1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-01-07 22:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:153
176 #| msgctxt "@action:button"
177 #| msgid "Select Home Location"
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Избиране на местоположение за домашната папка"
185 msgstr[1] "Избиране на местоположение за домашната папка"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgstr "Създаване на"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Отваряне на пътя"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:234
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:484
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Кликване със среден бутон"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успешно копиране."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успешно преместване."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успешно свързване."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успешно преименуване."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Папката е създадена."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Потвърждение"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgstr "&Изход от %1"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Изключване на въпроса"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Показване на &терминала"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgstr "Отваряне на %1"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
351 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
359 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "Нов &прозорец"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
397 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 msgctxt "@action:inmenu File"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
414 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
415 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Добавяне към места"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Затваряне на раздел"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 msgstr "Затваряне на раздел"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
450 "затвори целият прозорец."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Това затваря този прозорец."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
469 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
470 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
471 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
490 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
491 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
509 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
510 "от клипборда на ново място."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
527 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
528 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Копиране в другия изглед"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Копиране в другия изглед…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
550 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Преместване в другия изглед"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Преместване в другия изглед…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
578 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
608 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
609 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Търсене на файлове и папки"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
646 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
647 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
648 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
649 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Избиране на файлове и папки"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
690 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
691 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
692 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
693 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
694 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
695 "момента елементи.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Обръщане на селекцията"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
729 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
730 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
731 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
732 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
742 "папката в нов прозорец."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Опресняване на изгледа"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
772 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
773 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
774 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 msgstr "Спиране на зареждането"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
811 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
812 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
813 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
814 "редактираното местоположение."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Заместване на местоположение"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
830 "можете бързо да въведете различно местоположение."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
855 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
856 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
857 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
858 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
869 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
870 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Сравняване на файлове"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
888 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
889 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Отваряне на терминал"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
906 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
907 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Отваряне на терминал тук"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
925 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
926 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
946 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
947 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
948 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
949 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
950 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
951 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Отиване на раздел %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Последен раздел"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Отиване до последен раздел"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Следващ раздел"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Отиване до следващ раздел"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Предишен раздел"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Отиване до предишен раздел"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Показване на целта"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Отключване на панелите"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Заключване на панелите"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1047 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1048 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1049 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1065 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1066 "Показване на панели </interface>. </para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1079 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1080 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1081 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1082 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1095 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1096 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1097 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1098 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1116 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1117 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1129 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1130 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1131 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1152 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1153 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1154 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1155 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1156 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1157 "като Konsole. </para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1171 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1172 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1173 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1174 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1175 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1176 "като Konsole. </para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Показване на скритите места"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1211 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1225 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1226 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1227 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1228 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1245 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1246 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1247 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1248 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1249 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1250 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1251 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1252 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1253 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1254 "за да го покажете отново.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Показване на панели"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1341 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1345 "в папката на местоназначението."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1355 "записвате в папката на местоназначението."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1365 "премествате елементи от тази папка."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1372 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1373 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1374 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1375 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1377 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1378 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1379 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1380 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1381 "основната директория </emphasis>.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1385 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1392 msgid "Close left view"
1393 msgstr "Затваряне на левия панел"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "Затваряне на десния панел"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1422 msgid "Pop out Right View"
1423 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1428 msgid "Move right view to a new window"
1429 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1433 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1441 msgstr "Разделен изглед"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1454 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1455 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1456 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1457 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1458 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1461 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1462 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1463 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1464 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1465 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1466 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1473 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1474 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1475 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1476 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1477 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1478 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1479 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1482 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1483 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1484 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1485 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1486 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1487 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1488 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1489 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1490 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1508 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1509 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1510 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1511 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1512 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1514 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1515 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1516 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1517 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1518 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1519 "обхваща основите.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1526 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1527 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1528 "be triggered this way.</para>"
1530 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1531 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1532 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1533 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1540 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1541 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1544 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1545 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1546 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1547 "инструменти. </para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1558 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1559 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1560 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1579 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1580 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1581 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1583 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1599 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1600 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1601 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1602 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1603 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1604 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1605 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1606 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1619 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1620 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1621 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1622 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1639 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1640 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1641 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1642 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1643 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1644 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1645 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1655 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1656 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1657 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1666 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1667 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1679 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1680 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1681 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 msgctxt "@action:button"
1710 msgstr "Изпразване на кошчето"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1729 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1733 msgctxt "@info:shell about system packages"
1734 msgid "Could not find package %1."
1735 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1739 msgctxt "@info %1 is error code"
1740 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1750 "installing <application>%1</application> manually instead."
1752 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1753 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1755 #: dolphinpart.cpp:148
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "&Edit File Type…"
1759 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1761 #: dolphinpart.cpp:152
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Select Items Matching…"
1765 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1767 #: dolphinpart.cpp:157
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect Items Matching…"
1771 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1773 #: dolphinpart.cpp:163
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect All"
1777 msgstr "Размаркиране на всичко"
1779 #: dolphinpart.cpp:178
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "App&lications"
1783 msgstr "&Приложения"
1785 #: dolphinpart.cpp:179
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "&Network Folders"
1789 msgstr "&Мрежови папки"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 #: dolphinpart.cpp:183
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgstr "Автоматично стартиране"
1803 #: dolphinpart.cpp:189
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgstr "Търсене на файл…"
1809 #: dolphinpart.cpp:195
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgid "Open &Terminal"
1813 msgstr "Отваряне на &терминал"
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:447
1823 msgid "Select all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1828 msgctxt "@title:window"
1830 msgstr "Размаркиране"
1832 #: dolphinpart.cpp:452
1834 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1837 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 msgstr "&Редактиране"
1843 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1844 #: dolphinpart.rc:15
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: Menu (view)
1851 #: dolphinpart.rc:24
1856 #. i18n: ectx: Menu (go)
1857 #: dolphinpart.rc:33
1862 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1863 #: dolphinpart.rc:41
1865 msgctxt "@title:menu"
1867 msgstr "Инструменти"
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 #: dolphinpart.rc:51
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Dolphin Toolbar"
1874 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 msgid "Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Последно затворени раздели"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 msgid "Search for %1 in %2"
1890 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1892 #: dolphintabbar.cpp:155
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Отделяне на раздел"
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Other Tabs"
1908 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgstr "Затваряне на раздел"
1916 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1917 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1918 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:52
1921 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1922 msgid "Location View"
1923 msgstr "Изглед Местоположение"
1925 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1926 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:515
1929 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:519
1937 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1942 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Location Bar"
1946 msgstr "Лента за местоположение"
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Main Toolbar"
1953 msgstr "Главна лента с инструменти"
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1957 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1959 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1960 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1961 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1962 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1963 "because following these folders from left to right leads here.</"
1964 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1965 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1966 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1967 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1969 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1970 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1971 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1972 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1973 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1974 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1975 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1976 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1977 "в Наръчника.</para>"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1981 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1982 msgid "This folder is not writable for you."
1983 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1987 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1989 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1990 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1991 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1992 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1993 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1994 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1995 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1996 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1997 "find an item.</item></list></para>"
1999 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2000 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2001 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2002 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2003 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2004 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2005 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2006 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2007 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2008 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Зареждане на папка…"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2025 msgctxt "@info:progress"
2027 msgstr "Подреждане…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2036 msgid "Search for %1"
2037 msgstr "Търсене за %1"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Невалиден протокол"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Преместване в нова папка…"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 в местоположение %2"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2173 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2181 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "в местоположение %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2201 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2209 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode disabled"
2221 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2233 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2234 msgstr "„%1“ и „%2“"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2242 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2250 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2258 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One Selected File"
2264 msgid_plural "%1 Selected Files"
2265 msgstr[0] "Един избран файл"
2266 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "Една избрана папка"
2275 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Един избран елемент"
2285 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "Един файл"
2293 msgstr[1] "%1 файла"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Една папка"
2301 msgstr[1] "%1 папки"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid_plural "%1 Items"
2309 msgstr[0] "Един елемент"
2310 msgstr[1] "%1 елемента"
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid_plural "%1 items"
2317 msgstr[0] "%1 обект"
2318 msgstr[1] "%1 обекта"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 msgctxt "width × height"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2334 msgctxt "@title:group"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Преди седмица"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Преди две седмици"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Преди три седмици"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "По-рано този месец"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2458 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2507 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2512 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2513 "context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2520 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2521 "and yyyy is full year number"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2528 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgstr "Изпълнение, "
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2563 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2564 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2565 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgstr "Променян на"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgid "The date format can be selected in settings."
2586 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgstr "Последен достъп"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 msgstr "Брой страници"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2653 msgstr "Брой редове"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2657 msgid "Date Photographed"
2658 msgstr "Дата на заснемане"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 msgstr "Изображение"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 msgctxt "@label width x height"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2713 msgstr "Продължителност"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2718 msgstr "Скорост на предаване"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 msgid "Release Year"
2728 msgstr "Година на издаване"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2732 msgid "Aspect Ratio"
2733 msgstr "Съотношение"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 msgstr "Честота на кадрите"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2761 msgid "File Extension"
2762 msgstr "Файлово разширение"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2766 msgid "Deletion Time"
2767 msgstr "Време на изтриване"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2771 msgid "Link Destination"
2772 msgstr "Адрес на препратката"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 msgid "Downloaded From"
2777 msgstr "Изтеглено от"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2788 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2791 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2801 msgstr "Потребителска група"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2805 msgctxt "@info:status"
2806 msgid "Unknown error."
2807 msgstr "Неизвестна грешка."
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 and a half stars"
2813 msgid_plural "%1 and a half stars"
2814 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2815 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid_plural "%1 stars"
2822 msgstr[0] "%1 звезда"
2823 msgstr[1] "%1 звезди"
2827 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2830 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2833 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2843 msgid "File Manager"
2844 msgstr "Файлов мениджър"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2850 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgctxt "@info:credit"
2856 msgstr "Felix Ernst"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2862 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2866 msgctxt "@info:credit"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2874 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Elvis Angelaccio"
2880 msgstr "Elvis Angelaccio"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2886 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Emmanuel Pescosta"
2892 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2898 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Frank Reininghaus"
2904 msgstr "Frank Reininghaus"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2910 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2914 msgctxt "@info:credit"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2922 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Sebastian Trüg"
2928 msgstr "Sebastian Trüg"
2930 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2931 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2933 msgctxt "@info:credit"
2939 msgctxt "@info:credit"
2941 msgstr "David Faure"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Aaron J. Seigo"
2947 msgstr "Aaron J. Seigo"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Rafael Fernández López"
2953 msgstr "Rafael Fernández López"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Kevin Ottens"
2959 msgstr "Kevin Ottens"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Holger Freyther"
2965 msgstr "Holger Freyther"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Max Blazejak"
2971 msgstr "Max Blazejak"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Michael Austin"
2977 msgstr "Michael Austin"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Documentation"
2983 msgstr "Документация"
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2995 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3001 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3007 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3013 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Document to open"
3019 msgstr "Документ за отваряне"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3024 msgid "Hidden files shown"
3025 msgstr "Показване на скритите файлове"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3030 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3032 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3037 msgid "Automatic scrolling"
3038 msgstr "Автоматично прелистване"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgstr "Преименуване…"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Move to Trash"
3062 msgstr "Преместване в кошчето"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show Hidden Files"
3074 msgstr "Показване на скритите файлове"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Limit to Home Directory"
3080 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Automatic Scrolling"
3086 msgstr "Автоматично прелистване"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3115 msgid "Date display format"
3116 msgstr "Формат на датата"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgstr "Предварителен преглед"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Auto-Play media files"
3128 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show item on hover"
3134 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgstr "Конфигуриране…"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Condensed Date"
3146 msgstr "Кратка дата"
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3150 msgctxt "@label::textbox"
3151 msgid "Select which data should be shown:"
3152 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 msgid "%1 item selected"
3158 msgid_plural "%1 items selected"
3159 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3160 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3165 msgstr "възпроизвеждане"
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3176 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3178 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Configure Trash…"
3182 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3184 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3187 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3188 "and then reopen the panel."
3190 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3191 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3195 msgid "Install Konsole"
3196 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3199 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3202 msgstr "Местоположение"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "Изображения"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "Аудио файлове"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgstr "Тази седмица"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Тази година"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Всякаква оценка"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "1 или по-висока"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "2 или по-висока"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "3 или по-висока"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "4 или по-висока"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Highest Rating"
3316 msgstr "Максимална оценка"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Clear Selection"
3322 msgstr "Изчистване на избора"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3326 msgctxt "String list separator"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3332 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3334 msgid_plural "Tags: %2"
3336 msgstr[1] "Тагове: %2"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3340 msgctxt "@action:button"
3342 msgstr "Добавяне на етикети"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here (%1)"
3348 msgstr "От тук (%1)"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3354 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3360 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Изход от търсенето"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3370 msgctxt "action:button"
3372 msgstr "Име на файл"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3376 msgctxt "action:button"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3382 msgctxt "action:button"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3388 msgctxt "action:button"
3390 msgstr "Домашна папка"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Search in your home directory"
3396 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3401 msgstr "Отваряне на %1"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3406 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3408 msgid "Query Results from '%1'"
3409 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3415 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Copying"
3425 msgstr "Отмяна на копирането"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3432 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3434 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3439 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3445 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Cutting"
3452 msgstr "Отмяна на изрязването"
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3459 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3466 msgctxt "@action:button"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3474 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel Duplicating"
3481 msgstr "Отмяна на дублирането"
3483 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3484 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3487 msgctxt "@action keep short"
3491 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3496 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Moving"
3503 msgstr "Отмяна на преместването"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3522 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3523 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3524 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3525 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Поставяне от клипборда"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Не ми напомняй повече"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3553 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3554 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Отмяна на преименуването"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3574 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3587 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3600 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3613 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3626 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3639 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Преименуване %2"
3652 msgstr[1] "Преименуване %2"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3659 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3660 "премахнете от избора."
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Режим на селекция"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3672 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3673 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3674 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3675 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3676 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3677 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3678 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3679 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3680 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3681 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3682 "the current selection.</para>"
3684 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3685 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3686 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3687 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3688 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3689 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3690 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3691 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3692 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3693 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3694 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3695 "зависимост от текущия избор.</para>"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Exit Selection Mode"
3701 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3707 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3711 msgctxt "@label:textbox"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Download New Services…"
3719 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3725 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3728 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3729 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3734 msgid "Restart now?"
3735 msgstr "Рестартиране сега?"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3739 msgctxt "@option:check"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3747 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3751 msgctxt "@item:inmenu"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3762 msgid "Use system font"
3763 msgstr "Използване на системния шрифт"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3773 msgstr "Размер на икона"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3782 msgid "Preview size"
3783 msgstr "Предварителен преглед"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3788 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3794 msgid "How we display the size of directories"
3795 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3800 msgid "Show the content count"
3801 msgstr "Показване на броя на обектите"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3806 msgid "Show the content size"
3807 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3812 msgid "Do not show any directory size"
3813 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3818 msgid "Recursive directory size limit"
3819 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3824 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3825 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3830 msgid "Permissions style format"
3831 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3836 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3838 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3843 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3844 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3849 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3850 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3855 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3856 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3861 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3863 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3864 "\" в контекстното меню."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3869 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3882 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3884 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3889 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3890 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3895 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3896 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3901 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3909 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3911 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3912 "контекстното меню."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3917 msgid "Position of columns"
3918 msgstr "Разположение на колоните"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3923 msgid "Left side padding"
3924 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3929 msgid "Right side padding"
3930 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3935 msgid "Highlight entire row"
3936 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3941 msgid "Expandable folders"
3942 msgstr "Разширяеми папки"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3948 msgid "Hidden files shown"
3949 msgstr "Показване на скритите файлове"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3957 "will be shown in the file view."
3959 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3974 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3981 msgstr "Режим на преглед"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3989 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3991 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3998 msgid "Previews shown"
3999 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4008 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4014 msgid "Grouped Sorting"
4015 msgstr "Категоризирано подреждане"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4024 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4030 msgid "Sort files by"
4031 msgstr "Подреждане на файловете по"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4041 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4048 msgid "Order in which to sort files"
4049 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4055 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4056 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4062 msgid "Show hidden files and folders last"
4063 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4069 msgid "Visible roles"
4070 msgstr "Видими роли"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4076 msgid "Header column widths"
4077 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4083 msgid "Properties last changed"
4084 msgstr "Последна промяна"
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4091 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4097 msgid "Additional Information"
4098 msgstr "Допълнителна информация"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4103 msgid "Select Action"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4109 msgid "Custom Action"
4110 msgstr "Потребителски действие"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4115 msgid "Should the URL be editable for the user"
4116 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4121 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4122 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4127 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4128 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4133 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4134 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4140 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4143 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4144 "екземпляр на Dolphin"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4150 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4151 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4152 "were removed/renamed ...etc"
4154 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4155 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4156 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4157 "премахнати/преименувани и т.н."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4163 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4166 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4173 msgstr "Домашен URL"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4178 msgid "Remember open folders and tabs"
4179 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4184 msgid "Place two views side by side"
4185 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4190 msgid "Should the filter bar be shown"
4191 msgstr "Показване на филтъра"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4196 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4197 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4202 msgid "Browse through archives"
4203 msgstr "Разглеждане на архивите"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4208 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4209 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4215 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4216 "running in the Terminal panel."
4217 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4222 msgid "Rename single items inline"
4223 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4228 msgid "Show selection toggle"
4229 msgstr "Показване на превключването"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4235 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4238 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4239 "на долната лента на режима за селекция."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4244 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4245 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4250 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4251 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4256 msgid "New tab will be open after last one"
4257 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4262 msgid "Show item information on hover"
4263 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4268 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4269 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4274 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4275 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4280 msgid "Show the statusbar"
4281 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4286 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4287 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4292 msgid "Show the space information in the statusbar"
4293 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4298 msgid "Lock the layout of the panels"
4299 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4304 msgid "Enlarge Small Previews"
4305 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4311 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4314 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4315 "подреждане на елементите"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4320 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4321 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4326 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4327 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4333 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4336 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4338 msgid "Text width index"
4339 msgstr "Текст с индекс"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4344 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4345 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4348 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4350 msgid "Enabled plugins"
4351 msgstr "Включени приставки"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4355 msgctxt "@title:window"
4357 msgstr "Настройване"
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4361 msgctxt "@title:group Interface settings"
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4367 msgctxt "@title:group"
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Context Menu"
4375 msgstr "Контекстно меню"
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4379 msgctxt "@title:group"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "User Feedback"
4387 msgstr "Обратна връзка"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4392 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4400 msgstr "Предупреждение"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4418 msgstr "Изпразване на кошчето"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4448 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4460 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 msgstr "Запитване винаги"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "Отваряне в приложение"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Show home location on startup"
4493 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4495 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4498 msgctxt "@info:placeholder"
4499 msgid "Enter home location path"
4500 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Select Home Location"
4506 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Current Location"
4512 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Default Location"
4518 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4522 msgctxt "@label:textbox"
4523 msgid "Show on startup:"
4524 msgstr "Показване при стартиране:"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Opening Folders:"
4530 msgstr "Отваряне на папки:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4534 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4535 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4537 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Show full path in title bar"
4549 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4553 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4554 msgid "Show filter bar"
4555 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "After current tab"
4561 msgstr "Зад текущия раздел"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "At end of tab bar"
4567 msgstr "На края в лентата на разделите"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Open new tabs: "
4573 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Split view: "
4579 msgstr "Разделен изглед:"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4583 msgctxt "option:check split view panes"
4584 msgid "Switch between views with Tab key"
4585 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4591 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4596 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4597 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4599 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4600 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4601 "десен) ще бъде затворен."
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4605 msgid "New windows:"
4606 msgstr "Нови прозорци:"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Begin in split view mode"
4612 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4618 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4621 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4626 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4627 msgid "Folders && Tabs"
4628 msgstr "Папки и раздели"
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4633 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4635 msgstr "Предварителен преглед"
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4638 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4640 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4641 msgid "Confirmations"
4642 msgstr "Потвърждения"
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4646 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4652 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4653 msgid "Status && Location bars"
4654 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show previews"
4660 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Auto-play media files"
4666 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show item on hover"
4672 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4678 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4684 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4688 msgctxt "@label:checkbox"
4689 msgid "Information Panel:"
4690 msgstr "Панел с данни:"
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4696 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4697 "pressing the right mouse button on a panel."
4699 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4700 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Show previews in the view for:"
4706 msgstr "Предварителен преглед за:"
4708 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4709 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4710 #. or "Show previews for [files of any size]".
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4714 msgctxt "@label:spinbox"
4715 msgid "Show previews for"
4716 msgstr "Предварителен преглед за"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4722 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4724 msgid "files below "
4725 msgstr "файлове по-малки от"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4730 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4736 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4737 msgid "files of any size"
4738 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4742 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4744 msgstr "нито един файл"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show previews for folders"
4750 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4756 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4757 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4758 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4759 "metered connections.</para>"
4761 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4762 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4763 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4764 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Local storage:"
4770 msgstr "Локално хранилище:"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Remote storage:"
4776 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show status bar"
4782 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show zoom slider"
4788 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show space information"
4794 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Status Bar: "
4800 msgstr "Лента за състоянието: "
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Make location bar editable"
4806 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4810 msgid "Location bar:"
4811 msgstr "Лента за местоположение: "
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Show full path inside location bar"
4817 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4819 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4821 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4828 msgctxt "@title:tab"
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4835 msgctxt "@title:tab"
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4842 msgctxt "@title:tab"
4844 msgstr "Подробности"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4848 msgctxt "option:radio"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4856 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4862 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Sorting mode: "
4868 msgstr "Режим на сортиране: "
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Show number of items"
4874 msgstr "Показване на броя на елементите"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show size of contents, up to "
4880 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show no size"
4886 msgstr "Да не се показва размер"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4891 msgid_plural " levels deep"
4892 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4893 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Folder size:"
4899 msgstr "Размер на папки:"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4903 msgctxt "option:radio as in relative date"
4904 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4905 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4909 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4910 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4915 msgctxt "@title:group"
4917 msgstr "Стил на датата:"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4921 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4922 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4923 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4927 msgctxt "option:radio as numeric style"
4928 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4929 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4933 msgctxt "option:radio as combined style"
4934 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4935 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Permissions style:"
4941 msgstr "Стил на права на достъп:"
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4945 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4947 msgstr "Системен шрифт"
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4953 msgstr "Потребителски шрифт"
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4957 msgctxt "@action:button Choose font"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4963 msgctxt "@option:radio"
4964 msgid "Use common display style for all folders"
4965 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4967 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4968 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4973 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4974 "custom display style."
4976 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4977 "ще използват персонализиран стил на показване."
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4981 msgctxt "@option:radio"
4982 msgid "Remember display style for each folder"
4983 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4989 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4990 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4992 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4993 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4994 "създава скрит файл .directory."
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Display style: "
5000 msgstr "Стил на дисплея: "
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Open archives as folder"
5006 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5010 msgctxt "option:check"
5011 msgid "Open folders during drag operations"
5012 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5016 msgctxt "@title:group"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show item information on hover"
5024 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Miscellaneous: "
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show selection marker"
5037 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5041 msgctxt "option:check"
5042 msgid "Rename single items inline"
5043 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5047 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5049 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5056 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5062 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5064 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5067 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5068 "trash, шаблони: %1"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5073 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5074 "background setting"
5075 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5077 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5079 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgstr "Без действие"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Custom Command"
5090 msgstr "Потребителски команда"
5092 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5093 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5094 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5095 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5099 msgid "Double-click triggers"
5100 msgstr "Двойно кликване задейства"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Background: "
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5111 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5115 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5116 "върху фона на изгледа"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5120 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5128 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5130 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5135 msgctxt "@title:tab General View settings"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5141 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5142 msgid "Content Display"
5143 msgstr "Показване на съдържание"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Default icon size:"
5149 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Preview icon size:"
5155 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5159 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgstr "Шрифт на етикета:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label width:"
5191 msgstr "Широчина на етикета:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgstr "Неограничено"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Maximum lines:"
5233 msgstr "Максимален брой редове:"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgstr "Неограничено"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum width:"
5263 msgstr "Максимална широчина:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5267 msgctxt "@option:check"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5273 msgctxt "@label:checkbox"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking anywhere on the row"
5281 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking on icon or name"
5287 msgstr "При кликване върху икона или име"
5289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Open files and folders:"
5294 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5299 msgctxt "@info:tooltip"
5300 msgid "Size: 1 pixel"
5301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5302 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5303 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5307 msgctxt "@title:window"
5308 msgid "View Display Style"
5309 msgstr "Стил на прегледа"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgstr "Подробности"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show folders first"
5345 msgstr "Показване първо на папките"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files last"
5351 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show preview"
5357 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show in groups"
5363 msgstr "Показване в групи"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show hidden files"
5369 msgstr "Показване на скритите файлове"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Additional Information"
5375 msgstr "Допълнителна информация"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5380 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5384 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgstr "Режим на преглед:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5390 msgctxt "@label:listbox"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5396 msgid "View options:"
5397 msgstr "Настройки на изгледа:"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder"
5403 msgstr "Текущата папка"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder and sub-folders"
5409 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgstr "Всички папки"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5419 msgctxt "@title:group"
5421 msgstr "Прилагане към:"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Use as default view settings"
5427 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5435 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5441 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5442 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5446 msgctxt "@title:window"
5447 msgid "Applying View Properties"
5448 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5452 msgctxt "@info:progress"
5453 msgid "Counting folders: %1"
5454 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5458 msgctxt "@info:progress"
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5464 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5475 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5476 msgid "Sets the size of the file icons."
5477 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5487 msgid "Stop loading"
5488 msgstr "Спиране на зареждането"
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5492 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5494 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5495 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5496 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5497 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5498 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5499 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5500 "device.</item></list></para>"
5502 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5503 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5504 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5505 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5506 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5507 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5508 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Show Zoom Slider"
5515 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Space Information"
5521 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5525 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5526 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5530 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5531 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5535 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5536 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5546 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5547 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Installing Filelight…"
5553 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5557 msgctxt "@info:status Free disk space"
5559 msgstr "%1 свободни"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5565 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5569 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5571 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5572 "Press to manage disk space usage."
5574 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5575 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5580 msgid "Free Up Disk Space"
5581 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5583 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5588 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5589 "identify big files and folders.</para>"
5591 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5592 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Install Filelight…"
5598 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5600 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5602 msgid "Trash Emptied"
5603 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5607 msgid "The Trash was emptied."
5608 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5612 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5618 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgid "Count of available Network Shares"
5620 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "A subset of Dolphin settings."
5632 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5636 msgid "Select Remote Charset"
5637 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5642 msgstr "По подразбиране"
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5647 msgstr "Презареждане"
5649 #: views/dolphinview.cpp:666
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 folder selected"
5653 msgid_plural "%1 folders selected"
5654 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5655 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5657 #: views/dolphinview.cpp:667
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 file selected"
5661 msgid_plural "%1 files selected"
5662 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5663 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5665 #: views/dolphinview.cpp:669
5667 msgctxt "@info:status"
5669 msgid_plural "%1 folders"
5671 msgstr[1] "%1 папки"
5673 #: views/dolphinview.cpp:670
5675 msgctxt "@info:status"
5677 msgid_plural "%1 files"
5679 msgstr[1] "%1 файла"
5681 #: views/dolphinview.cpp:674
5683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5685 msgstr "%1, %2 (%3)"
5687 #: views/dolphinview.cpp:676
5689 msgctxt "@info:status files (size)"
5693 #: views/dolphinview.cpp:680
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "0 folders, 0 files"
5697 msgstr "0 папки, 0 файла"
5699 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5701 msgctxt "<filename> copy"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1105
5707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5709 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5710 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:1110
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Open %1 Item"
5716 msgid_plural "Open %1 Items"
5717 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5718 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1240
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Side Padding"
5724 msgstr "Страничен отстъп"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1244
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Automatic Column Widths"
5730 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1249
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Custom Column Widths"
5736 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1860
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Trash operation completed."
5742 msgstr "Изтриването завърши."
5744 #: views/dolphinview.cpp:1870
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Delete operation completed."
5748 msgstr "Изтриването завърши."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2030
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Rename and Hide"
5754 msgstr "Преименуване и скриване"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2034
5759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5762 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5763 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2036
5768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5771 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5772 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2038
5776 msgid "Hide this File?"
5777 msgstr "Скриване на файла?"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5781 msgid "Hide this Folder?"
5782 msgstr "Скриване на папката?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2077
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location is empty."
5788 msgstr "Местоположението е празно."
5790 #: views/dolphinview.cpp:2079
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location '%1' is invalid."
5794 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5796 #: views/dolphinview.cpp:2343
5801 #: views/dolphinview.cpp:2372
5803 msgid "Loading canceled"
5804 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2374
5808 msgid "No items matching the filter"
5809 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2376
5813 msgid "No items matching the search"
5814 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2378
5818 msgid "Trash is empty"
5819 msgstr "Кошчето е празно"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2381
5824 msgstr "Няма етикети"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2384
5828 msgid "No files tagged with \"%1\""
5829 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5833 msgid "No recently used items"
5834 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5838 msgid "No shared folders found"
5839 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5843 msgid "No relevant network resources found"
5844 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5848 msgid "No MTP-compatible devices found"
5849 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2396
5853 msgid "No Apple devices found"
5854 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2398
5858 msgid "No Bluetooth devices found"
5859 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5863 msgid "Folder is empty"
5864 msgstr "Папката е празна"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5869 msgid "Create Folder…"
5870 msgstr "Създаване на папка…"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5877 "items at once results in their new names differing only in a number."
5879 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5880 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5881 "те се различават само по номера."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5888 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5889 "deleted later if disk space is needed."
5891 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5892 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5893 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5900 "recovered by normal means."
5902 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5903 "бъдат възстановени по нормален начин."
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5907 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5908 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5909 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Duplicate Here"
5915 msgstr "Дублиране тук"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5925 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5927 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5928 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5929 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5930 "there like managing read- and write-permissions."
5932 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5933 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5934 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5935 "като управление на разрешения за четене и запис."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5939 msgctxt "@action:incontextmenu"
5940 msgid "Copy Location"
5941 msgstr "Копиране на местоположението"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5945 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5946 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5947 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Move to Trash…"
5953 msgstr "Преместване в кошчето…"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here…"
5965 msgstr "Дублиране тук…"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location…"
5971 msgstr "Копиране на местоположението…"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5981 "interface> option is enabled.</para>"
5983 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5984 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5985 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5986 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5987 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5995 "you an overview in folders with many items.</para>"
5997 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5998 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5999 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6003 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6005 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6006 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6007 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6008 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6009 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6010 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6011 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6013 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6014 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6015 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6016 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6017 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6018 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6019 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6020 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6024 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgstr "Режим на преглед"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6031 msgid "This increases the icon size."
6032 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Reset Zoom Level"
6038 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6042 msgid "Zoom To Default"
6043 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6048 msgid "This resets the icon size to default."
6049 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6054 msgid "This reduces the icon size."
6055 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6059 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6065 msgctxt "@action:intoolbar"
6066 msgid "Show Previews"
6067 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6072 msgid "Show preview of files and folders"
6073 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6080 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6083 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6084 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6085 "версии на изображенията."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Folders First"
6091 msgstr "Папките първо"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Hidden Files Last"
6097 msgstr "Скритите файлове накрая"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgstr "Сортиране по"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show Additional Information"
6109 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show in Groups"
6115 msgstr "Показване в групи"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6121 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show Hidden Files"
6127 msgstr "Показване на скритите файлове"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6134 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6135 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6136 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6137 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6138 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6139 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6140 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6142 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6143 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6144 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6145 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6146 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6147 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6148 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6149 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6150 "> Изглед >Общи.</para>"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Adjust View Display Style…"
6156 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6164 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6165 "изгледа на папките."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6176 msgid "Icons view mode"
6177 msgstr "Изглед с икони"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6188 msgid "Compact view mode"
6189 msgstr "Сбит изглед"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 msgstr "Подробности"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6200 msgid "Details view mode"
6201 msgstr "Подробен изглед"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6205 msgctxt "Sort descending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6211 msgctxt "Sort ascending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6217 msgctxt "Sort descending"
6218 msgid "Largest First"
6219 msgstr "Първо най-големите"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6223 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgid "Smallest First"
6225 msgstr "Първо най-малките"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Newest First"
6231 msgstr "Първо най-новите"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "Oldest First"
6237 msgstr "Първо най-старите"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Highest First"
6243 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Lowest First"
6249 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6253 msgctxt "Sort descending"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6259 msgctxt "Sort ascending"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6267 "selection is empty when this text is shown."
6268 msgid "Actions for Current View"
6269 msgstr "Действия за активния изглед"
6271 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6272 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6275 #. and a fallback will be used.
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6278 msgid "Actions for %1"
6279 msgstr "Действия за %1"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6285 "of selected files/folders."
6286 msgid "Actions for One Selected Item"
6287 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6288 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6289 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6291 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6293 msgctxt "@info:status"
6294 msgid "Updating version information…"
6295 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgstr "Възстановяване"
6301 #~ msgid "not selected,"
6302 #~ msgstr "неизбран,"
6304 #~ msgid "collapsed,"
6307 #~ msgid "expanded,"
6308 #~ msgstr "разширен,"
6310 #~ msgid "— %1 selected item"
6311 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6312 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6313 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6316 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6317 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6318 #~ "currentFolderPath"
6319 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6320 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6324 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6325 #~ "view properties for."
6327 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6328 #~ "променяте свойствата на изгледа."