1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:153
182 #| msgctxt "@action:button"
183 #| msgid "Select Home Location"
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Seleccioneu la ubicació d'inici"
191 msgstr[1] "Seleccioneu la ubicació d'inici"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Obri el camí"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:234
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:484
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic del mig"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "S'ha copiat correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "S'ha mogut correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "S'ha creat la carpeta."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "T&anca la pestanya actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No ho tornes a preguntar"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
325 "que voleu eixir-ne?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
356 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
364 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Finestra nova"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
402 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgstr "Pestanya nova"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
419 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
420 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Afig a Llocs"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
445 msgstr "Tanca la pestanya"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Tanca esta finestra."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
474 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
475 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
476 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
495 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
496 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
497 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
514 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
515 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
532 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
533 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copia a l'altra vista"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copia a l'altra vista…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
556 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copia a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
584 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostra la barra de filtres"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
614 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
615 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
616 "contenen el text en el seu nom."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Canvia la barra de filtres"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
652 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
653 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
654 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
655 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Canvia la barra de busques"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
696 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
697 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
698 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
699 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
700 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Invertix la selecció"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
735 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
736 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
737 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgstr "Modificació temporal"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgstr "Actualitza la vista"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
779 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
780 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
781 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
782 "actualment el focus.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
794 msgstr "Para la càrrega"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Ubicació editable"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
818 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
819 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
820 "confirmant la ubicació editada."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Substituïx la ubicació"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
836 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
861 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
862 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
863 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
864 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
875 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
876 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
877 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Compara fitxers"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
894 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
895 "configurar-la.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Obri un terminal"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
911 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
912 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
913 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "Obri un terminal ací"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
930 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
931 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
932 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
937 msgctxt "@title:menu"
939 msgstr "&Adreces d'interés"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
953 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
954 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
955 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
956 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
957 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Mostra la destinació"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Obri en una finestra nova"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Obri en una vista dividida"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Bloqueja els quadros"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1053 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1054 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1055 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1071 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1072 "interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1085 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1086 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1122 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1158 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1159 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1160 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1179 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1180 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1217 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1230 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1231 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1232 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1233 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1250 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1251 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1252 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1253 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1254 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1255 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1256 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1257 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1258 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Mostra els quadros"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1350 "carpeta de destinació."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1360 "la carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1370 "elements d'esta carpeta."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1383 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1384 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1385 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1386 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1446 msgstr "Vista dividida"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgstr "Mou cap a fora"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1466 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1467 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1468 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1469 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1470 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1471 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1487 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1488 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1489 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1490 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1491 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1492 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1493 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1494 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1513 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1514 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1515 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1516 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1517 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1518 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1519 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1520 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1521 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1523 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1534 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1535 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1536 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1537 "poden activar d'esta manera.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1548 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1549 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1561 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1562 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1563 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1564 "Dolphin</interface>."
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1582 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1583 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1584 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1585 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1601 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1602 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1603 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1604 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1605 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1606 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1607 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1608 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1615 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1616 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1617 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1618 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1621 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1622 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1623 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1624 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1631 "support the continued work on this application and many other projects by "
1632 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1633 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1634 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1635 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1637 "behind the KDE community.</para>"
1639 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1640 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1641 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1642 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1643 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1644 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1645 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1646 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1653 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1654 "in your preferred language."
1656 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1657 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1658 "disponibles en l'idioma preferit."
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1665 "libraries and maintainers of this application."
1667 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1668 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1675 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1676 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1680 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1681 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1682 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Places Panel"
1700 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1704 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1705 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 msgctxt "@action:button"
1711 msgstr "Buida la paperera"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1715 msgid "Empties Trash to create free space"
1716 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Add Network Folder"
1722 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "Location Bar"
1728 msgid_plural "Location Bars"
1729 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1730 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 msgctxt "@info:shell about system packages"
1735 msgid "Could not find package %1."
1736 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 msgctxt "@info %1 is error code"
1741 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1742 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1751 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1754 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1756 #: dolphinpart.cpp:148
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1762 #: dolphinpart.cpp:152
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1768 #: dolphinpart.cpp:157
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1774 #: dolphinpart.cpp:163
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1780 #: dolphinpart.cpp:178
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "A&plicacions"
1786 #: dolphinpart.cpp:179
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 #: dolphinpart.cpp:183
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgstr "Inici automàtic"
1804 #: dolphinpart.cpp:189
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgstr "Busca fitxers…"
1810 #: dolphinpart.cpp:195
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "Obri un &terminal"
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1818 msgctxt "@title:window"
1822 #: dolphinpart.cpp:447
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1829 msgctxt "@title:window"
1831 msgstr "Desselecciona"
1833 #: dolphinpart.cpp:452
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1847 msgctxt "@title:menu"
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1855 msgstr "Vi&sualitza"
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Busca %1 en %2"
1893 #: dolphintabbar.cpp:155
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Pestanya nova"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Separa la pestanya"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Tanca la pestanya"
1917 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1918 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1919 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:52
1922 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1923 msgid "Location View"
1924 msgstr "Vista de la ubicació"
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:515
1930 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:519
1938 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1943 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Location Bar"
1947 msgstr "Barra d'ubicació"
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Main Toolbar"
1954 msgstr "Barra d'eines principal"
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1958 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1960 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1961 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1962 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1963 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1964 "because following these folders from left to right leads here.</"
1965 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1966 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1967 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1968 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1970 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1971 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1972 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1973 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1974 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1975 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1976 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1977 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1978 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1983 msgid "This folder is not writable for you."
1984 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1988 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1990 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1991 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1992 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1993 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1994 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1995 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1996 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1997 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1998 "find an item.</item></list></para>"
2000 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2001 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2002 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2003 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2004 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2005 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2006 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2007 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2008 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2009 "buscar un element.</item></list></para>"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2025 msgctxt "@info:progress"
2027 msgstr "S'està ordenant…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2036 msgid "Search for %1"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 msgstr "S'està buscant…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocol no vàlid"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2174 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2183 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2185 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "a la ubicació %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2205 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2213 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Mode de selecció activat"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "«%1» i «%2»"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2270 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2279 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2289 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Un fitxer"
2297 msgstr[1] "%1 fitxers"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "Una carpeta"
2305 msgstr[1] "%1 carpetes"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "Un element"
2314 msgstr[1] "%1 elements"
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 element"
2322 msgstr[1] "%1 elements"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 msgctxt "width × height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2338 msgctxt "@title:group"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Fa una setmana"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Fa dues setmanes"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Fa tres setmanes"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "A principis de mes"
2415 # skip-rule: t-apo_fin
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 # skip-rule: t-apo_fin
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 # skip-rule: t-apo_fin
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2483 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 # skip-rule: t-apo_fin
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2502 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 # skip-rule: t-apo_fin
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgstr "escriptura, "
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2652 msgstr "Nombre de pàgines"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2657 msgstr "Nombre de paraules"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2662 msgstr "Nombre de línies"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Data de la fotografia"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 msgctxt "@label width x height"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2727 msgstr "Taxa de bits"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Any d'edició"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Relació d'aspecte"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Extensió del fitxer"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Hora de la supressió"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Baixat des de"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2800 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2810 msgstr "Grup d'usuari"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2824 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 estrela"
2832 msgstr[1] "%1 estreles"
2836 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2839 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2842 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2852 msgid "File Manager"
2853 msgstr "Gestor de fitxers"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2859 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2863 msgctxt "@info:credit"
2865 msgstr "Felix Ernst"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2871 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2875 msgctxt "@info:credit"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2883 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Elvis Angelaccio"
2889 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2895 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Emmanuel Pescosta"
2901 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2907 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Frank Reininghaus"
2913 msgstr "Frank Reininghaus"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2919 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2923 msgctxt "@info:credit"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2931 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Sebastian Trüg"
2937 msgstr "Sebastian Trüg"
2939 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2940 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2942 msgctxt "@info:credit"
2944 msgstr "Desenvolupador"
2948 msgctxt "@info:credit"
2950 msgstr "David Faure"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Aaron J. Seigo"
2956 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Rafael Fernández López"
2962 msgstr "Rafael Fernández López"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Kevin Ottens"
2968 msgstr "Kevin Ottens"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Holger Freyther"
2974 msgstr "Holger Freyther"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Max Blazejak"
2980 msgstr "Max Blazejak"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Michael Austin"
2986 msgstr "Michael Austin"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Documentation"
2992 msgstr "Documentació"
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2998 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3004 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3010 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3016 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Document to open"
3029 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 msgid "Hidden files shown"
3035 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 msgid "Automatic scrolling"
3049 msgstr "Desplaçament automàtic"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgstr "Canvia el nom…"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Move to Trash"
3073 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show Hidden Files"
3085 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Limit to Home Directory"
3091 msgstr "Limita al directori d'inici"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Automatic Scrolling"
3097 msgstr "Desplaçament automàtic"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 msgid "Previews shown"
3109 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 msgid "Date display format"
3127 msgstr "Format de visualització de les dates"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Vista prèvia"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Condensed Date"
3157 msgstr "Data condensada"
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 msgctxt "@label::textbox"
3162 msgid "Select which data should be shown:"
3163 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3168 msgid "%1 item selected"
3169 msgid_plural "%1 items selected"
3170 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3171 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3184 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3187 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3189 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Configure Trash…"
3193 msgstr "Configura la paperera…"
3195 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3198 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3199 "and then reopen the panel."
3201 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3202 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 msgid "Install Konsole"
3207 msgstr "Instal·la Konsole"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3210 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3215 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3216 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "Qualsevol tipus"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "Fitxers d'àudio"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Qualsevol data"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "Esta setmana"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgstr "Qualsevol puntuació"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Highest Rating"
3327 msgstr "La puntuació més elevada"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Clear Selection"
3333 msgstr "Neteja la selecció"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3337 msgctxt "String list separator"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3343 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3345 msgid_plural "Tags: %2"
3346 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3347 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3351 msgctxt "@action:button"
3353 msgstr "Afig etiquetes"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "From Here (%1)"
3359 msgstr "Des d'ací (%1)"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3365 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3371 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Para la busca"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3381 msgctxt "action:button"
3383 msgstr "Nom de fitxer"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3387 msgctxt "action:button"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3393 msgctxt "action:button"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3399 msgctxt "action:button"
3401 msgstr "Els vostres arxius"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Search in your home directory"
3407 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3417 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3419 msgid "Query Results from '%1'"
3420 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3426 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Copying"
3436 msgstr "Cancel·la la còpia"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3443 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3445 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3450 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3456 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Cutting"
3463 msgstr "Cancel·la el retallat"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3470 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3477 msgctxt "@action:button"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3485 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Duplicating"
3492 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3494 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3495 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3498 msgctxt "@action keep short"
3502 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3507 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Moving"
3514 msgstr "Cancel·la el moviment"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3521 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3533 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3534 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3535 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3536 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3537 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3542 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3543 msgid "Paste from Clipboard"
3544 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3548 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3549 msgid "Dismiss This Reminder"
3550 msgstr "Descarta este recordatori"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3554 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3555 msgid "Don't Remind Me Again"
3556 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3560 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3562 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3563 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3565 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3566 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3586 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3596 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3599 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3612 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3625 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Duplica %2"
3638 msgstr[1] "Duplica %2"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3651 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3662 msgid_plural "Rename %2"
3663 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3664 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3671 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3672 "desseleccionar-los."
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Mode de selecció"
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3696 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3697 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3698 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3699 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3700 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3701 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3702 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3703 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3704 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3705 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3706 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Exit Selection Mode"
3712 msgstr "Ix del mode de selecció"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3716 msgctxt "@label:textbox"
3717 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3718 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3722 msgctxt "@label:textbox"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Download New Services…"
3730 msgstr "Baixa serveis nous…"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3736 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3739 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3740 "dels sistemes de control de versió."
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3745 msgid "Restart now?"
3746 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3750 msgctxt "@option:check"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3758 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3762 msgctxt "@item:inmenu"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3773 msgid "Use system font"
3774 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3784 msgstr "Mida de la icona"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3793 msgid "Preview size"
3794 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3799 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3800 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3805 msgid "How we display the size of directories"
3806 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3811 msgid "Show the content count"
3812 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3817 msgid "Show the content size"
3818 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3823 msgid "Do not show any directory size"
3824 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3829 msgid "Recursive directory size limit"
3830 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3835 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3836 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3841 msgid "Permissions style format"
3842 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3847 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3848 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3853 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3859 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3860 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3865 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3866 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3871 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3873 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3879 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3880 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3885 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3886 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3891 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3892 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3897 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3898 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3903 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3904 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3909 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3910 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3915 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3916 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3921 msgid "Position of columns"
3922 msgstr "Posició de les columnes"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3927 msgid "Left side padding"
3928 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3933 msgid "Right side padding"
3934 msgstr "Farciment al costat dret"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3939 msgid "Highlight entire row"
3940 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3945 msgid "Expandable folders"
3946 msgstr "Carpetes expansibles"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3952 msgid "Hidden files shown"
3953 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3961 "will be shown in the file view."
3963 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3964 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3978 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3985 msgstr "Mode de vista"
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3993 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3995 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3996 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4002 msgid "Previews shown"
4003 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4013 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4014 "fitxer com a una icona."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4020 msgid "Grouped Sorting"
4021 msgstr "Ordenació per grups"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4030 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4036 msgid "Sort files by"
4037 msgstr "Ordena els fitxers per"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4047 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4054 msgid "Order in which to sort files"
4055 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4061 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4062 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4068 msgid "Show hidden files and folders last"
4069 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4075 msgid "Visible roles"
4076 msgstr "Rols visibles"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4082 msgid "Header column widths"
4083 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4089 msgid "Properties last changed"
4090 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4097 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4103 msgid "Additional Information"
4104 msgstr "Informació addicional"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4109 msgid "Select Action"
4110 msgstr "Seleccioneu acció"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4115 msgid "Custom Action"
4116 msgstr "Acció personalitzada"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4121 msgid "Should the URL be editable for the user"
4122 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4127 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4128 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4133 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4134 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4139 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4140 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4146 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4149 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4150 "d'una instància existent de Dolphin"
4152 # skip-rule: punctuation-period-no
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4157 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4158 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4159 "were removed/renamed ...etc"
4161 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4162 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4163 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4170 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4173 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4180 msgstr "URL d'inici"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4191 msgid "Place two views side by side"
4192 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4205 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4210 msgid "Browse through archives"
4211 msgstr "Navega pels arxius"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4216 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4217 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4223 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4224 "running in the Terminal panel."
4226 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4227 "executant en el quadro del terminal."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4232 msgid "Rename single items inline"
4233 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4238 msgid "Show selection toggle"
4239 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4245 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4248 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4249 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4254 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4255 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4260 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4261 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4266 msgid "New tab will be open after last one"
4267 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4272 msgid "Show item information on hover"
4273 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4278 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4279 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4284 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4286 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4326 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Índex d'amplària del text"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Connectors habilitats"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4366 msgctxt "@title:window"
4368 msgstr "Configuració"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4378 msgctxt "@title:group"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Menú contextual"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4390 msgctxt "@title:group"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4404 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4415 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Moving files or folders to trash"
4421 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Emptying trash"
4427 msgstr "Es buide la paperera"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Deleting files or folders"
4433 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4439 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4445 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4452 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many folders at once"
4458 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many terminals at once"
4464 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Switching to act as an administrator"
4470 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "When opening an executable file:"
4476 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 msgstr "Pregunta sempre"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 msgid "Open in application"
4486 msgstr "Obri en l'aplicació"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 msgstr "Executa un script"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4495 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4496 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4497 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Show home location on startup"
4503 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4505 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4508 msgctxt "@info:placeholder"
4509 msgid "Enter home location path"
4510 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Select Home Location"
4516 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Current Location"
4522 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Default Location"
4528 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4532 msgctxt "@label:textbox"
4533 msgid "Show on startup:"
4534 msgstr "Mostra en iniciar:"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Opening Folders:"
4540 msgstr "Obertura de carpetes:"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4544 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4545 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4547 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Show full path in title bar"
4559 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4563 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4564 msgid "Show filter bar"
4565 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "After current tab"
4571 msgstr "Després de la pestanya actual"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "At end of tab bar"
4577 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Open new tabs: "
4583 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Split view: "
4589 msgstr "Vista dividida: "
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4593 msgctxt "option:check split view panes"
4594 msgid "Switch between views with Tab key"
4595 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4601 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4606 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4607 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4609 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4610 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4614 msgid "New windows:"
4615 msgstr "Finestres noves:"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Begin in split view mode"
4621 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4627 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4630 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4635 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4636 msgid "Folders && Tabs"
4637 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4642 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4644 msgstr "Vistes prèvies"
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4649 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4650 msgid "Confirmations"
4651 msgstr "Confirmacions"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4655 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4661 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4662 msgid "Status && Location bars"
4663 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show previews"
4669 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Auto-play media files"
4675 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item on hover"
4681 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4687 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4693 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Information Panel:"
4699 msgstr "Quadro d'informació:"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4705 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4706 "pressing the right mouse button on a panel."
4708 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4709 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Show previews in the view for:"
4715 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4717 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4718 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4719 #. or "Show previews for [files of any size]".
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4723 msgctxt "@label:spinbox"
4724 msgid "Show previews for"
4725 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4731 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4733 msgid "files below "
4734 msgstr "fitxers inferiors a "
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4739 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4746 msgid "files of any size"
4747 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show previews for folders"
4759 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4765 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4766 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4767 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4768 "metered connections.</para>"
4770 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4771 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4772 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4773 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Local storage:"
4779 msgstr "Emmagatzematge local:"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Remote storage:"
4785 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show status bar"
4791 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show space information"
4803 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Status Bar: "
4809 msgstr "Barra d'estat: "
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Make location bar editable"
4815 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4819 msgid "Location bar:"
4820 msgstr "Barra d'ubicació:"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path inside location bar"
4826 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4830 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4832 msgstr "Comportament"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4837 msgctxt "@title:tab"
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4844 msgctxt "@title:tab"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4851 msgctxt "@title:tab"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4857 msgctxt "option:radio"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4865 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4871 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Sorting mode: "
4877 msgstr "Mode d'ordenació: "
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show number of items"
4883 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show size of contents, up to "
4889 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show no size"
4895 msgstr "Mostra sense mida"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4900 msgid_plural " levels deep"
4901 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4902 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "Mida de la carpeta:"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4924 msgctxt "@title:group"
4926 msgstr "Estil de la data:"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "Estil dels permisos:"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgstr "Lletra del sistema"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgstr "Lletra personalitzada"
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4985 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4986 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Remember display style for each folder"
4992 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4998 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4999 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5001 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5002 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5003 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Display style: "
5009 msgstr "Estil de la vista: "
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Open archives as folder"
5015 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Open folders during drag operations"
5021 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5025 msgctxt "@title:group"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show item information on hover"
5033 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Miscellaneous: "
5040 msgstr "Miscel·lània: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show selection marker"
5046 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Rename single items inline"
5052 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5056 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5058 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5065 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5070 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5075 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5076 "«application/x-trash», patró: %1"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5081 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5084 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5086 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Custom Command"
5097 msgstr "Ordre personalitzada"
5099 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5100 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5101 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5102 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5106 msgid "Double-click triggers"
5107 msgstr "Activadors de doble clic"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Background: "
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5118 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5127 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5135 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5137 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "Visualització del contingut"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgstr "Sense límit"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "Màxim de línies:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgstr "Sense límit"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "Amplària màxima:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 msgctxt "@option:check"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5310 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5314 msgctxt "@title:window"
5315 msgid "View Display Style"
5316 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5344 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show folders first"
5352 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show hidden files last"
5358 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show preview"
5364 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show in groups"
5370 msgstr "Mostra per grups"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files"
5376 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Additional Information"
5382 msgstr "Informació addicional"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5386 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5387 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5391 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgstr "Mode de visualització:"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5397 msgctxt "@label:listbox"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5403 msgid "View options:"
5404 msgstr "Opcions de visualització:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder"
5410 msgstr "Carpeta actual"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "Current folder and sub-folders"
5416 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgstr "Totes les carpetes"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5426 msgctxt "@title:group"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Use as default view settings"
5434 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5440 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5443 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5450 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 msgctxt "@info:progress"
5471 msgstr "Carpetes: %1"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Para la càrrega"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5513 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5514 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5515 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5516 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5517 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5518 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5519 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Zoom Slider"
5525 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Show Space Information"
5531 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5536 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5541 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5546 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5556 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5557 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Installing Filelight…"
5563 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 msgctxt "@info:status Free disk space"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5575 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5582 "Press to manage disk space usage."
5584 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5585 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5590 msgid "Free Up Disk Space"
5591 msgstr "Espai lliure al disc"
5593 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5598 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5599 "identify big files and folders.</para>"
5601 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5602 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Install Filelight…"
5608 msgstr "Instal·la Filelight…"
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5612 msgid "Trash Emptied"
5613 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5615 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5617 msgid "The Trash was emptied."
5618 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Count of available Network Shares"
5630 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgstr "Configuració"
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "A subset of Dolphin settings."
5642 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5646 msgid "Select Remote Charset"
5647 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5652 msgstr "Predeterminat"
5654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5659 #: views/dolphinview.cpp:666
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder selected"
5663 msgid_plural "%1 folders selected"
5664 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5665 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5667 #: views/dolphinview.cpp:667
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "1 file selected"
5671 msgid_plural "%1 files selected"
5672 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5673 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5675 #: views/dolphinview.cpp:669
5677 msgctxt "@info:status"
5679 msgid_plural "%1 folders"
5680 msgstr[0] "1 carpeta"
5681 msgstr[1] "%1 carpetes"
5683 #: views/dolphinview.cpp:670
5685 msgctxt "@info:status"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "1 fitxer"
5689 msgstr[1] "%1 fitxers"
5691 #: views/dolphinview.cpp:674
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5697 #: views/dolphinview.cpp:676
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 #: views/dolphinview.cpp:680
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "0 folders, 0 files"
5707 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5709 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5711 msgctxt "<filename> copy"
5713 msgstr "Còpia de %1"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1105
5717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5719 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5720 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1110
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Open %1 Item"
5726 msgid_plural "Open %1 Items"
5727 msgstr[0] "Obri %1 element"
5728 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1240
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Side Padding"
5734 msgstr "Farciment lateral"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1244
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Automatic Column Widths"
5740 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1249
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Custom Column Widths"
5746 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1860
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Trash operation completed."
5752 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5754 #: views/dolphinview.cpp:1870
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Delete operation completed."
5758 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2030
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Rename and Hide"
5764 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2034
5769 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5772 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5774 "Encara el voleu canviar de nom?"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2036
5779 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5780 "Do you still want to rename it?"
5782 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5784 "Encara la voleu canviar de nom?"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "La ubicació està buida."
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5811 msgstr "S'està carregant…"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "La paperera està buida"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5836 msgstr "Sense etiquetes"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "La carpeta està buida"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Crea una carpeta…"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5889 "items at once results in their new names differing only in a number."
5891 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5892 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5901 "deleted later if disk space is needed."
5903 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5904 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5905 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5912 "recovered by normal means."
5914 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5915 "recuperar amb mitjans normals."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5921 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Duplicate Here"
5927 msgstr "Duplica ací"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5942 "there like managing read- and write-permissions."
5944 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5945 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5946 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5947 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5951 msgctxt "@action:incontextmenu"
5952 msgid "Copy Location"
5953 msgstr "Copia la ubicació"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5957 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5958 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5960 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Move to Trash…"
5966 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Duplicate Here…"
5978 msgstr "Duplica ací…"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5982 msgctxt "@action:incontextmenu"
5983 msgid "Copy Location…"
5984 msgstr "Copia la ubicació…"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5988 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5990 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5991 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5992 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5993 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5994 "interface> option is enabled.</para>"
5996 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5997 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5998 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5999 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6000 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6004 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6006 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6007 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6008 "you an overview in folders with many items.</para>"
6010 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6011 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6012 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6023 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6024 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6026 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6027 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6028 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6029 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6030 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6031 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6032 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6033 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6037 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgstr "Mode de vista"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6044 msgid "This increases the icon size."
6045 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Reset Zoom Level"
6051 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6055 msgid "Zoom To Default"
6056 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6061 msgid "This resets the icon size to default."
6062 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6067 msgid "This reduces the icon size."
6068 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Show Previews"
6080 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 msgid "Show preview of files and folders"
6086 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6096 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6097 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6098 "a escala reduïda de les imatges."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Primer les carpetes"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Mostra la informació addicional"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Mostra en grups"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6149 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6150 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6151 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6152 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6153 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6155 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6156 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6157 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6158 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6159 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6160 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6161 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6162 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6163 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6177 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6178 "vista de les carpetes."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Mode de vista d'icones"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Mode de vista compacte"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Mode de vista de detalls"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6218 msgctxt "Sort descending"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6224 msgctxt "Sort ascending"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Primer el més gran"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Primer el més xicotet"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Primer el més nou"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Primer el més antic"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Primera la més elevada"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Primera la més baixa"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6266 msgctxt "Sort descending"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6272 msgctxt "Sort ascending"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Accions per a la vista actual"
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Accions per a %1"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6302 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgstr "Restaura"