1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-30 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 18:05+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:234
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:484
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 msgid "C&lose Current Tab"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Do not ask again"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 msgid "Show &Terminal Panel"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 msgctxt "@action:inmenu File"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
410 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
426 msgctxt "@action:inmenu File"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
461 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
462 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
481 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
498 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
499 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
516 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
533 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
536 "(Only available while in Split View mode.)"
538 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
594 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
595 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Toggle Filter Bar"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
605 msgctxt "@action:intoolbar"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Search for files and folders"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
622 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
625 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
626 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
627 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
630 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
631 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
632 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Search Bar"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #. i18n: This action toggles a selection mode.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Select Files and Folders"
653 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
654 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
666 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
667 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
668 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
669 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
673 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
674 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
675 "前選取的項目可用的動作。</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
695 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
699 msgctxt "@info:whatsthis split"
701 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
702 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
703 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
704 "para>Click this button again to close one of the views."
706 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
707 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
716 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
720 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
727 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
732 msgctxt "@info:tooltip"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
746 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
747 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 msgctxt "@action:inmenu View"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
765 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
769 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
770 msgid "Editable Location"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
778 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
779 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
780 "confirming the edited location."
782 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
783 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Replace Location"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
797 "enter a different location."
798 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
822 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
823 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
824 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
825 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
836 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
854 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
867 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
868 "the terminal application.</para>"
870 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
871 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
873 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal Here"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
885 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
886 "features in the terminal application.</para>"
888 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
889 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
893 msgctxt "@title:menu"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
902 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
903 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
904 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
905 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
906 "advanced actions more time consuming.</para>"
908 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
909 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
910 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
911 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
915 msgctxt "@action:inmenu"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
921 msgctxt "@action:inmenu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Last Tab"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
933 msgctxt "@action:inmenu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Next Tab"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
945 msgctxt "@action:inmenu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Previous Tab"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
957 msgctxt "@action:inmenu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Tab"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Open in New Tabs"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Open in New Window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in Split View"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
987 msgctxt "@action:inmenu Panels"
988 msgid "Unlock Panels"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
993 msgctxt "@action:inmenu Panels"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1002 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1003 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1004 "embedded more cleanly."
1006 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1007 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 msgctxt "@title:window"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1021 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1023 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1024 "檢視|面板</interface>。</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1031 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1032 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1033 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1034 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1036 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1037 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1038 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1039 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1046 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1047 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1048 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1049 "are given here by right-clicking.</para>"
1051 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1052 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1053 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1054 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1058 msgctxt "@title:window"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1067 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1068 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1070 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1071 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1078 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1079 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1080 "quick switching between any folders.</para>"
1082 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1083 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1084 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1103 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1104 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1105 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1106 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1120 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1121 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1122 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1123 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1128 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1129 msgid "Focus Terminal Panel"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1136 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1140 msgctxt "@title:window"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1171 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1172 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1173 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1189 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1190 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1191 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1192 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1193 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1194 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1198 msgctxt "@action:inmenu View"
1199 msgid "Focus Places Panel"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1206 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1240 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1295 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1296 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1297 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1298 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1300 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1301 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1302 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1313 msgid "Close left view"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1325 msgid "Move left view to a new window"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1337 msgid "Close right view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1349 msgid "Move right view to a new window"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1381 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1382 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1383 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1384 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1400 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1401 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1402 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1403 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1404 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1408 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1410 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1411 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1412 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1413 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1414 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1415 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1416 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1417 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1418 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1419 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1420 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1422 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1423 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1424 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1425 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1426 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1427 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1428 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1429 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1441 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1442 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1453 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1454 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1462 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1463 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1464 "Handbook</interface>."
1466 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1467 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1485 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1486 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1487 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1488 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1489 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1493 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1495 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1496 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1497 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1498 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1499 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1501 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1502 "windows so don't get too used to this.</para>"
1504 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1505 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1506 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1507 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1508 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1509 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1523 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1524 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1525 "點擊此處</link>。</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1532 "support the continued work on this application and many other projects by "
1533 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1534 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1535 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1536 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1538 "behind the KDE community.</para>"
1540 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1541 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1542 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1543 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1544 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1551 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1552 "in your preferred language."
1554 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1555 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1577 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1588 msgctxt "@action:inmenu View"
1589 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1594 msgctxt "@action:inmenu View"
1595 msgid "Defocus Places Panel"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1600 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1601 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 msgctxt "@action:button"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1611 msgid "Empties Trash to create free space"
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1616 msgctxt "@action:button"
1617 msgid "Add Network Folder"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1622 msgctxt "@action:inmenu"
1623 msgid "Location Bar"
1624 msgid_plural "Location Bars"
1627 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1629 msgctxt "@info:shell about system packages"
1630 msgid "Could not find package %1."
1633 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1635 msgctxt "@info %1 is error code"
1636 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1637 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1639 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1642 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1645 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1646 "installing <application>%1</application> manually instead."
1648 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1649 "<application>%1</application>。"
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin 工具列"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1812 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1813 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1814 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:52
1817 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1818 msgid "Location View"
1821 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1822 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1823 #: dolphintabwidget.cpp:515
1825 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1829 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1830 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1831 #: dolphintabwidget.cpp:519
1833 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1837 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1838 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Location Bar"
1844 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Main Toolbar"
1851 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1853 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1855 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1856 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1857 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1858 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1859 "because following these folders from left to right leads here.</"
1860 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1861 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1862 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1863 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1865 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1866 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1867 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1868 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1869 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1870 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1872 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1874 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1875 msgid "This folder is not writable for you."
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1880 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1882 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1883 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1884 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1885 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1886 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1887 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1888 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1889 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1890 "find an item.</item></list></para>"
1892 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1893 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1894 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1895 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1896 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1897 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1901 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1902 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1906 msgctxt "@info:progress"
1907 msgid "Loading folder…"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1912 msgctxt "@info:progress"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1923 msgid "Search for %1"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "No items found."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1942 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1946 msgctxt "@info:status"
1948 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1949 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Invalid protocol '%1'"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Invalid protocol"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1966 msgid "Authorization required to enter this folder."
1967 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1972 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1973 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1979 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1988 msgctxt "@info:tooltip"
1989 msgid "Hide Filter Bar"
1992 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Move to New Folder…"
1998 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2004 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2006 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2007 msgid ", link to %1 at %2"
2008 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2010 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2012 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2016 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2017 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2018 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2019 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2020 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2021 #. announcements when read out by a screen reader.
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2024 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2028 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2031 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2033 msgid "%1 at location %2"
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2038 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2039 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2040 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2044 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2045 msgid "in a grid layout in location %1"
2046 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2050 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2051 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2053 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2054 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2058 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2059 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2060 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2061 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2063 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2065 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2066 msgid "in selection mode in location %1"
2067 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in location %1"
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2080 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2084 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 msgid "%1 selected item in location %2"
2086 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2087 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2091 msgctxt "accessibility announcement"
2092 msgid "Selection mode enabled"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2097 msgctxt "accessibility announcement"
2098 msgid "Selection mode disabled"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2103 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2110 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2111 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2112 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2117 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2119 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2120 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2125 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2127 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2128 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2133 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2135 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2136 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2140 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2141 msgid "One Selected File"
2142 msgid_plural "%1 Selected Files"
2143 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2148 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid "One Selected Folder"
2150 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2151 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2156 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2158 msgid "One Selected Item"
2159 msgid_plural "%1 Selected Items"
2160 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2164 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2166 msgid_plural "%1 Files"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2171 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid_plural "%1 Folders"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2179 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2181 msgid_plural "%1 Items"
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2186 msgctxt "@item:intable"
2188 msgid_plural "%1 items"
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2193 msgctxt "width × height"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2199 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2205 msgctxt "@title:group"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2211 msgctxt "@title:group Size"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2217 msgctxt "@title:group Size"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2223 msgctxt "@title:group Size"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2229 msgctxt "@title:group Size"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2235 msgctxt "@title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2241 msgctxt "@title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2247 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2254 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "One Week Ago"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Two Weeks Ago"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Three Weeks Ago"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Earlier this Month"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2295 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2303 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2304 "current locale, and yyyy is full year number."
2305 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2311 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2329 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2347 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2365 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2378 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2383 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2384 "context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2391 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2392 "and yyyy is full year number"
2394 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2399 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2434 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2435 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2436 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2456 msgid "The date format can be selected in settings."
2457 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2528 msgid "Date Photographed"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2539 msgctxt "@label width x height"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2598 msgid "Release Year"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2603 msgid "Aspect Ratio"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2632 msgid "File Extension"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2637 msgid "Deletion Time"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2642 msgid "Link Destination"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2647 msgid "Downloaded From"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2659 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2660 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2674 msgctxt "@info:status"
2675 msgid "Unknown error."
2678 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2680 msgctxt "@accessible rating"
2681 msgid "%1 and a half stars"
2682 msgid_plural "%1 and a half stars"
2685 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2687 msgctxt "@accessible rating"
2689 msgid_plural "%1 stars"
2694 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2696 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2697 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2699 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2700 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2710 msgid "File Manager"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2717 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2721 msgctxt "@info:credit"
2723 msgstr "Felix Ernst"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2729 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2733 msgctxt "@info:credit"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2741 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Elvis Angelaccio"
2747 msgstr "Elvis Angelaccio"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2753 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Emmanuel Pescosta"
2759 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2765 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Frank Reininghaus"
2771 msgstr "Frank Reininghaus"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2777 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2781 msgctxt "@info:credit"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2789 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Sebastian Trüg"
2795 msgstr "Sebastian Trüg"
2797 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2798 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2800 msgctxt "@info:credit"
2806 msgctxt "@info:credit"
2808 msgstr "David Faure"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Aaron J. Seigo"
2814 msgstr "Aaron J. Seigo"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Rafael Fernández López"
2820 msgstr "Rafael Fernández López"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Kevin Ottens"
2826 msgstr "Kevin Ottens"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Holger Freyther"
2832 msgstr "Holger Freyther"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Max Blazejak"
2838 msgstr "Max Blazejak"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Michael Austin"
2844 msgstr "Michael Austin"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Documentation"
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2856 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2862 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2868 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2874 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2880 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Document to open"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2891 msgid "Hidden files shown"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2897 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2898 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2901 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2903 msgid "Automatic scrolling"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Move to Trash"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Show Hidden Files"
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Limit to Home Directory"
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Automatic Scrolling"
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2963 msgid "Previews shown"
2966 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2969 msgid "Auto-Play media files"
2972 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2973 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2975 msgid "Show item on hover"
2978 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2979 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2981 msgid "Date display format"
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Auto-Play media files"
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Show item on hover"
3002 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3008 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Condensed Date"
3014 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3016 msgctxt "@label::textbox"
3017 msgid "Select which data should be shown:"
3018 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3020 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3023 msgid "%1 item selected"
3024 msgid_plural "%1 items selected"
3025 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3055 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3057 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3059 msgid "Install Konsole"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3068 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3069 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Highest Rating"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Clear Selection"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3190 msgctxt "String list separator"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3196 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3198 msgid_plural "Tags: %2"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3203 msgctxt "@action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3233 msgctxt "action:button"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3245 msgctxt "action:button"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3251 msgctxt "action:button"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3269 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3271 msgid "Query Results from '%1'"
3272 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3278 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Copying"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3294 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3296 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3301 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3307 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Cutting"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3320 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3327 msgctxt "@action:button"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3335 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Duplicating"
3344 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3345 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3348 msgctxt "@action keep short"
3352 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3357 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Moving"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3370 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3375 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3376 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3377 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3378 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3381 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3382 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3383 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3388 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3389 msgid "Paste from Clipboard"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3394 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3395 msgid "Dismiss This Reminder"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3400 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3401 msgid "Don't Remind Me Again"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3406 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3408 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3409 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3412 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Renaming"
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3429 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3441 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3453 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3465 msgid "Permanently Delete %2"
3466 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3477 msgid "Duplicate %2"
3478 msgid_plural "Duplicate %2"
3479 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3489 msgid "Move %2 to the Trash"
3490 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3491 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3502 msgid_plural "Rename %2"
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3509 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3513 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3514 msgid "Selection Mode"
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3521 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3522 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3523 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3524 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3525 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3526 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3527 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3528 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3529 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3530 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3531 "the current selection.</para>"
3533 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3534 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3535 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3536 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3537 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3538 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3539 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3540 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Exit Selection Mode"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3550 msgctxt "@label:textbox"
3551 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3552 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3556 msgctxt "@label:textbox"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Download New Services…"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3570 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3572 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3577 msgid "Restart now?"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3582 msgctxt "@option:check"
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3590 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3594 msgctxt "@item:inmenu"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3605 msgid "Use system font"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3625 msgid "Preview size"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3631 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3632 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3637 msgid "How we display the size of directories"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3643 msgid "Show the content count"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3649 msgid "Show the content size"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3655 msgid "Do not show any directory size"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3661 msgid "Recursive directory size limit"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3667 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3668 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3673 msgid "Permissions style format"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3679 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3680 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3685 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3686 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3691 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3692 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3697 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3698 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3703 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3704 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3709 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3710 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3715 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3716 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3721 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3722 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3727 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3728 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3733 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3734 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3739 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3740 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3745 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3746 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3751 msgid "Position of columns"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3757 msgid "Left side padding"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3763 msgid "Right side padding"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3769 msgid "Highlight entire row"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3775 msgid "Expandable folders"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3782 msgid "Hidden files shown"
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3791 "will be shown in the file view."
3792 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3806 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3821 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3823 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3830 msgid "Previews shown"
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3840 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3846 msgid "Grouped Sorting"
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3855 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3861 msgid "Sort files by"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3871 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3877 msgid "Order in which to sort files"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3884 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3885 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3891 msgid "Show hidden files and folders last"
3892 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3898 msgid "Visible roles"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3905 msgid "Header column widths"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3912 msgid "Properties last changed"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3920 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3926 msgid "Additional Information"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3932 msgid "Select Action"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3938 msgid "Custom Action"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3944 msgid "Should the URL be editable for the user"
3945 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3950 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3951 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3956 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3957 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3962 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3963 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3969 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3971 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3977 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3978 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3979 "were removed/renamed ...etc"
3981 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3988 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3990 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4001 msgid "Remember open folders and tabs"
4002 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4007 msgid "Place two views side by side"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4013 msgid "Should the filter bar be shown"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4019 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4020 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4025 msgid "Browse through archives"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4031 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4032 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4038 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4039 "running in the Terminal panel."
4040 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4045 msgid "Rename single items inline"
4046 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4051 msgid "Show selection toggle"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4058 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4060 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4065 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4066 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4071 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4072 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4077 msgid "New tab will be open after last one"
4078 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4083 msgid "Show item information on hover"
4084 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4089 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4095 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4096 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4101 msgid "Show the statusbar"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4107 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4108 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4113 msgid "Show the space information in the statusbar"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4119 msgid "Lock the layout of the panels"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4125 msgid "Enlarge Small Previews"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4132 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4134 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4139 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4140 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4145 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4146 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4151 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4152 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4157 msgid "Text width index"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4163 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4164 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4167 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4169 msgid "Enabled plugins"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4174 msgctxt "@title:window"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4180 msgctxt "@title:group Interface settings"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4186 msgctxt "@title:group"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Context Menu"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4198 msgctxt "@title:group"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "User Feedback"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4211 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4212 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4223 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Moving files or folders to trash"
4229 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Emptying trash"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Deleting files or folders"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4247 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4253 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4259 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Opening many folders at once"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4270 msgid "Opening many terminals at once"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Switching to act as an administrator"
4277 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "When opening an executable file:"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 msgid "Open in application"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4302 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4303 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4304 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4308 msgctxt "@option:radio"
4309 msgid "Show home location on startup"
4312 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4315 msgctxt "@info:placeholder"
4316 msgid "Enter home location path"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Select Home Location"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Current Location"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Use Default Location"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4339 msgctxt "@label:textbox"
4340 msgid "Show on startup:"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4346 msgid "Opening Folders:"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4351 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4352 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4353 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4357 msgctxt "@label:checkbox"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4363 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4364 msgid "Show full path in title bar"
4365 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4369 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4370 msgid "Show filter bar"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "After current tab"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "At end of tab bar"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Open new tabs: "
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Split view: "
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4399 msgctxt "option:check split view panes"
4400 msgid "Switch between views with Tab key"
4401 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4407 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4412 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4413 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4415 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4420 msgid "New windows:"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4425 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4426 msgid "Begin in split view mode"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4433 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4435 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4439 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4440 msgid "Folders && Tabs"
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4446 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4453 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4454 msgid "Confirmations"
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4459 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4465 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4466 msgid "Status && Location bars"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show previews"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Auto-play media files"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show item on hover"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4491 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4497 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Information Panel:"
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4509 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4510 "pressing the right mouse button on a panel."
4511 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Show previews in the view for:"
4517 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4519 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4520 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4521 #. or "Show previews for [files of any size]".
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 msgctxt "@label:spinbox"
4526 msgid "Show previews for"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4533 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4535 msgid "files below "
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4541 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4548 msgid "files of any size"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4553 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show previews for folders"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4567 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4568 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4569 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4570 "metered connections.</para>"
4572 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4573 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Local storage:"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Remote storage:"
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show status bar"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show zoom slider"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show space information"
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Status Bar: "
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Make location bar editable"
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4620 msgid "Location bar:"
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Show full path inside location bar"
4627 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4631 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4635 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4638 msgctxt "@title:tab"
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4645 msgctxt "@title:tab"
4649 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4652 msgctxt "@title:tab"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4658 msgctxt "option:radio"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Sorting mode: "
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Show number of items"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show size of contents, up to "
4690 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Show no size"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4701 msgid_plural " levels deep"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Folder size:"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4712 msgctxt "option:radio as in relative date"
4713 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4718 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4719 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4724 msgctxt "@title:group"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4730 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4731 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4732 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4736 msgctxt "option:radio as numeric style"
4737 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4738 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4742 msgctxt "option:radio as combined style"
4743 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4744 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Permissions style:"
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4754 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4760 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4766 msgctxt "@action:button Choose font"
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Use common display style for all folders"
4774 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4776 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4777 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4782 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4783 "custom display style."
4784 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4788 msgctxt "@option:radio"
4789 msgid "Remember display style for each folder"
4790 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4796 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4797 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4799 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4800 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Display style: "
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Open archives as folder"
4812 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Open folders during drag operations"
4818 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4822 msgctxt "@title:group"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show item information on hover"
4830 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Miscellaneous: "
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show selection marker"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Rename single items inline"
4849 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4853 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4854 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4860 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4865 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4867 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4869 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4874 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4875 "background setting"
4876 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4877 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Custom Command"
4892 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4893 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4894 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4895 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4899 msgid "Double-click triggers"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Background: "
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4911 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4912 "background setting"
4913 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4914 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4918 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4926 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4927 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4931 msgctxt "@title:tab General View settings"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4937 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4938 msgid "Content Display"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Default icon size:"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Preview icon size:"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4955 msgctxt "@label:listbox"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Label width:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Maximum lines:"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Maximum width:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5063 msgctxt "@option:check"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5069 msgctxt "@label:checkbox"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking anywhere on the row"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5081 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5082 msgid "By clicking on icon or name"
5085 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Open files and folders:"
5090 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5095 msgctxt "@info:tooltip"
5096 msgid "Size: 1 pixel"
5097 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5098 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5102 msgctxt "@title:window"
5103 msgid "View Display Style"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5126 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show folders first"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files last"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show preview"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show in groups"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show hidden files"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Additional Information"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5174 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5175 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5179 msgctxt "@label:listbox"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5185 msgctxt "@label:listbox"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5191 msgid "View options:"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "Current folder"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder and sub-folders"
5204 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5214 msgctxt "@title:group"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Use as default view settings"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5228 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5230 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5236 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5237 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5241 msgctxt "@title:window"
5242 msgid "Applying View Properties"
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5247 msgctxt "@info:progress"
5248 msgid "Counting folders: %1"
5251 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5253 msgctxt "@info:progress"
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5259 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5270 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5271 msgid "Sets the size of the file icons."
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5282 msgid "Stop loading"
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5287 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5289 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5290 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5291 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5292 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5293 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5294 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5295 "device.</item></list></para>"
5297 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5298 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5299 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5300 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5301 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5333 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5338 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5339 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Installing Filelight…"
5345 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5366 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5372 msgid "Free Up Disk Space"
5375 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5380 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5381 "identify big files and folders.</para>"
5383 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5387 msgctxt "@action:button"
5388 msgid "Install Filelight…"
5389 msgstr "安裝 Filelight…"
5391 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5393 msgid "Trash Emptied"
5396 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5398 msgid "The Trash was emptied."
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5403 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5407 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5409 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Count of available Network Shares"
5411 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "A subset of Dolphin settings."
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5427 msgid "Select Remote Charset"
5430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5440 #: views/dolphinview.cpp:666
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 folder selected"
5444 msgid_plural "%1 folders selected"
5445 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5447 #: views/dolphinview.cpp:667
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "1 file selected"
5451 msgid_plural "%1 files selected"
5452 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5454 #: views/dolphinview.cpp:669
5456 msgctxt "@info:status"
5458 msgid_plural "%1 folders"
5461 #: views/dolphinview.cpp:670
5463 msgctxt "@info:status"
5465 msgid_plural "%1 files"
5468 #: views/dolphinview.cpp:674
5470 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5474 #: views/dolphinview.cpp:676
5476 msgctxt "@info:status files (size)"
5480 #: views/dolphinview.cpp:680
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "0 folders, 0 files"
5484 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5486 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5488 msgctxt "<filename> copy"
5492 #: views/dolphinview.cpp:1105
5494 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5495 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5496 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5498 #: views/dolphinview.cpp:1110
5500 msgctxt "@action:button"
5501 msgid "Open %1 Item"
5502 msgid_plural "Open %1 Items"
5503 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1240
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Side Padding"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1244
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Automatic Column Widths"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1249
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Custom Column Widths"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1860
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Trash operation completed."
5529 #: views/dolphinview.cpp:1870
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Delete operation completed."
5535 #: views/dolphinview.cpp:2030
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Rename and Hide"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2034
5544 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5545 "Do you still want to rename it?"
5547 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2036
5553 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5556 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2038
5561 msgid "Hide this File?"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2038
5566 msgid "Hide this Folder?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2077
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "The location is empty."
5575 #: views/dolphinview.cpp:2079
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "The location '%1' is invalid."
5579 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2343
5586 #: views/dolphinview.cpp:2372
5588 msgid "Loading canceled"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2374
5593 msgid "No items matching the filter"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2376
5598 msgid "No items matching the search"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2378
5603 msgid "Trash is empty"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2381
5611 #: views/dolphinview.cpp:2384
5613 msgid "No files tagged with \"%1\""
5614 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2388
5618 msgid "No recently used items"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2390
5623 msgid "No shared folders found"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2392
5628 msgid "No relevant network resources found"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2394
5633 msgid "No MTP-compatible devices found"
5634 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2396
5638 msgid "No Apple devices found"
5639 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2398
5643 msgid "No Bluetooth devices found"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2400
5648 msgid "Folder is empty"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5654 msgid "Create Folder…"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5661 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5662 "items at once results in their new names differing only in a number."
5664 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5672 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5673 "deleted later if disk space is needed."
5675 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5676 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5683 "recovered by normal means."
5684 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5688 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5689 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5690 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Duplicate Here"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5706 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5708 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5709 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5710 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5711 "there like managing read- and write-permissions."
5713 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5714 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5725 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5726 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5727 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5763 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5764 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5765 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5770 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5772 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5773 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5774 "you an overview in folders with many items.</para>"
5776 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5777 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5782 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5784 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5785 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5786 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5787 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5788 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5789 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5790 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5792 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5793 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5794 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5795 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5800 msgctxt "@action:intoolbar"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5807 msgid "This increases the icon size."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5812 msgctxt "@action:inmenu View"
5813 msgid "Reset Zoom Level"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5818 msgid "Zoom To Default"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5824 msgid "This resets the icon size to default."
5825 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5829 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5830 msgid "This reduces the icon size."
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5835 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5841 msgctxt "@action:intoolbar"
5842 msgid "Show Previews"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5848 msgid "Show preview of files and folders"
5849 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5856 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5859 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5864 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5865 msgid "Folders First"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5870 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5871 msgid "Hidden Files Last"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Additional Information"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Show in Groups"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5896 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Show Hidden Files"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5909 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5910 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5911 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5912 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5913 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5914 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5915 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5917 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5918 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5919 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5920 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5921 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5922 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Adjust View Display Style…"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5935 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5939 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5946 msgid "Icons view mode"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5958 msgid "Compact view mode"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5970 msgid "Details view mode"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5975 msgctxt "Sort descending"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5981 msgctxt "Sort ascending"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5987 msgctxt "Sort descending"
5988 msgid "Largest First"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5993 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgid "Smallest First"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Newest First"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Oldest First"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Highest First"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Lowest First"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6023 msgctxt "Sort descending"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6029 msgctxt "Sort ascending"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6036 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6037 "selection is empty when this text is shown."
6038 msgid "Actions for Current View"
6041 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6042 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6045 #. and a fallback will be used.
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6048 msgid "Actions for %1"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6054 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6055 "of selected files/folders."
6056 msgid "Actions for One Selected Item"
6057 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6058 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6060 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "Updating version information…"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "not selected,"
6073 #~ msgid "collapsed,"
6076 #~ msgid "expanded,"
6079 #~ msgid "— %1 selected item"
6080 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6081 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6084 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6085 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6086 #~ "currentFolderPath"
6087 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6088 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6092 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6093 #~ "view properties for."
6094 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6096 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6097 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6099 #~ msgctxt "@action:button"
6100 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6101 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6103 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6104 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6110 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6111 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6113 #~ msgid "No previews"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6117 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6118 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6124 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6126 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6127 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6128 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6131 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6132 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Tab %1"
6137 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Next Tab"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6155 #~ msgid "Split the view into two panes"
6156 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6158 #~ msgid "Show tooltips"
6162 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6163 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6165 #~ msgctxt "@option:check"
6166 #~ msgid "Show tooltips"
6169 #~ msgctxt "option:check"
6170 #~ msgid "Rename inline"
6171 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6173 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6174 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Folder size displays:"
6178 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6180 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid_plural "%1 Files"
6183 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6185 #~ msgid "More Search Tools"
6188 #~ msgctxt "@title:window"
6189 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6190 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "View Modes"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Navigation"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "General: "
6212 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6213 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6214 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6216 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6221 #~ msgid "Filter..."
6224 #~ msgid "Search..."
6227 #~ msgctxt "@info:progress"
6228 #~ msgid "Sorting..."
6231 #~ msgid "Filter..."
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Configure..."
6238 #~ msgctxt "@label:textbox"
6239 #~ msgid "Search..."
6243 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6244 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6246 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6247 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6250 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6251 #~ "\"%2\"</application>."
6253 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6254 #~ "<application>%2</application>."
6256 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6259 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6263 #~ msgctxt "@info:credit"
6265 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6268 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6271 #~ msgid "Font family"
6274 #~ msgid "Font size"
6280 #~ msgid "Font weight"
6284 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6285 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6296 #~ msgid "Safely Remove"
6304 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6305 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6308 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6309 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6312 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6313 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6316 #~ msgid "Open in New Tab"
6319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6320 #~ msgid "Open in New Window"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6340 #~ msgid "Add Entry..."
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Icon Size"
6347 #~ msgctxt "Small icon size"
6348 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6349 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6351 #~ msgctxt "Medium icon size"
6352 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6353 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6355 #~ msgctxt "Large icon size"
6356 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6357 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6359 #~ msgctxt "Huge icon size"
6360 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6361 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6365 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6368 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6371 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6376 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6379 #~ msgid "Sett&ings"
6382 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6386 #~ msgctxt "@action"
6387 #~ msgid "Show menu"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "Dolphin Part"
6396 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6399 #~| msgctxt "@title:group"
6400 #~| msgid "Navigation"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Url Navigator"
6403 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6411 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6412 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid "Unknown size"
6418 #~ msgctxt "@label:textbox"
6419 #~ msgid "Start in:"
6422 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6423 #~ msgid "Window options:"
6426 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6427 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6428 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6431 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6432 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Rename Items"
6438 #~ msgctxt "@label:textbox"
6439 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6440 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6442 #~ msgctxt "@info:status"
6443 #~ msgid "New name #"
6447 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6448 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "View Properties"
6454 #~ msgid "Show facets widget"
6457 #~ msgctxt "@action:button"
6458 #~ msgid "Fewer Options"
6461 #~ msgctxt "@action:button"
6462 #~ msgid "More Options"
6465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6467 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6468 #~ "service is disabled."
6469 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6475 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6479 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6480 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6482 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6492 #~ msgctxt "@option:option"
6496 #~ msgctxt "@option:option"
6500 #~ msgctxt "@option:option"
6501 #~ msgid "Yesterday"
6504 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6505 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6506 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"