]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-01-30 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-01-14 23:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:153
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:218
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:226
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:234
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:484
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Настройване"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "Нов &прозорец"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
395 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Нов раздел"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
412 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
413 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
414 "разделите."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Добавяне към места"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Затваряне на раздел"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Затваряне на раздел"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
448 "затвори целият прозорец."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Това затваря този прозорец."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
467 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
468 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
469 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Изрязване…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
488 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
489 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
490 "им местоположение."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Копиране…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
507 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
508 "от клипборда на ново място."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Поставяне"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
525 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
526 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Копиране в другия изглед"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Копиране в другия изглед…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
548 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Преместване в другия изглед"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Преместване в другия изглед…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
576 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Филтър…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
606 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
607 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
608 "тяхно име."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Филтър"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Търсене…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Търсене на файлове и папки"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
644 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
645 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
646 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
647 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Търсене"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Избиране на файлове и папки"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Избиране"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
688 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
689 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
690 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
691 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
692 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
693 "момента елементи.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
704 msgid "Invert Selection"
705 msgstr "Обръщане на селекцията"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 msgid ""
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "selected instead."
713 msgstr ""
714 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
715 "избрали."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 msgid ""
721 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
722 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
723 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
724 "para>Click this button again to close one of the views."
725 msgstr ""
726 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
727 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
728 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
729 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
730 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
740 "папката в нов прозорец."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Скривалище"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Опресняване на изгледа"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
770 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
771 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
772 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
773 "е на фокус.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Стоп"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Спиране на зареждането"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
809 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
810 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
811 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
812 "редактираното местоположение."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Заместване на местоположение"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
826 msgstr ""
827 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
828 "можете бързо да въведете различно местоположение."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
837 #, kde-format
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
851 msgstr ""
852 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
853 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
854 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
855 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
856 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 msgstr ""
866 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
867 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
868 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
869 "на приложенията."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Сравняване на файлове"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
886 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
887 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Отваряне на терминал"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
904 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
905 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
906
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Отваряне на терминал тук"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
923 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
924 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:menu"
929 msgid "&Bookmarks"
930 msgstr "&Отметки"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
944 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
945 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
946 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
947 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
948 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
949 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Tab %1"
955 msgstr "Отиване на раздел %1"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Last Tab"
961 msgstr "Последен раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Отиване до последен раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Next Tab"
973 msgstr "Следващ раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Отиване до следващ раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Previous Tab"
985 msgstr "Предишен раздел"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Отиване до предишен раздел"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Show Target"
997 msgstr "Показване на целта"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Отключване на панелите"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Lock Panels"
1033 msgstr "Заключване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1043 msgstr ""
1044 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1045 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1046 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1047 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Information"
1053 msgstr "Информация"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1063 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1064 "Показване на панели </interface>. </para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1077 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1078 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1079 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1080 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1093 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1094 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1095 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1096 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1097 "para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Папки"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1114 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1115 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1127 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1128 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1129 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1130 "para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Терминал"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1150 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1151 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1152 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1153 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1154 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1155 "като Konsole. </para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1169 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1170 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1171 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1172 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1173 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1174 "като Konsole. </para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window"
1191 msgid "Places"
1192 msgstr "Места"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Показване на скритите места"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "property."
1207 msgstr ""
1208 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1209 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1210 "\"скрит\"."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1223 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1224 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1225 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1226 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1243 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1244 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1245 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1246 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1247 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1248 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1249 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1250 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1251 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1252 "за да го покажете отново.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Показване на панели"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1279 "папка."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1295 "папка."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1305 "папка."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1325 "тези елементи."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1333 "тези елементи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1343 "в папката на местоназначението."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1353 "записвате в папката на местоназначението."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "премествате елементи от тази папка."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1376 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1377 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1378 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1379 "основната директория </emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Затваряне"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Затваряне на левия панел"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Затваряне"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Затваряне на десния панел"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Разделяне"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Разделен изглед"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1459 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1460 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1461 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1462 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1463 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1464 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1480 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1481 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1482 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1483 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1484 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1485 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1486 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1487 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1488 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1507 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1508 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1509 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1510 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1513 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1514 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1515 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1516 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1517 "обхваща основите.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1529 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1530 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1531 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1542 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1543 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1544 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1545 "инструменти. </para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1557 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1558 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1559 "</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1577 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1578 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1579 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1581 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1597 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1598 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1599 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1600 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1603 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1604 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1617 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1618 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1619 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1620 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1621 "link >.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1637 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1638 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1639 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1640 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1641 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1642 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1643 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1654 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1655 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1665 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1677 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1678 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1679 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Изпразване на кошчето"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1727 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Размаркиране на всичко"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "&Приложения"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Мрежови папки"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Кошче"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Автоматично стартиране"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Търсене на файл…"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Отваряне на &терминал"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Избиране"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Размаркиране"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Редактиране"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Селекция"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Изглед"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "Навига&ция"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Инструменти"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Последно затворени раздели"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Нов раздел"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Отделяне на раздел"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Затваряне на раздел"
1913
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Изглед Местоположение"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Лента за местоположение"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Главна лента с инструменти"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1968 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1969 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1970 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1971 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1972 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1973 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1974 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1975 "в Наръчника.</para>"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1998 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1999 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2000 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2001 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2002 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2003 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2004 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2005 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2006 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 #, kde-format
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr ""
2012 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2013 "внимателни."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Зареждане на папка…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Подреждане…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search"
2030 msgstr "Търсене"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search for %1"
2035 msgstr "Търсене за %1"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "Търсене…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Невалиден протокол"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2087 "достъпен."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Филтър…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Преместване в нова папка…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "скрит"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ", %1"
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ", %1 %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 в местоположение %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2170 msgstr[1] ""
2171 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2179 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "в местоположение %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2199 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2207 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 msgid "\"%1\""
2225 msgstr "„%1“"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "„%1“ и „%2“"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2254 "files/folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Един избран файл"
2264 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "Една избрана папка"
2273 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Един избран елемент"
2283 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2288 msgid "One File"
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "Един файл"
2291 msgstr[1] "%1 файла"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Folder"
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "Една папка"
2299 msgstr[1] "%1 папки"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2305 msgid "One Item"
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "Един елемент"
2308 msgstr[1] "%1 елемента"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intable"
2313 msgid "%1 item"
2314 msgid_plural "%1 items"
2315 msgstr[0] "%1 обект"
2316 msgstr[1] "%1 обекта"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "width × height"
2321 msgid "%1 × %2"
2322 msgstr "%1 × %2"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2327 msgid "0 - 9"
2328 msgstr "0 - 9"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group"
2333 msgid "Others"
2334 msgstr "Други"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Folders"
2340 msgstr "Папки"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Small"
2346 msgstr "Малка"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Medium"
2352 msgstr "Средна"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Big"
2358 msgstr "Големи"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Today"
2364 msgstr "Днес"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Yesterday"
2370 msgstr "Вчера"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2375 msgid "dddd"
2376 msgstr "дддд"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "Преди седмица"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "Преди две седмици"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "Преди три седмици"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "По-рано този месец"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 "@title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2520 msgid "MMMM, yyyy"
2521 msgstr "ММММ, гггг"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 "group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Read, "
2536 msgstr "Четене, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Write, "
2543 msgstr "Запис, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Execute, "
2550 msgstr "Изпълнение, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Forbidden"
2557 msgstr "Забранено"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Name"
2568 msgstr "Име"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Size"
2573 msgstr "Големина"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Modified"
2578 msgstr "Променян на"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 msgctxt "@tooltip"
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Created"
2589 msgstr "Създаден"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Accessed"
2594 msgstr "Последен достъп"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Type"
2599 msgstr "Вид"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Rating"
2604 msgstr "Оценка"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Tags"
2609 msgstr "Етикети"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Comment"
2614 msgstr "Коментар"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Title"
2619 msgstr "Заглавие"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Document"
2626 msgstr "Документ"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Author"
2631 msgstr "Автор"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Publisher"
2636 msgstr "Издател"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Page Count"
2641 msgstr "Брой страници"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Word Count"
2646 msgstr "Брой думи"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Line Count"
2651 msgstr "Брой редове"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "Дата на заснемане"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Image"
2663 msgstr "Изображение"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 msgctxt "@label width x height"
2667 msgid "Dimensions"
2668 msgstr "Размери"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Width"
2673 msgstr "Широчина"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Height"
2678 msgstr "Височина"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Orientation"
2683 msgstr "Ориентация"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Artist"
2688 msgstr "Изпълнител"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Audio"
2696 msgstr "Аудио"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Genre"
2701 msgstr "Жанр"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Album"
2706 msgstr "Албум"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Duration"
2711 msgstr "Продължителност"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Bitrate"
2716 msgstr "Скорост на предаване"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Track"
2721 msgstr "Песен"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "Година на издаване"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "Съотношение"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Video"
2737 msgstr "Видео"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Frame Rate"
2742 msgstr "Честота на кадрите"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Path"
2747 msgstr "Път"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Other"
2755 msgstr "Друго"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "Файлово разширение"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "Време на изтриване"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "Адрес на препратката"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "Изтеглено от"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Permissions"
2780 msgstr "Права"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2783 msgctxt "@tooltip"
2784 msgid ""
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2787 msgstr ""
2788 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2789 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Owner"
2794 msgstr "Собственик"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "User Group"
2799 msgstr "Потребителска група"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "Неизвестна грешка."
2806
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2813 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 star"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2820 msgstr[0] "%1 звезда"
2821 msgstr[1] "%1 звезди"
2822
2823 #: main.cpp:61
2824 #, kde-kuit-format
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2826 msgid ""
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2829 msgstr ""
2830 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2831 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2832
2833 #: main.cpp:95
2834 #, kde-format
2835 msgid "Dolphin"
2836 msgstr "Dolphin"
2837
2838 #: main.cpp:97
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@title"
2841 msgid "File Manager"
2842 msgstr "Файлов мениджър"
2843
2844 #: main.cpp:99
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2849
2850 #: main.cpp:101
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Felix Ernst"
2854 msgstr "Felix Ernst"
2855
2856 #: main.cpp:102
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2861
2862 #: main.cpp:104
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Méven Car"
2866 msgstr "Méven Car"
2867
2868 #: main.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2873
2874 #: main.cpp:107
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2879
2880 #: main.cpp:108
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2885
2886 #: main.cpp:110
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2891
2892 #: main.cpp:111
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2897
2898 #: main.cpp:113
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "Frank Reininghaus"
2903
2904 #: main.cpp:114
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2909
2910 #: main.cpp:116
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Peter Penz"
2914 msgstr "Peter Penz"
2915
2916 #: main.cpp:117
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2921
2922 #: main.cpp:119
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2927
2928 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2929 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Developer"
2933 msgstr "Разработка"
2934
2935 #: main.cpp:120
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "David Faure"
2939 msgstr "David Faure"
2940
2941 #: main.cpp:121
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "Aaron J. Seigo"
2946
2947 #: main.cpp:122
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2952
2953 #: main.cpp:123
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2958
2959 #: main.cpp:124
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "Holger Freyther"
2964
2965 #: main.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "Max Blazejak"
2970
2971 #: main.cpp:126
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "Michael Austin"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "Документация"
2982
2983 #: main.cpp:137
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2988
2989 #: main.cpp:139
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2994
2995 #: main.cpp:140
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3000
3001 #: main.cpp:142
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3006
3007 #: main.cpp:144
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3011 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3012
3013 #: main.cpp:145
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Document to open"
3017 msgstr "Документ за отваряне"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Hidden files shown"
3023 msgstr "Показване на скритите файлове"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3029 msgstr ""
3030 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3034 #, kde-format
3035 msgid "Automatic scrolling"
3036 msgstr "Автоматично прелистване"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Cut"
3042 msgstr "Изрязване"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Copy"
3048 msgstr "Копиране"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Rename…"
3054 msgstr "Преименуване…"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Move to Trash"
3060 msgstr "Преместване в кошчето"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Delete"
3066 msgstr "Изтриване"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Show Hidden Files"
3072 msgstr "Показване на скритите файлове"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Limit to Home Directory"
3078 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Automatic Scrolling"
3084 msgstr "Автоматично прелистване"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Properties"
3090 msgstr "Информация"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Previews shown"
3096 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3106 #, kde-format
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3112 #, kde-format
3113 msgid "Date display format"
3114 msgstr "Формат на датата"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Preview"
3120 msgstr "Предварителен преглед"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Configure…"
3138 msgstr "Конфигуриране…"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Condensed Date"
3144 msgstr "Кратка дата"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label::textbox"
3149 msgid "Select which data should be shown:"
3150 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3151
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label"
3155 msgid "%1 item selected"
3156 msgid_plural "%1 items selected"
3157 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3158 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3159
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3161 #, kde-format
3162 msgid "play"
3163 msgstr "възпроизвеждане"
3164
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3166 #, kde-format
3167 msgid "pause"
3168 msgstr "пауза"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3171 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3172 #, kde-format
3173 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3174 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3175
3176 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Configure Trash…"
3180 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3181
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3183 #, kde-format
3184 msgid ""
3185 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3186 "and then reopen the panel."
3187 msgstr ""
3188 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3189 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3192 #, kde-format
3193 msgid "Install Konsole"
3194 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3197 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3198 #, kde-format
3199 msgid "Location"
3200 msgstr "Местоположение"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3203 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3204 #, kde-format
3205 msgid "What"
3206 msgstr "Какво"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Any Type"
3212 msgstr "Всеки тип"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Folders"
3218 msgstr "Папки"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Documents"
3224 msgstr "Документи"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Images"
3230 msgstr "Изображения"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Audio Files"
3236 msgstr "Аудио файлове"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Videos"
3242 msgstr "Видео"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Any Date"
3248 msgstr "Всяка дата"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Today"
3254 msgstr "Днес"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Yesterday"
3260 msgstr "Вчера"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "This Week"
3266 msgstr "Тази седмица"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "This Month"
3272 msgstr "Този месец"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "This Year"
3278 msgstr "Тази година"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Any Rating"
3284 msgstr "Всякаква оценка"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "1 or more"
3290 msgstr "1 или по-висока"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "2 or more"
3296 msgstr "2 или по-висока"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "3 or more"
3302 msgstr "3 или по-висока"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "4 or more"
3308 msgstr "4 или по-висока"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Highest Rating"
3314 msgstr "Максимална оценка"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Clear Selection"
3320 msgstr "Изчистване на избора"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "String list separator"
3325 msgid ", "
3326 msgstr ", "
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3331 msgid "Tag: %2"
3332 msgid_plural "Tags: %2"
3333 msgstr[0] "Таг: %2"
3334 msgstr[1] "Тагове: %2"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Add Tags"
3340 msgstr "Добавяне на етикети"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "From Here (%1)"
3346 msgstr "От тук (%1)"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3352 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3358 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Quit searching"
3364 msgstr "Изход от търсенето"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Filename"
3370 msgstr "Име на файл"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Content"
3376 msgstr "Съдържание"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "From Here"
3382 msgstr "От тук"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Your files"
3388 msgstr "Домашна папка"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Search in your home directory"
3394 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3397 #, kde-format
3398 msgid "Open %1"
3399 msgstr "Отваряне на %1"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3402 #, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3405 "user entered."
3406 msgid "Query Results from '%1'"
3407 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3413 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Copying"
3423 msgstr "Отмяна на копирането"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3429 msgstr ""
3430 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3431
3432 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3437 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3443 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Cutting"
3450 msgstr "Отмяна на изрязването"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3456 msgstr ""
3457 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel"
3466 msgstr "Отказ"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Duplicating"
3479 msgstr "Отмяна на дублирането"
3480
3481 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3482 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action keep short"
3486 msgid "More"
3487 msgstr "Още"
3488
3489 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3494 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Moving"
3501 msgstr "Отмяна на преместването"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3507 msgstr ""
3508 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3511 #, kde-kuit-format
3512 msgid ""
3513 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3514 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3515 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3516 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3517 "para>"
3518 msgstr ""
3519 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3520 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3521 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3522 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3523 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3526 #, kde-format
3527 msgctxt ""
3528 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3529 msgid "Paste from Clipboard"
3530 msgstr "Поставяне от клипборда"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3535 msgid "Dismiss This Reminder"
3536 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3541 msgid "Don't Remind Me Again"
3542 msgstr "Не ми напомняй повече"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3547 msgid ""
3548 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3549 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3550 msgstr ""
3551 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3552 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3553
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Renaming"
3559 msgstr "Отмяна на преименуването"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3572 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3585 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3598 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Permanently Delete %2"
3609 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3610 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3611 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Duplicate %2"
3622 msgid_plural "Duplicate %2"
3623 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3624 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Move %2 to the Trash"
3635 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3636 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3637 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Rename %2"
3648 msgid_plural "Rename %2"
3649 msgstr[0] "Преименуване %2"
3650 msgstr[1] "Преименуване %2"
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3656 msgstr ""
3657 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3658 "премахнете от избора."
3659
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode"
3664 msgstr "Режим на селекция"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3667 #, kde-kuit-format
3668 msgctxt "@info"
3669 msgid ""
3670 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3671 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3672 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3673 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3674 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3675 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3676 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3677 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3678 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3679 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3680 "the current selection.</para>"
3681 msgstr ""
3682 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3683 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3684 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3685 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3686 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3687 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3688 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3689 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3690 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3691 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3692 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3693 "зависимост от текущия избор.</para>"
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Exit Selection Mode"
3699 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label:textbox"
3704 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3705 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label:textbox"
3710 msgid "Search…"
3711 msgstr "Търсене…"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Download New Services…"
3717 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid ""
3723 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3724 "settings."
3725 msgstr ""
3726 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3727 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info"
3732 msgid "Restart now?"
3733 msgstr "Рестартиране сега?"
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check"
3738 msgid "Delete"
3739 msgstr "Изтриване"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3745 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@item:inmenu"
3750 msgid "%1: %2"
3751 msgstr "%1: %2"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3759 #, kde-format
3760 msgid "Use system font"
3761 msgstr "Използване на системния шрифт"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3769 #, kde-format
3770 msgid "Icon size"
3771 msgstr "Размер на икона"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3779 #, kde-format
3780 msgid "Preview size"
3781 msgstr "Предварителен преглед"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3785 #, kde-format
3786 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3787 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3791 #, kde-format
3792 msgid "How we display the size of directories"
3793 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show the content count"
3799 msgstr "Показване на броя на обектите"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show the content size"
3805 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3809 #, kde-format
3810 msgid "Do not show any directory size"
3811 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3815 #, kde-format
3816 msgid "Recursive directory size limit"
3817 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3821 #, kde-format
3822 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3823 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3827 #, kde-format
3828 msgid "Permissions style format"
3829 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3835 msgstr ""
3836 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3842 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3848 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3854 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3860 msgstr ""
3861 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3862 "\" в контекстното меню."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3868 msgstr ""
3869 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3881 msgstr ""
3882 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3888 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3894 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3900 msgstr ""
3901 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3902 "меню."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3908 msgstr ""
3909 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3910 "контекстното меню."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3914 #, kde-format
3915 msgid "Position of columns"
3916 msgstr "Разположение на колоните"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3920 #, kde-format
3921 msgid "Left side padding"
3922 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3926 #, kde-format
3927 msgid "Right side padding"
3928 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3932 #, kde-format
3933 msgid "Highlight entire row"
3934 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3938 #, kde-format
3939 msgid "Expandable folders"
3940 msgstr "Разширяеми папки"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Hidden files shown"
3947 msgstr "Показване на скритите файлове"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid ""
3954 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3955 "will be shown in the file view."
3956 msgstr ""
3957 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3958 "\".\")."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Version"
3965 msgstr "Версия"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3972 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "View Mode"
3979 msgstr "Режим на преглед"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3987 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3988 msgstr ""
3989 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3990 "(1) и колони(2)."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Previews shown"
3997 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid ""
4004 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4005 "icon."
4006 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Grouped Sorting"
4013 msgstr "Категоризирано подреждане"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4021 msgstr ""
4022 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Подреждане на файловете по"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "performed on."
4038 msgstr ""
4039 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4040 "пр.)."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Видими роли"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Последна промяна"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Допълнителна информация"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4100 #, kde-format
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "Селекция"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4106 #, kde-format
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "Потребителски действие"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4118 #, kde-format
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "instance"
4140 msgstr ""
4141 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4142 "екземпляр на Dolphin"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4151 msgstr ""
4152 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4153 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4154 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4155 "премахнати/преименувани и т.н."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4162 "UI)"
4163 msgstr ""
4164 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4165 "интерфейса)"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4169 #, kde-format
4170 msgid "Home URL"
4171 msgstr "Домашен URL"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4175 #, kde-format
4176 msgid "Remember open folders and tabs"
4177 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4181 #, kde-format
4182 msgid "Place two views side by side"
4183 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4187 #, kde-format
4188 msgid "Should the filter bar be shown"
4189 msgstr "Показване на филтъра"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4193 #, kde-format
4194 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4195 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4199 #, kde-format
4200 msgid "Browse through archives"
4201 msgstr "Разглеждане на архивите"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4205 #, kde-format
4206 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4207 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4214 "running in the Terminal panel."
4215 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4219 #, kde-format
4220 msgid "Rename single items inline"
4221 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show selection toggle"
4227 msgstr "Показване на превключването"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4234 "mode bottom bar."
4235 msgstr ""
4236 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4237 "на долната лента на режима за селекция."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4241 #, kde-format
4242 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4243 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4247 #, kde-format
4248 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4249 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4253 #, kde-format
4254 msgid "New tab will be open after last one"
4255 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show item information on hover"
4261 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4265 #, kde-format
4266 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4267 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4271 #, kde-format
4272 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show the statusbar"
4279 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show the space information in the statusbar"
4291 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4295 #, kde-format
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4301 #, kde-format
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4310 "items"
4311 msgstr ""
4312 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4313 "подреждане на елементите"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4317 #, kde-format
4318 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4319 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4325 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4331 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4335 #, kde-format
4336 msgid "Text width index"
4337 msgstr "Текст с индекс"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4341 #, kde-format
4342 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4343 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4346 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enabled plugins"
4349 msgstr "Включени приставки"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:window"
4354 msgid "Configure"
4355 msgstr "Настройване"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group Interface settings"
4360 msgid "Interface"
4361 msgstr "Интерфейс"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "View"
4367 msgstr "Изглед"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Context Menu"
4373 msgstr "Контекстно меню"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Trash"
4379 msgstr "Кошче"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "User Feedback"
4385 msgstr "Обратна връзка"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4391 msgstr ""
4392 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4393 "отхвърлите?"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4396 #, kde-format
4397 msgid "Warning"
4398 msgstr "Предупреждение"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4404 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Moving files or folders to trash"
4410 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Emptying trash"
4416 msgstr "Изпразване на кошчето"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Deleting files or folders"
4422 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4428 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4434 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 #, kde-format
4468 msgid "Always ask"
4469 msgstr "Запитване винаги"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "Отваряне в приложение"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Run script"
4479 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4485 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio"
4490 msgid "Show home location on startup"
4491 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4492
4493 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:placeholder"
4497 msgid "Enter home location path"
4498 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Select Home Location"
4504 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Use Current Location"
4510 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Default Location"
4516 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:textbox"
4521 msgid "Show on startup:"
4522 msgstr "Показване при стартиране:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Opening Folders:"
4528 msgstr "Отваряне на папки:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4533 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4534 msgstr ""
4535 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Window:"
4541 msgstr "Прозорец:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4546 msgid "Show full path in title bar"
4547 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4552 msgid "Show filter bar"
4553 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "After current tab"
4559 msgstr "Зад текущия раздел"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "At end of tab bar"
4565 msgstr "На края в лентата на разделите"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open new tabs: "
4571 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Split view: "
4577 msgstr "Разделен изглед:"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:check split view panes"
4582 msgid "Switch between views with Tab key"
4583 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4589 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4595 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4596 msgstr ""
4597 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4598 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4599 "десен) ще бъде затворен."
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4602 #, kde-format
4603 msgid "New windows:"
4604 msgstr "Нови прозорци:"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Begin in split view mode"
4610 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4617 "be applied."
4618 msgstr ""
4619 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4620 "бъде приложено."
4621
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4625 msgid "Folders && Tabs"
4626 msgstr "Папки и раздели"
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4632 msgid "Previews"
4633 msgstr "Предварителен преглед"
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4639 msgid "Confirmations"
4640 msgstr "Потвърждения"
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4645 msgid "Panels"
4646 msgstr "Панели"
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4651 msgid "Status && Location bars"
4652 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show previews"
4658 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Auto-play media files"
4664 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show item on hover"
4670 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4676 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4682 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@label:checkbox"
4687 msgid "Information Panel:"
4688 msgstr "Панел с данни:"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4695 "pressing the right mouse button on a panel."
4696 msgstr ""
4697 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4698 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Show previews in the view for:"
4704 msgstr "Предварителен преглед за:"
4705
4706 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4707 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4708 #. or "Show previews for [files of any size]".
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:spinbox"
4713 msgid "Show previews for"
4714 msgstr "Предварителен преглед за"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4718 #, kde-format
4719 msgctxt ""
4720 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4721 "MiB]'"
4722 msgid "files below "
4723 msgstr "файлове по-малки от"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4729 msgid " MiB"
4730 msgstr " MiB"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4735 msgid "files of any size"
4736 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4741 msgid "no file"
4742 msgstr "нито един файл"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show previews for folders"
4748 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4751 #, kde-kuit-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4755 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4756 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4757 "metered connections.</para>"
4758 msgstr ""
4759 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4760 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4761 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4762 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Local storage:"
4768 msgstr "Локално хранилище:"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Remote storage:"
4774 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show status bar"
4780 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show zoom slider"
4786 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show space information"
4792 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Status Bar: "
4798 msgstr "Лента за състоянието: "
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4803 msgid "Make location bar editable"
4804 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4807 #, kde-format
4808 msgid "Location bar:"
4809 msgstr "Лента за местоположение: "
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Show full path inside location bar"
4815 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4816
4817 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4820 msgid "Behavior"
4821 msgstr "Поведение"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab"
4827 msgid "Icons"
4828 msgstr "Икони"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab"
4834 msgid "Compact"
4835 msgstr "Компактно"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab"
4841 msgid "Details"
4842 msgstr "Подробности"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Natural"
4848 msgstr "Естествено"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4854 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4860 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Sorting mode: "
4866 msgstr "Режим на сортиране: "
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show number of items"
4872 msgstr "Показване на броя на елементите"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show size of contents, up to "
4878 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show no size"
4884 msgstr "Да не се показва размер"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4887 #, kde-format
4888 msgid " level deep"
4889 msgid_plural " levels deep"
4890 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4891 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Folder size:"
4897 msgstr "Размер на папки:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio as in relative date"
4902 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4903 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4908 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4909 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Date style:"
4915 msgstr "Стил на датата:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4920 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4921 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as numeric style"
4926 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4927 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as combined style"
4932 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4933 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Permissions style:"
4939 msgstr "Стил на права на достъп:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 msgid "System Font"
4945 msgstr "Системен шрифт"
4946
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgid "Custom Font"
4951 msgstr "Потребителски шрифт"
4952
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:button Choose font"
4956 msgid "Choose…"
4957 msgstr "Избиране…"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Use common display style for all folders"
4963 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4964
4965 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4966 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info"
4970 msgid ""
4971 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4972 "custom display style."
4973 msgstr ""
4974 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4975 "ще използват персонализиран стил на показване."
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Remember display style for each folder"
4981 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4988 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4989 msgstr ""
4990 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4991 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4992 "създава скрит файл .directory."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Display style: "
4998 msgstr "Стил на дисплея: "
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Open archives as folder"
5004 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Open folders during drag operations"
5010 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Browsing: "
5016 msgstr "Преглед:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show item information on hover"
5022 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Miscellaneous: "
5029 msgstr "Разни: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show selection marker"
5035 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Rename single items inline"
5041 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5044 #, kde-format
5045 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5046 msgstr ""
5047 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5053 msgstr ""
5054 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5055 "файлове"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5061 msgid ""
5062 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5063 "%1"
5064 msgstr ""
5065 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5066 "trash, шаблони: %1"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5072 "background setting"
5073 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5074 msgstr ""
5075 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5076
5077 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Nothing"
5082 msgstr "Без действие"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Custom Command"
5088 msgstr "Потребителски команда"
5089
5090 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5091 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5092 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5093 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Double-click triggers"
5098 msgstr "Двойно кликване задейства"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Background: "
5104 msgstr "Фон: "
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5107 #, kde-format
5108 msgctxt ""
5109 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5112 msgstr ""
5113 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5114 "върху фона на изгледа"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5119 msgid "Command…"
5120 msgstr "Команда…"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label"
5125 msgid ""
5126 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5127 msgstr ""
5128 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5129 "{path}"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab General View settings"
5134 msgid "General"
5135 msgstr "Общи"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5140 msgid "Content Display"
5141 msgstr "Показване на съдържание"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Default icon size:"
5147 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Preview icon size:"
5153 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Label font:"
5159 msgstr "Шрифт на етикета:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 msgid "Small"
5165 msgstr "Малка"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Medium"
5171 msgstr "Средна"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Large"
5177 msgstr "Голяма"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Huge"
5183 msgstr "Огромна"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Label width:"
5189 msgstr "Широчина на етикета:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "Unlimited"
5195 msgstr "Неограничено"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "1"
5201 msgstr "1"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "2"
5207 msgstr "2"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "3"
5213 msgstr "3"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "4"
5219 msgstr "4"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "5"
5225 msgstr "5"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Maximum lines:"
5231 msgstr "Максимален брой редове:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 msgid "Unlimited"
5237 msgstr "Неограничено"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Small"
5243 msgstr "Малка"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Medium"
5249 msgstr "Средна"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Large"
5255 msgstr "Голяма"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "Maximum width:"
5261 msgstr "Максимална широчина:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Expandable"
5267 msgstr "Разширяеми"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:checkbox"
5272 msgid "Folders:"
5273 msgstr "Папки:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking anywhere on the row"
5279 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5284 msgid "By clicking on icon or name"
5285 msgstr "При кликване върху икона или име"
5286
5287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Open files and folders:"
5292 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:tooltip"
5298 msgid "Size: 1 pixel"
5299 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5300 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5301 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:window"
5306 msgid "View Display Style"
5307 msgstr "Стил на прегледа"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Icons"
5313 msgstr "Икони"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Compact"
5319 msgstr "Компактно"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Details"
5325 msgstr "Подробности"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 msgid "Ascending"
5331 msgstr "Възходящо"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5336 msgid "Descending"
5337 msgstr "Низходящо"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show folders first"
5343 msgstr "Показване първо на папките"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show hidden files last"
5349 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show preview"
5355 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show in groups"
5361 msgstr "Показване в групи"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show hidden files"
5367 msgstr "Показване на скритите файлове"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Additional Information"
5373 msgstr "Допълнителна информация"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5376 #, kde-format
5377 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5378 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "View mode:"
5384 msgstr "Режим на преглед:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Sorting:"
5390 msgstr "Сортиране:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5393 #, kde-format
5394 msgid "View options:"
5395 msgstr "Настройки на изгледа:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder"
5401 msgstr "Текущата папка"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder and sub-folders"
5407 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5412 msgid "All folders"
5413 msgstr "Всички папки"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Apply to:"
5419 msgstr "Прилагане към:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Use as default view settings"
5425 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info"
5430 msgid ""
5431 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5432 "continue?"
5433 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Folders: %1"
5458 msgstr "Папки: %1"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5463 msgid "Zoom:"
5464 msgstr "Мащаб:"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5467 #, kde-format
5468 msgid "Zoom"
5469 msgstr "Мащаб"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5478 #, kde-format
5479 msgid "Stop"
5480 msgstr "Стоп"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@tooltip"
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "Спиране на зареждането"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5491 msgid ""
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5499 msgstr ""
5500 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5501 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5502 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5503 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5504 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5505 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5506 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5507 "list></para>"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Show Zoom Slider"
5513 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Space Information"
5519 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5522 #, kde-format
5523 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5524 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5527 #, kde-format
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5529 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5532 #, kde-format
5533 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5534 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5537 #, kde-format
5538 msgid "KDiskFree"
5539 msgstr "KDiskFree"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5542 #, kde-kuit-format
5543 msgctxt "@info"
5544 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5545 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Installing Filelight…"
5551 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status Free disk space"
5556 msgid "%1 free"
5557 msgstr "%1 свободни"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5562 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5563 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5568 msgid ""
5569 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5570 "Press to manage disk space usage."
5571 msgstr ""
5572 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5573 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@title"
5578 msgid "Free Up Disk Space"
5579 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5580
5581 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5583 #, kde-kuit-format
5584 msgctxt "@title"
5585 msgid ""
5586 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5587 "identify big files and folders.</para>"
5588 msgstr ""
5589 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5590 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Install Filelight…"
5596 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5597
5598 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5599 #, kde-format
5600 msgid "Trash Emptied"
5601 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5602
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5604 #, kde-format
5605 msgid "The Trash was emptied."
5606 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5607
5608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "Places"
5612 msgstr "Места"
5613
5614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Count of available Network Shares"
5618 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5619
5620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Settings"
5624 msgstr "Настройки"
5625
5626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "A subset of Dolphin settings."
5630 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5631
5632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5633 #, kde-format
5634 msgid "Select Remote Charset"
5635 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5636
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5638 #, kde-format
5639 msgid "Default"
5640 msgstr "По подразбиране"
5641
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5643 #, kde-format
5644 msgid "Reload"
5645 msgstr "Презареждане"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:666
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "1 folder selected"
5651 msgid_plural "%1 folders selected"
5652 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5653 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:667
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 file selected"
5659 msgid_plural "%1 files selected"
5660 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5661 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:669
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 folder"
5667 msgid_plural "%1 folders"
5668 msgstr[0] "1 папка"
5669 msgstr[1] "%1 папки"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:670
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 file"
5675 msgid_plural "%1 files"
5676 msgstr[0] "1 файл"
5677 msgstr[1] "%1 файла"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:674
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5682 msgid "%1, %2 (%3)"
5683 msgstr "%1, %2 (%3)"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:676
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status files (size)"
5688 msgid "%1 (%2)"
5689 msgstr "%1 (%2)"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:680
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "0 folders, 0 files"
5695 msgstr "0 папки, 0 файла"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "<filename> copy"
5700 msgid "%1 copy"
5701 msgstr "%1 копие"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1105
5704 #, kde-format
5705 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5706 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5707 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5708 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1110
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:button"
5713 msgid "Open %1 Item"
5714 msgid_plural "Open %1 Items"
5715 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5716 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1240
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Side Padding"
5722 msgstr "Страничен отстъп"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1244
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Automatic Column Widths"
5728 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1249
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Custom Column Widths"
5734 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1860
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Trash operation completed."
5740 msgstr "Изтриването завърши."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1870
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Delete operation completed."
5746 msgstr "Изтриването завърши."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2030
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:button"
5751 msgid "Rename and Hide"
5752 msgstr "Преименуване и скриване"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2034
5755 #, kde-format
5756 msgid ""
5757 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5758 "Do you still want to rename it?"
5759 msgstr ""
5760 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5761 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2036
5764 #, kde-format
5765 msgid ""
5766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5767 "Do you still want to rename it?"
5768 msgstr ""
5769 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5770 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2038
5773 #, kde-format
5774 msgid "Hide this File?"
5775 msgstr "Скриване на файла?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2038
5778 #, kde-format
5779 msgid "Hide this Folder?"
5780 msgstr "Скриване на папката?"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2077
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "The location is empty."
5786 msgstr "Местоположението е празно."
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2079
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "The location '%1' is invalid."
5792 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2343
5795 #, kde-format
5796 msgid "Loading…"
5797 msgstr "Зареждане…"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2372
5800 #, kde-format
5801 msgid "Loading canceled"
5802 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2374
5805 #, kde-format
5806 msgid "No items matching the filter"
5807 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2376
5810 #, kde-format
5811 msgid "No items matching the search"
5812 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2378
5815 #, kde-format
5816 msgid "Trash is empty"
5817 msgstr "Кошчето е празно"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2381
5820 #, kde-format
5821 msgid "No tags"
5822 msgstr "Няма етикети"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2384
5825 #, kde-format
5826 msgid "No files tagged with \"%1\""
5827 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2388
5830 #, kde-format
5831 msgid "No recently used items"
5832 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2390
5835 #, kde-format
5836 msgid "No shared folders found"
5837 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2392
5840 #, kde-format
5841 msgid "No relevant network resources found"
5842 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2394
5845 #, kde-format
5846 msgid "No MTP-compatible devices found"
5847 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2396
5850 #, kde-format
5851 msgid "No Apple devices found"
5852 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2398
5855 #, kde-format
5856 msgid "No Bluetooth devices found"
5857 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2400
5860 #, kde-format
5861 msgid "Folder is empty"
5862 msgstr "Папката е празна"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action"
5867 msgid "Create Folder…"
5868 msgstr "Създаване на папка…"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5875 "items at once results in their new names differing only in a number."
5876 msgstr ""
5877 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5878 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5879 "те се различават само по номера."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5886 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5887 "deleted later if disk space is needed."
5888 msgstr ""
5889 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5890 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5891 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid ""
5897 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5898 "recovered by normal means."
5899 msgstr ""
5900 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5901 "бъдат възстановени по нормален начин."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5906 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5907 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Duplicate Here"
5913 msgstr "Дублиране тук"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Properties"
5919 msgstr "Информация"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5924 msgid ""
5925 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5926 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5927 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5928 "there like managing read- and write-permissions."
5929 msgstr ""
5930 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5931 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5932 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5933 "като управление на разрешения за четене и запис."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:incontextmenu"
5938 msgid "Copy Location"
5939 msgstr "Копиране на местоположението"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5944 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5945 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Move to Trash…"
5951 msgstr "Преместване в кошчето…"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Delete…"
5957 msgstr "Изтриване…"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here…"
5963 msgstr "Дублиране тук…"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location…"
5969 msgstr "Копиране на местоположението…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5974 msgid ""
5975 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5976 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5977 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5978 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5979 "interface> option is enabled.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5982 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5983 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5984 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5985 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5990 msgid ""
5991 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5992 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5993 "you an overview in folders with many items.</para>"
5994 msgstr ""
5995 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5996 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5997 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6002 msgid ""
6003 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6004 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6005 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6006 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6007 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6008 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6009 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6010 msgstr ""
6011 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6012 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6013 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6014 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6015 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6016 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6017 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6018 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6023 msgid "View Mode"
6024 msgstr "Режим на преглед"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6029 msgid "This increases the icon size."
6030 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu View"
6035 msgid "Reset Zoom Level"
6036 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6039 #, kde-format
6040 msgid "Zoom To Default"
6041 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6046 msgid "This resets the icon size to default."
6047 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6052 msgid "This reduces the icon size."
6053 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6058 msgid "Zoom"
6059 msgstr "Мащаб"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:intoolbar"
6064 msgid "Show Previews"
6065 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info"
6070 msgid "Show preview of files and folders"
6071 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6074 #, kde-kuit-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid ""
6077 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6078 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6079 "the images."
6080 msgstr ""
6081 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6082 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6083 "версии на изображенията."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6088 msgid "Folders First"
6089 msgstr "Папките първо"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6094 msgid "Hidden Files Last"
6095 msgstr "Скритите файлове накрая"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Sort By"
6101 msgstr "Сортиране по"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Additional Information"
6107 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show in Groups"
6113 msgstr "Показване в групи"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6119 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Hidden Files"
6125 msgstr "Показване на скритите файлове"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6132 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6133 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6134 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6135 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6136 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6137 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6138 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6139 msgstr ""
6140 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6141 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6142 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6143 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6144 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6145 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6146 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6147 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6148 "> Изглед >Общи.</para>"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Adjust View Display Style…"
6154 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid ""
6160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6161 msgstr ""
6162 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6163 "изгледа на папките."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 msgid "Icons"
6169 msgstr "Икони"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info"
6174 msgid "Icons view mode"
6175 msgstr "Изглед с икони"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Compact"
6181 msgstr "Компактно"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Compact view mode"
6187 msgstr "Сбит изглед"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgid "Details"
6193 msgstr "Подробности"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info"
6198 msgid "Details view mode"
6199 msgstr "Подробен изглед"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Z-A"
6205 msgstr "Я-A"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "A-Z"
6211 msgstr "A-Я"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Largest First"
6217 msgstr "Първо най-големите"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Smallest First"
6223 msgstr "Първо най-малките"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Newest First"
6229 msgstr "Първо най-новите"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Oldest First"
6235 msgstr "Първо най-старите"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Highest First"
6241 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Lowest First"
6247 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Descending"
6253 msgstr "Низходящо"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Ascending"
6259 msgstr "Възходящо"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6262 #, kde-format
6263 msgctxt ""
6264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6265 "selection is empty when this text is shown."
6266 msgid "Actions for Current View"
6267 msgstr "Действия за активния изглед"
6268
6269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6273 #. and a fallback will be used.
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6275 #, kde-format
6276 msgid "Actions for %1"
6277 msgstr "Действия за %1"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6280 #, kde-format
6281 msgctxt ""
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6283 "of selected files/folders."
6284 msgid "Actions for One Selected Item"
6285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6286 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6287 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6288
6289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "Updating version information…"
6293 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Restore"
6297 #~ msgstr "Възстановяване"
6298
6299 #~ msgid "not selected,"
6300 #~ msgstr "неизбран,"
6301
6302 #~ msgid "collapsed,"
6303 #~ msgstr "свит,"
6304
6305 #~ msgid "expanded,"
6306 #~ msgstr "разширен,"
6307
6308 #~ msgid "— %1 selected item"
6309 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6310 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6311 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6312
6313 #~ msgctxt ""
6314 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6315 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6316 #~ "currentFolderPath"
6317 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6318 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6319
6320 #~ msgctxt "@info"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6323 #~ "view properties for."
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6326 #~ "променяте свойствата на изгледа."