]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:153
181 #, fuzzy, kde-format
182 #| msgctxt "@action:button"
183 #| msgid "Select Home Location"
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Seleccioneu la ubicació d'inici"
191 msgstr[1] "Seleccioneu la ubicació d'inici"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crea nou"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Obri el camí"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:234
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:484
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic del mig"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "S'ha copiat correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "S'ha mogut correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "S'ha creat la carpeta."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Retrocedix"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Avança"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmeu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "I&x de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "T&anca la pestanya actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No ho tornes a preguntar"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
325 "que voleu eixir-ne?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Obri %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
356 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
364 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configura"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Finestra nova"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
402 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Pestanya nova"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
419 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
420 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
421 "pestanyes."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Afig a Llocs"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Tanca la pestanya"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
455 "finestra completa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Tanca esta finestra."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
474 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
475 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
476 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Retalla…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
495 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
496 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
497 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copia…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
514 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
515 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Apega"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
532 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
533 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
534 "antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copia a l'altra vista"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copia a l'altra vista…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
556 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copia a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
584 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtre…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostra la barra de filtres"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
614 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
615 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
616 "contenen el text en el seu nom."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Canvia la barra de filtres"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtre"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Busca…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
652 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
653 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
654 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
655 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Canvia la barra de busques"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Busca"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selecció"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
696 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
697 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
698 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
699 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
700 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
701 "para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Invertix la selecció"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
723 "actualment."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
735 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
736 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
737 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
738 "les vistes."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
748 "nova."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Modificació temporal"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr ""
761 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgid "Refresh view"
767 msgstr "Actualitza la vista"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 msgid ""
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
779 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
780 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
781 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
782 "actualment el focus.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Para"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Para la càrrega"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Ubicació editable"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
818 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
819 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
820 "confirmant la ubicació editada."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Substituïx la ubicació"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
836 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
861 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
862 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
863 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
864 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
875 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
876 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
877 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Compara fitxers"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
894 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
895 "configurar-la.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Obri un terminal"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
912 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
913 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "Obri un terminal ací"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
931 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
932 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
933 "para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Adreces d'interés"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
953 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
954 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
955 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
956 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
957 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Mostra la destinació"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Obri en una finestra nova"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Obri en una vista dividida"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Bloqueja els quadros"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1053 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1054 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1055 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Informació"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1071 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1072 "interface>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1085 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1086 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1089 "</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Carpetes"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1122 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1158 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1159 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1160 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1179 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1180 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1182 "</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Llocs"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1217 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1230 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1231 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1232 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1233 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1250 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1251 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1252 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1253 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1254 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1255 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1256 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1257 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1258 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1259 "a veure.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Mostra els quadros"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1286 "en esta carpeta."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1295 "carpeta."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "folder."
1310 msgstr ""
1311 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1312 "carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1340 "elements."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1350 "carpeta de destinació."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1360 "la carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1370 "elements d'esta carpeta."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1383 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1384 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1385 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1386 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Tanca"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Tanca"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Dividix"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Vista dividida"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Mou cap a fora"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1466 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1467 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1468 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1469 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1470 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1471 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1487 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1488 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1489 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1490 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1491 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1492 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1493 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1494 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1513 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1514 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1515 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1516 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1517 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1518 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1519 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1520 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1521 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1523 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1535 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1536 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1537 "poden activar d'esta manera.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1548 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1549 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1550 "d'eines.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1560 msgstr ""
1561 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1562 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1563 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1564 "Dolphin</interface>."
1565
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1582 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1583 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1584 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1585 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1601 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1602 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1603 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1604 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1605 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1606 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1607 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1608 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1615 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1616 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1617 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1618 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1621 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1622 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1623 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1624 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1631 "support the continued work on this application and many other projects by "
1632 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1633 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1634 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1635 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1637 "behind the KDE community.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1640 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1641 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1642 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1643 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1644 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1645 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1646 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1653 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1654 "in your preferred language."
1655 msgstr ""
1656 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1657 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1658 "disponibles en l'idioma preferit."
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1665 "libraries and maintainers of this application."
1666 msgstr ""
1667 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1668 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1675 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1676 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "a look!"
1678 msgstr ""
1679 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1680 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1681 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1682 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Places Panel"
1700 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1703 #, kde-format
1704 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1705 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Empty Trash"
1711 msgstr "Buida la paperera"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1714 #, kde-format
1715 msgid "Empties Trash to create free space"
1716 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Add Network Folder"
1722 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu"
1727 msgid "Location Bar"
1728 msgid_plural "Location Bars"
1729 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1730 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:shell about system packages"
1735 msgid "Could not find package %1."
1736 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info %1 is error code"
1741 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1742 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 #, kde-kuit-format
1746 msgctxt ""
1747 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "'ErrorNoNetwork'"
1749 msgid ""
1750 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1751 "installing <application>%1</application> manually instead."
1752 msgstr ""
1753 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1754 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:148
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:152
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:157
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:163
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:178
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "A&plicacions"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:179
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Trash"
1796 msgstr "Paperera"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:183
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Autostart"
1802 msgstr "Inici automàtic"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:189
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Find File…"
1808 msgstr "Busca fitxers…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:195
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "Obri un &terminal"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "Selecciona"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:447
1823 #, kde-format
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Unselect"
1831 msgstr "Desselecciona"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:452
1834 #, kde-format
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #: dolphinpart.rc:5
1840 #, kde-format
1841 msgid "&Edit"
1842 msgstr "&Edita"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Selection"
1849 msgstr "Selecció"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1853 #, kde-format
1854 msgid "&View"
1855 msgstr "Vi&sualitza"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Go"
1861 msgstr "&Ves"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Tools"
1868 msgstr "Eines"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 #, kde-format
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 #, kde-format
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Busca %1 en %2"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:155
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Pestanya nova"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Separa la pestanya"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Tanca la pestanya"
1916
1917 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1918 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1919 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:52
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1923 msgid "Location View"
1924 msgstr "Vista de la ubicació"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:515
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 msgid "%1 | (%2)"
1932 msgstr "%1 | (%2)"
1933
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:519
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 msgid "(%1) | %2"
1940 msgstr "(%1) | %2"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1943 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Location Bar"
1947 msgstr "Barra d'ubicació"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Main Toolbar"
1954 msgstr "Barra d'eines principal"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1959 msgid ""
1960 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1961 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1962 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1963 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1964 "because following these folders from left to right leads here.</"
1965 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1966 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1967 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1968 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1969 msgstr ""
1970 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1971 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1972 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1973 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1974 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1975 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1976 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1977 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1978 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1979
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1983 msgid "This folder is not writable for you."
1984 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1991 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1992 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1993 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1994 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1995 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1996 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1997 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1998 "find an item.</item></list></para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2001 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2002 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2003 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2004 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2005 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2006 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2007 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2008 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2009 "buscar un element.</item></list></para>"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr ""
2015 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Sorting…"
2027 msgstr "S'està ordenant…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search"
2032 msgstr "Busca"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search for %1"
2037 msgstr "Busca %1"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està buscant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol '%1'"
2069 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol"
2075 msgstr "Protocol no vàlid"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info"
2080 msgid "Authorization required to enter this folder."
2081 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2084 #, kde-kuit-format
2085 msgid ""
2086 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 msgstr ""
2088 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2089 "filename>."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "Filtre…"
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "ocult"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ", %1"
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ", %1 %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2156 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in location %1"
2162 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgid_plural ""
2169 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgstr[0] ""
2171 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2172 "la ubicació %2"
2173 msgstr[1] ""
2174 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2175 "a la ubicació %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2180 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2181 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 msgstr[0] ""
2183 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2184 msgstr[1] ""
2185 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "a la ubicació %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2205 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2213 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Mode de selecció activat"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 msgid "\"%1\""
2231 msgstr "«%1»"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "«%1» i «%2»"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2260 "files/folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2270 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2279 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2289 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Un fitxer"
2297 msgstr[1] "%1 fitxers"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Folder"
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "Una carpeta"
2305 msgstr[1] "%1 carpetes"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid "One Item"
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "Un element"
2314 msgstr[1] "%1 elements"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intable"
2319 msgid "%1 item"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 element"
2322 msgstr[1] "%1 elements"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "width × height"
2327 msgid "%1 × %2"
2328 msgstr "%1 × %2"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 msgid "0 - 9"
2334 msgstr "0 - 9"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group"
2339 msgid "Others"
2340 msgstr "Altres"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Folders"
2346 msgstr "Carpetes"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Small"
2352 msgstr "Xicoteta"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Medium"
2358 msgstr "Mitjana"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Big"
2364 msgstr "Gran"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Today"
2370 msgstr "Hui"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Yesterday"
2376 msgstr "Ahir"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 msgid "dddd"
2382 msgstr "dddd"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Fa una setmana"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Fa dues setmanes"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Fa tres setmanes"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "A principis de mes"
2414
2415 # skip-rule: t-apo_fin
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 "@title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 # skip-rule: t-apo_fin
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 # skip-rule: t-apo_fin
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 # skip-rule: t-apo_fin
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 # skip-rule: t-apo_fin
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2531 msgid "MMMM, yyyy"
2532 msgstr "MMMM, yyyy"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 "group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Read, "
2547 msgstr "lectura, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Write, "
2554 msgstr "escriptura, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Execute, "
2561 msgstr "execució, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Forbidden"
2568 msgstr "prohibit"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Name"
2579 msgstr "Nom"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Mida"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Modified"
2589 msgstr "Modificat"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Created"
2600 msgstr "Creat"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Accessed"
2605 msgstr "Accedit"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Type"
2610 msgstr "Tipus"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Rating"
2615 msgstr "Puntuació"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Tags"
2620 msgstr "Etiquetes"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Comment"
2625 msgstr "Comentari"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Title"
2630 msgstr "Títol"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Document"
2637 msgstr "Document"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Author"
2642 msgstr "Autoria"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Publisher"
2647 msgstr "Editorial"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Page Count"
2652 msgstr "Nombre de pàgines"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Word Count"
2657 msgstr "Nombre de paraules"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Line Count"
2662 msgstr "Nombre de línies"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Data de la fotografia"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Image"
2674 msgstr "Imatge"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 msgctxt "@label width x height"
2678 msgid "Dimensions"
2679 msgstr "Dimensions"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Width"
2684 msgstr "Amplària"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Height"
2689 msgstr "Alçària"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Orientation"
2694 msgstr "Orientació"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Artist"
2699 msgstr "Artista"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Audio"
2707 msgstr "Àudio"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Genre"
2712 msgstr "Gènere"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Album"
2717 msgstr "Àlbum"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Duration"
2722 msgstr "Duració"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Bitrate"
2727 msgstr "Taxa de bits"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Track"
2732 msgstr "Peça"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Any d'edició"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Relació d'aspecte"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Video"
2748 msgstr "Vídeo"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Frame Rate"
2753 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Path"
2758 msgstr "Camí"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Other"
2766 msgstr "Altres"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Extensió del fitxer"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Hora de la supressió"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Baixat des de"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Permissions"
2791 msgstr "Permisos"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 msgctxt "@tooltip"
2795 msgid ""
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 msgstr ""
2799 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2800 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Owner"
2805 msgstr "Propietari"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "User Group"
2810 msgstr "Grup d'usuari"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2824 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 star"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 estrela"
2832 msgstr[1] "%1 estreles"
2833
2834 #: main.cpp:61
2835 #, kde-kuit-format
2836 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2837 msgid ""
2838 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2839 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2840 msgstr ""
2841 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2842 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2843
2844 #: main.cpp:97
2845 #, kde-format
2846 msgid "Dolphin"
2847 msgstr "Dolphin"
2848
2849 #: main.cpp:99
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@title"
2852 msgid "File Manager"
2853 msgstr "Gestor de fitxers"
2854
2855 #: main.cpp:101
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2859 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2860
2861 #: main.cpp:103
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Felix Ernst"
2865 msgstr "Felix Ernst"
2866
2867 #: main.cpp:104
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2871 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2872
2873 #: main.cpp:106
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Méven Car"
2877 msgstr "Méven Car"
2878
2879 #: main.cpp:107
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2883 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2884
2885 #: main.cpp:109
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Elvis Angelaccio"
2889 msgstr "Elvis Angelaccio"
2890
2891 #: main.cpp:110
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2895 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2896
2897 #: main.cpp:112
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Emmanuel Pescosta"
2901 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2902
2903 #: main.cpp:113
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2907 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2908
2909 #: main.cpp:115
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Frank Reininghaus"
2913 msgstr "Frank Reininghaus"
2914
2915 #: main.cpp:116
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2919 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2920
2921 #: main.cpp:118
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Peter Penz"
2925 msgstr "Peter Penz"
2926
2927 #: main.cpp:119
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2931 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2932
2933 #: main.cpp:121
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Sebastian Trüg"
2937 msgstr "Sebastian Trüg"
2938
2939 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2940 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Developer"
2944 msgstr "Desenvolupador"
2945
2946 #: main.cpp:122
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "David Faure"
2950 msgstr "David Faure"
2951
2952 #: main.cpp:123
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Aaron J. Seigo"
2956 msgstr "Aaron J. Seigo"
2957
2958 #: main.cpp:124
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Rafael Fernández López"
2962 msgstr "Rafael Fernández López"
2963
2964 #: main.cpp:125
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Kevin Ottens"
2968 msgstr "Kevin Ottens"
2969
2970 #: main.cpp:126
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Holger Freyther"
2974 msgstr "Holger Freyther"
2975
2976 #: main.cpp:127
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Max Blazejak"
2980 msgstr "Max Blazejak"
2981
2982 #: main.cpp:128
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Michael Austin"
2986 msgstr "Michael Austin"
2987
2988 #: main.cpp:128
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Documentation"
2992 msgstr "Documentació"
2993
2994 #: main.cpp:139
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2998 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2999
3000 #: main.cpp:141
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3004 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3005
3006 #: main.cpp:142
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3010 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3011
3012 #: main.cpp:144
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3016 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3017
3018 #: main.cpp:146
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3022 msgstr ""
3023 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3024
3025 #: main.cpp:147
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Document to open"
3029 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3033 #, kde-format
3034 msgid "Hidden files shown"
3035 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3039 #, kde-format
3040 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3041 msgstr ""
3042 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3043 "personal"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3047 #, kde-format
3048 msgid "Automatic scrolling"
3049 msgstr "Desplaçament automàtic"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Cut"
3055 msgstr "Retalla"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Copy"
3061 msgstr "Copia"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Rename…"
3067 msgstr "Canvia el nom…"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Move to Trash"
3073 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Delete"
3079 msgstr "Suprimix"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show Hidden Files"
3085 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Limit to Home Directory"
3091 msgstr "Limita al directori d'inici"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Automatic Scrolling"
3097 msgstr "Desplaçament automàtic"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Properties"
3103 msgstr "Propietats"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3107 #, kde-format
3108 msgid "Previews shown"
3109 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3113 #, kde-format
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3119 #, kde-format
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3125 #, kde-format
3126 msgid "Date display format"
3127 msgstr "Format de visualització de les dates"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Preview"
3133 msgstr "Vista prèvia"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Configure…"
3151 msgstr "Configura…"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Condensed Date"
3157 msgstr "Data condensada"
3158
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label::textbox"
3162 msgid "Select which data should be shown:"
3163 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3164
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@label"
3168 msgid "%1 item selected"
3169 msgid_plural "%1 items selected"
3170 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3171 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3174 #, kde-format
3175 msgid "play"
3176 msgstr "reproduïx"
3177
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3179 #, kde-format
3180 msgid "pause"
3181 msgstr "pausa"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3184 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3185 #, kde-format
3186 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3187 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3188
3189 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Configure Trash…"
3193 msgstr "Configura la paperera…"
3194
3195 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3196 #, kde-format
3197 msgid ""
3198 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3199 "and then reopen the panel."
3200 msgstr ""
3201 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3202 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3203
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3205 #, kde-format
3206 msgid "Install Konsole"
3207 msgstr "Instal·la Konsole"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3210 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3211 #, kde-format
3212 msgid "Location"
3213 msgstr "Ubicació"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3216 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3217 #, kde-format
3218 msgid "What"
3219 msgstr "Què"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Any Type"
3225 msgstr "Qualsevol tipus"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Folders"
3231 msgstr "Carpetes"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Documents"
3237 msgstr "Documents"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Images"
3243 msgstr "Imatges"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Audio Files"
3249 msgstr "Fitxers d'àudio"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Videos"
3255 msgstr "Vídeos"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Any Date"
3261 msgstr "Qualsevol data"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Today"
3267 msgstr "Hui"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Yesterday"
3273 msgstr "Ahir"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "This Week"
3279 msgstr "Esta setmana"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "This Month"
3285 msgstr "Este mes"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "This Year"
3291 msgstr "Este any"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Any Rating"
3297 msgstr "Qualsevol puntuació"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "1 or more"
3303 msgstr "1 o més"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "2 or more"
3309 msgstr "2 o més"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "3 or more"
3315 msgstr "3 o més"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "4 or more"
3321 msgstr "4 o més"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Highest Rating"
3327 msgstr "La puntuació més elevada"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Clear Selection"
3333 msgstr "Neteja la selecció"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "String list separator"
3338 msgid ", "
3339 msgstr ", "
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3344 msgid "Tag: %2"
3345 msgid_plural "Tags: %2"
3346 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3347 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Add Tags"
3353 msgstr "Afig etiquetes"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "From Here (%1)"
3359 msgstr "Des d'ací (%1)"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3365 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3371 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Para la busca"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Filename"
3383 msgstr "Nom de fitxer"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Content"
3389 msgstr "Contingut"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "From Here"
3395 msgstr "Des d'ací"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Your files"
3401 msgstr "Els vostres arxius"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Search in your home directory"
3407 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3410 #, kde-format
3411 msgid "Open %1"
3412 msgstr "Obri %1"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3418 "user entered."
3419 msgid "Query Results from '%1'"
3420 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3426 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Copying"
3436 msgstr "Cancel·la la còpia"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3442 msgstr ""
3443 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3444
3445 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3450 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3456 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Cutting"
3463 msgstr "Cancel·la el retallat"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3469 msgstr ""
3470 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel"
3479 msgstr "Cancel·la"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3485 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Duplicating"
3492 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3493
3494 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3495 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action keep short"
3499 msgid "More"
3500 msgstr "Més"
3501
3502 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3507 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Moving"
3514 msgstr "Cancel·la el moviment"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3520 msgstr ""
3521 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3522 "paperera."
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgid ""
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3531 "para>"
3532 msgstr ""
3533 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3534 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3535 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3536 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3537 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3543 msgid "Paste from Clipboard"
3544 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3549 msgid "Dismiss This Reminder"
3550 msgstr "Descarta este recordatori"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3555 msgid "Don't Remind Me Again"
3556 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3561 msgid ""
3562 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3563 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3564 msgstr ""
3565 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3566 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3586 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3599 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3612 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3625 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Duplica %2"
3638 msgstr[1] "Duplica %2"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3651 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Rename %2"
3662 msgid_plural "Rename %2"
3663 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3664 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3670 msgstr ""
3671 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3672 "desseleccionar-los."
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Mode de selecció"
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid ""
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3697 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3698 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3699 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3700 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3701 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3702 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3703 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3704 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3705 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3706 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3707
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Exit Selection Mode"
3712 msgstr "Ix del mode de selecció"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label:textbox"
3717 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3718 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label:textbox"
3723 msgid "Search…"
3724 msgstr "Busca…"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Download New Services…"
3730 msgstr "Baixa serveis nous…"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info"
3735 msgid ""
3736 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3737 "settings."
3738 msgstr ""
3739 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3740 "dels sistemes de control de versió."
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid "Restart now?"
3746 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check"
3751 msgid "Delete"
3752 msgstr "Suprimix"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3758 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inmenu"
3763 msgid "%1: %2"
3764 msgstr "%1: %2"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3772 #, kde-format
3773 msgid "Use system font"
3774 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3782 #, kde-format
3783 msgid "Icon size"
3784 msgstr "Mida de la icona"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3792 #, kde-format
3793 msgid "Preview size"
3794 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3798 #, kde-format
3799 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3800 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3804 #, kde-format
3805 msgid "How we display the size of directories"
3806 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show the content count"
3812 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show the content size"
3818 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3822 #, kde-format
3823 msgid "Do not show any directory size"
3824 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3828 #, kde-format
3829 msgid "Recursive directory size limit"
3830 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3834 #, kde-format
3835 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3836 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3840 #, kde-format
3841 msgid "Permissions style format"
3842 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3848 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3854 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3860 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3866 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3872 msgstr ""
3873 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3874 "contextual."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3880 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3886 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3892 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3898 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3904 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3910 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3916 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3920 #, kde-format
3921 msgid "Position of columns"
3922 msgstr "Posició de les columnes"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3926 #, kde-format
3927 msgid "Left side padding"
3928 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3932 #, kde-format
3933 msgid "Right side padding"
3934 msgstr "Farciment al costat dret"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3938 #, kde-format
3939 msgid "Highlight entire row"
3940 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3944 #, kde-format
3945 msgid "Expandable folders"
3946 msgstr "Carpetes expansibles"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Hidden files shown"
3953 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3961 "will be shown in the file view."
3962 msgstr ""
3963 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3964 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Version"
3971 msgstr "Versió"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3978 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "View Mode"
3985 msgstr "Mode de vista"
3986
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid ""
3992 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3993 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3994 msgstr ""
3995 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3996 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Previews shown"
4003 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4011 "icon."
4012 msgstr ""
4013 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4014 "fitxer com a una icona."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Grouped Sorting"
4021 msgstr "Ordenació per grups"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4029 msgstr ""
4030 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Sort files by"
4037 msgstr "Ordena els fitxers per"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4045 "performed on."
4046 msgstr ""
4047 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4048 "s'emprarà."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Order in which to sort files"
4055 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4062 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Show hidden files and folders last"
4069 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Visible roles"
4076 msgstr "Rols visibles"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Header column widths"
4083 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Properties last changed"
4090 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4091
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4097 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Additional Information"
4104 msgstr "Informació addicional"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4108 #, kde-format
4109 msgid "Select Action"
4110 msgstr "Seleccioneu acció"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4114 #, kde-format
4115 msgid "Custom Action"
4116 msgstr "Acció personalitzada"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4120 #, kde-format
4121 msgid "Should the URL be editable for the user"
4122 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4126 #, kde-format
4127 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4128 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4132 #, kde-format
4133 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4134 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4140 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4147 "instance"
4148 msgstr ""
4149 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4150 "d'una instància existent de Dolphin"
4151
4152 # skip-rule: punctuation-period-no
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4158 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4159 "were removed/renamed ...etc"
4160 msgstr ""
4161 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4162 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4163 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4164 "etc."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4171 "UI)"
4172 msgstr ""
4173 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4174 "en la IU)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4178 #, kde-format
4179 msgid "Home URL"
4180 msgstr "URL d'inici"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4184 #, kde-format
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4190 #, kde-format
4191 msgid "Place two views side by side"
4192 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4196 #, kde-format
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4204 msgstr ""
4205 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4209 #, kde-format
4210 msgid "Browse through archives"
4211 msgstr "Navega pels arxius"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4215 #, kde-format
4216 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4217 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4224 "running in the Terminal panel."
4225 msgstr ""
4226 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4227 "executant en el quadro del terminal."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4231 #, kde-format
4232 msgid "Rename single items inline"
4233 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show selection toggle"
4239 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4243 #, kde-format
4244 msgid ""
4245 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4246 "mode bottom bar."
4247 msgstr ""
4248 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4249 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4253 #, kde-format
4254 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4255 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4259 #, kde-format
4260 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4261 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4265 #, kde-format
4266 msgid "New tab will be open after last one"
4267 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show item information on hover"
4273 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4277 #, kde-format
4278 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4279 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4283 #, kde-format
4284 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4285 msgstr ""
4286 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4308 #, kde-format
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4314 #, kde-format
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "items"
4324 msgstr ""
4325 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4326 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4330 #, kde-format
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4336 #, kde-format
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4342 #, kde-format
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4348 #, kde-format
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Índex d'amplària del text"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4354 #, kde-format
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4360 #, kde-format
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Connectors habilitats"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "Configure"
4368 msgstr "Configuració"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4373 msgid "Interface"
4374 msgstr "Interfície"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "View"
4380 msgstr "Visualitza"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Menú contextual"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Trash"
4392 msgstr "Paperera"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4404 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4407 #, kde-format
4408 msgid "Warning"
4409 msgstr "Avís"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4415 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Moving files or folders to trash"
4421 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Emptying trash"
4427 msgstr "Es buide la paperera"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Deleting files or folders"
4433 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4439 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4445 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4451 msgstr ""
4452 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many folders at once"
4458 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many terminals at once"
4464 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Switching to act as an administrator"
4470 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "When opening an executable file:"
4476 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgid "Always ask"
4481 msgstr "Pregunta sempre"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 #, kde-format
4485 msgid "Open in application"
4486 msgstr "Obri en l'aplicació"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 #, kde-format
4490 msgid "Run script"
4491 msgstr "Executa un script"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4496 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4497 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Show home location on startup"
4503 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4504
4505 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:placeholder"
4509 msgid "Enter home location path"
4510 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Select Home Location"
4516 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Current Location"
4522 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Default Location"
4528 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:textbox"
4533 msgid "Show on startup:"
4534 msgstr "Mostra en iniciar:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Opening Folders:"
4540 msgstr "Obertura de carpetes:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4545 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4546 msgstr ""
4547 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Window:"
4553 msgstr "Finestra:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Show full path in title bar"
4559 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4564 msgid "Show filter bar"
4565 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "After current tab"
4571 msgstr "Després de la pestanya actual"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "At end of tab bar"
4577 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Open new tabs: "
4583 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Split view: "
4589 msgstr "Vista dividida: "
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:check split view panes"
4594 msgid "Switch between views with Tab key"
4595 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4601 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4607 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4608 msgstr ""
4609 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4610 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4613 #, kde-format
4614 msgid "New windows:"
4615 msgstr "Finestres noves:"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Begin in split view mode"
4621 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4628 "be applied."
4629 msgstr ""
4630 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4631 "s'aplicarà."
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4636 msgid "Folders && Tabs"
4637 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4643 msgid "Previews"
4644 msgstr "Vistes prèvies"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4650 msgid "Confirmations"
4651 msgstr "Confirmacions"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4656 msgid "Panels"
4657 msgstr "Quadros"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4662 msgid "Status && Location bars"
4663 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show previews"
4669 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Auto-play media files"
4675 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item on hover"
4681 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4687 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4693 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Information Panel:"
4699 msgstr "Quadro d'informació:"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4706 "pressing the right mouse button on a panel."
4707 msgstr ""
4708 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4709 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Show previews in the view for:"
4715 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4716
4717 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4718 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4719 #. or "Show previews for [files of any size]".
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:spinbox"
4724 msgid "Show previews for"
4725 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4729 #, kde-format
4730 msgctxt ""
4731 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4732 "MiB]'"
4733 msgid "files below "
4734 msgstr "fitxers inferiors a "
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4740 msgid " MiB"
4741 msgstr " MiB"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4746 msgid "files of any size"
4747 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4752 msgid "no file"
4753 msgstr "cap fitxer"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show previews for folders"
4759 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info"
4764 msgid ""
4765 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4766 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4767 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4768 "metered connections.</para>"
4769 msgstr ""
4770 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4771 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4772 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4773 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Local storage:"
4779 msgstr "Emmagatzematge local:"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Remote storage:"
4785 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show status bar"
4791 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show space information"
4803 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Status Bar: "
4809 msgstr "Barra d'estat: "
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Make location bar editable"
4815 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4818 #, kde-format
4819 msgid "Location bar:"
4820 msgstr "Barra d'ubicació:"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path inside location bar"
4826 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4831 msgid "Behavior"
4832 msgstr "Comportament"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab"
4838 msgid "Icons"
4839 msgstr "Icones"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab"
4845 msgid "Compact"
4846 msgstr "Compacte"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Details"
4853 msgstr "Detalls"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Natural"
4859 msgstr "Natural"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4865 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4871 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Sorting mode: "
4877 msgstr "Mode d'ordenació: "
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show number of items"
4883 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show size of contents, up to "
4889 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show no size"
4895 msgstr "Mostra sense mida"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4898 #, kde-format
4899 msgid " level deep"
4900 msgid_plural " levels deep"
4901 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4902 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "Mida de la carpeta:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Date style:"
4926 msgstr "Estil de la data:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "Estil dels permisos:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgid "System Font"
4956 msgstr "Lletra del sistema"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgid "Custom Font"
4962 msgstr "Lletra personalitzada"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4967 msgid "Choose…"
4968 msgstr "Tria…"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4975
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4984 msgstr ""
4985 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4986 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Remember display style for each folder"
4992 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4999 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5000 msgstr ""
5001 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5002 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5003 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Display style: "
5009 msgstr "Estil de la vista: "
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Open archives as folder"
5015 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Open folders during drag operations"
5021 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Browsing: "
5027 msgstr "Navegueu: "
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show item information on hover"
5033 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Miscellaneous: "
5040 msgstr "Miscel·lània: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show selection marker"
5046 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Rename single items inline"
5052 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5055 #, kde-format
5056 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5057 msgstr ""
5058 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5064 msgstr ""
5065 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5068 #, kde-format
5069 msgctxt ""
5070 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5071 msgid ""
5072 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5073 "%1"
5074 msgstr ""
5075 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5076 "«application/x-trash», patró: %1"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5079 #, kde-format
5080 msgctxt ""
5081 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5084 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5085
5086 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Nothing"
5091 msgstr "Res"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Custom Command"
5097 msgstr "Ordre personalitzada"
5098
5099 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5100 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5101 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5102 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid "Double-click triggers"
5107 msgstr "Activadors de doble clic"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Background: "
5113 msgstr "Fons: "
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5116 #, kde-format
5117 msgctxt ""
5118 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5121 msgstr ""
5122 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5123 "la vista"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5128 msgid "Command…"
5129 msgstr "Ordre…"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label"
5134 msgid ""
5135 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5136 msgstr ""
5137 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5138 "dolphin {path}"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5143 msgid "General"
5144 msgstr "General"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "Visualització del contingut"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Label font:"
5168 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "Xicoteta"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "Mitjana"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "Gran"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Huge"
5192 msgstr "Enorme"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "Unlimited"
5204 msgstr "Sense límit"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "1"
5210 msgstr "1"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "2"
5216 msgstr "2"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "3"
5222 msgstr "3"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "4"
5228 msgstr "4"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "5"
5234 msgstr "5"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "Màxim de línies:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Sense límit"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Small"
5252 msgstr "Xicoteta"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Medium"
5258 msgstr "Mitjana"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Large"
5264 msgstr "Gran"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "Amplària màxima:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Expandable"
5276 msgstr "Ampliable"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5281 msgid "Folders:"
5282 msgstr "Carpetes:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5295
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5310 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:window"
5315 msgid "View Display Style"
5316 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Icons"
5322 msgstr "Icones"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Compact"
5328 msgstr "Compacte"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Details"
5334 msgstr "Detalls"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 msgid "Ascending"
5340 msgstr "Ascendent"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5345 msgid "Descending"
5346 msgstr "Descendent"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show folders first"
5352 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show hidden files last"
5358 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show preview"
5364 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show in groups"
5370 msgstr "Mostra per grups"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files"
5376 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Additional Information"
5382 msgstr "Informació addicional"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5385 #, kde-format
5386 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5387 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "View mode:"
5393 msgstr "Mode de visualització:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Sorting:"
5399 msgstr "Ordenació:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5402 #, kde-format
5403 msgid "View options:"
5404 msgstr "Opcions de visualització:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder"
5410 msgstr "Carpeta actual"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "Current folder and sub-folders"
5416 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "All folders"
5422 msgstr "Totes les carpetes"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Apply to:"
5428 msgstr "Aplica a:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Use as default view settings"
5434 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid ""
5440 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5441 "continue?"
5442 msgstr ""
5443 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5444 "continuar?"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info"
5449 msgid ""
5450 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5451 msgstr ""
5452 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5453 "continuar?"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:progress"
5470 msgid "Folders: %1"
5471 msgstr "Carpetes: %1"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 msgid "Zoom:"
5477 msgstr "Zoom:"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5480 #, kde-format
5481 msgid "Zoom"
5482 msgstr "Zoom"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5491 #, kde-format
5492 msgid "Stop"
5493 msgstr "Para"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@tooltip"
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Para la càrrega"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 msgid ""
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5514 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5515 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5516 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5517 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5518 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5519 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Zoom Slider"
5525 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Show Space Information"
5531 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5534 #, kde-format
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5536 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5539 #, kde-format
5540 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5541 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5544 #, kde-format
5545 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5546 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5549 #, kde-format
5550 msgid "KDiskFree"
5551 msgstr "KDiskFree"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5554 #, kde-kuit-format
5555 msgctxt "@info"
5556 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5557 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Installing Filelight…"
5563 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free"
5569 msgstr "%1 lliure"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5575 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5580 msgid ""
5581 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5582 "Press to manage disk space usage."
5583 msgstr ""
5584 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5585 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@title"
5590 msgid "Free Up Disk Space"
5591 msgstr "Espai lliure al disc"
5592
5593 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@title"
5597 msgid ""
5598 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5599 "identify big files and folders.</para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5602 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Install Filelight…"
5608 msgstr "Instal·la Filelight…"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5611 #, kde-format
5612 msgid "Trash Emptied"
5613 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5614
5615 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5616 #, kde-format
5617 msgid "The Trash was emptied."
5618 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5619
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Places"
5624 msgstr "Llocs"
5625
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Count of available Network Shares"
5630 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5631
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Settings"
5636 msgstr "Configuració"
5637
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "A subset of Dolphin settings."
5642 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5645 #, kde-format
5646 msgid "Select Remote Charset"
5647 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5650 #, kde-format
5651 msgid "Default"
5652 msgstr "Predeterminat"
5653
5654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5655 #, kde-format
5656 msgid "Reload"
5657 msgstr "Actualitza"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:666
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder selected"
5663 msgid_plural "%1 folders selected"
5664 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5665 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:667
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "1 file selected"
5671 msgid_plural "%1 files selected"
5672 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5673 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:669
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 folder"
5679 msgid_plural "%1 folders"
5680 msgstr[0] "1 carpeta"
5681 msgstr[1] "%1 carpetes"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:670
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 file"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "1 fitxer"
5689 msgstr[1] "%1 fitxers"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:674
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5694 msgid "%1, %2 (%3)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:676
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5700 msgid "%1 (%2)"
5701 msgstr "%1 (%2)"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:680
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "0 folders, 0 files"
5707 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "<filename> copy"
5712 msgid "%1 copy"
5713 msgstr "Còpia de %1"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1105
5716 #, kde-format
5717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5719 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5720 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1110
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Open %1 Item"
5726 msgid_plural "Open %1 Items"
5727 msgstr[0] "Obri %1 element"
5728 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1240
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Side Padding"
5734 msgstr "Farciment lateral"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1244
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Automatic Column Widths"
5740 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1249
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Custom Column Widths"
5746 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1860
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Trash operation completed."
5752 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1870
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Delete operation completed."
5758 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2030
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Rename and Hide"
5764 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2034
5767 #, kde-format
5768 msgid ""
5769 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5771 msgstr ""
5772 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5773 "visualització.\n"
5774 "Encara el voleu canviar de nom?"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2036
5777 #, kde-format
5778 msgid ""
5779 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5780 "Do you still want to rename it?"
5781 msgstr ""
5782 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5783 "visualització.\n"
5784 "Encara la voleu canviar de nom?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 #, kde-format
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 #, kde-format
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "La ubicació està buida."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5809 #, kde-format
5810 msgid "Loading…"
5811 msgstr "S'està carregant…"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5814 #, kde-format
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5819 #, kde-format
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5824 #, kde-format
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5829 #, kde-format
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "La paperera està buida"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5834 #, kde-format
5835 msgid "No tags"
5836 msgstr "Sense etiquetes"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5839 #, kde-format
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5844 #, kde-format
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5849 #, kde-format
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5854 #, kde-format
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5859 #, kde-format
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5864 #, kde-format
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5869 #, kde-format
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5874 #, kde-format
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "La carpeta està buida"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action"
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Crea una carpeta…"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5889 "items at once results in their new names differing only in a number."
5890 msgstr ""
5891 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5892 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5893 "un número."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5901 "deleted later if disk space is needed."
5902 msgstr ""
5903 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5904 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5905 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5912 "recovered by normal means."
5913 msgstr ""
5914 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5915 "recuperar amb mitjans normals."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5921 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Duplicate Here"
5927 msgstr "Duplica ací"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Properties"
5933 msgstr "Propietats"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5938 msgid ""
5939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5942 "there like managing read- and write-permissions."
5943 msgstr ""
5944 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5945 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5946 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5947 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:incontextmenu"
5952 msgid "Copy Location"
5953 msgstr "Copia la ubicació"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5958 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5959 msgstr ""
5960 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Move to Trash…"
5966 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Delete…"
5972 msgstr "Suprimix…"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Duplicate Here…"
5978 msgstr "Duplica ací…"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:incontextmenu"
5983 msgid "Copy Location…"
5984 msgstr "Copia la ubicació…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5991 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5992 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5993 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5994 "interface> option is enabled.</para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5997 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5998 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5999 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6000 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6005 msgid ""
6006 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6007 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6008 "you an overview in folders with many items.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6011 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6012 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6017 msgid ""
6018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6023 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6024 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6027 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6028 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6029 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6030 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6031 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6032 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6033 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:intoolbar"
6038 msgid "View Mode"
6039 msgstr "Mode de vista"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6044 msgid "This increases the icon size."
6045 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Reset Zoom Level"
6051 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6054 #, kde-format
6055 msgid "Zoom To Default"
6056 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6061 msgid "This resets the icon size to default."
6062 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6067 msgid "This reduces the icon size."
6068 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6073 msgid "Zoom"
6074 msgstr "Zoom"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Show Previews"
6080 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info"
6085 msgid "Show preview of files and folders"
6086 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid ""
6092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6094 "the images."
6095 msgstr ""
6096 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6097 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6098 "a escala reduïda de les imatges."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6103 msgid "Folders First"
6104 msgstr "Primer les carpetes"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6109 msgid "Hidden Files Last"
6110 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Sort By"
6116 msgstr "Ordena per"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgid "Show Additional Information"
6122 msgstr "Mostra la informació addicional"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show in Groups"
6128 msgstr "Mostra en grups"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6134 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show Hidden Files"
6140 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6143 #, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid ""
6146 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6147 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6148 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6149 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6150 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6151 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6152 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6153 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6154 msgstr ""
6155 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6156 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6157 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6158 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6159 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6160 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6161 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6162 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6163 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6176 msgstr ""
6177 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6178 "vista de les carpetes."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 msgid "Icons"
6184 msgstr "Icones"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info"
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Mode de vista d'icones"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 msgid "Compact"
6196 msgstr "Compacte"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Mode de vista compacte"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 msgid "Details"
6208 msgstr "Detalls"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Mode de vista de detalls"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Z-A"
6220 msgstr "Z-A"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "A-Z"
6226 msgstr "A-Z"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Primer el més gran"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Primer el més xicotet"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Primer el més nou"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Primer el més antic"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Primera la més elevada"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Primera la més baixa"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Descending"
6268 msgstr "Descendent"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Ascending"
6274 msgstr "Ascendent"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 #, kde-format
6278 msgctxt ""
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Accions per a la vista actual"
6283
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6290 #, kde-format
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Accions per a %1"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 #, kde-format
6296 msgctxt ""
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6302 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6303
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Restore"
6312 #~ msgstr "Restaura"