатні URL"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgid "Network"
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgid "Network"
6965 #~ msgstr "Сетка"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgid "Trash"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Trash"
6971 #~ msgstr "Сметніца"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@title:group Date"
6975 #~| msgid "Today"
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "Today"
6978 #~ msgstr "Сёння"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@title:group Date"
6982 #~| msgid "Yesterday"
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Yesterday"
6985 #~ msgstr "Учора"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@info:credit"
6989 #~| msgid "Documentation"
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Documents"
6992 #~ msgstr "Дакументацыя"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@title:group"
6996 #~| msgid "Preview Size"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Images"
6999 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~| msgid "Empty Trash"
7004 #~ msgid "Empty Search"
7005 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7009 #~| msgid "Delete"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "&Delete"
7012 #~ msgstr "Выдаліць"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7016 #~| msgid "Move to Trash"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "&Move to Trash"
7019 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~| msgid "Rename..."
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7025 #~ msgid "Rename..."
7026 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7030 #~| msgid "New &Window"
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7033 #~ msgstr "Новае &акно"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7037 #~| msgid "Date"
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Date"
7040 #~ msgstr "Дата"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7044 #~| msgid "Current folder"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7046 #~ msgid "%1 - current folder"
7047 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7051 #~| msgid "Current folder"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7053 #~ msgid "%1 - current device"
7054 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgid "Create Folder..."
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "Paste Into Folder"
7060 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgctxt ""
7064 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7065 #~| "and %Y is full year number"
7066 #~| msgid "%B, %Y"
7067 #~ msgctxt ""
7068 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7069 #~ "locale, and %Y is full year number"
7070 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7071 #~ msgstr "%B %Y"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt ""
7075 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7076 #~| "and %Y is full year number"
7077 #~| msgid "%B, %Y"
7078 #~ msgctxt ""
7079 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7080 #~ "and %Y is full year number"
7081 #~ msgid "%B, %Y"
7082 #~ msgstr "%B %Y"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@info"
7086 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7087 #~ msgctxt "@info"
7088 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7089 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Paste"
7093 #~ msgstr "Уставіць"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@label"
7097 #~| msgid "Additional information"
7098 #~ msgctxt "@info:status"
7099 #~ msgid "Update of version information failed."
7100 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~| msgid "Copy"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Copy Text"
7107 #~ msgstr "Скапіраваць"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@label:textbox"
7111 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7114 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@title:group Date"
7118 #~| msgid "Yesterday"
7119 #~ msgctxt ""
7120 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7121 #~ "full year number"
7122 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7123 #~ msgstr "Учора"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@label"
7127 #~| msgid "Show type"
7128 #~ msgid "Zoom slider"
7129 #~ msgstr "Паказваць тып"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgctxt "@title:group Date"
7133 #~| msgid "Today"
7134 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7135 #~ msgid "Today"
7136 #~ msgstr "Сёння"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@title:group Date"
7140 #~| msgid "Yesterday"
7141 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7142 #~ msgid "Yesterday"
7143 #~ msgstr "Учора"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgid "Trash"
7147 #~ msgctxt "@label"
7148 #~ msgid "Trash"
7149 #~ msgstr "Сметніца"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@label:listbox"
7153 #~| msgid "Text width:"
7154 #~ msgctxt "@option:option"
7155 #~ msgid "Maximum Rating"
7156 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7160 #~| msgid "Small"
7161 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7162 #~ msgid "Small"
7163 #~ msgstr "Маленькі"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7167 #~| msgid "Medium"
7168 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7169 #~ msgid "Medium"
7170 #~ msgstr "Сярэдні"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7174 #~| msgid "Large"
7175 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7176 #~ msgid "Large"
7177 #~ msgstr "Вялікі"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgctxt "@title:window"
7181 #~| msgid "Information"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Copy Information Message"
7184 #~ msgstr "Звесткі"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@info:credit"
7188 #~| msgid "Documentation"
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgid "No destination"
7191 #~ msgstr "Дакументацыя"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@label"
7195 #~| msgid "Show preview"
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7197 #~ msgid "Do not create previews for"
7198 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7202 #~| msgid "Name"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "Name"
7205 #~ msgstr "Назва"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7209 #~| msgid "Size"
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 #~ msgid "Size"
7212 #~ msgstr "Памер"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7216 #~| msgid "Date"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgid "Date"
7219 #~ msgstr "Дата"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7223 #~| msgid "Permissions"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "Permissions"
7226 #~ msgstr "Правы доступу"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~| msgid "Owner"
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgid "Owner"
7233 #~ msgstr "Уласнік"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7237 #~| msgid "Group"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgid "Group"
7240 #~ msgstr "Група"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7244 #~| msgid "Type"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Type"
7247 #~ msgstr "Тып"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@info:credit"
7251 #~| msgid "Documentation"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Destination"
7254 #~ msgstr "Дакументацыя"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~| msgid "Paste"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Path"
7261 #~ msgstr "Уставіць"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7264 #~ msgid "By Name"
7265 #~ msgstr "Па назве"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgid "By Size"
7269 #~ msgstr "Па памеры"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Permissions"
7273 #~ msgstr "Па правах"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7276 #~ msgid "By Owner"
7277 #~ msgstr "Па уладальніку"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7280 #~ msgid "By Group"
7281 #~ msgstr "Па групе"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@info:credit"
7285 #~| msgid "Documentation"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7287 #~ msgid "By Link Destination"
7288 #~ msgstr "Дакументацыя"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~| msgid "Paste"
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7294 #~ msgid "By Path"
7295 #~ msgstr "Уставіць"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7299 #~| msgid "Name"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~ msgid "Name"
7302 #~ msgstr "Назва"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Additional information"
7306 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgctxt "@title:window"
7310 #~| msgid "Rename Item"
7311 #~ msgctxt "@option:check"
7312 #~ msgid "Rename inline"
7313 #~ msgstr "Перайменаваць"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgctxt "@label:textbox"
7317 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7318 #~ msgctxt "@info:status"
7319 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7320 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:tab"
7323 #~ msgid "Column"
7324 #~ msgstr "Слупок"
7325
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7327 #~ msgid "Grid"
7328 #~ msgstr "Сетка"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~| msgctxt "@title:menu"
7332 #~| msgid "Columns"
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7334 #~ msgid "Columns"
7335 #~ msgstr "Слупкі"
7336
7337 #~ msgctxt "@label:listbox"
7338 #~ msgid "Grid spacing:"
7339 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7342 #~ msgid "Small"
7343 #~ msgstr "Маленькая"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7346 #~ msgid "Medium"
7347 #~ msgstr "Сярэдняя"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7350 #~ msgid "Large"
7351 #~ msgstr "Вялікая"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7354 #~ msgid "Column"
7355 #~ msgstr "Слупок"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7359 #~| msgid "All folders"
7360 #~ msgctxt "@option:check"
7361 #~ msgid "Expandable Folders"
7362 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:menu"
7365 #~ msgid "Columns"
7366 #~ msgstr "Слупкі"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgctxt "@title:menu"
7370 #~| msgid "Columns"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7372 #~ msgid "Columns"
7373 #~ msgstr "Слупкі"
7374
7375 #, fuzzy
7376 #~| msgctxt "@info:credit"
7377 #~| msgid "Documentation"
7378 #~ msgctxt "@title::column"
7379 #~ msgid "Link Destination"
7380 #~ msgstr "Дакументацыя"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7384 #~| msgid "Paste"
7385 #~ msgctxt "@title::column"
7386 #~ msgid "Path"
7387 #~ msgstr "Уставіць"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7391 #~| msgid "Delete"
7392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7393 #~ msgid "Deselect Item"
7394 #~ msgstr "Выдаліць"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "Show hidden files"
7398 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "Show preview"
7402 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~| msgctxt "@label"
7406 #~| msgid "Arrangement"
7407 #~ msgid "Arrangement"
7408 #~ msgstr "Раўнанне"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgctxt "@label"
7412 #~| msgid "Item height"
7413 #~ msgid "Item height"
7414 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~| msgctxt "@label"
7418 #~| msgid "Grid spacing"
7419 #~ msgid "Grid spacing"
7420 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@label"
7424 #~| msgid "Number of textlines"
7425 #~ msgid "Number of textlines"
7426 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7430 #~| msgid "Click to add comment..."
7431 #~ msgctxt "@action:button"
7432 #~ msgid "Configure..."
7433 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgid "Trash"
7437 #~ msgctxt "@title:group"
7438 #~ msgid "Tag"
7439 #~ msgstr "Сметніца"
7440
7441 #, fuzzy
7442 #~| msgctxt "@title:group Date"
7443 #~| msgid "Today"
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Today"
7446 #~ msgstr "Сёння"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgctxt "@title:group Date"
7450 #~| msgid "Yesterday"
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Yesterday"
7453 #~ msgstr "Учора"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7457 #~| msgid "Date"
7458 #~ msgctxt "@title:group"
7459 #~ msgid "Date"
7460 #~ msgstr "Дата"
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7464 #~| msgid "New &Window"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7466 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7467 #~ msgstr "Новае &акно"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgctxt "@action:button"
7471 #~| msgid "Close"
7472 #~ msgctxt "@info"
7473 #~ msgid "Close"
7474 #~ msgstr "Закрыць"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:menu"
7477 #~ msgid "View Mode"
7478 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7482 #~| msgid "By Date"
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Byte"
7485 #~ msgstr "Па даце"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7489 #~| msgid "By Date"
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "KByte"
7492 #~ msgstr "Па даце"
7493
7494 #, fuzzy
7495 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7496 #~| msgid "By Date"
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "MByte"
7499 #~ msgstr "Па даце"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7503 #~| msgid "By Date"
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "GByte"
7506 #~ msgstr "Па даце"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~| msgctxt "@title:group"
7510 #~| msgid "Text"
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Text"
7513 #~ msgstr "Тэкст"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~| msgctxt "@title"
7517 #~| msgid "File Manager"
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Filenames"
7520 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:button"
7523 #~ msgid "Close"
7524 #~ msgstr "Закрыць"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Size:"
7528 #~ msgstr "Памер:"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@label:listbox"
7532 #~| msgid "Sorting:"
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Rating:"
7535 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7536
7537 #, fuzzy
7538 #~| msgid "Name:"
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "Name:"
7541 #~ msgstr "Назва:"
7542
7543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7544 #~ msgid "Size"
7545 #~ msgstr "Памер"
7546
7547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7548 #~ msgid "Date"
7549 #~ msgstr "Дата"
7550
7551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7552 #~ msgid "Permissions"
7553 #~ msgstr "Правы доступу"
7554
7555 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7556 #~ msgid "Owner"
7557 #~ msgstr "Уласнік"
7558
7559 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7560 #~ msgid "Group"
7561 #~ msgstr "Група"
7562
7563 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7564 #~ msgid "Type"
7565 #~ msgstr "Тып"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7569 #~| msgid "Size"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgid "Size"
7572 #~ msgstr "Памер"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7576 #~| msgid "Date"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgid "Date"
7579 #~ msgstr "Дата"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7583 #~| msgid "Permissions"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7585 #~ msgid "Permissions"
7586 #~ msgstr "Правы доступу"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7590 #~| msgid "Owner"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7592 #~ msgid "Owner"
7593 #~ msgstr "Уласнік"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7597 #~| msgid "Group"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7599 #~ msgid "Group"
7600 #~ msgstr "Група"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7604 #~| msgid "Type"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7606 #~ msgid "Type"
7607 #~ msgstr "Тып"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7611 #~| msgid "Size"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7613 #~ msgid "Size"
7614 #~ msgstr "Памер"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~| msgid "Date"
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7620 #~ msgid "Date"
7621 #~ msgstr "Дата"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7625 #~| msgid "Permissions"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7627 #~ msgid "Permissions"
7628 #~ msgstr "Правы доступу"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7632 #~| msgid "Owner"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7634 #~ msgid "Owner"
7635 #~ msgstr "Уласнік"
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~| msgid "Group"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7641 #~ msgid "Group"
7642 #~ msgstr "Група"
7643
7644 #, fuzzy
7645 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7646 #~| msgid "Type"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7648 #~ msgid "Type"
7649 #~ msgstr "Тып"
7650
7651 #~ msgctxt "@title:menu"
7652 #~ msgid "Additional Information"
7653 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7657 #~| msgid "Click to add comment..."
7658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7659 #~ msgid "SVN Commit..."
7660 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~| msgid "Delete"
7665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7666 #~ msgid "SVN Delete"
7667 #~ msgstr "Выдаліць"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7671 #~| msgid "Click to add comment..."
7672 #~ msgctxt "@title:window"
7673 #~ msgid "SVN Commit"
7674 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7675
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7678 #~| msgid "Click to add comment..."
7679 #~ msgctxt "@action:button"
7680 #~ msgid "Commit"
7681 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7682
7683 #~ msgctxt "@label"
7684 #~ msgid "Folder"
7685 #~ msgstr "Тэчка"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgctxt "@label"
7689 #~| msgid "Total size:"
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Total Size:"
7692 #~ msgstr "Агульны памер:"
7693
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7696 #~| msgid "Type"
7697 #~ msgctxt "@label file type"
7698 #~ msgid "Type"
7699 #~ msgstr "Тып"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~| msgctxt "@title:menu"
7703 #~| msgid "Create New"
7704 #~ msgctxt "@title:window"
7705 #~ msgid "Change Tags"
7706 #~ msgstr "Стварыць новы"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgctxt "@title:menu"
7710 #~| msgid "Create New"
7711 #~ msgctxt "@label"
7712 #~ msgid "Create new tag:"
7713 #~ msgstr "Стварыць новы"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~| msgid "Delete"
7718 #~ msgctxt "@info"
7719 #~ msgid "Delete tag"
7720 #~ msgstr "Выдаліць"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7724 #~| msgid "Delete"
7725 #~ msgctxt "@title"
7726 #~ msgid "Delete tag"
7727 #~ msgstr "Выдаліць"
7728
7729 #, fuzzy
7730 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7731 #~| msgid "Delete"
7732 #~ msgctxt "@action:button"
7733 #~ msgid "Delete"
7734 #~ msgstr "Выдаліць"
7735
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7738 #~| msgid "Click to add comment..."
7739 #~ msgctxt "@label"
7740 #~ msgid "Add Tags..."
7741 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7745 #~| msgid "Click to add comment..."
7746 #~ msgctxt "@label"
7747 #~ msgid "Change..."
7748 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7749
7750 #, fuzzy
7751 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7752 #~| msgid "Type"
7753 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7754 #~ msgid "Type"
7755 #~ msgstr "Тып"
7756
7757 #, fuzzy
7758 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7759 #~| msgid "Size"
7760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7761 #~ msgid "Size"
7762 #~ msgstr "Памер"
7763
7764 #, fuzzy
7765 #~| msgctxt "@label"
7766 #~| msgid "Modified:"
7767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7768 #~ msgid "Modified"
7769 #~ msgstr "Зменены:"
7770
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7773 #~| msgid "Owner"
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7775 #~ msgid "Owner"
7776 #~ msgstr "Уласнік"
7777
7778 #, fuzzy
7779 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7780 #~| msgid "Permissions"
7781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7782 #~ msgid "Permissions"
7783 #~ msgstr "Правы доступу"
7784
7785 #, fuzzy
7786 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7787 #~| msgid "Click to add comment..."
7788 #~ msgctxt "@title:window"
7789 #~ msgid "Change Comment"
7790 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7791
7792 #, fuzzy
7793 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7794 #~| msgid "Click to add comment..."
7795 #~ msgctxt "@title:window"
7796 #~ msgid "Add Comment"
7797 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7798
7799 #, fuzzy
7800 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7801 #~| msgid "Size"
7802 #~ msgctxt "@label file content size"
7803 #~ msgid "Size"
7804 #~ msgstr "Памер"
7805
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgctxt "@label"
7808 #~| msgid "Modified:"
7809 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7810 #~ msgid "Modified"
7811 #~ msgstr "Зменены:"
7812
7813 #, fuzzy
7814 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7815 #~| msgid "By Type"
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "MIME Type"
7818 #~ msgstr "Па тыпу"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgctxt "@label:textbox"
7822 #~| msgid "Location:"
7823 #~ msgctxt "@label file URL"
7824 #~ msgid "Location"
7825 #~ msgstr "Адрас:"
7826
7827 #, fuzzy
7828 #~| msgctxt "@info:status"
7829 #~| msgid "Created folder."
7830 #~ msgctxt "@label"
7831 #~ msgid "Creator"
7832 #~ msgstr "Тэчка створана."
7833
7834 #, fuzzy
7835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7836 #~| msgid "Cancel"
7837 #~ msgctxt "@label"
7838 #~ msgid "Channels"
7839 #~ msgstr "Скасаваць"
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~| msgctxt "@label"
7843 #~| msgid "Modified:"
7844 #~ msgctxt "@label EXIF"
7845 #~ msgid "Model"
7846 #~ msgstr "Зменены:"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@label:listbox"
7850 #~| msgid "Sorting:"
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7852 #~ msgid "Rating"
7853 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgid "Trash"
7857 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7858 #~ msgid "Tags"
7859 #~ msgstr "Сметніца"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7863 #~| msgid "Click to add comment..."
7864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7865 #~ msgid "Comment"
7866 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgctxt "@title"
7870 #~| msgid "File Manager"
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "File Name"
7873 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7874
7875 #~ msgctxt "@label"
7876 #~ msgid "Type:"
7877 #~ msgstr "Тып:"
7878
7879 #~ msgctxt "@label"
7880 #~ msgid "Modified:"
7881 #~ msgstr "Зменены:"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7885 #~| msgid "Owner"
7886 #~ msgctxt "@label"
7887 #~ msgid "Owner:"
7888 #~ msgstr "Уласнік"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgid "Trash"
7892 #~ msgctxt "@label"
7893 #~ msgid "Tags:"
7894 #~ msgstr "Сметніца"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7898 #~| msgid "Click to add comment..."
7899 #~ msgctxt "@label"
7900 #~ msgid "Comment:"
7901 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7902
7903 #~ msgctxt "@title:menu"
7904 #~ msgid "Navigation Bar"
7905 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7906
7907 #, fuzzy
7908 #~| msgctxt "@label"
7909 #~| msgid "Modified:"
7910 #~ msgctxt "@label"
7911 #~ msgid "Date Modified"
7912 #~ msgstr "Зменены:"
7913
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Copy operation completed."
7916 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7917
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Move operation completed."
7920 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7921
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Link operation completed."
7924 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7925
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Renaming operation completed."
7928 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgctxt "@title:group"
7932 #~| msgid "Text"
7933 #~ msgctxt "label"
7934 #~ msgid "Texts"
7935 #~ msgstr "Тэкст"
7936
7937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7938 #~ msgid "Move To Trash"
7939 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7943 #~| msgid "Rename..."
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7945 #~ msgid "&Rename..."
7946 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7950 #~| msgid "Properties"
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7952 #~ msgid "&Properties"
7953 #~ msgstr "Уласцівасці"
7954
7955 #, fuzzy
7956 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7957 #~| msgid "Preview"
7958 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7959 #~ msgid "P&review"
7960 #~ msgstr "Прагляд"
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7964 #~| msgid "Descending"
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7966 #~ msgid "Des&cending"
7967 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7968
7969 #, fuzzy
7970 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7971 #~| msgid "Show Hidden Files"
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7973 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7974 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7975
7976 #, fuzzy
7977 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7978 #~| msgid "Size"
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7980 #~ msgid "&Size"
7981 #~ msgstr "Памер"
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7985 #~| msgid "Date"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7987 #~ msgid "D&ate"
7988 #~ msgstr "Дата"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7992 #~| msgid "Permissions"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7994 #~ msgid "Pe&rmissions"
7995 #~ msgstr "Правы доступу"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7999 #~| msgid "Owner"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8001 #~ msgid "&Owner"
8002 #~ msgstr "Уласнік"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8006 #~| msgid "Group"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~ msgid "Gro&up"
8009 #~ msgstr "Група"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8013 #~| msgid "Type"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8015 #~ msgid "&Type"
8016 #~ msgstr "Тып"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8020 #~| msgid "Size"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8022 #~ msgid "&Size"
8023 #~ msgstr "Памер"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8027 #~| msgid "Date"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8029 #~ msgid "&Date"
8030 #~ msgstr "Дата"
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8034 #~| msgid "Permissions"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8036 #~ msgid "Pe&rmissions"
8037 #~ msgstr "Правы доступу"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8041 #~| msgid "Owner"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8043 #~ msgid "&Owner"
8044 #~ msgstr "Уласнік"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8048 #~| msgid "Type"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8050 #~ msgid "&Type"
8051 #~ msgstr "Тып"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8055 #~| msgid "Icons"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8057 #~ msgid "&Icons"
8058 #~ msgstr "Значкі"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8062 #~| msgid "Details"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8064 #~ msgid "Det&ails"
8065 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8069 #~| msgid "Columns"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8071 #~ msgid "Col&umns"
8072 #~ msgstr "Калонкі"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~| msgid "Create Folder..."
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8077 #~ msgid "Paste One Folder"
8078 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8079
8080 #, fuzzy
8081 #~| msgctxt "@title:group"
8082 #~| msgid "General"
8083 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8084 #~ msgid "General"
8085 #~ msgstr "Агульныя"
8086
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8088 #~ msgid "Show Full Location"
8089 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8090
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8092 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8093 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8094
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8096 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8097 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8098
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8101 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8102
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8104 #~ msgid "Cancel"
8105 #~ msgstr "Скасаваць"
8106
8107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8108 #~ msgid "Left to Right"
8109 #~ msgstr "Злева направа"
8110
8111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8112 #~ msgid "Top to Bottom"
8113 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8114
8115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8116 #~ msgid "Small"
8117 #~ msgstr "Маленькі"
8118
8119 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8120 #~ msgid "Large"
8121 #~ msgstr "Вялікі"
8122
8123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8124 #~ msgid "Small"
8125 #~ msgstr "Маленькі"
8126
8127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8128 #~ msgid "Medium"
8129 #~ msgstr "Сярэдні"
8130
8131 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8132 #~ msgid "Large"
8133 #~ msgstr "Вялікі"
8134
8135 #~ msgctxt "@title:window"
8136 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8137 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8138
8139 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8140 #~ msgid "Small"
8141 #~ msgstr "Маленькі"
8142
8143 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8144 #~ msgid "Large"
8145 #~ msgstr "Вялікі"
8146
8147 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8148 #~ msgid "Small"
8149 #~ msgstr "Маленькі"
8150
8151 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8152 #~ msgid "Large"
8153 #~ msgstr "Вялікі"
8154
8155 #~ msgctxt "@info:status"
8156 #~ msgid "Getting size..."
8157 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8158
8159 #, fuzzy
8160 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8161 #~| msgid "Properties"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8163 #~ msgid "Properties"
8164 #~ msgstr "Уласцівасці"
8165
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8167 #~ msgid "&Other..."
8168 #~ msgstr "&Іншыя..."
8169
8170 #~ msgctxt "@title:menu"
8171 #~ msgid "Open With..."
8172 #~ msgstr "Адкрыць у..."