1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:153
181 #| msgctxt "@action:button"
182 #| msgid "Select Home Location"
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Selecció de la ubicació d'inici"
190 msgstr[1] "Selecció de la ubicació d'inici"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
194 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgstr "Obre el camí"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Tab"
208 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:234
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Window"
214 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:484
219 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgstr "Clic del mig"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully copied."
227 msgstr "S'ha copiat correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved."
233 msgstr "S'ha mogut correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully linked."
239 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved to trash."
245 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully renamed."
251 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Created folder."
257 msgstr "S'ha creat la carpeta."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:434
265 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 msgctxt "@info:whatsthis go back"
268 msgid "Return to the previously viewed folder."
269 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
280 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
281 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 msgctxt "@title:window"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgstr "&Surt del %1"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 msgid "C&lose Current Tab"
298 msgstr "T&anca la pestanya actual"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:647
303 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No ho tornis a preguntar"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
325 "que voleu sortir-ne?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
357 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
365 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "&Finestra nova"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
403 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgstr "Pestanya nova"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
420 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
421 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
422 "entre les pestanyes."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Afegeix a Llocs"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 msgstr "Tanca la pestanya"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
456 "la finestra completa."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
475 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
476 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
477 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
478 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
496 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
497 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
498 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
515 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
516 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
533 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
534 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copia a l'altra vista"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copia a l'altra vista…"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
557 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copia a l'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mou a l'altra vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mou a l'altra vista…"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
584 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
585 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mou a l'altra vista"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostra la barra de filtres"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
615 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
616 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
617 "contenen el text en el seu nom."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Commuta la barra de filtres"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
653 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
654 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
655 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
656 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Commuta la barra de cerques"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
681 msgctxt "@action:intoolbar"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
697 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
698 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
699 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
700 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
701 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
702 "seleccionats.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Inverteix la selecció"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
724 "seleccionats actualment."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
735 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
736 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
737 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
738 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgstr "Modificació temporal"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Actualitza la vista"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
780 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
781 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
782 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
783 "actualment el focus.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 msgstr "Atura la càrrega"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Ubicació editable"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
819 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
820 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
821 "enrere confirmant la ubicació editada."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Substitueix la ubicació"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
836 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
837 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
856 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
857 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
859 "for your confirmation beforehand."
861 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
862 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
863 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
864 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
865 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
876 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
877 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
878 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Compara fitxers"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
895 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
896 "configurar-la.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Obre un terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
913 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
914 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Obre un terminal aquí"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
932 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
933 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "&Adreces d'interès"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
954 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
955 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
956 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
957 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
958 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Ves a la pestanya %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Última pestanya"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Ves a l'última pestanya"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Pestanya següent"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Ves a la pestanya següent"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pestanya anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Mostra la destinació"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Obre en una finestra nova"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Obre en una vista dividida"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Bloqueja els plafons"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1054 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1055 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1056 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1060 msgctxt "@title:window"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1072 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1085 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1086 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1122 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1123 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1158 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1159 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1160 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1179 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1180 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1217 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1230 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1231 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1232 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1233 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1250 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1251 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1252 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1253 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1254 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1255 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1256 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1257 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1258 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Mostra els plafons"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1350 "carpeta de destinació."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1370 "d'aquesta carpeta."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1383 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1384 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1385 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1386 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1446 msgstr "Vista dividida"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1466 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1467 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1468 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1469 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1470 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1487 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1488 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1489 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1490 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1491 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1492 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1493 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1494 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1513 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1514 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1515 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1516 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1517 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1518 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1519 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1520 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1521 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1523 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1534 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1535 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1536 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1537 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1548 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1549 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1550 "barra d'eines.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1561 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1562 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1563 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1564 "Dolphin</interface>."
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1582 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1583 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1584 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1586 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1602 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1603 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1604 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1605 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1606 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1608 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1609 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1622 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1623 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1624 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1625 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1641 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1642 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1643 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1644 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1645 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1646 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1647 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1658 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1659 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1660 "en l'idioma preferit."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1669 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1670 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1682 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1683 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1684 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgctxt "@action:button"
1713 msgstr "Buida la paperera"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra de localització"
1732 msgstr[1] "Barres de localització"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1755 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1756 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "A&plicacions"
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "Inici automàtic"
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgstr "Cerca fitxers…"
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Obre un &terminal"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgctxt "@title:window"
1833 msgstr "Desselecciona"
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1857 msgstr "&Visualitza"
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Cerca %1 a %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Pestanya nova"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Separa la pestanya"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Tanca la pestanya"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Vista de la ubicació"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Barra de localització"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Barra d'eines principal"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1973 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1974 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1975 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1976 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1977 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1978 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1979 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1980 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2002 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2003 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2004 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2005 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2006 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2007 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2008 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2009 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2010 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2011 "element.</item></list></para>"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "S'està ordenant…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 msgid "Search for %1"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2045 msgstr "S'està cercant…"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2061 msgctxt "@info:status"
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocol no vàlid"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2125 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2126 msgid ", link to %1 at %2"
2127 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2131 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2135 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2136 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2137 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2138 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2139 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2140 #. announcements when read out by a screen reader.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2143 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2150 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2152 msgid "%1 at location %2"
2153 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2159 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in a grid layout in location %1"
2165 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2177 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2186 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2188 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in selection mode in location %1"
2194 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in location %1"
2200 msgstr "a la ubicació %1"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2208 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2216 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode enabled"
2222 msgstr "Mode de selecció activat"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode disabled"
2228 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2232 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2239 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2240 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2241 msgstr "«%1» i «%2»"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2246 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2248 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2249 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2254 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2257 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2262 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2265 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2269 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One Selected File"
2271 msgid_plural "%1 Selected Files"
2272 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2273 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2278 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2279 msgid "One Selected Folder"
2280 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2281 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2282 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2287 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2289 msgid "One Selected Item"
2290 msgid_plural "%1 Selected Items"
2291 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2292 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2296 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2298 msgid_plural "%1 Files"
2299 msgstr[0] "Un fitxer"
2300 msgstr[1] "%1 fitxers"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2304 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid_plural "%1 Folders"
2307 msgstr[0] "Una carpeta"
2308 msgstr[1] "%1 carpetes"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2313 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2315 msgid_plural "%1 Items"
2316 msgstr[0] "Un element"
2317 msgstr[1] "%1 elements"
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2321 msgctxt "@item:intable"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 element"
2325 msgstr[1] "%1 elements"
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 msgctxt "width × height"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2335 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2341 msgctxt "@title:group"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2365 msgctxt "@title:group Size"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2377 msgctxt "@title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2383 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2390 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "One Week Ago"
2398 msgstr "Fa una setmana"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Two Weeks Ago"
2404 msgstr "Fa dues setmanes"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Three Weeks Ago"
2410 msgstr "Fa tres setmanes"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Earlier this Month"
2416 msgstr "A principis de mes"
2418 # skip-rule: t-apo_fin
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 # skip-rule: t-apo_fin
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 # skip-rule: t-apo_fin
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 # skip-rule: t-apo_fin
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 # skip-rule: t-apo_fin
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgstr "escriptura, "
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2655 msgstr "Nombre de pàgines"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2660 msgstr "Nombre de paraules"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 msgstr "Nombre de línies"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Data de la fotografia"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2730 msgstr "Taxa de bits"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Any d'edició"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Relació d'aspecte"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensió del fitxer"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Hora de la supressió"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Baixat des de"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2802 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2803 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 msgstr "Grup d'usuari"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Error desconegut."
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2827 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2831 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella"
2835 msgstr[1] "%1 estrelles"
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2844 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2845 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestor de fitxers"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2866 msgctxt "@info:credit"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2942 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "Desenvolupador"
2951 msgctxt "@info:credit"
2953 msgstr "David Faure"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Documentació"
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Document a obrir"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "Desplaçament automàtic"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "Mou a la paperera"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "Limita al directori d'inici"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "Desplaçament automàtic"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "Format de visualització de les dates"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgstr "Vista prèvia"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "Data condensada"
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3174 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "Configura la paperera…"
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3204 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3205 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "Instal·la el Konsole"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3213 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3218 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3219 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgstr "Qualsevol tipus"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "Fitxers d'àudio"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "Qualsevol data"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgstr "Aquesta setmana"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Qualsevol puntuació"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Highest Rating"
3330 msgstr "La puntuació més elevada"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Clear Selection"
3336 msgstr "Neteja la selecció"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3340 msgctxt "String list separator"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3346 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3348 msgid_plural "Tags: %2"
3349 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3350 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3354 msgctxt "@action:button"
3356 msgstr "Afegeix etiquetes"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "From Here (%1)"
3362 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3368 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3374 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Quit searching"
3380 msgstr "Atura la cerca"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3384 msgctxt "action:button"
3386 msgstr "Nom de fitxer"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3390 msgctxt "action:button"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3396 msgctxt "action:button"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3402 msgctxt "action:button"
3404 msgstr "Els vostres arxius"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Search in your home directory"
3410 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3420 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3422 msgid "Query Results from '%1'"
3423 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3429 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Copying"
3439 msgstr "Cancel·la la còpia"
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3446 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3448 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3453 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3459 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Cutting"
3466 msgstr "Cancel·la el retallat"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3473 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3480 msgctxt "@action:button"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3488 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Duplicating"
3495 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3497 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3498 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3501 msgctxt "@action keep short"
3505 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3510 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Moving"
3517 msgstr "Cancel·la el moviment"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3524 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3529 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3530 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3531 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3532 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3535 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3536 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3537 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3538 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3539 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3544 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3545 msgid "Paste from Clipboard"
3546 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3550 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3551 msgid "Dismiss This Reminder"
3552 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3556 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3557 msgid "Don't Remind Me Again"
3558 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3562 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3564 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3565 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3567 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3568 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Renaming"
3575 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3585 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3588 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3598 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3601 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3611 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3614 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3624 msgid "Permanently Delete %2"
3625 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3626 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3627 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3637 msgid "Duplicate %2"
3638 msgid_plural "Duplicate %2"
3639 msgstr[0] "Duplica %2"
3640 msgstr[1] "Duplica %2"
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3650 msgid "Move %2 to the Trash"
3651 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3652 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3653 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3664 msgid_plural "Rename %2"
3665 msgstr[0] "Reanomena %2"
3666 msgstr[1] "Reanomena %2"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3673 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3674 "desseleccionar-los."
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode"
3680 msgstr "Mode de selecció"
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3686 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3687 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3688 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3689 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3690 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3691 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3692 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3693 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3694 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3695 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3696 "the current selection.</para>"
3698 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3699 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3700 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3701 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3702 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3703 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3704 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3705 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3706 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3707 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3708 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Exit Selection Mode"
3714 msgstr "Surt del mode de selecció"
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3718 msgctxt "@label:textbox"
3719 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3720 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3724 msgctxt "@label:textbox"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Download New Services…"
3732 msgstr "Baixa serveis nous…"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3738 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3741 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3742 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3747 msgid "Restart now?"
3748 msgstr "Reinicio ara?"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3752 msgctxt "@option:check"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3758 msgctxt "@option:check"
3759 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3760 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3764 msgctxt "@item:inmenu"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3775 msgid "Use system font"
3776 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3786 msgstr "Mida de la icona"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3795 msgid "Preview size"
3796 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3801 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3802 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3807 msgid "How we display the size of directories"
3808 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3813 msgid "Show the content count"
3814 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3819 msgid "Show the content size"
3820 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3825 msgid "Do not show any directory size"
3826 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3831 msgid "Recursive directory size limit"
3832 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3837 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3838 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3843 msgid "Permissions style format"
3844 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3849 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3850 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3855 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3856 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3861 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3862 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3867 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3868 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3873 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3882 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3888 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3894 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3900 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3906 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3912 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3917 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3918 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3923 msgid "Position of columns"
3924 msgstr "Posició de les columnes"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 msgid "Left side padding"
3930 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3935 msgid "Right side padding"
3936 msgstr "Farciment al costat dret"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3941 msgid "Highlight entire row"
3942 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3947 msgid "Expandable folders"
3948 msgstr "Carpetes expansibles"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3954 msgid "Hidden files shown"
3955 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3963 "will be shown in the file view."
3965 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3966 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3981 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3988 msgstr "Mode de vista"
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3996 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3998 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3999 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4005 msgid "Previews shown"
4006 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4016 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4017 "del fitxer com a una icona."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4023 msgid "Grouped Sorting"
4024 msgstr "Ordenació per grups"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4033 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Ordena els fitxers per"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Rols visibles"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Informació addicional"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Selecció d'acció"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Acció personalitzada"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4153 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4154 "d'una instància existent del Dolphin"
4156 # skip-rule: punctuation-period-no
4157 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4161 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4162 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4163 "were removed/renamed ...etc"
4165 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4166 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4167 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4174 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4177 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4184 msgstr "URL d'inici"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4189 msgid "Remember open folders and tabs"
4190 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4195 msgid "Place two views side by side"
4196 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4201 msgid "Should the filter bar be shown"
4202 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4207 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4208 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4213 msgid "Browse through archives"
4214 msgstr "Navega pels arxius"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4219 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4220 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4226 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4227 "running in the Terminal panel."
4229 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4230 "executant al plafó del terminal."
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4235 msgid "Rename single items inline"
4236 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4241 msgid "Show selection toggle"
4242 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4248 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4251 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4252 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4257 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4258 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4263 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4264 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4269 msgid "New tab will be open after last one"
4270 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4275 msgid "Show item information on hover"
4276 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4281 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4288 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4293 msgid "Show the statusbar"
4294 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4299 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4300 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4305 msgid "Show the space information in the statusbar"
4306 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4311 msgid "Lock the layout of the panels"
4312 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4317 msgid "Enlarge Small Previews"
4318 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4324 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4327 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4328 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4333 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4334 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4340 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4345 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4346 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4351 msgid "Text width index"
4352 msgstr "Índex d'amplada del text"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4357 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4358 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4361 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4363 msgid "Enabled plugins"
4364 msgstr "Connectors habilitats"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4368 msgctxt "@title:window"
4370 msgstr "Configuració"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4374 msgctxt "@title:group Interface settings"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4380 msgctxt "@title:group"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Context Menu"
4388 msgstr "Menú contextual"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4392 msgctxt "@title:group"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "User Feedback"
4400 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4405 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4406 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Es buidi la paperera"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many folders at once"
4459 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many terminals at once"
4465 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Switching to act as an administrator"
4471 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "When opening an executable file:"
4477 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 msgstr "Pregunta sempre"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 msgid "Open in application"
4487 msgstr "Obre a l'aplicació"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 msgstr "Executa un script"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Show home location on startup"
4504 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4506 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4509 msgctxt "@info:placeholder"
4510 msgid "Enter home location path"
4511 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Select Home Location"
4517 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Current Location"
4523 msgstr "Usa la localització actual"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Default Location"
4529 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Show on startup:"
4535 msgstr "Mostra en iniciar:"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Opening Folders:"
4541 msgstr "Obertura de carpetes:"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4546 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4548 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path in title bar"
4560 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4564 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4565 msgid "Show filter bar"
4566 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "After current tab"
4572 msgstr "Després de la pestanya actual"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "At end of tab bar"
4578 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open new tabs: "
4584 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Split view: "
4590 msgstr "Vista dividida: "
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4594 msgctxt "option:check split view panes"
4595 msgid "Switch between views with Tab key"
4596 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4600 msgctxt "option:check"
4601 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4602 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4607 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4608 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4610 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4611 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4615 msgid "New windows:"
4616 msgstr "Finestres noves:"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Begin in split view mode"
4622 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4628 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4631 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4637 msgid "Folders && Tabs"
4638 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4645 msgstr "Vistes prèvies"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4651 msgid "Confirmations"
4652 msgstr "Confirmacions"
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4656 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4662 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4663 msgid "Status && Location bars"
4664 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews"
4670 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Auto-play media files"
4676 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item on hover"
4682 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4688 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4694 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Information Panel:"
4700 msgstr "Plafó d'informació:"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4706 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4707 "pressing the right mouse button on a panel."
4709 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4710 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Show previews in the view for:"
4716 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4718 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4719 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4720 #. or "Show previews for [files of any size]".
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4724 msgctxt "@label:spinbox"
4725 msgid "Show previews for"
4726 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4732 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4734 msgid "files below "
4735 msgstr "fitxers inferiors a "
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4740 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4747 msgid "files of any size"
4748 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews for folders"
4760 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4766 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4767 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4768 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4769 "metered connections.</para>"
4771 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4772 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4773 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4774 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Local storage:"
4780 msgstr "Emmagatzematge local:"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Remote storage:"
4786 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show status bar"
4792 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show zoom slider"
4798 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show space information"
4804 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Status Bar: "
4810 msgstr "Barra d'estat: "
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4814 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4815 msgid "Make location bar editable"
4816 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4820 msgid "Location bar:"
4821 msgstr "Barra de localització:"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Show full path inside location bar"
4827 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4831 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4833 msgstr "Comportament"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4838 msgctxt "@title:tab"
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4845 msgctxt "@title:tab"
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4852 msgctxt "@title:tab"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4858 msgctxt "option:radio"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4866 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4872 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Sorting mode: "
4878 msgstr "Mode d'ordenació: "
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show number of items"
4884 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show size of contents, up to "
4890 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show no size"
4896 msgstr "Mostra sense mida"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4901 msgid_plural " levels deep"
4902 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4903 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Folder size:"
4909 msgstr "Mida de la carpeta:"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4913 msgctxt "option:radio as in relative date"
4914 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4919 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4920 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4921 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4925 msgctxt "@title:group"
4927 msgstr "Estil de la data:"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4931 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4932 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4933 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4937 msgctxt "option:radio as numeric style"
4938 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4939 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4943 msgctxt "option:radio as combined style"
4944 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Permissions style:"
4951 msgstr "Estil dels permisos:"
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgstr "Lletra del sistema"
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4961 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgstr "Lletra personalitzada"
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4967 msgctxt "@action:button Choose font"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Use common display style for all folders"
4975 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4977 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4978 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4983 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4984 "custom display style."
4986 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4987 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Remember display style for each folder"
4993 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4999 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5000 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5002 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5003 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5004 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Display style: "
5010 msgstr "Estil de la vista: "
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Open archives as folder"
5016 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Open folders during drag operations"
5022 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5026 msgctxt "@title:group"
5028 msgstr "Navegació: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show item information on hover"
5034 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Miscellaneous: "
5041 msgstr "Miscel·lània: "
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show selection marker"
5047 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Rename single items inline"
5053 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5057 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5059 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5066 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5076 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5077 "«application/x-trash», patró: %1"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5087 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Custom Command"
5098 msgstr "Ordre personalitzada"
5100 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5101 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5102 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5103 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5107 msgid "Double-click triggers"
5108 msgstr "Activadors de doble clic"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Background: "
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5119 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5123 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5128 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5136 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Visualització del contingut"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgstr "Sense límit"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Màxim de línies:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgstr "Sense límit"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Amplada màxima:"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 msgctxt "@option:check"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5311 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Mostra per grups"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Informació addicional"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgstr "Mode de visualització:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 msgctxt "@label:listbox"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Opcions de visualització:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Carpeta actual"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgstr "Totes les carpetes"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 msgctxt "@title:group"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5444 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5470 msgctxt "@info:progress"
5472 msgstr "Carpetes: %1"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Atura la càrrega"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5514 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5515 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5516 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5517 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5518 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5519 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5520 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5585 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5586 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Espai lliure al disc"
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5602 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5603 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Install Filelight…"
5609 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5613 msgid "Trash Emptied"
5614 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5618 msgid "The Trash was emptied."
5619 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Count of available Network Shares"
5631 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgstr "Configuració"
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "A subset of Dolphin settings."
5643 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5647 msgid "Select Remote Charset"
5648 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5660 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder selected"
5664 msgid_plural "%1 folders selected"
5665 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5666 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5668 #: views/dolphinview.cpp:667
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 file selected"
5672 msgid_plural "%1 files selected"
5673 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5674 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5676 #: views/dolphinview.cpp:669
5678 msgctxt "@info:status"
5680 msgid_plural "%1 folders"
5681 msgstr[0] "1 carpeta"
5682 msgstr[1] "%1 carpetes"
5684 #: views/dolphinview.cpp:670
5686 msgctxt "@info:status"
5688 msgid_plural "%1 files"
5689 msgstr[0] "1 fitxer"
5690 msgstr[1] "%1 fitxers"
5692 #: views/dolphinview.cpp:674
5694 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5696 msgstr "%1, %2 (%3)"
5698 #: views/dolphinview.cpp:676
5700 msgctxt "@info:status files (size)"
5704 #: views/dolphinview.cpp:680
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "0 folders, 0 files"
5708 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5710 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5712 msgctxt "<filename> copy"
5714 msgstr "Còpia de %1"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1105
5718 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5719 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5720 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5721 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1110
5725 msgctxt "@action:button"
5726 msgid "Open %1 Item"
5727 msgid_plural "Open %1 Items"
5728 msgstr[0] "Obre %1 element"
5729 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1240
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Side Padding"
5735 msgstr "Farciment lateral"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1244
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Automatic Column Widths"
5741 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1249
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Custom Column Widths"
5747 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1860
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Trash operation completed."
5753 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5755 #: views/dolphinview.cpp:1870
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "Delete operation completed."
5759 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2030
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Rename and Hide"
5765 msgstr "Reanomena i oculta"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2034
5770 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5771 "Do you still want to rename it?"
5773 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5775 "Encara el voleu reanomenar?"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5783 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5785 "Encara la voleu reanomenar?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "La localització està buida."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5812 msgstr "S'està carregant…"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "La paperera està buida"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5837 msgstr "Sense etiquetes"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "La carpeta està buida"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Crea una carpeta…"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5890 "items at once results in their new names differing only in a number."
5892 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5893 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5902 "deleted later if disk space is needed."
5904 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5905 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5906 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5913 "recovered by normal means."
5915 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5916 "recuperar amb mitjans normals."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5920 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5921 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5922 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Duplicate Here"
5928 msgstr "Duplica aquí"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5938 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5940 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5941 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5942 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5943 "there like managing read- and write-permissions."
5945 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5946 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5947 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5948 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5952 msgctxt "@action:incontextmenu"
5953 msgid "Copy Location"
5954 msgstr "Copia la ubicació"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5958 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5959 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5960 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Move to Trash…"
5966 msgstr "Mou a la paperera…"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Duplicate Here…"
5978 msgstr "Duplica aquí…"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5982 msgctxt "@action:incontextmenu"
5983 msgid "Copy Location…"
5984 msgstr "Copia la ubicació…"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5988 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5990 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5991 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5992 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5993 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5994 "interface> option is enabled.</para>"
5996 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5997 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5998 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5999 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6000 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6004 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6006 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6007 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6008 "you an overview in folders with many items.</para>"
6010 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6011 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6012 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6023 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6024 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6026 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6027 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6028 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6029 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6030 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6031 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6032 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6033 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6037 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgstr "Mode de vista"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6044 msgid "This increases the icon size."
6045 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Reset Zoom Level"
6051 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6055 msgid "Zoom To Default"
6056 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6061 msgid "This resets the icon size to default."
6062 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6067 msgid "This reduces the icon size."
6068 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Show Previews"
6080 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 msgid "Show preview of files and folders"
6086 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6096 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6097 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6098 "versió a escala reduïda de les imatges."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Primer les carpetes"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Mostra la informació addicional"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Mostra en grups"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6149 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6150 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6151 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6152 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6153 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6155 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6156 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6157 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6158 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6159 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6160 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6161 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6162 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6163 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6177 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6178 "la vista de les carpetes."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Mode de vista d'icones"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Mode de vista compacte"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Mode de vista de detalls"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6218 msgctxt "Sort descending"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6224 msgctxt "Sort ascending"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Primer el més gran"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Primer el més petit"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Primer el més nou"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Primer el més antic"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Primera la més elevada"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Primera la més baixa"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6266 msgctxt "Sort descending"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6272 msgctxt "Sort ascending"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Accions per a la vista actual"
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Accions per a %1"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6302 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgstr "Restaura"
6314 #~ msgid "not selected,"
6315 #~ msgstr "no seleccionat,"
6317 #~ msgid "collapsed,"
6320 #~ msgid "expanded,"
6321 #~ msgstr "expandit,"
6323 #~ msgid "— %1 selected item"
6324 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6325 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6326 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6329 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6330 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6331 #~ "currentFolderPath"
6332 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6333 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6337 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6338 #~ "view properties for."
6340 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6341 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6343 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6345 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6349 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6351 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6352 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6355 #~ msgstr "Sense límit"
6358 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6359 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6361 #~ msgid "No previews"
6362 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6365 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6366 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6369 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6370 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6372 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6374 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6375 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6376 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6379 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6380 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6381 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6382 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Activate Tab %1"
6386 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Next Tab"
6390 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6394 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6396 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6398 #~ msgstr "Mou a fora"
6400 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6402 #~ msgstr "Mou a fora"
6404 #~ msgid "Split the view into two panes"
6405 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6407 #~ msgid "Show tooltips"
6408 #~ msgstr "Mostra els consells"
6411 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6413 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6414 #~ "subfinestra inactiva"
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6417 #~ msgid "Show tooltips"
6418 #~ msgstr "Mostra els consells"
6420 #~ msgctxt "option:check"
6421 #~ msgid "Rename inline"
6422 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6424 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6425 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Folder size displays:"
6429 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"