]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-01-07 22:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:153
175 #, fuzzy, kde-format
176 #| msgctxt "@action:button"
177 #| msgid "Select Home Location"
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Избиране на местоположение за домашната папка"
185 msgstr[1] "Избиране на местоположение за домашната папка"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Създаване на"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Отваряне на пътя"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:234
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:484
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Кликване със среден бутон"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успешно копиране."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успешно преместване."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успешно свързване."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успешно преименуване."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Папката е създадена."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Напред"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Потвърждение"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Изход от %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 "програмата?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Изключване на въпроса"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Показване на &терминала"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 "да напуснете?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Отваряне на %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
351 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
359 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 "тази папка."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Настройване"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "Нов &прозорец"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
397 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Нов раздел"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
414 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
415 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
416 "разделите."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Добавяне към места"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Затваряне на раздел"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Затваряне на раздел"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
450 "затвори целият прозорец."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Това затваря този прозорец."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
469 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
470 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
471 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Изрязване…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
490 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
491 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
492 "им местоположение."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Копиране…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
509 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
510 "от клипборда на ново място."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Поставяне"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
527 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
528 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Копиране в другия изглед"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Копиране в другия изглед…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
550 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Преместване в другия изглед"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Преместване в другия изглед…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
578 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Филтър…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
608 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
609 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
610 "тяхно име."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Филтър"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Търсене…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Търсене на файлове и папки"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
646 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
647 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
648 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
649 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Търсене"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Избиране на файлове и папки"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Избиране"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
690 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
691 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
692 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
693 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
694 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
695 "момента елементи.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Обръщане на селекцията"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
717 "избрали."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
729 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
730 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
731 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
732 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
742 "папката в нов прозорец."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Скривалище"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "Опресняване на изгледа"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
772 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
773 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
774 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
775 "е на фокус.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Стоп"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "Спиране на зареждането"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
811 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
812 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
813 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
814 "редактираното местоположение."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Заместване на местоположение"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
830 "можете бързо да въведете различно местоположение."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
855 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
856 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
857 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
858 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
869 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
870 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
871 "на приложенията."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Сравняване на файлове"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
888 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
889 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Отваряне на терминал"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
906 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
907 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Отваряне на терминал тук"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
925 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
926 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Отметки"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
946 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
947 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
948 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
949 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
950 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
951 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Отиване на раздел %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Последен раздел"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Отиване до последен раздел"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Следващ раздел"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Отиване до следващ раздел"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Предишен раздел"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Отиване до предишен раздел"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Показване на целта"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Отключване на панелите"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Заключване на панелите"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1047 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1048 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1049 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Информация"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1065 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1066 "Показване на панели </interface>. </para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1079 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1080 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1081 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1082 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1095 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1096 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1097 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1098 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1099 "para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Папки"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1116 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1117 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1129 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1130 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1131 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1132 "para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Терминал"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1152 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1153 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1154 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1155 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1156 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1157 "като Konsole. </para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1171 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1172 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1173 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1174 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1175 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1176 "като Konsole. </para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Места"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Показване на скритите места"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1211 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1212 "\"скрит\"."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1225 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1226 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1227 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1228 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1245 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1246 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1247 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1248 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1249 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1250 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1251 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1252 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1253 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1254 "за да го покажете отново.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Показване на панели"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1281 "папка."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1297 "папка."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1307 "папка."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1327 "тези елементи."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1335 "тези елементи."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1345 "в папката на местоназначението."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1355 "записвате в папката на местоназначението."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1362 "this folder."
1363 msgstr ""
1364 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1365 "премествате елементи от тази папка."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1372 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1373 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1374 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1375 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1378 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1379 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1380 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1381 "основната директория </emphasis>.</para>"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 msgid "Close"
1387 msgstr "Затваряне"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Close left view"
1393 msgstr "Затваряне на левия панел"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Затваряне"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "Затваряне на десния панел"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1422 msgid "Pop out Right View"
1423 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move right view to a new window"
1429 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 msgid "Split"
1435 msgstr "Разделяне"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Split view"
1441 msgstr "Разделен изглед"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgid "Pop out"
1447 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1454 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1455 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1456 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1457 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1458 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1461 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1462 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1463 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1464 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1465 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1466 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1473 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1474 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1475 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1476 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1477 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1478 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1479 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1482 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1483 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1484 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1485 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1486 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1487 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1488 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1489 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1490 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 msgid ""
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1509 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1510 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1511 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1512 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1514 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1515 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1516 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1517 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1518 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1519 "обхваща основите.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1526 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1527 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1528 "be triggered this way.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1531 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1532 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1533 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1540 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1541 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1544 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1545 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1546 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1547 "инструменти. </para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1559 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1560 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1561 "</interface>."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1579 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1580 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1581 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1583 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1599 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1600 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1601 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1602 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1603 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1604 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1605 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1606 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1619 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1620 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1621 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1622 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1623 "link >.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1639 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1640 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1641 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1642 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1643 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1644 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1645 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1654 msgstr ""
1655 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1656 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1657 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1665 msgstr ""
1666 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1667 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "a look!"
1677 msgstr ""
1678 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1679 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1680 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1681 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 #, kde-format
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Empty Trash"
1710 msgstr "Изпразване на кошчето"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 #, kde-format
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1729 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:shell about system packages"
1734 msgid "Could not find package %1."
1735 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info %1 is error code"
1740 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt ""
1746 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "'ErrorNoNetwork'"
1748 msgid ""
1749 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1750 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 msgstr ""
1752 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1753 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:148
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "&Edit File Type…"
1759 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:152
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Select Items Matching…"
1765 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:157
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect Items Matching…"
1771 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:163
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect All"
1777 msgstr "Размаркиране на всичко"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:178
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "App&lications"
1783 msgstr "&Приложения"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:179
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "&Network Folders"
1789 msgstr "&Мрежови папки"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Trash"
1795 msgstr "Кошче"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:183
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "Autostart"
1801 msgstr "Автоматично стартиране"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:189
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Find File…"
1807 msgstr "Търсене на файл…"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:195
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgid "Open &Terminal"
1813 msgstr "Отваряне на &терминал"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Select"
1819 msgstr "Избиране"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:447
1822 #, kde-format
1823 msgid "Select all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Unselect"
1830 msgstr "Размаркиране"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:452
1833 #, kde-format
1834 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #: dolphinpart.rc:5
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Edit"
1841 msgstr "&Редактиране"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1844 #: dolphinpart.rc:15
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Selection"
1848 msgstr "Селекция"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (view)
1851 #: dolphinpart.rc:24
1852 #, kde-format
1853 msgid "&View"
1854 msgstr "&Изглед"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (go)
1857 #: dolphinpart.rc:33
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Go"
1860 msgstr "Навига&ция"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1863 #: dolphinpart.rc:41
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Tools"
1867 msgstr "Инструменти"
1868
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 #: dolphinpart.rc:51
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Dolphin Toolbar"
1874 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 #, kde-format
1878 msgid "Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Последно затворени раздели"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 #, kde-format
1883 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1888 #, kde-format
1889 msgid "Search for %1 in %2"
1890 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:155
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "New Tab"
1896 msgstr "Нов раздел"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Detach Tab"
1902 msgstr "Отделяне на раздел"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Other Tabs"
1908 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Tab"
1914 msgstr "Затваряне на раздел"
1915
1916 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1917 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1918 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:52
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1922 msgid "Location View"
1923 msgstr "Изглед Местоположение"
1924
1925 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1926 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:515
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 msgid "%1 | (%2)"
1931 msgstr "%1 | (%2)"
1932
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:519
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 msgid "(%1) | %2"
1939 msgstr "(%1) | %2"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1942 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Location Bar"
1946 msgstr "Лента за местоположение"
1947
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Main Toolbar"
1953 msgstr "Главна лента с инструменти"
1954
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1960 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1961 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1962 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1963 "because following these folders from left to right leads here.</"
1964 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1965 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1966 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1967 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1970 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1971 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1972 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1973 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1974 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1975 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1976 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1977 "в Наръчника.</para>"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1982 msgid "This folder is not writable for you."
1983 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 #, kde-kuit-format
1987 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 msgid ""
1989 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1990 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1991 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1992 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1993 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1994 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1995 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1996 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1997 "find an item.</item></list></para>"
1998 msgstr ""
1999 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2000 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2001 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2002 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2003 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2004 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2005 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2006 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2007 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2008 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr ""
2014 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2015 "внимателни."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Зареждане на папка…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Sorting…"
2027 msgstr "Подреждане…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search"
2032 msgstr "Търсене"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search for %1"
2037 msgstr "Търсене за %1"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "Търсене…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Невалиден протокол"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info"
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 #, kde-kuit-format
2085 msgid ""
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 msgstr ""
2088 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2089 "достъпен."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Филтър…"
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Преместване в нова папка…"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "скрит"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ", %1"
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ", %1 %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 в местоположение %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgid_plural ""
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgstr[0] ""
2171 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2172 msgstr[1] ""
2173 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2181 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "в местоположение %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2201 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2209 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode disabled"
2221 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2226 msgid "\"%1\""
2227 msgstr "„%1“"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2233 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2234 msgstr "„%1“ и „%2“"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2242 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2248 "folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2250 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2256 "files/folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2258 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One Selected File"
2264 msgid_plural "%1 Selected Files"
2265 msgstr[0] "Един избран файл"
2266 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Selected Folder"
2273 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2274 msgstr[0] "Една избрана папка"
2275 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Един избран елемент"
2285 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One File"
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "Един файл"
2293 msgstr[1] "%1 файла"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Folder"
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Една папка"
2301 msgstr[1] "%1 папки"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid "One Item"
2308 msgid_plural "%1 Items"
2309 msgstr[0] "Един елемент"
2310 msgstr[1] "%1 елемента"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid "%1 item"
2316 msgid_plural "%1 items"
2317 msgstr[0] "%1 обект"
2318 msgstr[1] "%1 обекта"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "width × height"
2323 msgid "%1 × %2"
2324 msgstr "%1 × %2"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2329 msgid "0 - 9"
2330 msgstr "0 - 9"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group"
2335 msgid "Others"
2336 msgstr "Други"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Folders"
2342 msgstr "Папки"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Small"
2348 msgstr "Малка"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Medium"
2354 msgstr "Средна"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Big"
2360 msgstr "Големи"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "Днес"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "Вчера"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2377 msgid "dddd"
2378 msgstr "дддд"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "Преди седмица"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "Преди две седмици"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "Преди три седмици"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "По-рано този месец"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2433 "current locale, and yyyy is full year number."
2434 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2441 "@title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2507 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2521 "and yyyy is full year number"
2522 msgid "MMMM, yyyy"
2523 msgstr "ММММ, гггг"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2529 "group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Read, "
2538 msgstr "Четене, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Write, "
2545 msgstr "Запис, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Execute, "
2552 msgstr "Изпълнение, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Forbidden"
2559 msgstr "Забранено"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2564 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2565 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Name"
2570 msgstr "Име"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Size"
2575 msgstr "Големина"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Modified"
2580 msgstr "Променян на"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 msgctxt "@tooltip"
2585 msgid "The date format can be selected in settings."
2586 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Created"
2591 msgstr "Създаден"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Accessed"
2596 msgstr "Последен достъп"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Type"
2601 msgstr "Вид"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Rating"
2606 msgstr "Оценка"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Tags"
2611 msgstr "Етикети"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Comment"
2616 msgstr "Коментар"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Title"
2621 msgstr "Заглавие"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Document"
2628 msgstr "Документ"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Author"
2633 msgstr "Автор"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Publisher"
2638 msgstr "Издател"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Page Count"
2643 msgstr "Брой страници"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Word Count"
2648 msgstr "Брой думи"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Line Count"
2653 msgstr "Брой редове"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Date Photographed"
2658 msgstr "Дата на заснемане"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Image"
2665 msgstr "Изображение"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 msgctxt "@label width x height"
2669 msgid "Dimensions"
2670 msgstr "Размери"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Width"
2675 msgstr "Широчина"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Height"
2680 msgstr "Височина"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Orientation"
2685 msgstr "Ориентация"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Artist"
2690 msgstr "Изпълнител"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Audio"
2698 msgstr "Аудио"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Genre"
2703 msgstr "Жанр"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Album"
2708 msgstr "Албум"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Duration"
2713 msgstr "Продължителност"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Bitrate"
2718 msgstr "Скорост на предаване"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Track"
2723 msgstr "Песен"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Release Year"
2728 msgstr "Година на издаване"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Aspect Ratio"
2733 msgstr "Съотношение"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Video"
2739 msgstr "Видео"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Frame Rate"
2744 msgstr "Честота на кадрите"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Path"
2749 msgstr "Път"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Other"
2757 msgstr "Друго"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "File Extension"
2762 msgstr "Файлово разширение"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Deletion Time"
2767 msgstr "Време на изтриване"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Link Destination"
2772 msgstr "Адрес на препратката"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Downloaded From"
2777 msgstr "Изтеглено от"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Permissions"
2782 msgstr "Права"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 msgctxt "@tooltip"
2786 msgid ""
2787 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2788 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2789 msgstr ""
2790 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2791 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Owner"
2796 msgstr "Собственик"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "User Group"
2801 msgstr "Потребителска група"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:status"
2806 msgid "Unknown error."
2807 msgstr "Неизвестна грешка."
2808
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 and a half stars"
2813 msgid_plural "%1 and a half stars"
2814 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2815 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2816
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@accessible rating"
2820 msgid "%1 star"
2821 msgid_plural "%1 stars"
2822 msgstr[0] "%1 звезда"
2823 msgstr[1] "%1 звезди"
2824
2825 #: main.cpp:61
2826 #, kde-kuit-format
2827 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2828 msgid ""
2829 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2830 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2831 msgstr ""
2832 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2833 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2834
2835 #: main.cpp:97
2836 #, kde-format
2837 msgid "Dolphin"
2838 msgstr "Dolphin"
2839
2840 #: main.cpp:99
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@title"
2843 msgid "File Manager"
2844 msgstr "Файлов мениджър"
2845
2846 #: main.cpp:101
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2850 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851
2852 #: main.cpp:103
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Felix Ernst"
2856 msgstr "Felix Ernst"
2857
2858 #: main.cpp:104
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2862 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2863
2864 #: main.cpp:106
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Méven Car"
2868 msgstr "Méven Car"
2869
2870 #: main.cpp:107
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2874 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2875
2876 #: main.cpp:109
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Elvis Angelaccio"
2880 msgstr "Elvis Angelaccio"
2881
2882 #: main.cpp:110
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2886 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2887
2888 #: main.cpp:112
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Emmanuel Pescosta"
2892 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2893
2894 #: main.cpp:113
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2898 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2899
2900 #: main.cpp:115
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Frank Reininghaus"
2904 msgstr "Frank Reininghaus"
2905
2906 #: main.cpp:116
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2910 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2911
2912 #: main.cpp:118
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Peter Penz"
2916 msgstr "Peter Penz"
2917
2918 #: main.cpp:119
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2922 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2923
2924 #: main.cpp:121
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Sebastian Trüg"
2928 msgstr "Sebastian Trüg"
2929
2930 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2931 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Developer"
2935 msgstr "Разработка"
2936
2937 #: main.cpp:122
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "David Faure"
2941 msgstr "David Faure"
2942
2943 #: main.cpp:123
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Aaron J. Seigo"
2947 msgstr "Aaron J. Seigo"
2948
2949 #: main.cpp:124
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Rafael Fernández López"
2953 msgstr "Rafael Fernández López"
2954
2955 #: main.cpp:125
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Kevin Ottens"
2959 msgstr "Kevin Ottens"
2960
2961 #: main.cpp:126
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Holger Freyther"
2965 msgstr "Holger Freyther"
2966
2967 #: main.cpp:127
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Max Blazejak"
2971 msgstr "Max Blazejak"
2972
2973 #: main.cpp:128
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Michael Austin"
2977 msgstr "Michael Austin"
2978
2979 #: main.cpp:128
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Documentation"
2983 msgstr "Документация"
2984
2985 #: main.cpp:139
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2990
2991 #: main.cpp:141
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2995 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2996
2997 #: main.cpp:142
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3001 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3002
3003 #: main.cpp:144
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3007 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3008
3009 #: main.cpp:146
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3013 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3014
3015 #: main.cpp:147
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Document to open"
3019 msgstr "Документ за отваряне"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 #, kde-format
3024 msgid "Hidden files shown"
3025 msgstr "Показване на скритите файлове"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 #, kde-format
3030 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 msgstr ""
3032 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3036 #, kde-format
3037 msgid "Automatic scrolling"
3038 msgstr "Автоматично прелистване"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Cut"
3044 msgstr "Изрязване"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Copy"
3050 msgstr "Копиране"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Rename…"
3056 msgstr "Преименуване…"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Move to Trash"
3062 msgstr "Преместване в кошчето"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Delete"
3068 msgstr "Изтриване"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show Hidden Files"
3074 msgstr "Показване на скритите файлове"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Limit to Home Directory"
3080 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Automatic Scrolling"
3086 msgstr "Автоматично прелистване"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Properties"
3092 msgstr "Информация"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3096 #, kde-format
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3102 #, kde-format
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3114 #, kde-format
3115 msgid "Date display format"
3116 msgstr "Формат на датата"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Preview"
3122 msgstr "Предварителен преглед"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Auto-Play media files"
3128 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show item on hover"
3134 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Configure…"
3140 msgstr "Конфигуриране…"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Condensed Date"
3146 msgstr "Кратка дата"
3147
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label::textbox"
3151 msgid "Select which data should be shown:"
3152 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label"
3157 msgid "%1 item selected"
3158 msgid_plural "%1 items selected"
3159 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3160 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3163 #, kde-format
3164 msgid "play"
3165 msgstr "възпроизвеждане"
3166
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3168 #, kde-format
3169 msgid "pause"
3170 msgstr "пауза"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 #, kde-format
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3176 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3177
3178 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Configure Trash…"
3182 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3183
3184 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3185 #, kde-format
3186 msgid ""
3187 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3188 "and then reopen the panel."
3189 msgstr ""
3190 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3191 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 #, kde-format
3195 msgid "Install Konsole"
3196 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3199 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Location"
3202 msgstr "Местоположение"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "What"
3208 msgstr "Какво"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Any Type"
3214 msgstr "Всеки тип"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Folders"
3220 msgstr "Папки"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Documents"
3226 msgstr "Документи"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Images"
3232 msgstr "Изображения"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Audio Files"
3238 msgstr "Аудио файлове"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Videos"
3244 msgstr "Видео"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Date"
3250 msgstr "Всяка дата"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Today"
3256 msgstr "Днес"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Yesterday"
3262 msgstr "Вчера"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "This Week"
3268 msgstr "Тази седмица"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Month"
3274 msgstr "Този месец"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Year"
3280 msgstr "Тази година"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Rating"
3286 msgstr "Всякаква оценка"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "1 or more"
3292 msgstr "1 или по-висока"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "2 or more"
3298 msgstr "2 или по-висока"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "3 or more"
3304 msgstr "3 или по-висока"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "4 or more"
3310 msgstr "4 или по-висока"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Highest Rating"
3316 msgstr "Максимална оценка"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Clear Selection"
3322 msgstr "Изчистване на избора"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "String list separator"
3327 msgid ", "
3328 msgstr ", "
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3333 msgid "Tag: %2"
3334 msgid_plural "Tags: %2"
3335 msgstr[0] "Таг: %2"
3336 msgstr[1] "Тагове: %2"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Add Tags"
3342 msgstr "Добавяне на етикети"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here (%1)"
3348 msgstr "От тук (%1)"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3354 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3360 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Изход от търсенето"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Filename"
3372 msgstr "Име на файл"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Content"
3378 msgstr "Съдържание"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here"
3384 msgstr "От тук"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Your files"
3390 msgstr "Домашна папка"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Search in your home directory"
3396 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3399 #, kde-format
3400 msgid "Open %1"
3401 msgstr "Отваряне на %1"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3407 "user entered."
3408 msgid "Query Results from '%1'"
3409 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3415 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Copying"
3425 msgstr "Отмяна на копирането"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3431 msgstr ""
3432 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3433
3434 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3439 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3445 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Cutting"
3452 msgstr "Отмяна на изрязването"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3458 msgstr ""
3459 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel"
3468 msgstr "Отказ"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3474 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3475
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel Duplicating"
3481 msgstr "Отмяна на дублирането"
3482
3483 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3484 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action keep short"
3488 msgid "More"
3489 msgstr "Още"
3490
3491 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3496 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Moving"
3503 msgstr "Отмяна на преместването"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3509 msgstr ""
3510 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgid ""
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3519 "para>"
3520 msgstr ""
3521 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3522 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3523 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3524 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3525 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3528 #, kde-format
3529 msgctxt ""
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Поставяне от клипборда"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Не ми напомняй повече"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3549 msgid ""
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3552 msgstr ""
3553 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3554 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3555
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Отмяна на преименуването"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3574 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3587 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3600 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3613 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3626 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3639 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Rename %2"
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Преименуване %2"
3652 msgstr[1] "Преименуване %2"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3658 msgstr ""
3659 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3660 "премахнете от избора."
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Режим на селекция"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info"
3671 msgid ""
3672 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3673 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3674 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3675 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3676 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3677 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3678 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3679 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3680 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3681 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3682 "the current selection.</para>"
3683 msgstr ""
3684 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3685 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3686 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3687 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3688 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3689 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3690 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3691 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3692 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3693 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3694 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3695 "зависимост от текущия избор.</para>"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Exit Selection Mode"
3701 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3707 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Search…"
3713 msgstr "Търсене…"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Download New Services…"
3719 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info"
3724 msgid ""
3725 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3726 "settings."
3727 msgstr ""
3728 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3729 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid "Restart now?"
3735 msgstr "Рестартиране сега?"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "Delete"
3741 msgstr "Изтриване"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3747 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inmenu"
3752 msgid "%1: %2"
3753 msgstr "%1: %2"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3761 #, kde-format
3762 msgid "Use system font"
3763 msgstr "Използване на системния шрифт"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3771 #, kde-format
3772 msgid "Icon size"
3773 msgstr "Размер на икона"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3781 #, kde-format
3782 msgid "Preview size"
3783 msgstr "Предварителен преглед"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3787 #, kde-format
3788 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "How we display the size of directories"
3795 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show the content count"
3801 msgstr "Показване на броя на обектите"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show the content size"
3807 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgid "Do not show any directory size"
3813 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3817 #, kde-format
3818 msgid "Recursive directory size limit"
3819 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3823 #, kde-format
3824 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3825 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3829 #, kde-format
3830 msgid "Permissions style format"
3831 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3837 msgstr ""
3838 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3844 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3850 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3856 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3862 msgstr ""
3863 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3864 "\" в контекстното меню."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3870 msgstr ""
3871 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3883 msgstr ""
3884 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3890 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3896 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3902 msgstr ""
3903 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3904 "меню."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3910 msgstr ""
3911 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3912 "контекстното меню."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3916 #, kde-format
3917 msgid "Position of columns"
3918 msgstr "Разположение на колоните"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3922 #, kde-format
3923 msgid "Left side padding"
3924 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3928 #, kde-format
3929 msgid "Right side padding"
3930 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3934 #, kde-format
3935 msgid "Highlight entire row"
3936 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3940 #, kde-format
3941 msgid "Expandable folders"
3942 msgstr "Разширяеми папки"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Hidden files shown"
3949 msgstr "Показване на скритите файлове"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3957 "will be shown in the file view."
3958 msgstr ""
3959 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3960 "\".\")."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Version"
3967 msgstr "Версия"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3974 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "View Mode"
3981 msgstr "Режим на преглед"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3989 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3990 msgstr ""
3991 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3992 "(1) и колони(2)."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Previews shown"
3999 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4007 "icon."
4008 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Grouped Sorting"
4015 msgstr "Категоризирано подреждане"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid ""
4022 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4023 msgstr ""
4024 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Sort files by"
4031 msgstr "Подреждане на файловете по"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4039 "performed on."
4040 msgstr ""
4041 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4042 "пр.)."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Order in which to sort files"
4049 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4056 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Show hidden files and folders last"
4063 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Visible roles"
4070 msgstr "Видими роли"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Header column widths"
4077 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Properties last changed"
4084 msgstr "Последна промяна"
4085
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4091 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Additional Information"
4098 msgstr "Допълнителна информация"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4102 #, kde-format
4103 msgid "Select Action"
4104 msgstr "Селекция"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4108 #, kde-format
4109 msgid "Custom Action"
4110 msgstr "Потребителски действие"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4114 #, kde-format
4115 msgid "Should the URL be editable for the user"
4116 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4120 #, kde-format
4121 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4122 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4128 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4132 #, kde-format
4133 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4134 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4141 "instance"
4142 msgstr ""
4143 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4144 "екземпляр на Dolphin"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4151 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4152 "were removed/renamed ...etc"
4153 msgstr ""
4154 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4155 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4156 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4157 "премахнати/преименувани и т.н."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4164 "UI)"
4165 msgstr ""
4166 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4167 "интерфейса)"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4171 #, kde-format
4172 msgid "Home URL"
4173 msgstr "Домашен URL"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4177 #, kde-format
4178 msgid "Remember open folders and tabs"
4179 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4183 #, kde-format
4184 msgid "Place two views side by side"
4185 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4189 #, kde-format
4190 msgid "Should the filter bar be shown"
4191 msgstr "Показване на филтъра"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4195 #, kde-format
4196 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4197 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4201 #, kde-format
4202 msgid "Browse through archives"
4203 msgstr "Разглеждане на архивите"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4207 #, kde-format
4208 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4209 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4216 "running in the Terminal panel."
4217 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4221 #, kde-format
4222 msgid "Rename single items inline"
4223 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show selection toggle"
4229 msgstr "Показване на превключването"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4236 "mode bottom bar."
4237 msgstr ""
4238 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4239 "на долната лента на режима за селекция."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4243 #, kde-format
4244 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4245 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4249 #, kde-format
4250 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4251 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4255 #, kde-format
4256 msgid "New tab will be open after last one"
4257 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show item information on hover"
4263 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4267 #, kde-format
4268 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4269 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4275 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show the statusbar"
4281 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4287 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show the space information in the statusbar"
4293 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4297 #, kde-format
4298 msgid "Lock the layout of the panels"
4299 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4303 #, kde-format
4304 msgid "Enlarge Small Previews"
4305 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4312 "items"
4313 msgstr ""
4314 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4315 "подреждане на елементите"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4319 #, kde-format
4320 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4321 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4325 #, kde-format
4326 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4327 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4331 #, kde-format
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4333 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4336 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4337 #, kde-format
4338 msgid "Text width index"
4339 msgstr "Текст с индекс"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4343 #, kde-format
4344 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4345 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4348 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4349 #, kde-format
4350 msgid "Enabled plugins"
4351 msgstr "Включени приставки"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:window"
4356 msgid "Configure"
4357 msgstr "Настройване"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group Interface settings"
4362 msgid "Interface"
4363 msgstr "Интерфейс"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "View"
4369 msgstr "Изглед"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Context Menu"
4375 msgstr "Контекстно меню"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Trash"
4381 msgstr "Кошче"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "User Feedback"
4387 msgstr "Обратна връзка"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4390 #, kde-format
4391 msgid ""
4392 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4393 msgstr ""
4394 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4395 "отхвърлите?"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4398 #, kde-format
4399 msgid "Warning"
4400 msgstr "Предупреждение"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4418 msgstr "Изпразване на кошчето"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4448 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4460 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgid "Always ask"
4471 msgstr "Запитване винаги"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 #, kde-format
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "Отваряне в приложение"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgid "Run script"
4481 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Show home location on startup"
4493 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4494
4495 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:placeholder"
4499 msgid "Enter home location path"
4500 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Select Home Location"
4506 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Current Location"
4512 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Default Location"
4518 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:textbox"
4523 msgid "Show on startup:"
4524 msgstr "Показване при стартиране:"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Opening Folders:"
4530 msgstr "Отваряне на папки:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4535 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4536 msgstr ""
4537 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Window:"
4543 msgstr "Прозорец:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Show full path in title bar"
4549 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4554 msgid "Show filter bar"
4555 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "After current tab"
4561 msgstr "Зад текущия раздел"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "At end of tab bar"
4567 msgstr "На края в лентата на разделите"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Open new tabs: "
4573 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Split view: "
4579 msgstr "Разделен изглед:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:check split view panes"
4584 msgid "Switch between views with Tab key"
4585 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4591 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4597 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4598 msgstr ""
4599 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4600 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4601 "десен) ще бъде затворен."
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4604 #, kde-format
4605 msgid "New windows:"
4606 msgstr "Нови прозорци:"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Begin in split view mode"
4612 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info"
4617 msgid ""
4618 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4619 "be applied."
4620 msgstr ""
4621 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4622 "бъде приложено."
4623
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4627 msgid "Folders && Tabs"
4628 msgstr "Папки и раздели"
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4634 msgid "Previews"
4635 msgstr "Предварителен преглед"
4636
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4638 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4641 msgid "Confirmations"
4642 msgstr "Потвърждения"
4643
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4647 msgid "Panels"
4648 msgstr "Панели"
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4653 msgid "Status && Location bars"
4654 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show previews"
4660 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Auto-play media files"
4666 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show item on hover"
4672 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4678 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4684 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@label:checkbox"
4689 msgid "Information Panel:"
4690 msgstr "Панел с данни:"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info"
4695 msgid ""
4696 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4697 "pressing the right mouse button on a panel."
4698 msgstr ""
4699 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4700 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Show previews in the view for:"
4706 msgstr "Предварителен преглед за:"
4707
4708 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4709 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4710 #. or "Show previews for [files of any size]".
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:spinbox"
4715 msgid "Show previews for"
4716 msgstr "Предварителен преглед за"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4720 #, kde-format
4721 msgctxt ""
4722 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4723 "MiB]'"
4724 msgid "files below "
4725 msgstr "файлове по-малки от"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4731 msgid " MiB"
4732 msgstr " MiB"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4737 msgid "files of any size"
4738 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4743 msgid "no file"
4744 msgstr "нито един файл"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show previews for folders"
4750 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4753 #, kde-kuit-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4757 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4758 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4759 "metered connections.</para>"
4760 msgstr ""
4761 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4762 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4763 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4764 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Local storage:"
4770 msgstr "Локално хранилище:"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Remote storage:"
4776 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4777
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show status bar"
4782 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show zoom slider"
4788 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show space information"
4794 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Status Bar: "
4800 msgstr "Лента за състоянието: "
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Make location bar editable"
4806 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4809 #, kde-format
4810 msgid "Location bar:"
4811 msgstr "Лента за местоположение: "
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Show full path inside location bar"
4817 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4818
4819 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4822 msgid "Behavior"
4823 msgstr "Поведение"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab"
4829 msgid "Icons"
4830 msgstr "Икони"
4831
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab"
4836 msgid "Compact"
4837 msgstr "Компактно"
4838
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab"
4843 msgid "Details"
4844 msgstr "Подробности"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Natural"
4850 msgstr "Естествено"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4856 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4862 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Sorting mode: "
4868 msgstr "Режим на сортиране: "
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Show number of items"
4874 msgstr "Показване на броя на елементите"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show size of contents, up to "
4880 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show no size"
4886 msgstr "Да не се показва размер"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4889 #, kde-format
4890 msgid " level deep"
4891 msgid_plural " levels deep"
4892 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4893 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Folder size:"
4899 msgstr "Размер на папки:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio as in relative date"
4904 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4905 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4910 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Date style:"
4917 msgstr "Стил на датата:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4922 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4923 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as numeric style"
4928 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4929 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as combined style"
4934 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4935 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Permissions style:"
4941 msgstr "Стил на права на достъп:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4946 msgid "System Font"
4947 msgstr "Системен шрифт"
4948
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4952 msgid "Custom Font"
4953 msgstr "Потребителски шрифт"
4954
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:button Choose font"
4958 msgid "Choose…"
4959 msgstr "Избиране…"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:radio"
4964 msgid "Use common display style for all folders"
4965 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4966
4967 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4968 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info"
4972 msgid ""
4973 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4974 "custom display style."
4975 msgstr ""
4976 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4977 "ще използват персонализиран стил на показване."
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio"
4982 msgid "Remember display style for each folder"
4983 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4990 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4991 msgstr ""
4992 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4993 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4994 "създава скрит файл .directory."
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Display style: "
5000 msgstr "Стил на дисплея: "
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Open archives as folder"
5006 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:check"
5011 msgid "Open folders during drag operations"
5012 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Browsing: "
5018 msgstr "Преглед:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show item information on hover"
5024 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Miscellaneous: "
5031 msgstr "Разни: "
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show selection marker"
5037 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "option:check"
5042 msgid "Rename single items inline"
5043 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5046 #, kde-format
5047 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5048 msgstr ""
5049 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5055 msgstr ""
5056 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5057 "файлове"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5060 #, kde-format
5061 msgctxt ""
5062 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5063 msgid ""
5064 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5065 "%1"
5066 msgstr ""
5067 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5068 "trash, шаблони: %1"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5071 #, kde-format
5072 msgctxt ""
5073 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5074 "background setting"
5075 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5076 msgstr ""
5077 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5078
5079 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Nothing"
5084 msgstr "Без действие"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Custom Command"
5090 msgstr "Потребителски команда"
5091
5092 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5093 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5094 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5095 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Double-click triggers"
5100 msgstr "Двойно кликване задейства"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Background: "
5106 msgstr "Фон: "
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5114 msgstr ""
5115 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5116 "върху фона на изгледа"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5121 msgid "Command…"
5122 msgstr "Команда…"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label"
5127 msgid ""
5128 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5129 msgstr ""
5130 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5131 "{path}"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab General View settings"
5136 msgid "General"
5137 msgstr "Общи"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5142 msgid "Content Display"
5143 msgstr "Показване на съдържание"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Default icon size:"
5149 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Preview icon size:"
5155 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Label font:"
5161 msgstr "Шрифт на етикета:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 msgid "Small"
5167 msgstr "Малка"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Medium"
5173 msgstr "Средна"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Large"
5179 msgstr "Голяма"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Huge"
5185 msgstr "Огромна"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label width:"
5191 msgstr "Широчина на етикета:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "Unlimited"
5197 msgstr "Неограничено"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "1"
5203 msgstr "1"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "2"
5209 msgstr "2"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "3"
5215 msgstr "3"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "4"
5221 msgstr "4"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "5"
5227 msgstr "5"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Maximum lines:"
5233 msgstr "Максимален брой редове:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 msgid "Unlimited"
5239 msgstr "Неограничено"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Small"
5245 msgstr "Малка"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Medium"
5251 msgstr "Средна"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Large"
5257 msgstr "Голяма"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum width:"
5263 msgstr "Максимална широчина:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Expandable"
5269 msgstr "Разширяеми"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:checkbox"
5274 msgid "Folders:"
5275 msgstr "Папки:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking anywhere on the row"
5281 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking on icon or name"
5287 msgstr "При кликване върху икона или име"
5288
5289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Open files and folders:"
5294 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:tooltip"
5300 msgid "Size: 1 pixel"
5301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5302 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5303 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:window"
5308 msgid "View Display Style"
5309 msgstr "Стил на прегледа"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Icons"
5315 msgstr "Икони"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Compact"
5321 msgstr "Компактно"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Details"
5327 msgstr "Подробности"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5332 msgid "Ascending"
5333 msgstr "Възходящо"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgid "Descending"
5339 msgstr "Низходящо"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show folders first"
5345 msgstr "Показване първо на папките"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files last"
5351 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show preview"
5357 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show in groups"
5363 msgstr "Показване в групи"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show hidden files"
5369 msgstr "Показване на скритите файлове"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Additional Information"
5375 msgstr "Допълнителна информация"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5378 #, kde-format
5379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5380 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "View mode:"
5386 msgstr "Режим на преглед:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Sorting:"
5392 msgstr "Сортиране:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5395 #, kde-format
5396 msgid "View options:"
5397 msgstr "Настройки на изгледа:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder"
5403 msgstr "Текущата папка"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder and sub-folders"
5409 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "All folders"
5415 msgstr "Всички папки"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Apply to:"
5421 msgstr "Прилагане към:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Use as default view settings"
5427 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info"
5432 msgid ""
5433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5434 "continue?"
5435 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5442 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5443
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:window"
5447 msgid "Applying View Properties"
5448 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:progress"
5453 msgid "Counting folders: %1"
5454 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Folders: %1"
5460 msgstr "Папки: %1"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5465 msgid "Zoom:"
5466 msgstr "Мащаб:"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5469 #, kde-format
5470 msgid "Zoom"
5471 msgstr "Мащаб"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5476 msgid "Sets the size of the file icons."
5477 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5480 #, kde-format
5481 msgid "Stop"
5482 msgstr "Стоп"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@tooltip"
5487 msgid "Stop loading"
5488 msgstr "Спиране на зареждането"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5493 msgid ""
5494 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5495 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5496 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5497 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5498 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5499 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5500 "device.</item></list></para>"
5501 msgstr ""
5502 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5503 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5504 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5505 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5506 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5507 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5508 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5509 "list></para>"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Show Zoom Slider"
5515 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Space Information"
5521 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5524 #, kde-format
5525 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5526 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5529 #, kde-format
5530 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5531 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5534 #, kde-format
5535 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5536 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5539 #, kde-format
5540 msgid "KDiskFree"
5541 msgstr "KDiskFree"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info"
5546 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5547 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Installing Filelight…"
5553 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status Free disk space"
5558 msgid "%1 free"
5559 msgstr "%1 свободни"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5565 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5570 msgid ""
5571 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5572 "Press to manage disk space usage."
5573 msgstr ""
5574 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5575 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@title"
5580 msgid "Free Up Disk Space"
5581 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5582
5583 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@title"
5587 msgid ""
5588 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5589 "identify big files and folders.</para>"
5590 msgstr ""
5591 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5592 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Install Filelight…"
5598 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5599
5600 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5601 #, kde-format
5602 msgid "Trash Emptied"
5603 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5604
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5606 #, kde-format
5607 msgid "The Trash was emptied."
5608 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5609
5610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 msgid "Places"
5614 msgstr "Места"
5615
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgid "Count of available Network Shares"
5620 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5621
5622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Settings"
5626 msgstr "Настройки"
5627
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "A subset of Dolphin settings."
5632 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5633
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5635 #, kde-format
5636 msgid "Select Remote Charset"
5637 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5638
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5640 #, kde-format
5641 msgid "Default"
5642 msgstr "По подразбиране"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5645 #, kde-format
5646 msgid "Reload"
5647 msgstr "Презареждане"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:666
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 folder selected"
5653 msgid_plural "%1 folders selected"
5654 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5655 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:667
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 file selected"
5661 msgid_plural "%1 files selected"
5662 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5663 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:669
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 folder"
5669 msgid_plural "%1 folders"
5670 msgstr[0] "1 папка"
5671 msgstr[1] "%1 папки"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:670
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 file"
5677 msgid_plural "%1 files"
5678 msgstr[0] "1 файл"
5679 msgstr[1] "%1 файла"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:674
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5684 msgid "%1, %2 (%3)"
5685 msgstr "%1, %2 (%3)"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:676
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status files (size)"
5690 msgid "%1 (%2)"
5691 msgstr "%1 (%2)"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:680
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "0 folders, 0 files"
5697 msgstr "0 папки, 0 файла"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "<filename> copy"
5702 msgid "%1 copy"
5703 msgstr "%1 копие"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1105
5706 #, kde-format
5707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5709 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5710 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1110
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Open %1 Item"
5716 msgid_plural "Open %1 Items"
5717 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5718 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1240
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Side Padding"
5724 msgstr "Страничен отстъп"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1244
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Automatic Column Widths"
5730 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1249
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Custom Column Widths"
5736 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1860
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Trash operation completed."
5742 msgstr "Изтриването завърши."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1870
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Delete operation completed."
5748 msgstr "Изтриването завърши."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2030
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Rename and Hide"
5754 msgstr "Преименуване и скриване"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2034
5757 #, kde-format
5758 msgid ""
5759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5761 msgstr ""
5762 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5763 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2036
5766 #, kde-format
5767 msgid ""
5768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5770 msgstr ""
5771 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5772 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2038
5775 #, kde-format
5776 msgid "Hide this File?"
5777 msgstr "Скриване на файла?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 #, kde-format
5781 msgid "Hide this Folder?"
5782 msgstr "Скриване на папката?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2077
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location is empty."
5788 msgstr "Местоположението е празно."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2079
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location '%1' is invalid."
5794 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2343
5797 #, kde-format
5798 msgid "Loading…"
5799 msgstr "Зареждане…"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2372
5802 #, kde-format
5803 msgid "Loading canceled"
5804 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2374
5807 #, kde-format
5808 msgid "No items matching the filter"
5809 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2376
5812 #, kde-format
5813 msgid "No items matching the search"
5814 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2378
5817 #, kde-format
5818 msgid "Trash is empty"
5819 msgstr "Кошчето е празно"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2381
5822 #, kde-format
5823 msgid "No tags"
5824 msgstr "Няма етикети"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2384
5827 #, kde-format
5828 msgid "No files tagged with \"%1\""
5829 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5832 #, kde-format
5833 msgid "No recently used items"
5834 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5837 #, kde-format
5838 msgid "No shared folders found"
5839 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5842 #, kde-format
5843 msgid "No relevant network resources found"
5844 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5847 #, kde-format
5848 msgid "No MTP-compatible devices found"
5849 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2396
5852 #, kde-format
5853 msgid "No Apple devices found"
5854 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2398
5857 #, kde-format
5858 msgid "No Bluetooth devices found"
5859 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5862 #, kde-format
5863 msgid "Folder is empty"
5864 msgstr "Папката е празна"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action"
5869 msgid "Create Folder…"
5870 msgstr "Създаване на папка…"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid ""
5876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5877 "items at once results in their new names differing only in a number."
5878 msgstr ""
5879 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5880 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5881 "те се различават само по номера."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5888 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5889 "deleted later if disk space is needed."
5890 msgstr ""
5891 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5892 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5893 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5900 "recovered by normal means."
5901 msgstr ""
5902 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5903 "бъдат възстановени по нормален начин."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5908 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5909 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Duplicate Here"
5915 msgstr "Дублиране тук"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Properties"
5921 msgstr "Информация"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5926 msgid ""
5927 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5928 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5929 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5930 "there like managing read- and write-permissions."
5931 msgstr ""
5932 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5933 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5934 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5935 "като управление на разрешения за четене и запис."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:incontextmenu"
5940 msgid "Copy Location"
5941 msgstr "Копиране на местоположението"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5946 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5947 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Move to Trash…"
5953 msgstr "Преместване в кошчето…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Delete…"
5959 msgstr "Изтриване…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here…"
5965 msgstr "Дублиране тук…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location…"
5971 msgstr "Копиране на местоположението…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5981 "interface> option is enabled.</para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5984 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5985 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5986 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5987 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5995 "you an overview in folders with many items.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5998 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5999 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6004 msgid ""
6005 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6006 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6007 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6008 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6009 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6010 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6011 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6012 msgstr ""
6013 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6014 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6015 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6016 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6017 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6018 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6019 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6020 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:intoolbar"
6025 msgid "View Mode"
6026 msgstr "Режим на преглед"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6031 msgid "This increases the icon size."
6032 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Reset Zoom Level"
6038 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6041 #, kde-format
6042 msgid "Zoom To Default"
6043 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6048 msgid "This resets the icon size to default."
6049 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6054 msgid "This reduces the icon size."
6055 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6060 msgid "Zoom"
6061 msgstr "Мащаб"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:intoolbar"
6066 msgid "Show Previews"
6067 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info"
6072 msgid "Show preview of files and folders"
6073 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid ""
6079 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6080 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6081 "the images."
6082 msgstr ""
6083 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6084 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6085 "версии на изображенията."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Folders First"
6091 msgstr "Папките първо"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Hidden Files Last"
6097 msgstr "Скритите файлове накрая"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Sort By"
6103 msgstr "Сортиране по"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show Additional Information"
6109 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show in Groups"
6115 msgstr "Показване в групи"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6121 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show Hidden Files"
6127 msgstr "Показване на скритите файлове"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6134 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6135 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6136 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6137 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6138 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6139 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6140 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6141 msgstr ""
6142 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6143 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6144 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6145 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6146 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6147 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6148 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6149 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6150 "> Изглед >Общи.</para>"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Adjust View Display Style…"
6156 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid ""
6162 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6163 msgstr ""
6164 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6165 "изгледа на папките."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6170 msgid "Icons"
6171 msgstr "Икони"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info"
6176 msgid "Icons view mode"
6177 msgstr "Изглед с икони"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6182 msgid "Compact"
6183 msgstr "Компактно"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info"
6188 msgid "Compact view mode"
6189 msgstr "Сбит изглед"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6194 msgid "Details"
6195 msgstr "Подробности"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info"
6200 msgid "Details view mode"
6201 msgstr "Подробен изглед"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort descending"
6206 msgid "Z-A"
6207 msgstr "Я-A"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgid "A-Z"
6213 msgstr "A-Я"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort descending"
6218 msgid "Largest First"
6219 msgstr "Първо най-големите"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgid "Smallest First"
6225 msgstr "Първо най-малките"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Newest First"
6231 msgstr "Първо най-новите"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "Oldest First"
6237 msgstr "Първо най-старите"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Highest First"
6243 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Lowest First"
6249 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort descending"
6254 msgid "Descending"
6255 msgstr "Низходящо"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort ascending"
6260 msgid "Ascending"
6261 msgstr "Възходящо"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6264 #, kde-format
6265 msgctxt ""
6266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6267 "selection is empty when this text is shown."
6268 msgid "Actions for Current View"
6269 msgstr "Действия за активния изглед"
6270
6271 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6272 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6275 #. and a fallback will be used.
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6277 #, kde-format
6278 msgid "Actions for %1"
6279 msgstr "Действия за %1"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6282 #, kde-format
6283 msgctxt ""
6284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6285 "of selected files/folders."
6286 msgid "Actions for One Selected Item"
6287 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6288 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6289 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6290
6291 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@info:status"
6294 msgid "Updating version information…"
6295 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Restore"
6299 #~ msgstr "Възстановяване"
6300
6301 #~ msgid "not selected,"
6302 #~ msgstr "неизбран,"
6303
6304 #~ msgid "collapsed,"
6305 #~ msgstr "свит,"
6306
6307 #~ msgid "expanded,"
6308 #~ msgstr "разширен,"
6309
6310 #~ msgid "— %1 selected item"
6311 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6312 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6313 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6314
6315 #~ msgctxt ""
6316 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6317 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6318 #~ "currentFolderPath"
6319 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6320 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6321
6322 #~ msgctxt "@info"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6325 #~ "view properties for."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6328 #~ "променяте свойствата на изгледа."