]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:153
180 #, fuzzy, kde-format
181 #| msgctxt "@action:button"
182 #| msgid "Select Home Location"
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Selecció de la ubicació d'inici"
190 msgstr[1] "Selecció de la ubicació d'inici"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
193 #, kde-format
194 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgid "Create New"
196 msgstr "Crea nou"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path"
202 msgstr "Obre el camí"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:226
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Tab"
208 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:234
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Window"
214 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:484
217 #, kde-format
218 msgctxt ""
219 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgid "Middle Click"
221 msgstr "Clic del mig"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully copied."
227 msgstr "S'ha copiat correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved."
233 msgstr "S'ha mogut correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully linked."
239 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved to trash."
245 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully renamed."
251 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Created folder."
257 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go back"
263 msgstr "Retrocedeix"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go back"
268 msgid "Return to the previously viewed folder."
269 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info"
274 msgid "Go forward"
275 msgstr "Avança"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
280 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
281 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 #, kde-format
285 msgctxt "@title:window"
286 msgid "Confirmation"
287 msgstr "Confirmació"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 msgid "&Quit %1"
293 msgstr "&Surt del %1"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 #, kde-format
297 msgid "C&lose Current Tab"
298 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:647
301 #, kde-format
302 msgid ""
303 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 "sortir-ne?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No ho tornis a preguntar"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
325 "que voleu sortir-ne?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr ""
338 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Obre %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
357 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
365 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
375 "aquesta carpeta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configura"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "&Finestra nova"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
403 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Pestanya nova"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
420 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
421 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
422 "entre les pestanyes."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Afegeix a Llocs"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tanca la pestanya"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
456 "la finestra completa."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
475 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
476 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
477 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
478 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Retalla…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
496 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
497 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
498 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Copia…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
515 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
516 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Enganxa"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
533 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
534 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
535 "ubicació antiga."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copia a l'altra vista"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copia a l'altra vista…"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 msgid ""
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
555 msgstr ""
556 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
557 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copia a l'altra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mou a l'altra vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mou a l'altra vista…"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 msgid ""
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
583 msgstr ""
584 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
585 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mou a l'altra vista"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgid "Filter…"
597 msgstr "Filtre…"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostra la barra de filtres"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
615 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
616 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
617 "contenen el text en el seu nom."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Commuta la barra de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Filtre"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "Cerca…"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 msgid ""
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
653 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
654 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
655 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
656 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Commuta la barra de cerques"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Search"
668 msgstr "Cerca"
669
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
676
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgid "Select"
683 msgstr "Selecció"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "items.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
697 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
698 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
699 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
700 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
701 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
702 "seleccionats.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Inverteix la selecció"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr ""
723 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
724 "seleccionats actualment."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 msgid ""
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
734 msgstr ""
735 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
736 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
737 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
738 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
739 "de les vistes."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
749 "nova."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Modificació temporal"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Actualitza la vista"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
780 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
781 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
782 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
783 "actualment el focus.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Atura"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Atura la càrrega"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Ubicació editable"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
819 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
820 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
821 "enrere confirmant la ubicació editada."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Substitueix la ubicació"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
837 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
856 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
857 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
859 "for your confirmation beforehand."
860 msgstr ""
861 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
862 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
863 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
864 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
865 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
876 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
877 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
878 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Compara fitxers"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
895 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
896 "configurar-la.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Obre un terminal"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
913 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
914 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Obre un terminal aquí"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
932 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
933 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
934 "para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Adreces d'interès"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
954 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
955 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
956 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
957 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
958 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Ves a la pestanya %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Última pestanya"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Ves a l'última pestanya"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Pestanya següent"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Ves a la pestanya següent"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Pestanya anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Mostra la destinació"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Obre en una finestra nova"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Obre en una vista dividida"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Bloqueja els plafons"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1054 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1055 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1056 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Informació"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1072 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1085 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1086 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1089 "</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Carpetes"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1122 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1123 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1158 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1159 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1160 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1179 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1180 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1182 "Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Llocs"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1217 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1230 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1231 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1232 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1233 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1250 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1251 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1252 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1253 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1254 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1255 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1256 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1257 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1258 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1259 "para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Mostra els plafons"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1286 "aquesta carpeta."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1295 "carpeta."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1333 "elements."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1350 "carpeta de destinació."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1370 "d'aquesta carpeta."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1383 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1384 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1385 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1386 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Tanca"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Tanca"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Divideix"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Vista dividida"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Mou a fora"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1466 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1467 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1468 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1469 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1470 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1471 "emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1487 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1488 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1489 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1490 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1491 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1492 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1493 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1494 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1513 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1514 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1515 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1516 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1517 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1518 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1519 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1520 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1521 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1523 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1535 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1536 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1537 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1548 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1549 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1550 "barra d'eines.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1560 msgstr ""
1561 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1562 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1563 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1564 "Dolphin</interface>."
1565
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1582 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1583 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1584 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1586 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 msgid ""
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1602 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1603 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1604 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1605 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1606 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1608 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1609 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1622 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1623 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1624 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1625 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1641 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1642 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1643 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1644 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1645 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1646 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1647 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1648 "para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1657 msgstr ""
1658 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1659 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1660 "en l'idioma preferit."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1670 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "a look!"
1680 msgstr ""
1681 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1682 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1683 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1684 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1705 #, kde-format
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Empty Trash"
1713 msgstr "Buida la paperera"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra de localització"
1732 msgstr[1] "Barres de localització"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt ""
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "'ErrorNoNetwork'"
1751 msgid ""
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 msgstr ""
1755 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1756 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "A&plicacions"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Paperera"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Inici automàtic"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Cerca fitxers…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Obre un &terminal"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Selecciona"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Desselecciona"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Edita"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selecció"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Visualitza"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Ves"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Eines"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Cerca %1 a %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Pestanya nova"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Separa la pestanya"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Tanca la pestanya"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Vista de la ubicació"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Barra de localització"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Barra d'eines principal"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1973 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1974 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1975 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1976 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1977 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1978 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1979 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1980 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2003 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2004 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2005 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2006 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2007 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2008 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2009 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2010 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2011 "element.</item></list></para>"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "S'està ordenant…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search"
2034 msgstr "Cerca"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Cerca %1"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Searching…"
2045 msgstr "S'està cercant…"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid ""
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 msgstr ""
2065 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2066 "predeterminada"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocol no vàlid"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2092 "filename>."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "Filtre…"
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "hidden"
2121 msgstr "ocult"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2126 msgid ", link to %1 at %2"
2127 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 msgid ", %1"
2133 msgstr ", %1"
2134
2135 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2136 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2137 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2138 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2139 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2140 #. announcements when read out by a screen reader.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 msgid ", %1 %2"
2145 msgstr ", %1 %2"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 "filesystem path"
2152 msgid "%1 at location %2"
2153 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2159 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in a grid layout in location %1"
2165 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgid_plural ""
2172 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 msgstr[0] ""
2174 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2175 "la ubicació %2"
2176 msgstr[1] ""
2177 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2178 "a la ubicació %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2187 msgstr[1] ""
2188 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in selection mode in location %1"
2194 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in location %1"
2200 msgstr "a la ubicació %1"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2208 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2216 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode enabled"
2222 msgstr "Mode de selecció activat"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode disabled"
2228 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 msgid "\"%1\""
2234 msgstr "«%1»"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2240 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2241 msgstr "«%1» i «%2»"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2249 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2257 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 "files/folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2265 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One Selected File"
2271 msgid_plural "%1 Selected Files"
2272 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2273 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2279 msgid "One Selected Folder"
2280 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2281 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2282 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "One Selected Item"
2290 msgid_plural "%1 Selected Items"
2291 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2292 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One File"
2298 msgid_plural "%1 Files"
2299 msgstr[0] "Un fitxer"
2300 msgstr[1] "%1 fitxers"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Folder"
2306 msgid_plural "%1 Folders"
2307 msgstr[0] "Una carpeta"
2308 msgstr[1] "%1 carpetes"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid "One Item"
2315 msgid_plural "%1 Items"
2316 msgstr[0] "Un element"
2317 msgstr[1] "%1 elements"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid "%1 item"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 element"
2325 msgstr[1] "%1 elements"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "width × height"
2330 msgid "%1 × %2"
2331 msgstr "%1 × %2"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 msgid "0 - 9"
2337 msgstr "0 - 9"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group"
2342 msgid "Others"
2343 msgstr "Altres"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Folders"
2349 msgstr "Carpetes"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Small"
2355 msgstr "Petita"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Medium"
2361 msgstr "Mitjana"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgid "Big"
2367 msgstr "Gran"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Today"
2373 msgstr "Avui"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Yesterday"
2379 msgstr "Ahir"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 msgid "dddd"
2385 msgstr "dddd"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "One Week Ago"
2398 msgstr "Fa una setmana"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Two Weeks Ago"
2404 msgstr "Fa dues setmanes"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Three Weeks Ago"
2410 msgstr "Fa tres setmanes"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Earlier this Month"
2416 msgstr "A principis de mes"
2417
2418 # skip-rule: t-apo_fin
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 "@title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 # skip-rule: t-apo_fin
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 # skip-rule: t-apo_fin
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 # skip-rule: t-apo_fin
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 # skip-rule: t-apo_fin
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "MMMM, yyyy"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "lectura, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "escriptura, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "execució, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "prohibit"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "Nom"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "Mida"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "Modificat"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "Creat"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "Accedit"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "Tipus"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "Puntuació"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "Etiquetes"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "Comentari"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "Títol"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "Document"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "Autor"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "Editorial"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "Nombre de pàgines"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "Nombre de paraules"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "Nombre de línies"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Data de la fotografia"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "Imatge"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "Dimensions"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "Amplada"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "Alçada"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "Orientació"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "Artista"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "Àudio"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "Gènere"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "Àlbum"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "Durada"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "Taxa de bits"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "Peça"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Any d'edició"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Relació d'aspecte"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "Vídeo"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "Camí"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "Altres"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensió del fitxer"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Hora de la supressió"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Baixat des de"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "Permisos"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2803 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Propietari"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "User Group"
2813 msgstr "Grup d'usuari"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Error desconegut."
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2827 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 star"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella"
2835 msgstr[1] "%1 estrelles"
2836
2837 #: main.cpp:61
2838 #, kde-kuit-format
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 msgid ""
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 msgstr ""
2844 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2845 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:99
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestor de fitxers"
2857
2858 #: main.cpp:101
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2863
2864 #: main.cpp:103
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Felix Ernst"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2869
2870 #: main.cpp:104
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2875
2876 #: main.cpp:106
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Méven Car"
2880 msgstr "Méven Car"
2881
2882 #: main.cpp:107
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2887
2888 #: main.cpp:109
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893
2894 #: main.cpp:110
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2899
2900 #: main.cpp:112
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905
2906 #: main.cpp:113
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2911
2912 #: main.cpp:115
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2917
2918 #: main.cpp:116
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2923
2924 #: main.cpp:118
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Peter Penz"
2928 msgstr "Peter Penz"
2929
2930 #: main.cpp:119
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2935
2936 #: main.cpp:121
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2941
2942 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Developer"
2947 msgstr "Desenvolupador"
2948
2949 #: main.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "David Faure"
2953 msgstr "David Faure"
2954
2955 #: main.cpp:123
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960
2961 #: main.cpp:124
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2966
2967 #: main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2972
2973 #: main.cpp:126
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2978
2979 #: main.cpp:127
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2984
2985 #: main.cpp:128
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2990
2991 #: main.cpp:128
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Documentació"
2996
2997 #: main.cpp:139
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3002
3003 #: main.cpp:141
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3008
3009 #: main.cpp:142
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3014
3015 #: main.cpp:144
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3020
3021 #: main.cpp:146
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr ""
3026 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3027
3028 #: main.cpp:147
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Document a obrir"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 msgstr ""
3045 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3046 "personal"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3050 #, kde-format
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "Desplaçament automàtic"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Cut"
3058 msgstr "Retalla"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Copy"
3064 msgstr "Copia"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Rename…"
3070 msgstr "Reanomena…"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "Mou a la paperera"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Delete"
3082 msgstr "Suprimeix"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "Limita al directori d'inici"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "Desplaçament automàtic"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Properties"
3106 msgstr "Propietats"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3110 #, kde-format
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3116 #, kde-format
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3122 #, kde-format
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3128 #, kde-format
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "Format de visualització de les dates"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Preview"
3136 msgstr "Vista prèvia"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure…"
3154 msgstr "Configura…"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "Data condensada"
3161
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3167
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label"
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3174 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3177 #, kde-format
3178 msgid "play"
3179 msgstr "reprodueix"
3180
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3182 #, kde-format
3183 msgid "pause"
3184 msgstr "pausa"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 #, kde-format
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3191
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "Configura la paperera…"
3197
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3203 msgstr ""
3204 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3205 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 #, kde-format
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "Instal·la el Konsole"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3213 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3214 #, kde-format
3215 msgid "Location"
3216 msgstr "Ubicació"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3219 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3220 #, kde-format
3221 msgid "What"
3222 msgstr "Què"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Any Type"
3228 msgstr "Qualsevol tipus"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Folders"
3234 msgstr "Carpetes"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Documents"
3240 msgstr "Documents"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Images"
3246 msgstr "Imatges"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Audio Files"
3252 msgstr "Fitxers d'àudio"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Videos"
3258 msgstr "Vídeos"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Any Date"
3264 msgstr "Qualsevol data"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Today"
3270 msgstr "Avui"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Yesterday"
3276 msgstr "Ahir"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "This Week"
3282 msgstr "Aquesta setmana"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "This Month"
3288 msgstr "Aquest mes"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "This Year"
3294 msgstr "Aquest any"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Any Rating"
3300 msgstr "Qualsevol puntuació"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "1 or more"
3306 msgstr "1 o més"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "2 or more"
3312 msgstr "2 o més"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "3 or more"
3318 msgstr "3 o més"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "4 or more"
3324 msgstr "4 o més"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Highest Rating"
3330 msgstr "La puntuació més elevada"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Clear Selection"
3336 msgstr "Neteja la selecció"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "String list separator"
3341 msgid ", "
3342 msgstr ", "
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3347 msgid "Tag: %2"
3348 msgid_plural "Tags: %2"
3349 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3350 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Add Tags"
3356 msgstr "Afegeix etiquetes"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "From Here (%1)"
3362 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3368 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3374 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Quit searching"
3380 msgstr "Atura la cerca"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Filename"
3386 msgstr "Nom de fitxer"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Content"
3392 msgstr "Contingut"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "From Here"
3398 msgstr "Des d'aquí"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Your files"
3404 msgstr "Els vostres arxius"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Search in your home directory"
3410 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3413 #, kde-format
3414 msgid "Open %1"
3415 msgstr "Obre %1"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3418 #, kde-format
3419 msgctxt ""
3420 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3421 "user entered."
3422 msgid "Query Results from '%1'"
3423 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3429 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Copying"
3439 msgstr "Cancel·la la còpia"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3445 msgstr ""
3446 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3447
3448 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3453 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3459 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Cutting"
3466 msgstr "Cancel·la el retallat"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3472 msgstr ""
3473 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel"
3482 msgstr "Cancel·la"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3488 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Duplicating"
3495 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3496
3497 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3498 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action keep short"
3502 msgid "More"
3503 msgstr "Més"
3504
3505 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3510 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Moving"
3517 msgstr "Cancel·la el moviment"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3523 msgstr ""
3524 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgid ""
3529 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3530 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3531 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3532 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3533 "para>"
3534 msgstr ""
3535 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3536 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3537 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3538 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3539 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3542 #, kde-format
3543 msgctxt ""
3544 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3545 msgid "Paste from Clipboard"
3546 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3551 msgid "Dismiss This Reminder"
3552 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3557 msgid "Don't Remind Me Again"
3558 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3563 msgid ""
3564 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3565 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3566 msgstr ""
3567 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3568 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3569
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Renaming"
3575 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3588 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3601 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3614 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Permanently Delete %2"
3625 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3626 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3627 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Duplicate %2"
3638 msgid_plural "Duplicate %2"
3639 msgstr[0] "Duplica %2"
3640 msgstr[1] "Duplica %2"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Move %2 to the Trash"
3651 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3652 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3653 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3654
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action"
3663 msgid "Rename %2"
3664 msgid_plural "Rename %2"
3665 msgstr[0] "Reanomena %2"
3666 msgstr[1] "Reanomena %2"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3672 msgstr ""
3673 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3674 "desseleccionar-los."
3675
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode"
3680 msgstr "Mode de selecció"
3681
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info"
3685 msgid ""
3686 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3687 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3688 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3689 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3690 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3691 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3692 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3693 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3694 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3695 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3696 "the current selection.</para>"
3697 msgstr ""
3698 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3699 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3700 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3701 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3702 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3703 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3704 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3705 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3706 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3707 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3708 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3709
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Exit Selection Mode"
3714 msgstr "Surt del mode de selecció"
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label:textbox"
3719 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3720 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label:textbox"
3725 msgid "Search…"
3726 msgstr "Cerca…"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Download New Services…"
3732 msgstr "Baixa serveis nous…"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid ""
3738 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3739 "settings."
3740 msgstr ""
3741 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3742 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid "Restart now?"
3748 msgstr "Reinicio ara?"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Delete"
3754 msgstr "Suprimeix"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:check"
3759 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3760 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inmenu"
3765 msgid "%1: %2"
3766 msgstr "%1: %2"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3774 #, kde-format
3775 msgid "Use system font"
3776 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3784 #, kde-format
3785 msgid "Icon size"
3786 msgstr "Mida de la icona"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3794 #, kde-format
3795 msgid "Preview size"
3796 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3800 #, kde-format
3801 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3802 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3806 #, kde-format
3807 msgid "How we display the size of directories"
3808 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show the content count"
3814 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show the content size"
3820 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3824 #, kde-format
3825 msgid "Do not show any directory size"
3826 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3830 #, kde-format
3831 msgid "Recursive directory size limit"
3832 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3836 #, kde-format
3837 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3838 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3842 #, kde-format
3843 msgid "Permissions style format"
3844 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3850 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3856 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3862 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3868 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3874 msgstr ""
3875 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3876 "contextual."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3882 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3888 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3894 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3900 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3906 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3912 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3918 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3922 #, kde-format
3923 msgid "Position of columns"
3924 msgstr "Posició de les columnes"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3928 #, kde-format
3929 msgid "Left side padding"
3930 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3934 #, kde-format
3935 msgid "Right side padding"
3936 msgstr "Farciment al costat dret"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3940 #, kde-format
3941 msgid "Highlight entire row"
3942 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3946 #, kde-format
3947 msgid "Expandable folders"
3948 msgstr "Carpetes expansibles"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Hidden files shown"
3955 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3956
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid ""
3962 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3963 "will be shown in the file view."
3964 msgstr ""
3965 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3966 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Version"
3973 msgstr "Versió"
3974
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3980 msgstr ""
3981 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "View Mode"
3988 msgstr "Mode de vista"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid ""
3995 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3996 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3997 msgstr ""
3998 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3999 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Previews shown"
4006 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4014 "icon."
4015 msgstr ""
4016 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4017 "del fitxer com a una icona."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Grouped Sorting"
4024 msgstr "Ordenació per grups"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4032 msgstr ""
4033 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4034 "grups."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Ordena els fitxers per"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid ""
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "performed on."
4050 msgstr ""
4051 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4052 "s'emprarà."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Rols visibles"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4095
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Informació addicional"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4112 #, kde-format
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Selecció d'acció"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4118 #, kde-format
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Acció personalitzada"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4130 #, kde-format
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "instance"
4152 msgstr ""
4153 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4154 "d'una instància existent del Dolphin"
4155
4156 # skip-rule: punctuation-period-no
4157 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4162 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4163 "were removed/renamed ...etc"
4164 msgstr ""
4165 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4166 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4167 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4168 "etc."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4175 "UI)"
4176 msgstr ""
4177 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4178 "la IU)"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4182 #, kde-format
4183 msgid "Home URL"
4184 msgstr "URL d'inici"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4188 #, kde-format
4189 msgid "Remember open folders and tabs"
4190 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4194 #, kde-format
4195 msgid "Place two views side by side"
4196 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the filter bar be shown"
4202 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4206 #, kde-format
4207 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4208 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4212 #, kde-format
4213 msgid "Browse through archives"
4214 msgstr "Navega pels arxius"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4218 #, kde-format
4219 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4220 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4227 "running in the Terminal panel."
4228 msgstr ""
4229 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4230 "executant al plafó del terminal."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4234 #, kde-format
4235 msgid "Rename single items inline"
4236 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show selection toggle"
4242 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4249 "mode bottom bar."
4250 msgstr ""
4251 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4252 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4256 #, kde-format
4257 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4258 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4262 #, kde-format
4263 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4264 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4268 #, kde-format
4269 msgid "New tab will be open after last one"
4270 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show item information on hover"
4276 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4280 #, kde-format
4281 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4288 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the statusbar"
4294 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4300 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show the space information in the statusbar"
4306 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4310 #, kde-format
4311 msgid "Lock the layout of the panels"
4312 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enlarge Small Previews"
4318 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "items"
4326 msgstr ""
4327 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4328 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4332 #, kde-format
4333 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4334 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4338 #, kde-format
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4340 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4344 #, kde-format
4345 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4346 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4350 #, kde-format
4351 msgid "Text width index"
4352 msgstr "Índex d'amplada del text"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4356 #, kde-format
4357 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4358 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4361 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4362 #, kde-format
4363 msgid "Enabled plugins"
4364 msgstr "Connectors habilitats"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "Configure"
4370 msgstr "Configuració"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group Interface settings"
4375 msgid "Interface"
4376 msgstr "Interfície"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "View"
4382 msgstr "Visualitza"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Context Menu"
4388 msgstr "Menú contextual"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Trash"
4394 msgstr "Paperera"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "User Feedback"
4400 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4406 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4409 #, kde-format
4410 msgid "Warning"
4411 msgstr "Avís"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Es buidi la paperera"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many folders at once"
4459 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many terminals at once"
4465 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Switching to act as an administrator"
4471 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "When opening an executable file:"
4477 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Always ask"
4482 msgstr "Pregunta sempre"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Open in application"
4487 msgstr "Obre a l'aplicació"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Run script"
4492 msgstr "Executa un script"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Show home location on startup"
4504 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4505
4506 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:placeholder"
4510 msgid "Enter home location path"
4511 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Select Home Location"
4517 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Current Location"
4523 msgstr "Usa la localització actual"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Default Location"
4529 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Show on startup:"
4535 msgstr "Mostra en iniciar:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Opening Folders:"
4541 msgstr "Obertura de carpetes:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4546 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4547 msgstr ""
4548 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Window:"
4554 msgstr "Finestra:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path in title bar"
4560 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4565 msgid "Show filter bar"
4566 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "After current tab"
4572 msgstr "Després de la pestanya actual"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "At end of tab bar"
4578 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open new tabs: "
4584 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Split view: "
4590 msgstr "Vista dividida: "
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:check split view panes"
4595 msgid "Switch between views with Tab key"
4596 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:check"
4601 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4602 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4608 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4609 msgstr ""
4610 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4611 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4614 #, kde-format
4615 msgid "New windows:"
4616 msgstr "Finestres noves:"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Begin in split view mode"
4622 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4629 "be applied."
4630 msgstr ""
4631 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4632 "s'aplicarà."
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4637 msgid "Folders && Tabs"
4638 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4644 msgid "Previews"
4645 msgstr "Vistes prèvies"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4651 msgid "Confirmations"
4652 msgstr "Confirmacions"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4657 msgid "Panels"
4658 msgstr "Plafons"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4663 msgid "Status && Location bars"
4664 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews"
4670 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Auto-play media files"
4676 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item on hover"
4682 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4688 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4694 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Information Panel:"
4700 msgstr "Plafó d'informació:"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid ""
4706 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4707 "pressing the right mouse button on a panel."
4708 msgstr ""
4709 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4710 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Show previews in the view for:"
4716 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4717
4718 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4719 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4720 #. or "Show previews for [files of any size]".
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:spinbox"
4725 msgid "Show previews for"
4726 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 #, kde-format
4731 msgctxt ""
4732 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4733 "MiB]'"
4734 msgid "files below "
4735 msgstr "fitxers inferiors a "
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4741 msgid " MiB"
4742 msgstr " MiB"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4747 msgid "files of any size"
4748 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4753 msgid "no file"
4754 msgstr "cap fitxer"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews for folders"
4760 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4767 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4768 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4769 "metered connections.</para>"
4770 msgstr ""
4771 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4772 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4773 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4774 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Local storage:"
4780 msgstr "Emmagatzematge local:"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Remote storage:"
4786 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show status bar"
4792 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show zoom slider"
4798 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show space information"
4804 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Status Bar: "
4810 msgstr "Barra d'estat: "
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4815 msgid "Make location bar editable"
4816 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4819 #, kde-format
4820 msgid "Location bar:"
4821 msgstr "Barra de localització:"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Show full path inside location bar"
4827 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4832 msgid "Behavior"
4833 msgstr "Comportament"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab"
4839 msgid "Icons"
4840 msgstr "Icones"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab"
4846 msgid "Compact"
4847 msgstr "Compacte"
4848
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab"
4853 msgid "Details"
4854 msgstr "Detalls"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Natural"
4860 msgstr "Natural"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4866 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4872 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Sorting mode: "
4878 msgstr "Mode d'ordenació: "
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show number of items"
4884 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show size of contents, up to "
4890 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show no size"
4896 msgstr "Mostra sense mida"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4899 #, kde-format
4900 msgid " level deep"
4901 msgid_plural " levels deep"
4902 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4903 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Folder size:"
4909 msgstr "Mida de la carpeta:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as in relative date"
4914 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4920 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4921 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Date style:"
4927 msgstr "Estil de la data:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4932 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4933 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as numeric style"
4938 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4939 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as combined style"
4944 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Permissions style:"
4951 msgstr "Estil dels permisos:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgid "System Font"
4957 msgstr "Lletra del sistema"
4958
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgid "Custom Font"
4963 msgstr "Lletra personalitzada"
4964
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:button Choose font"
4968 msgid "Choose…"
4969 msgstr "Tria…"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Use common display style for all folders"
4975 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4976
4977 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4978 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info"
4982 msgid ""
4983 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4984 "custom display style."
4985 msgstr ""
4986 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4987 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Remember display style for each folder"
4993 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid ""
4999 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5000 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5001 msgstr ""
5002 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5003 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5004 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Display style: "
5010 msgstr "Estil de la vista: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Open archives as folder"
5016 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Open folders during drag operations"
5022 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Browsing: "
5028 msgstr "Navegació: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show item information on hover"
5034 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Miscellaneous: "
5041 msgstr "Miscel·lània: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show selection marker"
5047 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Rename single items inline"
5053 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5056 #, kde-format
5057 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5058 msgstr ""
5059 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5065 msgstr ""
5066 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 msgid ""
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "%1"
5075 msgstr ""
5076 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5077 "«application/x-trash», patró: %1"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5086
5087 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Nothing"
5092 msgstr "Res"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Custom Command"
5098 msgstr "Ordre personalitzada"
5099
5100 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5101 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5102 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5103 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid "Double-click triggers"
5108 msgstr "Activadors de doble clic"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Background: "
5114 msgstr "Fons: "
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr ""
5123 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5124 "vista"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5129 msgid "Command…"
5130 msgstr "Ordre…"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label"
5135 msgid ""
5136 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5137 msgstr ""
5138 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5139 "{path}"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5144 msgid "General"
5145 msgstr "General"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Visualització del contingut"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Label font:"
5169 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Small"
5175 msgstr "Petita"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Medium"
5181 msgstr "Mitjana"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Large"
5187 msgstr "Gran"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Huge"
5193 msgstr "Enorme"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "Unlimited"
5205 msgstr "Sense límit"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "1"
5211 msgstr "1"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "2"
5217 msgstr "2"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "3"
5223 msgstr "3"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "4"
5229 msgstr "4"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "5"
5235 msgstr "5"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Màxim de línies:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Unlimited"
5247 msgstr "Sense límit"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Small"
5253 msgstr "Petita"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Medium"
5259 msgstr "Mitjana"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Large"
5265 msgstr "Gran"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Amplada màxima:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Expandable"
5277 msgstr "Ampliable"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5282 msgid "Folders:"
5283 msgstr "Carpetes:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5296
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5311 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Icons"
5323 msgstr "Icones"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Compact"
5329 msgstr "Compacte"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Details"
5335 msgstr "Detalls"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Ascendent"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 msgid "Descending"
5347 msgstr "Descendent"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Mostra per grups"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Informació addicional"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5386 #, kde-format
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "View mode:"
5394 msgstr "Mode de visualització:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Sorting:"
5400 msgstr "Ordenació:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5403 #, kde-format
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Opcions de visualització:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Carpeta actual"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "All folders"
5423 msgstr "Totes les carpetes"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Apply to:"
5429 msgstr "Aplica a:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5442 "continue?"
5443 msgstr ""
5444 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5445 "continuar?"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid ""
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 msgstr ""
5453 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5454 "continuar?"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:progress"
5471 msgid "Folders: %1"
5472 msgstr "Carpetes: %1"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 msgid "Zoom:"
5478 msgstr "Zoom:"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5481 #, kde-format
5482 msgid "Zoom"
5483 msgstr "Zoom"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5492 #, kde-format
5493 msgid "Stop"
5494 msgstr "Atura"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@tooltip"
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Atura la càrrega"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 msgid ""
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5513 msgstr ""
5514 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5515 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5516 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5517 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5518 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5519 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5520 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5550 #, kde-format
5551 msgid "KDiskFree"
5552 msgstr "KDiskFree"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free"
5570 msgstr "%1 lliure"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 msgid ""
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5584 msgstr ""
5585 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5586 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Espai lliure al disc"
5593
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@title"
5598 msgid ""
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5603 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Install Filelight…"
5609 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5610
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5612 #, kde-format
5613 msgid "Trash Emptied"
5614 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5615
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5617 #, kde-format
5618 msgid "The Trash was emptied."
5619 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Places"
5625 msgstr "Llocs"
5626
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Count of available Network Shares"
5631 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "Settings"
5637 msgstr "Configuració"
5638
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "A subset of Dolphin settings."
5643 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5644
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5646 #, kde-format
5647 msgid "Select Remote Charset"
5648 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5651 #, kde-format
5652 msgid "Default"
5653 msgstr "Omissió"
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5656 #, kde-format
5657 msgid "Reload"
5658 msgstr "Actualitza"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:666
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder selected"
5664 msgid_plural "%1 folders selected"
5665 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5666 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:667
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 file selected"
5672 msgid_plural "%1 files selected"
5673 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5674 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:669
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 folder"
5680 msgid_plural "%1 folders"
5681 msgstr[0] "1 carpeta"
5682 msgstr[1] "%1 carpetes"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:670
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 file"
5688 msgid_plural "%1 files"
5689 msgstr[0] "1 fitxer"
5690 msgstr[1] "%1 fitxers"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:674
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5695 msgid "%1, %2 (%3)"
5696 msgstr "%1, %2 (%3)"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:676
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status files (size)"
5701 msgid "%1 (%2)"
5702 msgstr "%1 (%2)"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:680
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "0 folders, 0 files"
5708 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "<filename> copy"
5713 msgid "%1 copy"
5714 msgstr "Còpia de %1"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1105
5717 #, kde-format
5718 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5719 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5720 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5721 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1110
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:button"
5726 msgid "Open %1 Item"
5727 msgid_plural "Open %1 Items"
5728 msgstr[0] "Obre %1 element"
5729 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1240
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Side Padding"
5735 msgstr "Farciment lateral"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1244
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Automatic Column Widths"
5741 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1249
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Custom Column Widths"
5747 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1860
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Trash operation completed."
5753 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1870
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "Delete operation completed."
5759 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2030
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Rename and Hide"
5765 msgstr "Reanomena i oculta"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2034
5768 #, kde-format
5769 msgid ""
5770 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5771 "Do you still want to rename it?"
5772 msgstr ""
5773 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5774 "visualització.\n"
5775 "Encara el voleu reanomenar?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5784 "visualització.\n"
5785 "Encara la voleu reanomenar?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 #, kde-format
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 #, kde-format
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "La localització està buida."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5810 #, kde-format
5811 msgid "Loading…"
5812 msgstr "S'està carregant…"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 #, kde-format
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 #, kde-format
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 #, kde-format
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 #, kde-format
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "La paperera està buida"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5835 #, kde-format
5836 msgid "No tags"
5837 msgstr "Sense etiquetes"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 #, kde-format
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 #, kde-format
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 #, kde-format
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 #, kde-format
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 #, kde-format
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 #, kde-format
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 #, kde-format
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 #, kde-format
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "La carpeta està buida"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action"
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Crea una carpeta…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5890 "items at once results in their new names differing only in a number."
5891 msgstr ""
5892 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5893 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5894 "un número."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5902 "deleted later if disk space is needed."
5903 msgstr ""
5904 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5905 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5906 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5913 "recovered by normal means."
5914 msgstr ""
5915 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5916 "recuperar amb mitjans normals."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5921 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5922 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Duplicate Here"
5928 msgstr "Duplica aquí"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Properties"
5934 msgstr "Propietats"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5939 msgid ""
5940 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5941 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5942 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5943 "there like managing read- and write-permissions."
5944 msgstr ""
5945 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5946 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5947 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5948 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:incontextmenu"
5953 msgid "Copy Location"
5954 msgstr "Copia la ubicació"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5959 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5960 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Move to Trash…"
5966 msgstr "Mou a la paperera…"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Delete…"
5972 msgstr "Suprimeix…"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Duplicate Here…"
5978 msgstr "Duplica aquí…"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:incontextmenu"
5983 msgid "Copy Location…"
5984 msgstr "Copia la ubicació…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5991 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5992 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5993 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5994 "interface> option is enabled.</para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5997 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5998 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5999 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6000 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6005 msgid ""
6006 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6007 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6008 "you an overview in folders with many items.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6011 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6012 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6017 msgid ""
6018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6023 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6024 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6027 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6028 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6029 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6030 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6031 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6032 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6033 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:intoolbar"
6038 msgid "View Mode"
6039 msgstr "Mode de vista"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6044 msgid "This increases the icon size."
6045 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Reset Zoom Level"
6051 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6054 #, kde-format
6055 msgid "Zoom To Default"
6056 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6061 msgid "This resets the icon size to default."
6062 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6067 msgid "This reduces the icon size."
6068 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6073 msgid "Zoom"
6074 msgstr "Zoom"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Show Previews"
6080 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info"
6085 msgid "Show preview of files and folders"
6086 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid ""
6092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6094 "the images."
6095 msgstr ""
6096 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6097 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6098 "versió a escala reduïda de les imatges."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Primer les carpetes"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Sort By"
6116 msgstr "Ordena per"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Mostra la informació addicional"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Mostra en grups"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6143 #, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid ""
6146 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6149 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6150 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6151 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6152 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6153 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6154 msgstr ""
6155 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6156 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6157 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6158 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6159 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6160 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6161 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6162 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6163 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6176 msgstr ""
6177 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6178 "la vista de les carpetes."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 msgid "Icons"
6184 msgstr "Icones"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info"
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Mode de vista d'icones"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 msgid "Compact"
6196 msgstr "Compacte"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Mode de vista compacte"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 msgid "Details"
6208 msgstr "Detalls"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Mode de vista de detalls"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Z-A"
6220 msgstr "Z-A"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "A-Z"
6226 msgstr "A-Z"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Primer el més gran"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Primer el més petit"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Primer el més nou"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Primer el més antic"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Primera la més elevada"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Primera la més baixa"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Descending"
6268 msgstr "Descendent"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Ascending"
6274 msgstr "Ascendent"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 #, kde-format
6278 msgctxt ""
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Accions per a la vista actual"
6283
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6290 #, kde-format
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Accions per a %1"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 #, kde-format
6296 msgctxt ""
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6302 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6303
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Restore"
6312 #~ msgstr "Restaura"
6313
6314 #~ msgid "not selected,"
6315 #~ msgstr "no seleccionat,"
6316
6317 #~ msgid "collapsed,"
6318 #~ msgstr "reduït,"
6319
6320 #~ msgid "expanded,"
6321 #~ msgstr "expandit,"
6322
6323 #~ msgid "— %1 selected item"
6324 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6325 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6326 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6327
6328 #~ msgctxt ""
6329 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6330 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6331 #~ "currentFolderPath"
6332 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6333 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6338 #~ "view properties for."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6341 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6342
6343 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6349 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6350
6351 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6352 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6353
6354 #~ msgid "No limit"
6355 #~ msgstr "Sense límit"
6356
6357 #~ msgctxt "@label"
6358 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6359 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6360
6361 #~ msgid "No previews"
6362 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6365 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6366 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6369 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6370 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6371
6372 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6375 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6376 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6377 #~ "views."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6380 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6381 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6382 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Activate Tab %1"
6386 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Next Tab"
6390 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6394 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6397 #~ msgid "Pop out"
6398 #~ msgstr "Mou a fora"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6401 #~ msgid "Pop out"
6402 #~ msgstr "Mou a fora"
6403
6404 #~ msgid "Split the view into two panes"
6405 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6406
6407 #~ msgid "Show tooltips"
6408 #~ msgstr "Mostra els consells"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6414 #~ "subfinestra inactiva"
6415
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6417 #~ msgid "Show tooltips"
6418 #~ msgstr "Mostra els consells"
6419
6420 #~ msgctxt "option:check"
6421 #~ msgid "Rename inline"
6422 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6423
6424 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6425 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Folder size displays:"
6429 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"