]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-30 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 18:05+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:234
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:484
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:687
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "設定"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "新視窗(&W)"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "新增分頁"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 msgstr ""
409 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
410 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "新增到書籤"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "關閉分頁"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "關閉分頁"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "這會關閉整個視窗。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
461 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
462 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "剪下…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
481 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
482 "除。"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "複製…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
499 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "貼上"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
516 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
517 "的位置移除。"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "複製到另一個檢視"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "複製到另一個檢視…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 msgid ""
535 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
536 "(Only available while in Split View mode.)"
537 msgstr ""
538 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "複製到另一個檢視"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "移動到另一個檢視"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "移動到另一個檢視…"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 msgid ""
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
564 msgstr ""
565 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "移動到另一個檢視"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
576 msgid "Filter…"
577 msgstr "過濾…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
583 msgstr "顯示過濾器列"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "view."
593 msgstr ""
594 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
595 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Toggle Filter Bar"
601 msgstr "切換過濾器列"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar"
606 msgid "Filter"
607 msgstr "過濾器"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #, kde-format
611 msgid "Search…"
612 msgstr "搜尋…"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Search for files and folders"
618 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis find"
623 msgid ""
624 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
625 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
626 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
627 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
628 "para>"
629 msgstr ""
630 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
631 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
632 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Search Bar"
638 msgstr "切換搜尋列"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Search"
644 msgstr "搜尋"
645
646 #. i18n: This action toggles a selection mode.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Select Files and Folders"
651 msgstr "選取檔案及資料夾"
652
653 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
654 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Select"
659 msgstr "選取"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
666 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
667 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
668 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
669 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "items.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
673 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
674 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
675 "前選取的項目可用的動作。</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "反轉選取"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 msgid ""
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 "selected instead."
695 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis split"
700 msgid ""
701 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
702 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
703 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
704 "para>Click this button again to close one of the views."
705 msgstr ""
706 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
707 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
708 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
715 "window."
716 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
721 msgid "Stash"
722 msgstr "暫存"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info"
727 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info:tooltip"
733 msgid "Refresh view"
734 msgstr "更新檢視"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
739 msgid ""
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
746 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
747 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu View"
752 msgid "Stop"
753 msgstr "停止"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Stop loading"
759 msgstr "停止載入"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
765 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
770 msgid "Editable Location"
771 msgstr "可編輯位置"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
778 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
779 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
780 "confirming the edited location."
781 msgstr ""
782 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
783 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
784 "來。"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Replace Location"
790 msgstr "取代位置"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
797 "enter a different location."
798 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "復原關閉分頁"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
821 msgstr ""
822 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
823 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
824 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
825 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
836 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
837 "料夾和設定檔案。夾。"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "比較檔案"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
854 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "開啟終端機"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
867 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
868 "the terminal application.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
871 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
872
873 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal Here"
878 msgstr "在此開啟終端機"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
885 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
886 "features in the terminal application.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
889 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:menu"
894 msgid "&Bookmarks"
895 msgstr "書籤(&B)"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
902 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
903 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
904 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
905 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
906 "advanced actions more time consuming.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
909 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
910 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
911 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Tab %1"
917 msgstr "跳到分頁 %1"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Last Tab"
923 msgstr "上個分頁"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Last Tab"
929 msgstr "跳到上個分頁"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Next Tab"
935 msgstr "下一分頁"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Next Tab"
941 msgstr "跳到下一分頁"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Previous Tab"
947 msgstr "前一分頁"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Previous Tab"
953 msgstr "跳到前一分頁"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Show Target"
959 msgstr "顯示目標"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Tab"
965 msgstr "在新分頁開啟"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Open in New Tabs"
971 msgstr "在新分頁開啟"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Open in New Window"
977 msgstr "在新視窗開啟"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in Split View"
983 msgstr "用分割檢視開啟"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu Panels"
988 msgid "Unlock Panels"
989 msgstr "解除鎖定面板"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu Panels"
994 msgid "Lock Panels"
995 msgstr "鎖定面板"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1002 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1003 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1004 "embedded more cleanly."
1005 msgstr ""
1006 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1007 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1008 "乾淨的嵌入在介面中。"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@title:window"
1013 msgid "Information"
1014 msgstr "資訊"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1021 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1024 "檢視|面板</interface>。</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1031 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1032 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1033 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1034 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1037 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1038 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1039 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1046 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1047 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1048 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1049 "are given here by right-clicking.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1052 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1053 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1054 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Folders"
1060 msgstr "資料夾"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1067 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1068 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1069 msgstr ""
1070 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1071 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1078 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1079 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1080 "quick switching between any folders.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1083 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1084 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 msgid "Terminal"
1090 msgstr "終端機"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1104 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1105 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1106 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1107 "能。</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1121 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1122 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1123 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1124 "功能。</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1129 msgid "Focus Terminal Panel"
1130 msgstr "聚焦於終端機面板"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1136 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "書籤"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "顯示隱藏位置"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1159 "性。"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1172 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1173 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1190 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1191 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1192 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1193 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1194 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu View"
1199 msgid "Focus Places Panel"
1200 msgstr "聚焦於書籤面板"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1206 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Show Panels"
1212 msgstr "顯示面板"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 "folder."
1240 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1287 "this folder."
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1295 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1296 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1297 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1298 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1301 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1302 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 msgid "Close"
1308 msgstr "關閉"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Close left view"
1314 msgstr "關閉左方檢視"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "彈出左方檢視"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Move left view to a new window"
1326 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "關閉"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "關閉右方檢視"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1344 msgstr "彈出右方檢視"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Move right view to a new window"
1350 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1355 msgid "Split"
1356 msgstr "分割"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Split view"
1362 msgstr "分割檢視"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1367 msgid "Pop out"
1368 msgstr "彈出"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1382 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1383 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1384 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1400 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1401 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1402 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1403 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1404 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1409 msgid ""
1410 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1411 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1412 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1413 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1414 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1415 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1416 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1417 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1418 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1419 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1420 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1423 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1424 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1425 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1426 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1427 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1428 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1429 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1430 "基礎的頁面。</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1442 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1443 "發。</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1454 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1455 "</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1462 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1463 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1464 "Handbook</interface>."
1465 msgstr ""
1466 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1467 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1468 "emphasis>章節。"
1469
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 msgid ""
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1486 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1487 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1488 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1489 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1496 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1497 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1498 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1499 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1501 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1502 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1505 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1506 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1507 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1508 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1509 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1510 "能。</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1523 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1524 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1525 "點擊此處</link>。</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1532 "support the continued work on this application and many other projects by "
1533 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1534 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1535 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1536 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1538 "behind the KDE community.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1541 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1542 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1543 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1544 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1551 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1552 "in your preferred language."
1553 msgstr ""
1554 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1555 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1563 msgstr ""
1564 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1565 "訊。"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1574 "a look!"
1575 msgstr ""
1576 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1577 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1578 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Defocus Terminal Panel"
1584 msgstr "焦點移離終端機面板"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu View"
1589 msgid "Defocus Terminal Panel"
1590 msgstr "焦點移離終端機面板"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu View"
1595 msgid "Defocus Places Panel"
1596 msgstr "焦點移離書籤面板"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1599 #, kde-format
1600 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1601 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1602
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:button"
1606 msgid "Empty Trash"
1607 msgstr "清空垃圾桶"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1610 #, kde-format
1611 msgid "Empties Trash to create free space"
1612 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1613
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:button"
1617 msgid "Add Network Folder"
1618 msgstr "新增網路資料夾"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu"
1623 msgid "Location Bar"
1624 msgid_plural "Location Bars"
1625 msgstr[0] "位置工具列"
1626
1627 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:shell about system packages"
1630 msgid "Could not find package %1."
1631 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1632
1633 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info %1 is error code"
1636 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1637 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1638
1639 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt ""
1642 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1643 "'ErrorNoNetwork'"
1644 msgid ""
1645 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1646 "installing <application>%1</application> manually instead."
1647 msgstr ""
1648 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1649 "<application>%1</application>。"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "選取符合項目…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "取消選取符合項目…"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "全部取消選取"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1679 msgstr "應用程式(&L)"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "網路資料夾(&N)"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "Trash"
1691 msgstr "垃圾桶"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgid "Autostart"
1697 msgstr "自動啟動"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Find File…"
1703 msgstr "尋找檔案…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "開啟終端機(&T)"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:window"
1714 msgid "Select"
1715 msgstr "選取"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1718 #, kde-format
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:window"
1725 msgid "Unselect"
1726 msgstr "取消選取"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1729 #, kde-format
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1734 #: dolphinpart.rc:5
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Edit"
1737 msgstr "編輯(&E)"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Selection"
1744 msgstr "選擇區"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1748 #, kde-format
1749 msgid "&View"
1750 msgstr "檢視(&V)"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1754 #, kde-format
1755 msgid "&Go"
1756 msgstr "前往(&G)"
1757
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:menu"
1762 msgid "Tools"
1763 msgstr "工具"
1764
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin 工具列"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1773 #, kde-format
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "最近關閉的分頁"
1776
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1784 #, kde-format
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1787
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "New Tab"
1792 msgstr "新增分頁"
1793
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Detach Tab"
1798 msgstr "分離分頁"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "關閉其他分頁"
1805
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgid "Close Tab"
1810 msgstr "關閉分頁"
1811
1812 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1813 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1814 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:52
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1818 msgid "Location View"
1819 msgstr "位置檢視"
1820
1821 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1822 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1823 #: dolphintabwidget.cpp:515
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1826 msgid "%1 | (%2)"
1827 msgstr "%1 | (%2)"
1828
1829 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1830 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1831 #: dolphintabwidget.cpp:519
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1834 msgid "(%1) | %2"
1835 msgstr "(%1) | %2"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1838 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Location Bar"
1842 msgstr "位置工具列"
1843
1844 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Main Toolbar"
1849 msgstr "主工具列"
1850
1851 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1852 #, kde-kuit-format
1853 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1854 msgid ""
1855 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1856 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1857 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1858 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1859 "because following these folders from left to right leads here.</"
1860 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1861 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1862 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1863 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1864 msgstr ""
1865 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1866 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1867 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1868 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1869 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1870 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1871
1872 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1875 msgid "This folder is not writable for you."
1876 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1879 #, kde-kuit-format
1880 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1881 msgid ""
1882 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1883 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1884 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1885 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1886 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1887 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1888 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1889 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1890 "find an item.</item></list></para>"
1891 msgstr ""
1892 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1893 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1894 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1895 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1896 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1897 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1900 #, kde-format
1901 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1902 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:progress"
1907 msgid "Loading folder…"
1908 msgstr "載入資料夾中…"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:progress"
1913 msgid "Sorting…"
1914 msgstr "排序中…"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search"
1919 msgstr "搜尋"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1922 #, kde-format
1923 msgid "Search for %1"
1924 msgstr "搜尋 %1"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info"
1929 msgid "Searching…"
1930 msgstr "搜尋中…"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "No items found."
1936 msgstr "找不到任何項目。"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1942 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid ""
1948 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1949 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Invalid protocol '%1'"
1955 msgstr "無效協定 '%1'"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Invalid protocol"
1961 msgstr "無效的協定"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info"
1966 msgid "Authorization required to enter this folder."
1967 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgid ""
1972 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1973 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1979 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1980
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1982 #, kde-format
1983 msgid "Filter…"
1984 msgstr "過濾…"
1985
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:tooltip"
1989 msgid "Hide Filter Bar"
1990 msgstr "隱藏過濾器列"
1991
1992 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Move to New Folder…"
1996 msgstr "移動到新資料夾…"
1997
1998 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info"
2001 msgid "hidden"
2002 msgstr "隱藏"
2003
2004 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2007 msgid ", link to %1 at %2"
2008 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2009
2010 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2013 msgid ", %1"
2014 msgstr ",%1"
2015
2016 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2017 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2018 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2019 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2020 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2021 #. announcements when read out by a screen reader.
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2025 msgid ", %1 %2"
2026 msgstr ",%1 %2"
2027
2028 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2032 "filesystem path"
2033 msgid "%1 at location %2"
2034 msgstr "在位置 %2 %1"
2035
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2039 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2040 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2041
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2045 msgid "in a grid layout in location %1"
2046 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2047
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2051 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2052 msgid_plural ""
2053 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2054 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2055
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2059 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2060 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2061 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2062
2063 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2066 msgid "in selection mode in location %1"
2067 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in location %1"
2073 msgstr "在位置 %1"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2080 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 msgid "%1 selected item in location %2"
2086 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2087 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "accessibility announcement"
2092 msgid "Selection mode enabled"
2093 msgstr "選取模式已啟用"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "accessibility announcement"
2098 msgid "Selection mode disabled"
2099 msgstr "選取模式已停用"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2104 msgid "\"%1\""
2105 msgstr "\"%1\""
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2111 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2112 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2118 "folders."
2119 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2120 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2126 "folders."
2127 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2128 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2134 "files/folders."
2135 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2136 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2141 msgid "One Selected File"
2142 msgid_plural "%1 Selected Files"
2143 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid "One Selected Folder"
2150 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2151 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2157 "folders."
2158 msgid "One Selected Item"
2159 msgid_plural "%1 Selected Items"
2160 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2165 msgid "One File"
2166 msgid_plural "%1 Files"
2167 msgstr[0] "%1 個檔案"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Folder"
2173 msgid_plural "%1 Folders"
2174 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2180 msgid "One Item"
2181 msgid_plural "%1 Items"
2182 msgstr[0] "%1 個項目"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@item:intable"
2187 msgid "%1 item"
2188 msgid_plural "%1 items"
2189 msgstr[0] "%1 個項目"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "width × height"
2194 msgid "%1 × %2"
2195 msgstr "%1 × %2"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2200 msgid "0 - 9"
2201 msgstr "0 - 9"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group"
2206 msgid "Others"
2207 msgstr "其他"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Folders"
2213 msgstr "資料夾"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Small"
2219 msgstr "小"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Medium"
2225 msgstr "中"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Size"
2230 msgid "Big"
2231 msgstr "大"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Today"
2237 msgstr "今天"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Yesterday"
2243 msgstr "昨天"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2248 msgid "dddd"
2249 msgstr "dddd"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "One Week Ago"
2262 msgstr "一週前"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Two Weeks Ago"
2268 msgstr "兩週前"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Three Weeks Ago"
2274 msgstr "三週前"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Earlier this Month"
2280 msgstr "這個月之前"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2304 "current locale, and yyyy is full year number."
2305 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2312 "@title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2367 msgid "%1"
2368 msgstr "%1"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2378 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2392 "and yyyy is full year number"
2393 msgid "MMMM, yyyy"
2394 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2400 "group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Read, "
2409 msgstr "讀取,"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Write, "
2416 msgstr "寫入,"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Execute, "
2423 msgstr "執行,"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Forbidden"
2430 msgstr "拒絕"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2435 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2436 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Name"
2441 msgstr "名稱"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Size"
2446 msgstr "大小"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Modified"
2451 msgstr "已變更"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2455 msgctxt "@tooltip"
2456 msgid "The date format can be selected in settings."
2457 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Created"
2462 msgstr "已建立"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Accessed"
2467 msgstr "已存取"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Type"
2472 msgstr "類型"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Rating"
2477 msgstr "評分"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Tags"
2482 msgstr "標籤"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Comment"
2487 msgstr "註解"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Title"
2492 msgstr "標題"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Document"
2499 msgstr "文件"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Author"
2504 msgstr " 作者"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Publisher"
2509 msgstr "出版社"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Page Count"
2514 msgstr "頁面數"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Word Count"
2519 msgstr "字數"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Line Count"
2524 msgstr "行數"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Date Photographed"
2529 msgstr "照片日期"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Image"
2536 msgstr "影像"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2539 msgctxt "@label width x height"
2540 msgid "Dimensions"
2541 msgstr "尺寸"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Width"
2546 msgstr "寬度"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Height"
2551 msgstr "高度"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Orientation"
2556 msgstr "方向"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Artist"
2561 msgstr "演出者"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Audio"
2569 msgstr "音效"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Genre"
2574 msgstr "風格"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Album"
2579 msgstr "專輯"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Duration"
2584 msgstr "期間"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Bitrate"
2589 msgstr "位元率"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Track"
2594 msgstr "音軌"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Release Year"
2599 msgstr "發行年份"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Aspect Ratio"
2604 msgstr "外觀比例"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Video"
2610 msgstr "影片"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Frame Rate"
2615 msgstr "影格速率"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Path"
2620 msgstr "路徑"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Other"
2628 msgstr "其他"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "File Extension"
2633 msgstr "檔案副檔名:"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Deletion Time"
2638 msgstr "刪除時間"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Link Destination"
2643 msgstr "連結目的"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Downloaded From"
2648 msgstr "已下載從"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Permissions"
2653 msgstr "權限"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2656 msgctxt "@tooltip"
2657 msgid ""
2658 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2659 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2660 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Owner"
2665 msgstr "擁有者"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "User Group"
2670 msgstr "使用者群組"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:status"
2675 msgid "Unknown error."
2676 msgstr "未知的錯誤。"
2677
2678 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@accessible rating"
2681 msgid "%1 and a half stars"
2682 msgid_plural "%1 and a half stars"
2683 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2684
2685 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@accessible rating"
2688 msgid "%1 star"
2689 msgid_plural "%1 stars"
2690 msgstr[0] "%1 顆星"
2691
2692 #: main.cpp:61
2693 #, kde-kuit-format
2694 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2695 msgid ""
2696 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2697 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2698 msgstr ""
2699 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2700 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2701
2702 #: main.cpp:95
2703 #, kde-format
2704 msgid "Dolphin"
2705 msgstr "Dolphin"
2706
2707 #: main.cpp:97
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@title"
2710 msgid "File Manager"
2711 msgstr "檔案管理員"
2712
2713 #: main.cpp:99
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2717 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2718
2719 #: main.cpp:101
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Felix Ernst"
2723 msgstr "Felix Ernst"
2724
2725 #: main.cpp:102
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2729 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2730
2731 #: main.cpp:104
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Méven Car"
2735 msgstr "Méven Car"
2736
2737 #: main.cpp:105
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2741 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2742
2743 #: main.cpp:107
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Elvis Angelaccio"
2747 msgstr "Elvis Angelaccio"
2748
2749 #: main.cpp:108
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2753 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2754
2755 #: main.cpp:110
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Emmanuel Pescosta"
2759 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2760
2761 #: main.cpp:111
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2765 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2766
2767 #: main.cpp:113
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Frank Reininghaus"
2771 msgstr "Frank Reininghaus"
2772
2773 #: main.cpp:114
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2777 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2778
2779 #: main.cpp:116
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Peter Penz"
2783 msgstr "Peter Penz"
2784
2785 #: main.cpp:117
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2789 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2790
2791 #: main.cpp:119
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Sebastian Trüg"
2795 msgstr "Sebastian Trüg"
2796
2797 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2798 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Developer"
2802 msgstr "開發者"
2803
2804 #: main.cpp:120
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "David Faure"
2808 msgstr "David Faure"
2809
2810 #: main.cpp:121
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Aaron J. Seigo"
2814 msgstr "Aaron J. Seigo"
2815
2816 #: main.cpp:122
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Rafael Fernández López"
2820 msgstr "Rafael Fernández López"
2821
2822 #: main.cpp:123
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Kevin Ottens"
2826 msgstr "Kevin Ottens"
2827
2828 #: main.cpp:124
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Holger Freyther"
2832 msgstr "Holger Freyther"
2833
2834 #: main.cpp:125
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Max Blazejak"
2838 msgstr "Max Blazejak"
2839
2840 #: main.cpp:126
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Michael Austin"
2844 msgstr "Michael Austin"
2845
2846 #: main.cpp:126
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Documentation"
2850 msgstr "文件"
2851
2852 #: main.cpp:137
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2856 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2857
2858 #: main.cpp:139
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2862 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2863
2864 #: main.cpp:140
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2868 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2869
2870 #: main.cpp:142
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2874 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2875
2876 #: main.cpp:144
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2880 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2881
2882 #: main.cpp:145
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Document to open"
2886 msgstr "要開啟的文件"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2890 #, kde-format
2891 msgid "Hidden files shown"
2892 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2896 #, kde-format
2897 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2898 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2901 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2902 #, kde-format
2903 msgid "Automatic scrolling"
2904 msgstr "自動捲軸"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Cut"
2910 msgstr "剪下"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Copy"
2916 msgstr "複製"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Rename…"
2922 msgstr "重新命名…"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Move to Trash"
2928 msgstr "移到垃圾桶"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Delete"
2934 msgstr "刪除"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Show Hidden Files"
2940 msgstr "顯示隱藏檔案"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Limit to Home Directory"
2946 msgstr "限制於家目錄"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Automatic Scrolling"
2952 msgstr "自動捲軸"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Properties"
2958 msgstr "屬性"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2962 #, kde-format
2963 msgid "Previews shown"
2964 msgstr "已顯示預覽"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "Auto-Play media files"
2970 msgstr "自動播放媒體檔案"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2974 #, kde-format
2975 msgid "Show item on hover"
2976 msgstr "游標停留時顯示項目"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2979 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2980 #, kde-format
2981 msgid "Date display format"
2982 msgstr "日期顯示格式"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Preview"
2988 msgstr "預覽"
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Auto-Play media files"
2994 msgstr "自動播放媒體檔案"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Show item on hover"
3000 msgstr "游標停留時顯示項目"
3001
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Configure…"
3006 msgstr "設定…"
3007
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Condensed Date"
3012 msgstr "簡明日期"
3013
3014 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@label::textbox"
3017 msgid "Select which data should be shown:"
3018 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3019
3020 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@label"
3023 msgid "%1 item selected"
3024 msgid_plural "%1 items selected"
3025 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3026
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3028 #, kde-format
3029 msgid "play"
3030 msgstr "播放"
3031
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3033 #, kde-format
3034 msgid "pause"
3035 msgstr "暫停"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3039 #, kde-format
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3042
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "設定垃圾桶…"
3048
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3050 #, kde-format
3051 msgid ""
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3054 msgstr ""
3055 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3056
3057 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3058 #, kde-format
3059 msgid "Install Konsole"
3060 msgstr "安裝 Konsole"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Location"
3066 msgstr "位置"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3069 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "What"
3072 msgstr "什麼"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Any Type"
3078 msgstr "任何類型"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Folders"
3084 msgstr "資料夾"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Documents"
3090 msgstr "文件"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Images"
3096 msgstr "影像"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Audio Files"
3102 msgstr "音訊檔案"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Videos"
3108 msgstr "影片"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Any Date"
3114 msgstr "任何日期"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Today"
3120 msgstr "今天"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Yesterday"
3126 msgstr "昨天"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "This Week"
3132 msgstr "本週"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "This Month"
3138 msgstr "本月"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "This Year"
3144 msgstr "今年"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Any Rating"
3150 msgstr "任何評分"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "1 or more"
3156 msgstr "一星以上"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "2 or more"
3162 msgstr "兩星以上"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "3 or more"
3168 msgstr "三星以上"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "4 or more"
3174 msgstr "四星以上"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Highest Rating"
3180 msgstr "最高評分"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Clear Selection"
3186 msgstr "清除選取"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "String list separator"
3191 msgid ", "
3192 msgstr "、"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3197 msgid "Tag: %2"
3198 msgid_plural "Tags: %2"
3199 msgstr[0] "標籤:%2"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Add Tags"
3205 msgstr "新增標籤"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3211 msgstr "從這裡(%1)"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3229 msgstr "離開搜尋"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Filename"
3235 msgstr "檔案名稱"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Content"
3241 msgstr "內容"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "From Here"
3247 msgstr "從這裡"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Your files"
3253 msgstr "您的檔案"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3259 msgstr "在家目錄中搜尋"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #, kde-format
3263 msgid "Open %1"
3264 msgstr "開啟 %1"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3267 #, kde-format
3268 msgctxt ""
3269 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3270 "user entered."
3271 msgid "Query Results from '%1'"
3272 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3278 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Copying"
3288 msgstr "取消複製"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3294 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3295
3296 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3301 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3307 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Cutting"
3314 msgstr "取消剪下"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3320 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel"
3329 msgstr "取消"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3335 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Duplicating"
3342 msgstr "取消建立複本"
3343
3344 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3345 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action keep short"
3349 msgid "More"
3350 msgstr "更多"
3351
3352 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3357 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Moving"
3364 msgstr "取消移動"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3370 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgid ""
3375 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3376 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3377 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3378 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3379 "para>"
3380 msgstr ""
3381 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3382 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3383 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3389 msgid "Paste from Clipboard"
3390 msgstr "從剪貼簿貼上"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3395 msgid "Dismiss This Reminder"
3396 msgstr "忽略這個提醒"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3401 msgid "Don't Remind Me Again"
3402 msgstr "不要再提醒我"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3407 msgid ""
3408 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3409 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3410 msgstr ""
3411 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3412 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3413
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Renaming"
3419 msgstr "取消重新命名"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Permanently Delete %2"
3466 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3467 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Duplicate %2"
3478 msgid_plural "Duplicate %2"
3479 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Move %2 to the Trash"
3490 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3491 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3492
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action"
3501 msgid "Rename %2"
3502 msgid_plural "Rename %2"
3503 msgstr[0] "重新命名 %2"
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3509 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3514 msgid "Selection Mode"
3515 msgstr "選取模式"
3516
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3518 #, kde-kuit-format
3519 msgctxt "@info"
3520 msgid ""
3521 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3522 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3523 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3524 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3525 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3526 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3527 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3528 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3529 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3530 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3531 "the current selection.</para>"
3532 msgstr ""
3533 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3534 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3535 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3536 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3537 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3538 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3539 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3540 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Exit Selection Mode"
3546 msgstr "離開選取模式"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label:textbox"
3551 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3552 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label:textbox"
3557 msgid "Search…"
3558 msgstr "搜尋…"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Download New Services…"
3564 msgstr "下載新的服務…"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info"
3569 msgid ""
3570 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3571 "settings."
3572 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info"
3577 msgid "Restart now?"
3578 msgstr "立刻重新啟動?"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "Delete"
3584 msgstr "刪除"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3590 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inmenu"
3595 msgid "%1: %2"
3596 msgstr "%1: %2"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use system font"
3606 msgstr "使用系統字型"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgid "Icon size"
3616 msgstr "圖示大小"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3624 #, kde-format
3625 msgid "Preview size"
3626 msgstr "預覽大小"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3630 #, kde-format
3631 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3632 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3636 #, kde-format
3637 msgid "How we display the size of directories"
3638 msgstr "如何顯示目錄大小"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the content count"
3644 msgstr "顯示內容數量"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the content size"
3650 msgstr "顯示內容大小"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgid "Do not show any directory size"
3656 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3660 #, kde-format
3661 msgid "Recursive directory size limit"
3662 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3666 #, kde-format
3667 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3668 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3672 #, kde-format
3673 msgid "Permissions style format"
3674 msgstr "權限風格格式"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3680 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3686 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3692 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3698 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3704 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3710 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3716 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3722 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3728 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3734 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3740 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3746 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3750 #, kde-format
3751 msgid "Position of columns"
3752 msgstr "欄位位置"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3756 #, kde-format
3757 msgid "Left side padding"
3758 msgstr "左側填充"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3762 #, kde-format
3763 msgid "Right side padding"
3764 msgstr "右側填充"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3768 #, kde-format
3769 msgid "Highlight entire row"
3770 msgstr "突顯整行"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3774 #, kde-format
3775 msgid "Expandable folders"
3776 msgstr "可擴展資料夾"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Hidden files shown"
3783 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid ""
3790 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3791 "will be shown in the file view."
3792 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Version"
3799 msgstr "版本"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3806 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "View Mode"
3813 msgstr "檢視模式"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3821 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3822 msgstr ""
3823 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3824 "(2)。"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Previews shown"
3831 msgstr "已顯示預覽"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid ""
3838 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3839 "icon."
3840 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Grouped Sorting"
3847 msgstr "將排序結果分組"
3848
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid ""
3854 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3855 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Sort files by"
3862 msgstr "排序檔案依據"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid ""
3869 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3870 "performed on."
3871 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Order in which to sort files"
3878 msgstr "排序檔案於"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3885 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Show hidden files and folders last"
3892 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Visible roles"
3899 msgstr "可見角色"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Header column widths"
3906 msgstr "標頭欄位寬度"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Properties last changed"
3913 msgstr "最後變更屬性時間"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3920 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Additional Information"
3927 msgstr "額外資訊"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3931 #, kde-format
3932 msgid "Select Action"
3933 msgstr "選擇動作"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3937 #, kde-format
3938 msgid "Custom Action"
3939 msgstr "自訂動作"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the URL be editable for the user"
3945 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3949 #, kde-format
3950 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3951 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3957 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3963 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3970 "instance"
3971 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3978 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3979 "were removed/renamed ...etc"
3980 msgstr ""
3981 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3982 "重新命名等等變更的設定項目"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3986 #, kde-format
3987 msgid ""
3988 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3989 "UI)"
3990 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3994 #, kde-format
3995 msgid "Home URL"
3996 msgstr "家目錄網址"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4000 #, kde-format
4001 msgid "Remember open folders and tabs"
4002 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4006 #, kde-format
4007 msgid "Place two views side by side"
4008 msgstr "將兩個檢視並排"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4012 #, kde-format
4013 msgid "Should the filter bar be shown"
4014 msgstr "是否顯示過濾器列"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4020 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4024 #, kde-format
4025 msgid "Browse through archives"
4026 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4030 #, kde-format
4031 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4032 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4039 "running in the Terminal panel."
4040 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4044 #, kde-format
4045 msgid "Rename single items inline"
4046 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show selection toggle"
4052 msgstr "顯示選取切換"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4059 "mode bottom bar."
4060 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4064 #, kde-format
4065 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4066 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4070 #, kde-format
4071 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4072 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4076 #, kde-format
4077 msgid "New tab will be open after last one"
4078 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show item information on hover"
4084 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4088 #, kde-format
4089 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4090 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4094 #, kde-format
4095 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4096 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show the statusbar"
4102 msgstr "顯示狀態列"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4108 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show the space information in the statusbar"
4114 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4118 #, kde-format
4119 msgid "Lock the layout of the panels"
4120 msgstr "鎖定面板的佈局"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4124 #, kde-format
4125 msgid "Enlarge Small Previews"
4126 msgstr "將小的預覽放大"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4133 "items"
4134 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4138 #, kde-format
4139 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4140 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4146 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4150 #, kde-format
4151 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4152 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4156 #, kde-format
4157 msgid "Text width index"
4158 msgstr "文字寬度索引"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4162 #, kde-format
4163 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4164 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4167 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4168 #, kde-format
4169 msgid "Enabled plugins"
4170 msgstr "已開啟的外掛程式"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:window"
4175 msgid "Configure"
4176 msgstr "設定"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group Interface settings"
4181 msgid "Interface"
4182 msgstr "介面"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "View"
4188 msgstr "檢視"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Context Menu"
4194 msgstr "內文選單"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Trash"
4200 msgstr "垃圾桶"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "User Feedback"
4206 msgstr "使用者回饋"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4212 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4215 #, kde-format
4216 msgid "Warning"
4217 msgstr "警告"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4223 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Moving files or folders to trash"
4229 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Emptying trash"
4235 msgstr "清空垃圾桶"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Deleting files or folders"
4241 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4247 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4253 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4259 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many folders at once"
4265 msgstr "開啟多個資料夾時"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many terminals at once"
4271 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Switching to act as an administrator"
4277 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "When opening an executable file:"
4283 msgstr "開啟可執行檔時:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Always ask"
4288 msgstr "永遠詢問"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 #, kde-format
4292 msgid "Open in application"
4293 msgstr "在應用程式開啟"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 #, kde-format
4297 msgid "Run script"
4298 msgstr "執行文稿"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4303 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4304 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio"
4309 msgid "Show home location on startup"
4310 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4311
4312 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:placeholder"
4316 msgid "Enter home location path"
4317 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Select Home Location"
4323 msgstr "選擇家目錄位置"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Current Location"
4329 msgstr "使用目前的位置"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Use Default Location"
4335 msgstr "使用預設位置"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:textbox"
4340 msgid "Show on startup:"
4341 msgstr "啟動時顯示:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4346 msgid "Opening Folders:"
4347 msgstr "資料夾開啟方式:"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4352 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4353 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:checkbox"
4358 msgid "Window:"
4359 msgstr "視窗:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4364 msgid "Show full path in title bar"
4365 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4370 msgid "Show filter bar"
4371 msgstr "顯示過濾器列"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "After current tab"
4377 msgstr "在目前分頁後方"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "At end of tab bar"
4383 msgstr "在分頁列尾端"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Open new tabs: "
4389 msgstr "新分頁開啟位置:"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Split view: "
4395 msgstr "分割檢視:"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:check split view panes"
4400 msgid "Switch between views with Tab key"
4401 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4407 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4413 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4414 msgstr ""
4415 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4416 "方)。"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4419 #, kde-format
4420 msgid "New windows:"
4421 msgstr "新增視窗:"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4426 msgid "Begin in split view mode"
4427 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4434 "be applied."
4435 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4440 msgid "Folders && Tabs"
4441 msgstr "資料夾與分頁"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4447 msgid "Previews"
4448 msgstr "預覽"
4449
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4454 msgid "Confirmations"
4455 msgstr "確認"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4460 msgid "Panels"
4461 msgstr "面板"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4466 msgid "Status && Location bars"
4467 msgstr "狀態列與位置工具列"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show previews"
4473 msgstr "顯示預覽"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Auto-play media files"
4479 msgstr "自動播放媒體檔案"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show item on hover"
4485 msgstr "游標停留時顯示項目"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4491 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4497 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Information Panel:"
4503 msgstr "資訊面板:"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4510 "pressing the right mouse button on a panel."
4511 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Show previews in the view for:"
4517 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4518
4519 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4520 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4521 #. or "Show previews for [files of any size]".
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:spinbox"
4526 msgid "Show previews for"
4527 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4531 #, kde-format
4532 msgctxt ""
4533 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4534 "MiB]'"
4535 msgid "files below "
4536 msgstr "低於此大小的檔案"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4542 msgid " MiB"
4543 msgstr " MiB"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4548 msgid "files of any size"
4549 msgstr "任何大小的檔案"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4554 msgid "no file"
4555 msgstr "無檔案"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show previews for folders"
4561 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4564 #, kde-kuit-format
4565 msgctxt "@info"
4566 msgid ""
4567 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4568 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4569 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4570 "metered connections.</para>"
4571 msgstr ""
4572 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4573 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4574 "para>"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Local storage:"
4580 msgstr "本機儲存:"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Remote storage:"
4586 msgstr "遠端儲存"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show status bar"
4592 msgstr "顯示狀態列"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show zoom slider"
4598 msgstr "顯示縮放滑動條"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show space information"
4604 msgstr "顯示空間資訊"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Status Bar: "
4610 msgstr "狀態列:"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Make location bar editable"
4616 msgstr "能夠編輯位置列"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4619 #, kde-format
4620 msgid "Location bar:"
4621 msgstr "位置工具列:"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Show full path inside location bar"
4627 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4628
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4632 msgid "Behavior"
4633 msgstr "行為"
4634
4635 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab"
4639 msgid "Icons"
4640 msgstr "圖示"
4641
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab"
4646 msgid "Compact"
4647 msgstr "簡潔模式"
4648
4649 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab"
4653 msgid "Details"
4654 msgstr "詳細資料"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Natural"
4660 msgstr "自然"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4666 msgstr "字母,不區分大小寫"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4672 msgstr "字母,區分大小寫"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Sorting mode: "
4678 msgstr "排序模式:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Show number of items"
4684 msgstr "顯示項目數量"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show size of contents, up to "
4690 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Show no size"
4696 msgstr "不顯示大小"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4699 #, kde-format
4700 msgid " level deep"
4701 msgid_plural " levels deep"
4702 msgstr[0] " 層深"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Folder size:"
4708 msgstr "資料夾大小:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as in relative date"
4713 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4714 msgstr "相對(例如「%1」)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4719 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4720 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Date style:"
4726 msgstr "日期樣式:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4731 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4732 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio as numeric style"
4737 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4738 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as combined style"
4743 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4744 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Permissions style:"
4750 msgstr "權限風格:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4755 msgid "System Font"
4756 msgstr "系統字型"
4757
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4761 msgid "Custom Font"
4762 msgstr "自訂字型"
4763
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button Choose font"
4767 msgid "Choose…"
4768 msgstr "選擇…"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Use common display style for all folders"
4774 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4775
4776 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4777 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info"
4781 msgid ""
4782 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4783 "custom display style."
4784 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:radio"
4789 msgid "Remember display style for each folder"
4790 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4797 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4798 msgstr ""
4799 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4800 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Display style: "
4806 msgstr "顯示方式:"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Open archives as folder"
4812 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Open folders during drag operations"
4818 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Browsing: "
4824 msgstr "瀏覽:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show item information on hover"
4830 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Miscellaneous: "
4837 msgstr "雜項:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show selection marker"
4843 msgstr "顯示選取標記"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Rename single items inline"
4849 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4852 #, kde-format
4853 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4854 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4863 #, kde-format
4864 msgctxt ""
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4866 msgid ""
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4868 "%1"
4869 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4872 #, kde-format
4873 msgctxt ""
4874 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4877 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4878
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Nothing"
4884 msgstr "無動作"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Custom Command"
4890 msgstr "自訂命令"
4891
4892 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4893 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4894 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4895 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid "Double-click triggers"
4900 msgstr "雙擊觸發動作:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Background: "
4906 msgstr "背景:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4909 #, kde-format
4910 msgctxt ""
4911 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4912 "background setting"
4913 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4914 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4919 msgid "Command…"
4920 msgstr "命令…"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label"
4925 msgid ""
4926 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4927 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:tab General View settings"
4932 msgid "General"
4933 msgstr "一般"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4938 msgid "Content Display"
4939 msgstr "內容顯示"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Default icon size:"
4945 msgstr "預設圖示大小:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Preview icon size:"
4951 msgstr "預覽圖示大小:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Label font:"
4957 msgstr "標籤字型:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgid "Small"
4963 msgstr "小"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Medium"
4969 msgstr "中"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Large"
4975 msgstr "大"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 msgid "Huge"
4981 msgstr "巨大"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Label width:"
4987 msgstr "標籤寬度:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "Unlimited"
4993 msgstr "不限制"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "1"
4999 msgstr "1"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "2"
5005 msgstr "2"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "3"
5011 msgstr "3"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "4"
5017 msgstr "4"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 msgid "5"
5023 msgstr "5"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Maximum lines:"
5029 msgstr "最大行數:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 msgid "Unlimited"
5035 msgstr "不限制"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Small"
5041 msgstr "小"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Medium"
5047 msgstr "中"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 msgid "Large"
5053 msgstr "大"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Maximum width:"
5059 msgstr "最大寬度:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Expandable"
5065 msgstr "可擴展"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:checkbox"
5070 msgid "Folders:"
5071 msgstr "資料夾:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking anywhere on the row"
5077 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5082 msgid "By clicking on icon or name"
5083 msgstr "點擊圖示或名稱"
5084
5085 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Open files and folders:"
5090 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:tooltip"
5096 msgid "Size: 1 pixel"
5097 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5098 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:window"
5103 msgid "View Display Style"
5104 msgstr "檢視顯示方式"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Icons"
5110 msgstr "圖示"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Compact"
5116 msgstr "簡潔模式"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Details"
5122 msgstr "詳細模式"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5127 msgid "Ascending"
5128 msgstr "遞增"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgid "Descending"
5134 msgstr "遞減"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show folders first"
5140 msgstr "先顯示資料夾"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files last"
5146 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show preview"
5152 msgstr "顯示預覽"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show in groups"
5158 msgstr "以群組顯示"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show hidden files"
5164 msgstr "顯示隱藏檔案"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Additional Information"
5170 msgstr "額外資訊"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5173 #, kde-format
5174 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5175 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "View mode:"
5181 msgstr "檢視模式:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Sorting:"
5187 msgstr "排序:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5190 #, kde-format
5191 msgid "View options:"
5192 msgstr "顯示選項:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "Current folder"
5198 msgstr "目前資料夾"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder and sub-folders"
5204 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "All folders"
5210 msgstr "所有資料夾"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Apply to:"
5216 msgstr "套用至:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Use as default view settings"
5222 msgstr "使用預設顯示設定"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid ""
5228 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5229 "continue?"
5230 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid ""
5236 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5237 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5238
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:window"
5242 msgid "Applying View Properties"
5243 msgstr "套用檢視屬性"
5244
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:progress"
5248 msgid "Counting folders: %1"
5249 msgstr "計算資料夾:%1"
5250
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:progress"
5254 msgid "Folders: %1"
5255 msgstr "資料夾:%1 "
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5260 msgid "Zoom:"
5261 msgstr "縮放:"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5264 #, kde-format
5265 msgid "Zoom"
5266 msgstr "縮放"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5271 msgid "Sets the size of the file icons."
5272 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5275 #, kde-format
5276 msgid "Stop"
5277 msgstr "停止"
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@tooltip"
5282 msgid "Stop loading"
5283 msgstr "停止載入"
5284
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5286 #, kde-kuit-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5288 msgid ""
5289 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5290 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5291 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5292 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5293 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5294 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5295 "device.</item></list></para>"
5296 msgstr ""
5297 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5298 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5299 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5300 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5301 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "顯示縮放滑動條"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "顯示空間資訊"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5331 #, kde-format
5332 msgid "KDiskFree"
5333 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5339 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Installing Filelight…"
5345 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5350 msgid "%1 free"
5351 msgstr "剩餘 %1"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5362 msgid ""
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5365 msgstr ""
5366 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5367 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title"
5372 msgid "Free Up Disk Space"
5373 msgstr "清出磁碟空間"
5374
5375 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@title"
5379 msgid ""
5380 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5381 "identify big files and folders.</para>"
5382 msgstr ""
5383 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:button"
5388 msgid "Install Filelight…"
5389 msgstr "安裝 Filelight…"
5390
5391 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5392 #, kde-format
5393 msgid "Trash Emptied"
5394 msgstr "已清空垃圾桶"
5395
5396 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5397 #, kde-format
5398 msgid "The Trash was emptied."
5399 msgstr "已清空垃圾桶。"
5400
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "Places"
5405 msgstr "書籤"
5406
5407 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Count of available Network Shares"
5411 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5412
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Settings"
5417 msgstr "設定"
5418
5419 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "A subset of Dolphin settings."
5423 msgstr "設定的一部分。"
5424
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5426 #, kde-format
5427 msgid "Select Remote Charset"
5428 msgstr "選擇遠端字元集"
5429
5430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5431 #, kde-format
5432 msgid "Default"
5433 msgstr "預設"
5434
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5436 #, kde-format
5437 msgid "Reload"
5438 msgstr "重新載入"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:666
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 folder selected"
5444 msgid_plural "%1 folders selected"
5445 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:667
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "1 file selected"
5451 msgid_plural "%1 files selected"
5452 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:669
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 folder"
5458 msgid_plural "%1 folders"
5459 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:670
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 file"
5465 msgid_plural "%1 files"
5466 msgstr[0] "%1 個檔案"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:674
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5471 msgid "%1, %2 (%3)"
5472 msgstr "%1,%2(%3)"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:676
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status files (size)"
5477 msgid "%1 (%2)"
5478 msgstr "%1(%2)"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:680
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "0 folders, 0 files"
5484 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "<filename> copy"
5489 msgid "%1 copy"
5490 msgstr "%1 的複本"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1105
5493 #, kde-format
5494 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5495 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5496 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1110
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:button"
5501 msgid "Open %1 Item"
5502 msgid_plural "Open %1 Items"
5503 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1240
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Side Padding"
5509 msgstr "側邊填充"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1244
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Automatic Column Widths"
5515 msgstr "自動調整欄位寬度"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1249
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Custom Column Widths"
5521 msgstr "自訂欄位寬度"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1860
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Trash operation completed."
5527 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1870
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Delete operation completed."
5533 msgstr "刪除已完成。"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2030
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Rename and Hide"
5539 msgstr "重新命名並隱藏"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2034
5542 #, kde-format
5543 msgid ""
5544 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5545 "Do you still want to rename it?"
5546 msgstr ""
5547 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5548 "仍然重新命名?"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2036
5551 #, kde-format
5552 msgid ""
5553 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5555 msgstr ""
5556 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5557 "仍然重新命名?"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2038
5560 #, kde-format
5561 msgid "Hide this File?"
5562 msgstr "隱藏此檔案?"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2038
5565 #, kde-format
5566 msgid "Hide this Folder?"
5567 msgstr "隱藏這資料夾?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2077
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "The location is empty."
5573 msgstr "此位置是空的。"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2079
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "The location '%1' is invalid."
5579 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2343
5582 #, kde-format
5583 msgid "Loading…"
5584 msgstr "載入中…"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2372
5587 #, kde-format
5588 msgid "Loading canceled"
5589 msgstr "已取消載入"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2374
5592 #, kde-format
5593 msgid "No items matching the filter"
5594 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2376
5597 #, kde-format
5598 msgid "No items matching the search"
5599 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2378
5602 #, kde-format
5603 msgid "Trash is empty"
5604 msgstr "垃圾桶是空的"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2381
5607 #, kde-format
5608 msgid "No tags"
5609 msgstr "沒有標籤"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2384
5612 #, kde-format
5613 msgid "No files tagged with \"%1\""
5614 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2388
5617 #, kde-format
5618 msgid "No recently used items"
5619 msgstr "沒有最近使用的項目"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2390
5622 #, kde-format
5623 msgid "No shared folders found"
5624 msgstr "找不到共享資料夾"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2392
5627 #, kde-format
5628 msgid "No relevant network resources found"
5629 msgstr "找不到有關的網路資源"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2394
5632 #, kde-format
5633 msgid "No MTP-compatible devices found"
5634 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2396
5637 #, kde-format
5638 msgid "No Apple devices found"
5639 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2398
5642 #, kde-format
5643 msgid "No Bluetooth devices found"
5644 msgstr "找不到藍牙裝置"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2400
5647 #, kde-format
5648 msgid "Folder is empty"
5649 msgstr "資料夾是空的"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action"
5654 msgid "Create Folder…"
5655 msgstr "建立資料夾…"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5662 "items at once results in their new names differing only in a number."
5663 msgstr ""
5664 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5665 "會有一個數字的差別。"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid ""
5671 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5672 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5673 "deleted later if disk space is needed."
5674 msgstr ""
5675 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5676 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5679 #, kde-kuit-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5683 "recovered by normal means."
5684 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5689 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5690 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Duplicate Here"
5696 msgstr "在此建立複本"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Properties"
5702 msgstr "屬性"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5707 msgid ""
5708 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5709 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5710 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5711 "there like managing read- and write-permissions."
5712 msgstr ""
5713 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5714 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5715 "取與寫入的權限。"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location"
5721 msgstr "複製位置"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5726 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5727 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5733 msgstr "移到垃圾桶…"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Delete…"
5739 msgstr "刪除…"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5745 msgstr "在此建立複本…"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5751 msgstr "複製位置…"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5762 msgstr ""
5763 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5764 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5765 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5766 "</para>"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5769 #, kde-kuit-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5771 msgid ""
5772 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5773 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5774 "you an overview in folders with many items.</para>"
5775 msgstr ""
5776 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5777 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5778 "助。</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5783 msgid ""
5784 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5785 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5786 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5787 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5788 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5789 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5790 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5791 msgstr ""
5792 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5793 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5794 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5795 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5796 "容。</para>"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:intoolbar"
5801 msgid "View Mode"
5802 msgstr "檢視模式"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5807 msgid "This increases the icon size."
5808 msgstr "這會放大圖示。"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu View"
5813 msgid "Reset Zoom Level"
5814 msgstr "重設縮放等級"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5817 #, kde-format
5818 msgid "Zoom To Default"
5819 msgstr "縮放至預設值"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5824 msgid "This resets the icon size to default."
5825 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5830 msgid "This reduces the icon size."
5831 msgstr "這會縮小圖示。"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5836 msgid "Zoom"
5837 msgstr "縮放"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:intoolbar"
5842 msgid "Show Previews"
5843 msgstr "顯示預覽"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info"
5848 msgid "Show preview of files and folders"
5849 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5856 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5857 "the images."
5858 msgstr ""
5859 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5860 "變成該影像的縮小版。"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5865 msgid "Folders First"
5866 msgstr "資料夾優先"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5871 msgid "Hidden Files Last"
5872 msgstr "隱藏檔案在最後"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Sort By"
5878 msgstr "排序依據"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Additional Information"
5884 msgstr "顯示額外資訊"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Show in Groups"
5890 msgstr "以群組顯示"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5896 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Show Hidden Files"
5902 msgstr "顯示隱藏檔案"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5909 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5910 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5911 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5912 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5913 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5914 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5915 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5916 msgstr ""
5917 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5918 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5919 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5920 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5921 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5922 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Adjust View Display Style…"
5928 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5935 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5940 msgid "Icons"
5941 msgstr "圖示"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info"
5946 msgid "Icons view mode"
5947 msgstr "圖示檢視模式"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 msgid "Compact"
5953 msgstr "簡潔模式"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info"
5958 msgid "Compact view mode"
5959 msgstr "簡潔檢視模式"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5964 msgid "Details"
5965 msgstr "詳細模式"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info"
5970 msgid "Details view mode"
5971 msgstr "詳細檢視模式"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort descending"
5976 msgid "Z-A"
5977 msgstr "Z-A"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort ascending"
5982 msgid "A-Z"
5983 msgstr "A-Z"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort descending"
5988 msgid "Largest First"
5989 msgstr "從大到小"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgid "Smallest First"
5995 msgstr "從小到大"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Newest First"
6001 msgstr "從新到舊"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Oldest First"
6007 msgstr "從舊到新"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Highest First"
6013 msgstr "從高到低"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Lowest First"
6019 msgstr "從低到高"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Descending"
6025 msgstr "降冪"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Ascending"
6031 msgstr "升冪"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6034 #, kde-format
6035 msgctxt ""
6036 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6037 "selection is empty when this text is shown."
6038 msgid "Actions for Current View"
6039 msgstr "目前頁面的動作"
6040
6041 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6042 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6045 #. and a fallback will be used.
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6047 #, kde-format
6048 msgid "Actions for %1"
6049 msgstr "%1 的動作"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6052 #, kde-format
6053 msgctxt ""
6054 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6055 "of selected files/folders."
6056 msgid "Actions for One Selected Item"
6057 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6058 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6059
6060 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "Updating version information…"
6064 msgstr "更新版本資訊中…"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Restore"
6068 #~ msgstr "還原"
6069
6070 #~ msgid "not selected,"
6071 #~ msgstr "未選擇,"
6072
6073 #~ msgid "collapsed,"
6074 #~ msgstr "已收起,"
6075
6076 #~ msgid "expanded,"
6077 #~ msgstr "已展開,"
6078
6079 #~ msgid "— %1 selected item"
6080 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6081 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6082
6083 #~ msgctxt ""
6084 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6085 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6086 #~ "currentFolderPath"
6087 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6088 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6089
6090 #~ msgctxt "@info"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6093 #~ "view properties for."
6094 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6095
6096 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6097 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:button"
6100 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6101 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6102
6103 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6104 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6105
6106 #~ msgid "No limit"
6107 #~ msgstr "無限制"
6108
6109 #~ msgctxt "@label"
6110 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6111 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6112
6113 #~ msgid "No previews"
6114 #~ msgstr "沒有預覽"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6117 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6118 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6127 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6128 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6129 #~ "views."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6132 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6133 #~ "兩個檢視。"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Tab %1"
6137 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Next Tab"
6141 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6145 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6148 #~ msgid "Pop out"
6149 #~ msgstr "彈出"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6152 #~ msgid "Pop out"
6153 #~ msgstr "彈出"
6154
6155 #~ msgid "Split the view into two panes"
6156 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6157
6158 #~ msgid "Show tooltips"
6159 #~ msgstr "顯示工具提示"
6160
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6163 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6164
6165 #~ msgctxt "@option:check"
6166 #~ msgid "Show tooltips"
6167 #~ msgstr "顯示工具提示"
6168
6169 #~ msgctxt "option:check"
6170 #~ msgid "Rename inline"
6171 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6172
6173 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6174 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Folder size displays:"
6178 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:status"
6181 #~ msgid "1 File"
6182 #~ msgid_plural "%1 Files"
6183 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6184
6185 #~ msgid "More Search Tools"
6186 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:window"
6189 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6190 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "Startup"
6194 #~ msgstr "啟動"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "View Modes"
6198 #~ msgstr "檢視模式"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Navigation"
6202 #~ msgstr "導覽"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "View: "
6206 #~ msgstr "檢視:"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "General: "
6210 #~ msgstr "一般:"
6211
6212 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6213 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6214 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6215
6216 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6217 #~ msgid "General:"
6218 #~ msgstr "一般:"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6221 #~ msgid "Filter..."
6222 #~ msgstr "過濾器…"
6223
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "搜尋…"
6226
6227 #~ msgctxt "@info:progress"
6228 #~ msgid "Sorting..."
6229 #~ msgstr "排序中..."
6230
6231 #~ msgid "Filter..."
6232 #~ msgstr "過濾器…"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Configure..."
6236 #~ msgstr "設定..."
6237
6238 #~ msgctxt "@label:textbox"
6239 #~ msgid "Search..."
6240 #~ msgstr "搜尋…"
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6244 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6245
6246 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6247 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6248
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6251 #~ "\"%2\"</application>."
6252 #~ msgid_plural ""
6253 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6254 #~ "<application>%2</application>."
6255 #~ msgstr[0] ""
6256 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6257 #~ "application>。"
6258
6259 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6260 #~ msgid ", "
6261 #~ msgstr "、"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:credit"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6266 #~ "Angelaccio"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6269 #~ "Angelaccio"
6270
6271 #~ msgid "Font family"
6272 #~ msgstr "字型家族"
6273
6274 #~ msgid "Font size"
6275 #~ msgstr "字型大小"
6276
6277 #~ msgid "Italic"
6278 #~ msgstr "斜體"
6279
6280 #~ msgid "Font weight"
6281 #~ msgstr "字型比重"
6282
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6285 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6286
6287 #~ msgctxt "@item"
6288 #~ msgid "Eject"
6289 #~ msgstr "退出"
6290
6291 #~ msgctxt "@item"
6292 #~ msgid "Release"
6293 #~ msgstr "放開"
6294
6295 #~ msgctxt "@item"
6296 #~ msgid "Safely Remove"
6297 #~ msgstr "安全地移除"
6298
6299 #~ msgctxt "@item"
6300 #~ msgid "Unmount"
6301 #~ msgstr "卸載"
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6305 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6306
6307 #~ msgctxt "@info"
6308 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6309 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6310
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6313 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6316 #~ msgid "Open in New Tab"
6317 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6320 #~ msgid "Open in New Window"
6321 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Mount"
6325 #~ msgstr "掛載"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6328 #~ msgid "Edit..."
6329 #~ msgstr "編輯..."
6330
6331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6332 #~ msgid "Remove"
6333 #~ msgstr "移除"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6336 #~ msgid "Hide"
6337 #~ msgstr "隱藏"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6340 #~ msgid "Add Entry..."
6341 #~ msgstr "新增項目..."
6342
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Icon Size"
6345 #~ msgstr "圖示大小"
6346
6347 #~ msgctxt "Small icon size"
6348 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6349 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6350
6351 #~ msgctxt "Medium icon size"
6352 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6353 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6354
6355 #~ msgctxt "Large icon size"
6356 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6357 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6358
6359 #~ msgctxt "Huge icon size"
6360 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6361 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6365 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6371 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6372 #~ msgstr "切換搜尋列"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6376 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6379 #~ msgid "Sett&ings"
6380 #~ msgstr "設定(&I)"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6383 #~ msgid "Control"
6384 #~ msgstr "控制"
6385
6386 #~ msgctxt "@action"
6387 #~ msgid "Show menu"
6388 #~ msgstr "顯示選單"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Services"
6392 #~ msgstr "服務"
6393
6394 #~ msgctxt "@title"
6395 #~ msgid "Dolphin Part"
6396 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgctxt "@title:group"
6400 #~| msgid "Navigation"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Url Navigator"
6403 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6404 #~ msgstr[0] "導覽"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgid "Unknown"
6408 #~ msgstr "未知"
6409
6410 #~ msgctxt "@info"
6411 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6412 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid "Unknown size"
6416 #~ msgstr "未知的大小"
6417
6418 #~ msgctxt "@label:textbox"
6419 #~ msgid "Start in:"
6420 #~ msgstr "啟動於:"
6421
6422 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6423 #~ msgid "Window options:"
6424 #~ msgstr "視窗選項:"
6425
6426 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6427 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6428 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6431 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6432 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Rename Items"
6436 #~ msgstr "重新命名項目"
6437
6438 #~ msgctxt "@label:textbox"
6439 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6440 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6441
6442 #~ msgctxt "@info:status"
6443 #~ msgid "New name #"
6444 #~ msgstr "新名稱 #"
6445
6446 #~ msgctxt "@info"
6447 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6448 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "View Properties"
6452 #~ msgstr "檢視屬性"
6453
6454 #~ msgid "Show facets widget"
6455 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:button"
6458 #~ msgid "Fewer Options"
6459 #~ msgstr "較少選項"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:button"
6462 #~ msgid "More Options"
6463 #~ msgstr "更多選項"
6464
6465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6468 #~ "service is disabled."
6469 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6474 #~ "indexed."
6475 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6480 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6483
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6485 #~ msgid "Any"
6486 #~ msgstr "任何"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Folders"
6490 #~ msgstr "資料夾"
6491
6492 #~ msgctxt "@option:option"
6493 #~ msgid "Anytime"
6494 #~ msgstr "任何時間"
6495
6496 #~ msgctxt "@option:option"
6497 #~ msgid "Today"
6498 #~ msgstr "今天"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:option"
6501 #~ msgid "Yesterday"
6502 #~ msgstr "昨天"
6503
6504 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6505 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6506 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"