1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-01-30 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-01-14 23:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:153
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:234
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:484
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "Нов &прозорец"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
395 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
412 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
413 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Добавяне към места"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Затваряне на раздел"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
438 msgstr "Затваряне на раздел"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
448 "затвори целият прозорец."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Това затваря този прозорец."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
467 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
468 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
469 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
488 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
489 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
507 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
508 "от клипборда на ново място."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
525 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
526 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Копиране в другия изглед"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Копиране в другия изглед…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
548 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Преместване в другия изглед"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Преместване в другия изглед…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
576 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
606 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
607 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Търсене на файлове и папки"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
644 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
645 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
646 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
647 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Избиране на файлове и папки"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
688 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
689 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
690 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
691 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
692 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
693 "момента елементи.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
704 msgid "Invert Selection"
705 msgstr "Обръщане на селекцията"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
719 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
722 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
723 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
724 "para>Click this button again to close one of the views."
726 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
727 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
728 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
729 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
730 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
740 "папката в нов прозорец."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Опресняване на изгледа"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
770 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
771 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
772 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgctxt "@action:inmenu View"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 msgstr "Спиране на зареждането"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
808 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
809 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
810 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
811 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
812 "редактираното местоположение."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Заместване на местоположение"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
828 "можете бързо да въведете различно местоположение."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
852 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
853 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
854 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
855 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
856 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
867 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
868 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Сравняване на файлове"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
886 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
887 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Отваряне на терминал"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
903 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
904 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
905 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Отваряне на терминал тук"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
922 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
923 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
924 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
928 msgctxt "@title:menu"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
944 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
945 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
946 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
947 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
948 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
949 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Отиване на раздел %1"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Последен раздел"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Отиване до последен раздел"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Следващ раздел"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Отиване до следващ раздел"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Предишен раздел"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Отиване до предишен раздел"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Показване на целта"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Отключване на панелите"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgstr "Заключване на панелите"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1044 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1045 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1046 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1047 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 msgctxt "@title:window"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1063 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1064 "Показване на панели </interface>. </para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1077 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1078 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1079 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1080 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1093 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1094 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1095 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1096 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1114 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1115 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1127 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1128 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1129 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1150 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1151 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1152 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1153 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1154 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1155 "като Konsole. </para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1169 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1170 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1171 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1172 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1173 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1174 "като Konsole. </para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1190 msgctxt "@title:window"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Показване на скритите места"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1209 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1223 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1224 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1225 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1226 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1242 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1243 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1244 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1245 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1246 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1247 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1248 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1249 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1250 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1251 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1252 "за да го покажете отново.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgstr "Показване на панели"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1343 "в папката на местоназначението."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1353 "записвате в папката на местоназначението."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "премествате елементи от тази папка."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1376 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1377 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1378 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1379 "основната директория </emphasis>.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Затваряне на левия панел"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Затваряне на десния панел"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1439 msgstr "Разделен изглед"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1459 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1460 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1461 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1462 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1463 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1464 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1480 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1481 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1482 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1483 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1484 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1485 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1486 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1487 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1488 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1507 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1508 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1509 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1510 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1513 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1514 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1515 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1516 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1517 "обхваща основите.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1529 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1530 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1531 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1542 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1543 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1544 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1545 "инструменти. </para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1557 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1558 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1577 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1578 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1579 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1581 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1597 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1598 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1599 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1600 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1603 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1604 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1617 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1618 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1619 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1620 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1636 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1637 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1638 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1639 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1640 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1641 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1642 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1643 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1653 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1654 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1655 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1664 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1665 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1677 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1678 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1679 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Изпразване на кошчето"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1727 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Размаркиране на всичко"
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "&Приложения"
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Мрежови папки"
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Автоматично стартиране"
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Търсене на файл…"
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Отваряне на &терминал"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgctxt "@title:window"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Размаркиране"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 msgstr "&Редактиране"
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1865 msgstr "Инструменти"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Последно затворени раздели"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Отделяне на раздел"
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Затваряне на раздел"
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Изглед Местоположение"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Лента за местоположение"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Главна лента с инструменти"
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1968 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1969 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1970 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1971 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1972 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1973 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1974 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1975 "в Наръчника.</para>"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1997 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1998 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1999 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2000 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2001 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2002 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2003 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2004 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2005 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2006 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Зареждане на папка…"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Подреждане…"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 msgid "Search for %1"
2035 msgstr "Търсене за %1"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Невалиден протокол"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Преместване в нова папка…"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 в местоположение %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2171 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2179 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "в местоположение %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2199 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2207 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "„%1“ и „%2“"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Един избран файл"
2264 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "Една избрана папка"
2273 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Един избран елемент"
2283 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "Един файл"
2291 msgstr[1] "%1 файла"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "Една папка"
2299 msgstr[1] "%1 папки"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "Един елемент"
2308 msgstr[1] "%1 елемента"
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid_plural "%1 items"
2315 msgstr[0] "%1 обект"
2316 msgstr[1] "%1 обекта"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 msgctxt "width × height"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2332 msgctxt "@title:group"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2362 msgctxt "@title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "Преди седмица"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "Преди две седмици"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "Преди три седмици"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "По-рано този месец"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgstr "Изпълнение, "
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgstr "Променян на"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgstr "Последен достъп"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2641 msgstr "Брой страници"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2651 msgstr "Брой редове"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "Дата на заснемане"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2663 msgstr "Изображение"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 msgctxt "@label width x height"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2711 msgstr "Продължителност"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2716 msgstr "Скорост на предаване"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "Година на издаване"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "Съотношение"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 msgstr "Честота на кадрите"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "Файлово разширение"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "Време на изтриване"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "Адрес на препратката"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "Изтеглено от"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2789 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 msgstr "Потребителска група"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "Неизвестна грешка."
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2813 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2820 msgstr[0] "%1 звезда"
2821 msgstr[1] "%1 звезди"
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2831 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2841 msgid "File Manager"
2842 msgstr "Файлов мениджър"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2852 msgctxt "@info:credit"
2854 msgstr "Felix Ernst"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "Frank Reininghaus"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2912 msgctxt "@info:credit"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2928 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2929 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2931 msgctxt "@info:credit"
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "David Faure"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "Holger Freyther"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "Max Blazejak"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "Michael Austin"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "Документация"
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3011 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Document to open"
3017 msgstr "Документ за отваряне"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 msgid "Hidden files shown"
3023 msgstr "Показване на скритите файлове"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3035 msgid "Automatic scrolling"
3036 msgstr "Автоматично прелистване"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgstr "Преименуване…"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Move to Trash"
3060 msgstr "Преместване в кошчето"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Show Hidden Files"
3072 msgstr "Показване на скритите файлове"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Limit to Home Directory"
3078 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Automatic Scrolling"
3084 msgstr "Автоматично прелистване"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3095 msgid "Previews shown"
3096 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3113 msgid "Date display format"
3114 msgstr "Формат на датата"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgstr "Предварителен преглед"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgstr "Конфигуриране…"
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Condensed Date"
3144 msgstr "Кратка дата"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3148 msgctxt "@label::textbox"
3149 msgid "Select which data should be shown:"
3150 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3155 msgid "%1 item selected"
3156 msgid_plural "%1 items selected"
3157 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3158 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3163 msgstr "възпроизвеждане"
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3171 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3174 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3176 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Configure Trash…"
3180 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3185 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3186 "and then reopen the panel."
3188 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3189 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3193 msgid "Install Konsole"
3194 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3197 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3200 msgstr "Местоположение"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3203 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Изображения"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Аудио файлове"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Тази седмица"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Тази година"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Всякаква оценка"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "1 или по-висока"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "2 или по-висока"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "3 или по-висока"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "4 или по-висока"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Highest Rating"
3314 msgstr "Максимална оценка"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Clear Selection"
3320 msgstr "Изчистване на избора"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3324 msgctxt "String list separator"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3330 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3332 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[1] "Тагове: %2"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3338 msgctxt "@action:button"
3340 msgstr "Добавяне на етикети"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "From Here (%1)"
3346 msgstr "От тук (%1)"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3352 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3358 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Quit searching"
3364 msgstr "Изход от търсенето"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3368 msgctxt "action:button"
3370 msgstr "Име на файл"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3374 msgctxt "action:button"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3380 msgctxt "action:button"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3386 msgctxt "action:button"
3388 msgstr "Домашна папка"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Search in your home directory"
3394 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3399 msgstr "Отваряне на %1"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3404 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3406 msgid "Query Results from '%1'"
3407 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3413 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Copying"
3423 msgstr "Отмяна на копирането"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3430 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3432 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3437 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3443 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Cutting"
3450 msgstr "Отмяна на изрязването"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3457 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3464 msgctxt "@action:button"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Duplicating"
3479 msgstr "Отмяна на дублирането"
3481 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3482 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3485 msgctxt "@action keep short"
3489 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3494 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Moving"
3501 msgstr "Отмяна на преместването"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3508 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3513 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3514 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3515 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3516 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3519 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3520 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3521 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3522 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3523 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3528 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3529 msgid "Paste from Clipboard"
3530 msgstr "Поставяне от клипборда"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3534 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3535 msgid "Dismiss This Reminder"
3536 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3540 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3541 msgid "Don't Remind Me Again"
3542 msgstr "Не ми напомняй повече"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3546 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3548 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3549 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3551 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3552 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Renaming"
3559 msgstr "Отмяна на преименуването"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3569 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3572 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3582 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3585 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3595 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3598 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3608 msgid "Permanently Delete %2"
3609 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3610 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3611 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 msgid "Duplicate %2"
3622 msgid_plural "Duplicate %2"
3623 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3624 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3634 msgid "Move %2 to the Trash"
3635 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3636 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3637 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3648 msgid_plural "Rename %2"
3649 msgstr[0] "Преименуване %2"
3650 msgstr[1] "Преименуване %2"
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3657 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3658 "премахнете от избора."
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode"
3664 msgstr "Режим на селекция"
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3670 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3671 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3672 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3673 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3674 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3675 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3676 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3677 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3678 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3679 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3680 "the current selection.</para>"
3682 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3683 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3684 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3685 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3686 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3687 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3688 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3689 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3690 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3691 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3692 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3693 "зависимост от текущия избор.</para>"
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Exit Selection Mode"
3699 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3703 msgctxt "@label:textbox"
3704 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3705 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3709 msgctxt "@label:textbox"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Download New Services…"
3717 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3723 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3726 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3727 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3732 msgid "Restart now?"
3733 msgstr "Рестартиране сега?"
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3737 msgctxt "@option:check"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3745 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3749 msgctxt "@item:inmenu"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3760 msgid "Use system font"
3761 msgstr "Използване на системния шрифт"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3771 msgstr "Размер на икона"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3780 msgid "Preview size"
3781 msgstr "Предварителен преглед"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3786 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3787 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3792 msgid "How we display the size of directories"
3793 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3798 msgid "Show the content count"
3799 msgstr "Показване на броя на обектите"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3804 msgid "Show the content size"
3805 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3810 msgid "Do not show any directory size"
3811 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3816 msgid "Recursive directory size limit"
3817 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3822 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3823 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3828 msgid "Permissions style format"
3829 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3834 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3836 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3841 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3842 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3847 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3848 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3853 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3854 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3859 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3861 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3862 "\" в контекстното меню."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3867 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3869 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3882 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3887 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3888 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3893 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3894 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3899 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3901 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3910 "контекстното меню."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3915 msgid "Position of columns"
3916 msgstr "Разположение на колоните"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3921 msgid "Left side padding"
3922 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3927 msgid "Right side padding"
3928 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3933 msgid "Highlight entire row"
3934 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3939 msgid "Expandable folders"
3940 msgstr "Разширяеми папки"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3946 msgid "Hidden files shown"
3947 msgstr "Показване на скритите файлове"
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3955 "will be shown in the file view."
3957 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3972 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3979 msgstr "Режим на преглед"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3987 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3989 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3992 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3996 msgid "Previews shown"
3997 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4006 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4012 msgid "Grouped Sorting"
4013 msgstr "Категоризирано подреждане"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4022 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Подреждане на файловете по"
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4039 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Видими роли"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Последна промяна"
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Допълнителна информация"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4101 msgid "Select Action"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "Потребителски действие"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4141 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4142 "екземпляр на Dolphin"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4152 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4153 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4154 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4155 "премахнати/преименувани и т.н."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4161 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4164 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4171 msgstr "Домашен URL"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4176 msgid "Remember open folders and tabs"
4177 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4182 msgid "Place two views side by side"
4183 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4188 msgid "Should the filter bar be shown"
4189 msgstr "Показване на филтъра"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4194 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4195 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4200 msgid "Browse through archives"
4201 msgstr "Разглеждане на архивите"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4206 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4207 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4213 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4214 "running in the Terminal panel."
4215 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4220 msgid "Rename single items inline"
4221 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4226 msgid "Show selection toggle"
4227 msgstr "Показване на превключването"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4233 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4236 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4237 "на долната лента на режима за селекция."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4242 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4243 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4248 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4249 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4254 msgid "New tab will be open after last one"
4255 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4260 msgid "Show item information on hover"
4261 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4266 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4267 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4272 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4278 msgid "Show the statusbar"
4279 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4290 msgid "Show the space information in the statusbar"
4291 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4312 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4313 "подреждане на елементите"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4318 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4319 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4325 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4331 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4336 msgid "Text width index"
4337 msgstr "Текст с индекс"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4342 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4343 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4346 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4348 msgid "Enabled plugins"
4349 msgstr "Включени приставки"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4353 msgctxt "@title:window"
4355 msgstr "Настройване"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4359 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4365 msgctxt "@title:group"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Context Menu"
4373 msgstr "Контекстно меню"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4377 msgctxt "@title:group"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "User Feedback"
4385 msgstr "Обратна връзка"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4390 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4392 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4398 msgstr "Предупреждение"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4404 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Moving files or folders to trash"
4410 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Emptying trash"
4416 msgstr "Изпразване на кошчето"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Deleting files or folders"
4422 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4428 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4434 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 msgstr "Запитване винаги"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "Отваряне в приложение"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4485 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 msgctxt "@option:radio"
4490 msgid "Show home location on startup"
4491 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4493 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 msgctxt "@info:placeholder"
4497 msgid "Enter home location path"
4498 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Select Home Location"
4504 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Use Current Location"
4510 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Default Location"
4516 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 msgctxt "@label:textbox"
4521 msgid "Show on startup:"
4522 msgstr "Показване при стартиране:"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Opening Folders:"
4528 msgstr "Отваряне на папки:"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4533 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4545 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4546 msgid "Show full path in title bar"
4547 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4551 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4552 msgid "Show filter bar"
4553 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "After current tab"
4559 msgstr "Зад текущия раздел"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "At end of tab bar"
4565 msgstr "На края в лентата на разделите"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open new tabs: "
4571 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Split view: "
4577 msgstr "Разделен изглед:"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4581 msgctxt "option:check split view panes"
4582 msgid "Switch between views with Tab key"
4583 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4589 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4594 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4595 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4597 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4598 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4599 "десен) ще бъде затворен."
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4603 msgid "New windows:"
4604 msgstr "Нови прозорци:"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Begin in split view mode"
4610 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4616 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4619 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4624 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4625 msgid "Folders && Tabs"
4626 msgstr "Папки и раздели"
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4631 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4633 msgstr "Предварителен преглед"
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4638 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4639 msgid "Confirmations"
4640 msgstr "Потвърждения"
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4644 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4650 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4651 msgid "Status && Location bars"
4652 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show previews"
4658 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Auto-play media files"
4664 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show item on hover"
4670 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4676 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4682 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4686 msgctxt "@label:checkbox"
4687 msgid "Information Panel:"
4688 msgstr "Панел с данни:"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4694 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4695 "pressing the right mouse button on a panel."
4697 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4698 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Show previews in the view for:"
4704 msgstr "Предварителен преглед за:"
4706 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4707 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4708 #. or "Show previews for [files of any size]".
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4712 msgctxt "@label:spinbox"
4713 msgid "Show previews for"
4714 msgstr "Предварителен преглед за"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4720 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4722 msgid "files below "
4723 msgstr "файлове по-малки от"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4728 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4734 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4735 msgid "files of any size"
4736 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4740 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4742 msgstr "нито един файл"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show previews for folders"
4748 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4754 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4755 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4756 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4757 "metered connections.</para>"
4759 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4760 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4761 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4762 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Local storage:"
4768 msgstr "Локално хранилище:"
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Remote storage:"
4774 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show status bar"
4780 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show zoom slider"
4786 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show space information"
4792 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Status Bar: "
4798 msgstr "Лента за състоянието: "
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4802 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4803 msgid "Make location bar editable"
4804 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4808 msgid "Location bar:"
4809 msgstr "Лента за местоположение: "
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Show full path inside location bar"
4815 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4817 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4819 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4826 msgctxt "@title:tab"
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4833 msgctxt "@title:tab"
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4840 msgctxt "@title:tab"
4842 msgstr "Подробности"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4846 msgctxt "option:radio"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4854 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4860 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Sorting mode: "
4866 msgstr "Режим на сортиране: "
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show number of items"
4872 msgstr "Показване на броя на елементите"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show size of contents, up to "
4878 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show no size"
4884 msgstr "Да не се показва размер"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4889 msgid_plural " levels deep"
4890 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4891 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Folder size:"
4897 msgstr "Размер на папки:"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4901 msgctxt "option:radio as in relative date"
4902 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4903 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4907 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4908 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4909 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4913 msgctxt "@title:group"
4915 msgstr "Стил на датата:"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4919 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4920 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4921 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4925 msgctxt "option:radio as numeric style"
4926 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4927 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4931 msgctxt "option:radio as combined style"
4932 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4933 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Permissions style:"
4939 msgstr "Стил на права на достъп:"
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4943 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 msgstr "Системен шрифт"
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4949 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4951 msgstr "Потребителски шрифт"
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4955 msgctxt "@action:button Choose font"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Use common display style for all folders"
4963 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4965 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4966 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4971 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4972 "custom display style."
4974 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4975 "ще използват персонализиран стил на показване."
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Remember display style for each folder"
4981 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4987 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4988 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4990 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4991 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4992 "създава скрит файл .directory."
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Display style: "
4998 msgstr "Стил на дисплея: "
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Open archives as folder"
5004 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Open folders during drag operations"
5010 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5014 msgctxt "@title:group"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show item information on hover"
5022 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Miscellaneous: "
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show selection marker"
5035 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Rename single items inline"
5041 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5045 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5047 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5054 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5060 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5062 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5065 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5066 "trash, шаблони: %1"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5071 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5072 "background setting"
5073 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5075 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5077 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgstr "Без действие"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Custom Command"
5088 msgstr "Потребителски команда"
5090 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5091 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5092 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5093 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5097 msgid "Double-click triggers"
5098 msgstr "Двойно кликване задейства"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Background: "
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5109 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5113 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5114 "върху фона на изгледа"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5118 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5126 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5128 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5133 msgctxt "@title:tab General View settings"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5139 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5140 msgid "Content Display"
5141 msgstr "Показване на съдържание"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Default icon size:"
5147 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Preview icon size:"
5153 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5157 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgstr "Шрифт на етикета:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Label width:"
5189 msgstr "Широчина на етикета:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgstr "Неограничено"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Maximum lines:"
5231 msgstr "Максимален брой редове:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgstr "Неограничено"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "Maximum width:"
5261 msgstr "Максимална широчина:"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5265 msgctxt "@option:check"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5271 msgctxt "@label:checkbox"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking anywhere on the row"
5279 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5284 msgid "By clicking on icon or name"
5285 msgstr "При кликване върху икона или име"
5287 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Open files and folders:"
5292 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5297 msgctxt "@info:tooltip"
5298 msgid "Size: 1 pixel"
5299 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5300 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5301 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5305 msgctxt "@title:window"
5306 msgid "View Display Style"
5307 msgstr "Стил на прегледа"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgstr "Подробности"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show folders first"
5343 msgstr "Показване първо на папките"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show hidden files last"
5349 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show preview"
5355 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show in groups"
5361 msgstr "Показване в групи"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show hidden files"
5367 msgstr "Показване на скритите файлове"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Additional Information"
5373 msgstr "Допълнителна информация"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5377 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5378 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5382 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgstr "Режим на преглед:"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5388 msgctxt "@label:listbox"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5394 msgid "View options:"
5395 msgstr "Настройки на изгледа:"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder"
5401 msgstr "Текущата папка"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder and sub-folders"
5407 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgstr "Всички папки"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5417 msgctxt "@title:group"
5419 msgstr "Прилагане към:"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Use as default view settings"
5425 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5431 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5433 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 msgctxt "@info:progress"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "Спиране на зареждането"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5500 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5501 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5502 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5503 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5504 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5505 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5506 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Show Zoom Slider"
5513 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Space Information"
5519 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5523 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5524 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5529 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5533 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5534 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5544 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5545 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Installing Filelight…"
5551 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5555 msgctxt "@info:status Free disk space"
5557 msgstr "%1 свободни"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5561 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5562 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5563 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5567 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5569 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5570 "Press to manage disk space usage."
5572 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5573 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5578 msgid "Free Up Disk Space"
5579 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5581 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5586 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5587 "identify big files and folders.</para>"
5589 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5590 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Install Filelight…"
5596 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5598 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5600 msgid "Trash Emptied"
5601 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5605 msgid "The Trash was emptied."
5606 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Count of available Network Shares"
5618 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "A subset of Dolphin settings."
5630 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5634 msgid "Select Remote Charset"
5635 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5640 msgstr "По подразбиране"
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5645 msgstr "Презареждане"
5647 #: views/dolphinview.cpp:666
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "1 folder selected"
5651 msgid_plural "%1 folders selected"
5652 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5653 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5655 #: views/dolphinview.cpp:667
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 file selected"
5659 msgid_plural "%1 files selected"
5660 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5661 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5663 #: views/dolphinview.cpp:669
5665 msgctxt "@info:status"
5667 msgid_plural "%1 folders"
5669 msgstr[1] "%1 папки"
5671 #: views/dolphinview.cpp:670
5673 msgctxt "@info:status"
5675 msgid_plural "%1 files"
5677 msgstr[1] "%1 файла"
5679 #: views/dolphinview.cpp:674
5681 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5683 msgstr "%1, %2 (%3)"
5685 #: views/dolphinview.cpp:676
5687 msgctxt "@info:status files (size)"
5691 #: views/dolphinview.cpp:680
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "0 folders, 0 files"
5695 msgstr "0 папки, 0 файла"
5697 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5699 msgctxt "<filename> copy"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1105
5705 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5706 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5707 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5708 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1110
5712 msgctxt "@action:button"
5713 msgid "Open %1 Item"
5714 msgid_plural "Open %1 Items"
5715 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5716 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5718 #: views/dolphinview.cpp:1240
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Side Padding"
5722 msgstr "Страничен отстъп"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1244
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Automatic Column Widths"
5728 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1249
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Custom Column Widths"
5734 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1860
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Trash operation completed."
5740 msgstr "Изтриването завърши."
5742 #: views/dolphinview.cpp:1870
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Delete operation completed."
5746 msgstr "Изтриването завърши."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2030
5750 msgctxt "@action:button"
5751 msgid "Rename and Hide"
5752 msgstr "Преименуване и скриване"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2034
5757 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5758 "Do you still want to rename it?"
5760 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5761 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2036
5766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5767 "Do you still want to rename it?"
5769 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5770 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2038
5774 msgid "Hide this File?"
5775 msgstr "Скриване на файла?"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 msgid "Hide this Folder?"
5780 msgstr "Скриване на папката?"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2077
5784 msgctxt "@info:status"
5785 msgid "The location is empty."
5786 msgstr "Местоположението е празно."
5788 #: views/dolphinview.cpp:2079
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "The location '%1' is invalid."
5792 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5794 #: views/dolphinview.cpp:2343
5799 #: views/dolphinview.cpp:2372
5801 msgid "Loading canceled"
5802 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2374
5806 msgid "No items matching the filter"
5807 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2376
5811 msgid "No items matching the search"
5812 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2378
5816 msgid "Trash is empty"
5817 msgstr "Кошчето е празно"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2381
5822 msgstr "Няма етикети"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2384
5826 msgid "No files tagged with \"%1\""
5827 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2388
5831 msgid "No recently used items"
5832 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2390
5836 msgid "No shared folders found"
5837 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2392
5841 msgid "No relevant network resources found"
5842 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2394
5846 msgid "No MTP-compatible devices found"
5847 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2396
5851 msgid "No Apple devices found"
5852 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2398
5856 msgid "No Bluetooth devices found"
5857 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2400
5861 msgid "Folder is empty"
5862 msgstr "Папката е празна"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5867 msgid "Create Folder…"
5868 msgstr "Създаване на папка…"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5875 "items at once results in their new names differing only in a number."
5877 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5878 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5879 "те се различават само по номера."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5886 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5887 "deleted later if disk space is needed."
5889 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5890 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5891 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5898 "recovered by normal means."
5900 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5901 "бъдат възстановени по нормален начин."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5905 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5906 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5907 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Duplicate Here"
5913 msgstr "Дублиране тук"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5923 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5925 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5926 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5927 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5928 "there like managing read- and write-permissions."
5930 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5931 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5932 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5933 "като управление на разрешения за четене и запис."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5937 msgctxt "@action:incontextmenu"
5938 msgid "Copy Location"
5939 msgstr "Копиране на местоположението"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5943 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5944 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5945 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Move to Trash…"
5951 msgstr "Преместване в кошчето…"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here…"
5963 msgstr "Дублиране тук…"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location…"
5969 msgstr "Копиране на местоположението…"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5973 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5975 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5976 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5977 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5978 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5979 "interface> option is enabled.</para>"
5981 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5982 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5983 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5984 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5985 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5989 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5991 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5992 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5993 "you an overview in folders with many items.</para>"
5995 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5996 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5997 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6001 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6003 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6004 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6005 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6006 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6007 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6008 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6009 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6011 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6012 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6013 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6014 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6015 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6016 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6017 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6018 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6022 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgstr "Режим на преглед"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6028 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6029 msgid "This increases the icon size."
6030 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6034 msgctxt "@action:inmenu View"
6035 msgid "Reset Zoom Level"
6036 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6040 msgid "Zoom To Default"
6041 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6045 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6046 msgid "This resets the icon size to default."
6047 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6052 msgid "This reduces the icon size."
6053 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6057 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6063 msgctxt "@action:intoolbar"
6064 msgid "Show Previews"
6065 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6070 msgid "Show preview of files and folders"
6071 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6078 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6081 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6082 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6083 "версии на изображенията."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6087 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6088 msgid "Folders First"
6089 msgstr "Папките първо"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6093 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6094 msgid "Hidden Files Last"
6095 msgstr "Скритите файлове накрая"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgstr "Сортиране по"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Additional Information"
6107 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show in Groups"
6113 msgstr "Показване в групи"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6119 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Hidden Files"
6125 msgstr "Показване на скритите файлове"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6132 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6133 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6134 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6135 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6136 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6137 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6138 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6140 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6141 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6142 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6143 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6144 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6145 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6146 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6147 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6148 "> Изглед >Общи.</para>"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Adjust View Display Style…"
6154 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6162 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6163 "изгледа на папките."
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6174 msgid "Icons view mode"
6175 msgstr "Изглед с икони"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6186 msgid "Compact view mode"
6187 msgstr "Сбит изглед"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 msgstr "Подробности"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6198 msgid "Details view mode"
6199 msgstr "Подробен изглед"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6203 msgctxt "Sort descending"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6209 msgctxt "Sort ascending"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Largest First"
6217 msgstr "Първо най-големите"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Smallest First"
6223 msgstr "Първо най-малките"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Newest First"
6229 msgstr "Първо най-новите"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Oldest First"
6235 msgstr "Първо най-старите"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Highest First"
6241 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Lowest First"
6247 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6251 msgctxt "Sort descending"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6257 msgctxt "Sort ascending"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6265 "selection is empty when this text is shown."
6266 msgid "Actions for Current View"
6267 msgstr "Действия за активния изглед"
6269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6273 #. and a fallback will be used.
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6276 msgid "Actions for %1"
6277 msgstr "Действия за %1"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6283 "of selected files/folders."
6284 msgid "Actions for One Selected Item"
6285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6286 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6287 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "Updating version information…"
6293 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgstr "Възстановяване"
6299 #~ msgid "not selected,"
6300 #~ msgstr "неизбран,"
6302 #~ msgid "collapsed,"
6305 #~ msgid "expanded,"
6306 #~ msgstr "разширен,"
6308 #~ msgid "— %1 selected item"
6309 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6310 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6311 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6314 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6315 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6316 #~ "currentFolderPath"
6317 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6318 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6322 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6323 #~ "view properties for."
6325 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6326 #~ "променяте свойствата на изгледа."