]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-06 18:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:153
177 #, fuzzy, kde-format
178 #| msgctxt "@action:button"
179 #| msgid "Select Home Location"
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Elekti Hejman Lokon"
187 msgstr[1] "Elekti Hejman Lokon"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Krei novan"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Malfermi Vojon"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:226
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:234
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:484
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Mezklako"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Sukcese kopiita."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Sukcese movita."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Sukcese ligita."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Suksese rubujiĝita."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Sukcese renomita."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Kreis dosierujon."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Reiri"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Iri antaŭen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Konfirmo"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Forlasi %1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Fermi la &langeton"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 "forlasi ?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne plu demandi"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 "volas ĉesi?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Malfermi %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
353 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
361 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 "dosierujon."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Agordi"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &Fenestro"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
399 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova Langeto"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
416 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
417 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Aldoni al lokoj"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Fermi Langeton"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fermi Langeton"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
451 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
470 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
471 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
472 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
473 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "Tondi…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
491 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
492 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Kopii…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
509 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
510 "de la tondujo al nova loko."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Alglui"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
527 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
528 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopii al Alia Vido"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
550 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Kopii al Alia Vido"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Movi al Alia Vido"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Movi al Alia Vido…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
578 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Movi al Alia Vido"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtri…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Montri la filtrilobreton"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
608 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
609 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
610 "nomo, estos tenataj en vido."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtrilo"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Serĉi…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
646 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
647 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
648 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
649 "klarigo de la agordoj.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Serĉi"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Elekti"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
690 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
691 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
692 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
693 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
704 msgid "Invert Selection"
705 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 msgid ""
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "selected instead."
713 msgstr ""
714 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
715 "anstataŭe."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 msgid ""
721 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
722 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
723 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
724 "para>Click this button again to close one of the views."
725 msgstr ""
726 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
727 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
728 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
729 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
739 "en novan fenestron."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Stash"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Refreŝigi vidon"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
769 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
770 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
771 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
772 "en fokuso.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Halti"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Redaktebla Loko"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
808 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
809 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
810 "redaktitan lokon."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
826 "enigi alian lokon."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Malfari fermi langeton"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
851 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
852 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
853 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
854 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
865 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
866 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
867 "agorddosieroj."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Kompari Dosierojn"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
884 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Malfermi Terminalon"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
901 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
902 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
920 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
921 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Legosignoj"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
941 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
942 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
943 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
944 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
945 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Iri al Langeto %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Lasta Langeto"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Sekva Langeto"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Antaŭa Langeto"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Montri Celon"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1041 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1042 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1043 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informoj"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1059 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1072 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1073 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1074 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1075 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1088 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1089 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1090 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1091 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dosierujoj"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1108 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1109 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1121 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1122 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1123 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 msgid "Terminal"
1129 msgstr "Terminalo"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1136 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1137 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1138 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1139 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1140 "application like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1143 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1144 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1145 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1146 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1147 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1161 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1162 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1163 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1164 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1165 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1170 msgid "Focus Terminal Panel"
1171 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info:tooltip"
1176 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1177 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@title:window"
1182 msgid "Places"
1183 msgstr "Lokoj"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@item:inmenu"
1188 msgid "Show Hidden Places"
1189 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1196 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "property."
1198 msgstr ""
1199 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1200 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1207 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1208 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1209 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "type.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1213 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1214 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1215 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1216 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1223 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1224 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1225 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1226 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1227 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1228 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1229 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1230 "interface> to display it again.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1233 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1234 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1235 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1236 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1237 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1238 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1239 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1240 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1241 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgid "Focus Places Panel"
1247 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1253 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Show Panels"
1259 msgstr "Montri Panelojn"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1266 msgstr ""
1267 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "folder."
1289 msgstr ""
1290 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1291 "dosierujo."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1323 msgstr ""
1324 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "this folder."
1341 msgstr ""
1342 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1355 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1356 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1357 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1358 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Fermi"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Fermi"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "Dividi"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "Dividita vido"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "Elŝprucigi"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1438 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1439 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1440 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1441 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1442 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1458 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1459 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1460 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1461 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1462 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1463 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1464 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1465 "tekston.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1484 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1485 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1486 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1487 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1488 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1489 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1490 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1491 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1492 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1493 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1505 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1506 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1507 "ekigitaj tiel.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1518 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1519 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1520 "</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1532 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1533 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1534 "Dolfin</interface>."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1552 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1553 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1554 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1556 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1572 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1573 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1574 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1575 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1576 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1577 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1578 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1591 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1592 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1593 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1610 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1611 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1612 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1613 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1614 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1616 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1623 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1624 "in your preferred language."
1625 msgstr ""
1626 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1627 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1628 "en via preferata lingvo."
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1635 "libraries and maintainers of this application."
1636 msgstr ""
1637 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1638 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1645 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1646 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1647 "a look!"
1648 msgstr ""
1649 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1650 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1651 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1652 "rigardu!"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Defocus Terminal Panel"
1658 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu View"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu View"
1669 msgid "Defocus Places Panel"
1670 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1673 #, kde-format
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Empty Trash"
1681 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1684 #, kde-format
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Lokobreto"
1700 msgstr[1] "Lokobretoj"
1701
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:shell about system packages"
1705 msgid "Could not find package %1."
1706 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1707
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info %1 is error code"
1711 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1712 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt ""
1717 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1718 "'ErrorNoNetwork'"
1719 msgid ""
1720 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1721 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 msgstr ""
1723 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1724 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:148
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "&Edit File Type…"
1730 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:152
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Select Items Matching…"
1736 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:157
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect Items Matching…"
1742 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:163
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect All"
1748 msgstr "Malelekti Ĉion"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:178
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "App&lications"
1754 msgstr "Ap&likaĵoj"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:179
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "&Network Folders"
1760 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "Trash"
1766 msgstr "Rubujo"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:183
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "Autostart"
1772 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:189
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgid "Find File…"
1778 msgstr "Trovi dosieron…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:195
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Open &Terminal"
1784 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:window"
1789 msgid "Select"
1790 msgstr "Elekti"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1793 #, kde-format
1794 msgid "Select all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:window"
1800 msgid "Unselect"
1801 msgstr "Malelekti"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1804 #, kde-format
1805 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1806 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1809 #: dolphinpart.rc:5
1810 #, kde-format
1811 msgid "&Edit"
1812 msgstr "R&edakti"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1815 #: dolphinpart.rc:15
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Selection"
1819 msgstr "Elekto"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (view)
1822 #: dolphinpart.rc:24
1823 #, kde-format
1824 msgid "&View"
1825 msgstr "&Rigardi"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (go)
1828 #: dolphinpart.rc:33
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Go"
1831 msgstr "Navi&gi"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1834 #: dolphinpart.rc:41
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Tools"
1838 msgstr "Iloj"
1839
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinpart.rc:51
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Dolphin Toolbar"
1845 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1846
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1848 #, kde-format
1849 msgid "Recently Closed Tabs"
1850 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1851
1852 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1853 #, kde-format
1854 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1855 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1859 #, kde-format
1860 msgid "Search for %1 in %2"
1861 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1862
1863 #: dolphintabbar.cpp:155
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgid "New Tab"
1867 msgstr "Nova Langeto"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:156
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "Detach Tab"
1873 msgstr "Forigi Tab"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:157
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Close Other Tabs"
1879 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:158
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Tab"
1885 msgstr "Fermi Langeton"
1886
1887 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1888 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1889 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:52
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1893 msgid "Location View"
1894 msgstr "Loka Vido"
1895
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:515
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1901 msgid "%1 | (%2)"
1902 msgstr "%1 | (%2)"
1903
1904 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1905 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1906 #: dolphintabwidget.cpp:519
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1909 msgid "(%1) | %2"
1910 msgstr "(%1) | %2"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Location Bar"
1917 msgstr "Lokobreto"
1918
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Main Toolbar"
1924 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1931 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1932 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1933 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1934 "because following these folders from left to right leads here.</"
1935 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1936 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1937 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1938 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1941 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1942 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1943 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1944 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1945 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1946 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1947 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1948 "en la Manlibro.</para>"
1949
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1954 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 msgid ""
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1969 msgstr ""
1970 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1971 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1972 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1973 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1974 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1975 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1976 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1977 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1978 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1981 #, kde-format
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Sorting…"
1995 msgstr "Ordigante…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1998 #, kde-format
1999 msgid "Search"
2000 msgstr "Serĉi"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "Serĉi %1"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info"
2010 msgid "Searching…"
2011 msgstr "Serĉante…"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid ""
2029 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Nevalida protokolo"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #, kde-format
2064 msgid "Filter…"
2065 msgstr "Filtri…"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2072
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "hidden"
2083 msgstr "kaŝita"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2088 msgid ", link to %1 at %2"
2089 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2094 msgid ", %1"
2095 msgstr ", %1"
2096
2097 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2098 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2099 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2100 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2101 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2102 #. announcements when read out by a screen reader.
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2106 msgid ", %1 %2"
2107 msgstr ", %1 %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2113 "filesystem path"
2114 msgid "%1 at location %2"
2115 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2121 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2126 msgid "in a grid layout in location %1"
2127 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2132 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2133 msgid_plural ""
2134 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2135 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2136 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2143 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2144 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in selection mode in location %1"
2150 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in location %1"
2156 msgstr "en loko %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2164 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2172 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "accessibility announcement"
2177 msgid "Selection mode enabled"
2178 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "accessibility announcement"
2183 msgid "Selection mode disabled"
2184 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2189 msgid "\"%1\""
2190 msgstr "\"%1\""
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2196 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2197 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2203 "folders."
2204 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2205 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2211 "folders."
2212 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2213 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2219 "files/folders."
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2226 msgid "One Selected File"
2227 msgid_plural "%1 Selected Files"
2228 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2229 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid "One Selected Folder"
2236 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2237 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2238 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "One Selected Item"
2246 msgid_plural "%1 Selected Items"
2247 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2248 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2253 msgid "One File"
2254 msgid_plural "%1 Files"
2255 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2256 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Folder"
2262 msgid_plural "%1 Folders"
2263 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2264 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2270 msgid "One Item"
2271 msgid_plural "%1 Items"
2272 msgstr[0] "Unu Ero"
2273 msgstr[1] "%1 Eroj"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@item:intable"
2278 msgid "%1 item"
2279 msgid_plural "%1 items"
2280 msgstr[0] "%1 ero"
2281 msgstr[1] "%1 eroj"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "width × height"
2286 msgid "%1 × %2"
2287 msgstr "%1 × %2"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2292 msgid "0 - 9"
2293 msgstr "0 - 9"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group"
2298 msgid "Others"
2299 msgstr "Aliaj"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Size"
2304 msgid "Folders"
2305 msgstr "Dosierujoj"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Small"
2311 msgstr "Malgranda"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Medium"
2317 msgstr "Meza"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Big"
2323 msgstr "Granda"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "Today"
2329 msgstr "Hodiaŭ"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "Yesterday"
2335 msgstr "Hieraŭ"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2340 msgid "dddd"
2341 msgstr "ddd"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "One Week Ago"
2354 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Two Weeks Ago"
2360 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Three Weeks Ago"
2366 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Earlier this Month"
2372 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2378 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2379 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2380 "text that should not be formatted as a date"
2381 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2382 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2388 "context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2396 "current locale, and yyyy is full year number."
2397 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2404 "@title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2470 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2484 "and yyyy is full year number"
2485 msgid "MMMM, yyyy"
2486 msgstr "MMMM, yyyy"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2492 "group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Read, "
2501 msgstr "Legado, "
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Write, "
2508 msgstr "Skribado, "
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Execute, "
2515 msgstr "Rulado, "
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Forbidden"
2522 msgstr "Malpermesita"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2527 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2528 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Name"
2533 msgstr "Nomo"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Size"
2538 msgstr "Grandeco"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Modified"
2543 msgstr "Ŝanĝita"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 msgctxt "@tooltip"
2548 msgid "The date format can be selected in settings."
2549 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Created"
2554 msgstr "Kreita"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Accessed"
2559 msgstr "Alirita"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Type"
2564 msgstr "Tipo"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Rating"
2569 msgstr "Pritakso:"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Tags"
2574 msgstr "Etikedoj"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Comment"
2579 msgstr "Komento"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Title"
2584 msgstr "Titolo"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Document"
2591 msgstr "Dokumento"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Author"
2596 msgstr "Aŭtoro"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Publisher"
2601 msgstr "Eldonisto"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Page Count"
2606 msgstr "Paĝkalkulo"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Word Count"
2611 msgstr "Sumo da vortoj"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Line Count"
2616 msgstr "Liniokalkulo"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Date Photographed"
2621 msgstr "Dato Fotita"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Image"
2628 msgstr "Bildo"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2631 msgctxt "@label width x height"
2632 msgid "Dimensions"
2633 msgstr "Dimensioj"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Width"
2638 msgstr "Larĝo"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Height"
2643 msgstr "Alteco"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Orientation"
2648 msgstr "Orientiĝo"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Artist"
2653 msgstr "Artisto"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Audio"
2661 msgstr "Aŭdio"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Genre"
2666 msgstr "Ĝenro"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Album"
2671 msgstr "Albumo"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Duration"
2676 msgstr "Daŭro"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Bitrate"
2681 msgstr "Bitrapideco"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Track"
2686 msgstr "Trako"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Release Year"
2691 msgstr "Eldonjaro"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Aspect Ratio"
2696 msgstr "Bildformato"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Video"
2702 msgstr "Video"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Frame Rate"
2707 msgstr "Framfrekvenco"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Path"
2712 msgstr "Vojo"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Other"
2720 msgstr "Alia"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "File Extension"
2725 msgstr "Dosiera Etendo"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Deletion Time"
2730 msgstr "Tempo de Forigo"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Link Destination"
2735 msgstr "Liga Celo"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Downloaded From"
2740 msgstr "Elŝutite de"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Permissions"
2745 msgstr "Permesoj"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 msgctxt "@tooltip"
2749 msgid ""
2750 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2751 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2752 msgstr ""
2753 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2754 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Owner"
2759 msgstr "Posedanto"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "User Group"
2764 msgstr "Uzantgrupo"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:status"
2769 msgid "Unknown error."
2770 msgstr "Nekonata eraro."
2771
2772 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@accessible rating"
2775 msgid "%1 and a half stars"
2776 msgid_plural "%1 and a half stars"
2777 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2778 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2779
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 star"
2784 msgid_plural "%1 stars"
2785 msgstr[0] "%1 stelo"
2786 msgstr[1] "%1 steloj"
2787
2788 #: main.cpp:61
2789 #, kde-kuit-format
2790 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2791 msgid ""
2792 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2793 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2794 msgstr ""
2795 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2796 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2797
2798 #: main.cpp:97
2799 #, kde-format
2800 msgid "Dolphin"
2801 msgstr "Dolphin"
2802
2803 #: main.cpp:99
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@title"
2806 msgid "File Manager"
2807 msgstr "Dosiera administrilo"
2808
2809 #: main.cpp:101
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2813 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2814
2815 #: main.cpp:103
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Felix Ernst"
2819 msgstr "Felix Ernst"
2820
2821 #: main.cpp:104
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2825 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2826
2827 #: main.cpp:106
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Méven Car"
2831 msgstr "Méven Car"
2832
2833 #: main.cpp:107
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2837 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2838
2839 #: main.cpp:109
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Elvis Angelaccio"
2843 msgstr "Elvis Angelaccio"
2844
2845 #: main.cpp:110
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2849 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2850
2851 #: main.cpp:112
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Emmanuel Pescosta"
2855 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2856
2857 #: main.cpp:113
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2861 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2862
2863 #: main.cpp:115
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Frank Reininghaus"
2867 msgstr "Frank Reininghaus"
2868
2869 #: main.cpp:116
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2873 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2874
2875 #: main.cpp:118
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Peter Penz"
2879 msgstr "Peter Penz"
2880
2881 #: main.cpp:119
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2885 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2886
2887 #: main.cpp:121
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Sebastian Trüg"
2891 msgstr "Sebastian Trüg"
2892
2893 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2894 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Developer"
2898 msgstr "Programisto"
2899
2900 #: main.cpp:122
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "David Faure"
2904 msgstr "David Faure"
2905
2906 #: main.cpp:123
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Aaron J. Seigo"
2910 msgstr "Aaron J. Seigo"
2911
2912 #: main.cpp:124
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Rafael Fernández López"
2916 msgstr "Rafael Fernández López"
2917
2918 #: main.cpp:125
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Kevin Ottens"
2922 msgstr "Kevin Ottens"
2923
2924 #: main.cpp:126
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Holger Freyther"
2928 msgstr "Holger Freyther"
2929
2930 #: main.cpp:127
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Max Blazejak"
2934 msgstr "Max Blazejak"
2935
2936 #: main.cpp:128
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Michael Austin"
2940 msgstr "Michael Austin"
2941
2942 #: main.cpp:128
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Documentation"
2946 msgstr "Dokumentaro"
2947
2948 #: main.cpp:139
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:shell"
2951 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2952 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2953
2954 #: main.cpp:141
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2958 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2959
2960 #: main.cpp:142
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2964 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2965
2966 #: main.cpp:144
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2970 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2971
2972 #: main.cpp:146
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2976 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2977
2978 #: main.cpp:147
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Document to open"
2982 msgstr "Malfermenda dokumento"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2985 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2986 #, kde-format
2987 msgid "Hidden files shown"
2988 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2992 #, kde-format
2993 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2994 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2998 #, kde-format
2999 msgid "Automatic scrolling"
3000 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3001
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Cut"
3006 msgstr "Eltondi"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Copy"
3012 msgstr "Kopii"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Rename…"
3018 msgstr "Alinomi…"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Move to Trash"
3024 msgstr "Movi rubujen"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Delete"
3030 msgstr "Forigi"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Show Hidden Files"
3036 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Limit to Home Directory"
3042 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Automatic Scrolling"
3048 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Properties"
3054 msgstr "Ecoj"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3058 #, kde-format
3059 msgid "Previews shown"
3060 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "Auto-Play media files"
3066 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3070 #, kde-format
3071 msgid "Show item on hover"
3072 msgstr "Montri elementon je musumo"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3076 #, kde-format
3077 msgid "Date display format"
3078 msgstr "Dato-montra formato"
3079
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Preview"
3084 msgstr "Antaŭrigardo"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Montri elementon je musumo"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Configure…"
3102 msgstr "Agordi…"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Condensed Date"
3108 msgstr "Kondensita Dato"
3109
3110 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label::textbox"
3113 msgid "Select which data should be shown:"
3114 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3115
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label"
3119 msgid "%1 item selected"
3120 msgid_plural "%1 items selected"
3121 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3122 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3123
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgid "play"
3127 msgstr "aŭdigi"
3128
3129 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3130 #, kde-format
3131 msgid "pause"
3132 msgstr "paŭzo"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3135 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3136 #, kde-format
3137 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3138 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3139
3140 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure Trash…"
3144 msgstr "Agordi Rubujon…"
3145
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3147 #, kde-format
3148 msgid ""
3149 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3150 "and then reopen the panel."
3151 msgstr ""
3152 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3153 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3154
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3156 #, kde-format
3157 msgid "Install Konsole"
3158 msgstr "Instali Konsole"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3162 #, kde-format
3163 msgid "Location"
3164 msgstr "Loko"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3168 #, kde-format
3169 msgid "What"
3170 msgstr "Kio"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Any Type"
3176 msgstr "Ajna Tipo"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Folders"
3182 msgstr "Dosierujoj"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Documents"
3188 msgstr "Dokumentoj"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Images"
3194 msgstr "Bildoj"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Audio Files"
3200 msgstr "Sondosieroj"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Videos"
3206 msgstr "Videoj"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Any Date"
3212 msgstr "Ajna Dato"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Today"
3218 msgstr "Hodiaŭ"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Yesterday"
3224 msgstr "Hieraŭ"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "This Week"
3230 msgstr "Ĉi-semajne"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Month"
3236 msgstr "Ĉi tiu monato"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Year"
3242 msgstr "Ĉijare"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Any Rating"
3248 msgstr "Ajna Taksado"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "1 or more"
3254 msgstr "1 aŭ pli"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "2 or more"
3260 msgstr "2 aŭ pli"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "3 or more"
3266 msgstr "3 aŭ pli"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "4 or more"
3272 msgstr "4 aŭ pli"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Highest Rating"
3278 msgstr "Plej Alta Taksado"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Clear Selection"
3284 msgstr "Klara Elekto"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "String list separator"
3289 msgid ", "
3290 msgstr ", "
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3295 msgid "Tag: %2"
3296 msgid_plural "Tags: %2"
3297 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3298 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Add Tags"
3304 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here (%1)"
3310 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3322 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Quit searching"
3328 msgstr "Ĉesi serĉi"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Filename"
3334 msgstr "Dosiernomo"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Content"
3340 msgstr "Enhavo"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "From Here"
3346 msgstr "De ĉi-tie"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Your files"
3352 msgstr "Viaj dosieroj"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Search in your home directory"
3358 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3361 #, kde-format
3362 msgid "Open %1"
3363 msgstr "Malfermi %1"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3366 #, kde-format
3367 msgctxt ""
3368 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3369 "user entered."
3370 msgid "Query Results from '%1'"
3371 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3377 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3378
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Copying"
3387 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3393 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3394
3395 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3400 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3406 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Cutting"
3413 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3419 msgstr ""
3420 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3421
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel"
3429 msgstr "Nuligi"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3435 msgstr ""
3436 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3437
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Cancel Duplicating"
3443 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3444
3445 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3446 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action keep short"
3450 msgid "More"
3451 msgstr "Pli"
3452
3453 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3458 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Moving"
3465 msgstr "Nuligi Movon"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3471 msgstr ""
3472 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3475 #, kde-kuit-format
3476 msgid ""
3477 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3478 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3479 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3480 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3481 "para>"
3482 msgstr ""
3483 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3484 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3485 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3486 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3492 msgid "Paste from Clipboard"
3493 msgstr "Alglui el Tondujo"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3498 msgid "Dismiss This Reminder"
3499 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3504 msgid "Don't Remind Me Again"
3505 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3510 msgid ""
3511 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3512 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3513 msgstr ""
3514 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3515 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Renaming"
3522 msgstr "Nuligi renomadon"
3523
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3533 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3535 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3536
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action"
3545 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3546 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3548 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3549
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action"
3558 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3559 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3561 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Permanently Delete %2"
3572 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3573 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3574 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Duplicate %2"
3585 msgid_plural "Duplicate %2"
3586 msgstr[0] "Duobligi %2"
3587 msgstr[1] "Duobligi %2"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Move %2 to the Trash"
3598 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3599 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3600 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Rename %2"
3611 msgid_plural "Rename %2"
3612 msgstr[0] "Alinomi %2"
3613 msgstr[1] "Alinomi %2"
3614
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3618 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3619 msgstr ""
3620 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3625 msgid "Selection Mode"
3626 msgstr "Elekta Reĝimo"
3627
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3629 #, kde-kuit-format
3630 msgctxt "@info"
3631 msgid ""
3632 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3633 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3634 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3635 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3636 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3637 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3638 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3639 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3640 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3641 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3642 "the current selection.</para>"
3643 msgstr ""
3644 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3645 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3646 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3647 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3648 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3649 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3650 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3651 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3652 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3653 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3654 "para>"
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Exit Selection Mode"
3660 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label:textbox"
3665 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3666 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label:textbox"
3671 msgid "Search…"
3672 msgstr "Serĉi…"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Download New Services…"
3678 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid ""
3684 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3685 "settings."
3686 msgstr ""
3687 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3688 "kontrolsistemajn agordojn."
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info"
3693 msgid "Restart now?"
3694 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:check"
3699 msgid "Delete"
3700 msgstr "Forigi"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:check"
3705 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3706 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@item:inmenu"
3711 msgid "%1: %2"
3712 msgstr "%1: %2"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3720 #, kde-format
3721 msgid "Use system font"
3722 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3730 #, kde-format
3731 msgid "Icon size"
3732 msgstr "Piktograma grando"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3737 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3740 #, kde-format
3741 msgid "Preview size"
3742 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3746 #, kde-format
3747 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3752 #, kde-format
3753 msgid "How we display the size of directories"
3754 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show the content count"
3760 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show the content size"
3766 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3770 #, kde-format
3771 msgid "Do not show any directory size"
3772 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3776 #, kde-format
3777 msgid "Recursive directory size limit"
3778 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3782 #, kde-format
3783 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3784 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3788 #, kde-format
3789 msgid "Permissions style format"
3790 msgstr "Stilformato de permesoj"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3796 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3802 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3808 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3814 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3820 msgstr ""
3821 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3822 "kunteksta menuo."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3828 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3834 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3840 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3846 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3852 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3858 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3864 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3868 #, kde-format
3869 msgid "Position of columns"
3870 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3874 #, kde-format
3875 msgid "Left side padding"
3876 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3880 #, kde-format
3881 msgid "Right side padding"
3882 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3886 #, kde-format
3887 msgid "Highlight entire row"
3888 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3892 #, kde-format
3893 msgid "Expandable folders"
3894 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Hidden files shown"
3901 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3909 "will be shown in the file view."
3910 msgstr ""
3911 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3912 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Version"
3919 msgstr "Versio"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3926 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "View Mode"
3933 msgstr "Rigarda moduso"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3941 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3942 msgstr ""
3943 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3944 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Previews shown"
3951 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3959 "icon."
3960 msgstr ""
3961 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3962 "montriĝas kiel piktogramo."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Grouped Sorting"
3969 msgstr "Grupigita Ordigo"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3977 msgstr ""
3978 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3979 "laŭ ilia kategorio."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Sort files by"
3986 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3994 "performed on."
3995 msgstr ""
3996 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3997 "la ordigado fariĝas."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Order in which to sort files"
4004 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4011 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Show hidden files and folders last"
4018 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Visible roles"
4025 msgstr "Videblaj roloj"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Header column widths"
4032 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Properties last changed"
4039 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4046 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Additional Information"
4053 msgstr "Pliaj informoj"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4057 #, kde-format
4058 msgid "Select Action"
4059 msgstr "Elekti Agon"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4063 #, kde-format
4064 msgid "Custom Action"
4065 msgstr "Tajlorita Ago"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the URL be editable for the user"
4071 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4075 #, kde-format
4076 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4077 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4083 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4087 #, kde-format
4088 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4089 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4096 "instance"
4097 msgstr ""
4098 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4099 "Dolphin-instanco"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4106 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4107 "were removed/renamed ...etc"
4108 msgstr ""
4109 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4110 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4111 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4118 "UI)"
4119 msgstr ""
4120 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4124 #, kde-format
4125 msgid "Home URL"
4126 msgstr "Hejma URL"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4130 #, kde-format
4131 msgid "Remember open folders and tabs"
4132 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4136 #, kde-format
4137 msgid "Place two views side by side"
4138 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the filter bar be shown"
4144 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4148 #, kde-format
4149 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4150 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4154 #, kde-format
4155 msgid "Browse through archives"
4156 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4160 #, kde-format
4161 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4162 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4169 "running in the Terminal panel."
4170 msgstr ""
4171 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4172 "en la Terminal-panelo."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4176 #, kde-format
4177 msgid "Rename single items inline"
4178 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show selection toggle"
4184 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4191 "mode bottom bar."
4192 msgstr ""
4193 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4194 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4198 #, kde-format
4199 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4200 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4204 #, kde-format
4205 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4206 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4210 #, kde-format
4211 msgid "New tab will be open after last one"
4212 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show item information on hover"
4218 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4222 #, kde-format
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4228 #, kde-format
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4230 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show the statusbar"
4236 msgstr "Montri la statobreton"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4242 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the space information in the statusbar"
4248 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4252 #, kde-format
4253 msgid "Lock the layout of the panels"
4254 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4258 #, kde-format
4259 msgid "Enlarge Small Previews"
4260 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4267 "items"
4268 msgstr ""
4269 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4273 #, kde-format
4274 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4275 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4279 #, kde-format
4280 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4281 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4285 #, kde-format
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4287 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4291 #, kde-format
4292 msgid "Text width index"
4293 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4297 #, kde-format
4298 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4302 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4303 #, kde-format
4304 msgid "Enabled plugins"
4305 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "Configure"
4311 msgstr "Agordi"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group Interface settings"
4316 msgid "Interface"
4317 msgstr "Interfaco"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "View"
4323 msgstr "Rigardi"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Context Menu"
4329 msgstr "Kunteksta Menuo"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Trash"
4335 msgstr "Rubujo"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "User Feedback"
4341 msgstr "Uzanto Reago"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4347 msgstr ""
4348 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4349 "ilin?"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4352 #, kde-format
4353 msgid "Warning"
4354 msgstr "Averto"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4360 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Malplenigante rubon"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many folders at once"
4402 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many terminals at once"
4408 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Switching to act as an administrator"
4414 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "When opening an executable file:"
4420 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 #, kde-format
4424 msgid "Always ask"
4425 msgstr "Ĉiam demandi"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgid "Open in application"
4430 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgid "Run script"
4435 msgstr "Lanĉi skripton"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4440 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4441 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4448
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info:placeholder"
4453 msgid "Enter home location path"
4454 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Select Home Location"
4460 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Current Location"
4466 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Default Location"
4472 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:textbox"
4477 msgid "Show on startup:"
4478 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4490 msgstr ""
4491 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Window:"
4497 msgstr "Fenestro:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "Montri filtrilobreton"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "Post aktuala langeto"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "Fine de la langeto"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "Dividita vido:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4552 msgstr ""
4553 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4554 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4557 #, kde-format
4558 msgid "New windows:"
4559 msgstr "Novaj fenestroj:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Begin in split view mode"
4565 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info"
4570 msgid ""
4571 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4572 "be applied."
4573 msgstr ""
4574 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4575 "aplikata."
4576
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4580 msgid "Folders && Tabs"
4581 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4582
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4587 msgid "Previews"
4588 msgstr "Antaŭrigardo"
4589
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4591 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4594 msgid "Confirmations"
4595 msgstr "Konfirmoj"
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4600 msgid "Panels"
4601 msgstr "Paneloj"
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4606 msgid "Status && Location bars"
4607 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4608
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show previews"
4613 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4614
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Auto-play media files"
4619 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show item on hover"
4625 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4626
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4631 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4637 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4638
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:checkbox"
4642 msgid "Information Panel:"
4643 msgstr "Informpanelo:"
4644
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4650 "pressing the right mouse button on a panel."
4651 msgstr ""
4652 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4653 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Show previews in the view for:"
4659 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4660
4661 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4662 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4663 #. or "Show previews for [files of any size]".
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:spinbox"
4668 msgid "Show previews for"
4669 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4673 #, kde-format
4674 msgctxt ""
4675 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4676 "MiB]'"
4677 msgid "files below "
4678 msgstr "dosieroj sub "
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4684 msgid " MiB"
4685 msgstr " MiB"
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4690 msgid "files of any size"
4691 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4696 msgid "no file"
4697 msgstr "neniu dosiero"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show previews for folders"
4703 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4706 #, kde-kuit-format
4707 msgctxt "@info"
4708 msgid ""
4709 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4710 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4711 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4712 "metered connections.</para>"
4713 msgstr ""
4714 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4715 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4716 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4717 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Local storage:"
4723 msgstr "Loka konservejo:"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Remote storage:"
4729 msgstr "Fora konservejo:"
4730
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show status bar"
4735 msgstr "Montri statobreton"
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show zoom slider"
4741 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show space information"
4747 msgstr "Montri informon pri spaco"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Status Bar: "
4753 msgstr "Statusbreto: "
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4758 msgid "Make location bar editable"
4759 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4762 #, kde-format
4763 msgid "Location bar:"
4764 msgstr "Lokobreto: "
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4769 msgid "Show full path inside location bar"
4770 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4771
4772 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4775 msgid "Behavior"
4776 msgstr "Konduto"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab"
4782 msgid "Icons"
4783 msgstr "Piktogramoj"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab"
4789 msgid "Compact"
4790 msgstr "Kompakta"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab"
4796 msgid "Details"
4797 msgstr "Detaloj"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Natural"
4803 msgstr "Natura"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4809 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4815 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Sorting mode: "
4821 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Show number of items"
4827 msgstr "Montri nombron de eroj"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show size of contents, up to "
4833 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Show no size"
4839 msgstr "Montri neniun grandecon"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4842 #, kde-format
4843 msgid " level deep"
4844 msgid_plural " levels deep"
4845 msgstr[0] " nivelon profunda"
4846 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Folder size:"
4852 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio as in relative date"
4857 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4858 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4863 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4864 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Date style:"
4870 msgstr "Datstilo:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4875 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4876 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio as numeric style"
4881 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4882 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio as combined style"
4887 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4888 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Permissions style:"
4894 msgstr "Stilo de permesoj:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgid "System Font"
4900 msgstr "Sistema tiparo"
4901
4902 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 msgid "Custom Font"
4906 msgstr "Propra tiparo"
4907
4908 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button Choose font"
4911 msgid "Choose…"
4912 msgstr "Elekti…"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Use common display style for all folders"
4918 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4919
4920 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4921 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4927 "custom display style."
4928 msgstr ""
4929 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4930 "propran ekranstilon."
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:radio"
4935 msgid "Remember display style for each folder"
4936 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info"
4941 msgid ""
4942 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4943 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4944 msgstr ""
4945 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4946 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4947 "kreita anstataŭe."
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Display style: "
4953 msgstr "Bildiga stilo: "
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Open archives as folder"
4959 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Open folders during drag operations"
4965 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Browsing: "
4971 msgstr "Foliumante: "
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show item information on hover"
4977 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Miscellaneous: "
4984 msgstr "Diversaĵoj: "
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show selection marker"
4990 msgstr "Montri elektan markilon"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Rename single items inline"
4996 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4999 #, kde-format
5000 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5001 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 msgid ""
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "%1"
5016 msgstr ""
5017 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5018 "trash; ŝablonoj: %1"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr "Nenio"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Propra Komando"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Duobla klako ekigas"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Fono:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5068 msgid "Command…"
5069 msgstr "Komando…"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label"
5074 msgid ""
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5076 msgstr ""
5077 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5078 "{path}"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5083 msgid "General"
5084 msgstr "Ĝenerala"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5089 msgid "Content Display"
5090 msgstr "Montro de Enhavo"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Default icon size:"
5096 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Preview icon size:"
5102 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Label font:"
5108 msgstr "Etikeda tiparo:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Small"
5114 msgstr "Malgranda"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 msgid "Medium"
5120 msgstr "Meza"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Large"
5126 msgstr "Granda"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 msgid "Huge"
5132 msgstr "Grandega"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Label width:"
5138 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "Unlimited"
5144 msgstr "Senlima"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "1"
5150 msgstr "1"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "2"
5156 msgstr "2"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "3"
5162 msgstr "3"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "4"
5168 msgstr "4"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "5"
5174 msgstr "5"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Maximum lines:"
5180 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Unlimited"
5186 msgstr "Senlima"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Malgranda"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Medium"
5198 msgstr "Meza"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 msgid "Large"
5204 msgstr "Granda"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Maximum width:"
5210 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Expandable"
5216 msgstr "Vastebla"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:checkbox"
5221 msgid "Folders:"
5222 msgstr "Dosierujoj:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking anywhere on the row"
5228 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking on icon or name"
5234 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5235
5236 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Open files and folders:"
5241 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:tooltip"
5247 msgid "Size: 1 pixel"
5248 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5249 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5250 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:window"
5255 msgid "View Display Style"
5256 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 msgid "Icons"
5262 msgstr "Piktogramoj"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 msgid "Compact"
5268 msgstr "Kompakta"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Details"
5274 msgstr "Detaloj"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5279 msgid "Ascending"
5280 msgstr "Kreskante"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 msgid "Descending"
5286 msgstr "Malkreskante"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show folders first"
5292 msgstr "Montri unue dosierujon"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files last"
5298 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show preview"
5304 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show in groups"
5310 msgstr "Montri grupope"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show hidden files"
5316 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Additional Information"
5322 msgstr "Pliaj informoj"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5325 #, kde-format
5326 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5327 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "View mode:"
5333 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Sorting:"
5339 msgstr "Ordigado:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5342 #, kde-format
5343 msgid "View options:"
5344 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder"
5350 msgstr "Nuna dosierujo"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder and sub-folders"
5356 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "All folders"
5362 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Apply to:"
5368 msgstr "Apliki al:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Use as default view settings"
5374 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid ""
5380 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5381 "continue?"
5382 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5389 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5390
5391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:window"
5394 msgid "Applying View Properties"
5395 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5396
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:progress"
5400 msgid "Counting folders: %1"
5401 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Folders: %1"
5407 msgstr "Dosierujoj: %1"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5412 msgid "Zoom:"
5413 msgstr "Zomo:"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5416 #, kde-format
5417 msgid "Zoom"
5418 msgstr "Zomi"
5419
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5423 msgid "Sets the size of the file icons."
5424 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5427 #, kde-format
5428 msgid "Stop"
5429 msgstr "Halti"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@tooltip"
5434 msgid "Stop loading"
5435 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5440 msgid ""
5441 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5442 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5443 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5444 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5445 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5446 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5447 "device.</item></list></para>"
5448 msgstr ""
5449 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5450 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5451 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5452 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5453 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5454 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5455 "konserva aparato.</item></list></para>"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Show Zoom Slider"
5461 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Space Information"
5467 msgstr "Montri Spacinformojn"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5470 #, kde-format
5471 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5472 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5475 #, kde-format
5476 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5477 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5480 #, kde-format
5481 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5482 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5485 #, kde-format
5486 msgid "KDiskFree"
5487 msgstr "KDiskFree"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info"
5492 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5493 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Installing Filelight…"
5499 msgstr "Instalante Filelight…"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status Free disk space"
5504 msgid "%1 free"
5505 msgstr "%1 libera"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5511 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5516 msgid ""
5517 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5518 "Press to manage disk space usage."
5519 msgstr ""
5520 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5521 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title"
5526 msgid "Free Up Disk Space"
5527 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5528
5529 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@title"
5533 msgid ""
5534 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5535 "identify big files and folders.</para>"
5536 msgstr ""
5537 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5538 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Install Filelight…"
5544 msgstr "Instali Filelight…"
5545
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5547 #, kde-format
5548 msgid "Trash Emptied"
5549 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5550
5551 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5552 #, kde-format
5553 msgid "The Trash was emptied."
5554 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5555
5556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgid "Places"
5560 msgstr "Lokoj"
5561
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Count of available Network Shares"
5566 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5567
5568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Settings"
5572 msgstr "Agordoj"
5573
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "A subset of Dolphin settings."
5578 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5579
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5581 #, kde-format
5582 msgid "Select Remote Charset"
5583 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5584
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5586 #, kde-format
5587 msgid "Default"
5588 msgstr "Defaŭlta"
5589
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5591 #, kde-format
5592 msgid "Reload"
5593 msgstr "Reŝargi"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:666
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 folder selected"
5599 msgid_plural "%1 folders selected"
5600 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5601 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:667
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 file selected"
5607 msgid_plural "%1 files selected"
5608 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5609 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:669
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 folder"
5615 msgid_plural "%1 folders"
5616 msgstr[0] "1 dosierujo"
5617 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:670
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "1 file"
5623 msgid_plural "%1 files"
5624 msgstr[0] "1 dosiero"
5625 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:674
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5630 msgid "%1, %2 (%3)"
5631 msgstr "%1, %2 (%3)"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:676
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status files (size)"
5636 msgid "%1 (%2)"
5637 msgstr "%1 (%2)"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:680
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "0 folders, 0 files"
5643 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "<filename> copy"
5648 msgid "%1 copy"
5649 msgstr "%1 kopio"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1105
5652 #, kde-format
5653 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5654 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5655 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5656 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1110
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:button"
5661 msgid "Open %1 Item"
5662 msgid_plural "Open %1 Items"
5663 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5664 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1240
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu"
5669 msgid "Side Padding"
5670 msgstr "Flankŝtopado"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1244
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Automatic Column Widths"
5676 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1249
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Custom Column Widths"
5682 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1860
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "Trash operation completed."
5688 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1870
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Delete operation completed."
5694 msgstr "Forigado plenumita."
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2030
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:button"
5699 msgid "Rename and Hide"
5700 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2034
5703 #, kde-format
5704 msgid ""
5705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5706 "Do you still want to rename it?"
5707 msgstr ""
5708 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5709 "vido.\n"
5710 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2036
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5717 msgstr ""
5718 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5719 "vido.\n"
5720 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2038
5723 #, kde-format
5724 msgid "Hide this File?"
5725 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2038
5728 #, kde-format
5729 msgid "Hide this Folder?"
5730 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2077
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "The location is empty."
5736 msgstr "La loko estas malplena."
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2079
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "The location '%1' is invalid."
5742 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2343
5745 #, kde-format
5746 msgid "Loading…"
5747 msgstr "Ŝargante…"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2372
5750 #, kde-format
5751 msgid "Loading canceled"
5752 msgstr "Ŝargo nuligita"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2374
5755 #, kde-format
5756 msgid "No items matching the filter"
5757 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2376
5760 #, kde-format
5761 msgid "No items matching the search"
5762 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2378
5765 #, kde-format
5766 msgid "Trash is empty"
5767 msgstr "Rubujo estas malplena"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2381
5770 #, kde-format
5771 msgid "No tags"
5772 msgstr "Neniuj etikedoj"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2384
5775 #, kde-format
5776 msgid "No files tagged with \"%1\""
5777 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2388
5780 #, kde-format
5781 msgid "No recently used items"
5782 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2390
5785 #, kde-format
5786 msgid "No shared folders found"
5787 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2392
5790 #, kde-format
5791 msgid "No relevant network resources found"
5792 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2394
5795 #, kde-format
5796 msgid "No MTP-compatible devices found"
5797 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2396
5800 #, kde-format
5801 msgid "No Apple devices found"
5802 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2398
5805 #, kde-format
5806 msgid "No Bluetooth devices found"
5807 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2400
5810 #, kde-format
5811 msgid "Folder is empty"
5812 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action"
5817 msgid "Create Folder…"
5818 msgstr "Krei dosierujon…"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5825 "items at once results in their new names differing only in a number."
5826 msgstr ""
5827 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5828 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5837 msgstr ""
5838 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5839 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5840 "poste se diskspaco estas bezonata."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 msgid ""
5846 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5847 "recovered by normal means."
5848 msgstr ""
5849 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5850 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5855 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5856 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here"
5862 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Properties"
5868 msgstr "Trajtoj"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5873 msgid ""
5874 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5875 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5876 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5877 "there like managing read- and write-permissions."
5878 msgstr ""
5879 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5880 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5881 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5882 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location"
5888 msgstr "Kopii Lokon"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5893 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5894 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Movi al Rubujo…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Delete…"
5906 msgstr "Forigi…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Kopii Lokon…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 msgid ""
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5931 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5932 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5933 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5934 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 msgid ""
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5945 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5946 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5951 msgid ""
5952 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5953 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5954 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5955 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5956 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5957 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5958 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5959 msgstr ""
5960 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5961 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5962 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5963 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5964 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5965 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5966 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:intoolbar"
5971 msgid "View Mode"
5972 msgstr "Rigarda reĝimo"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5977 msgid "This increases the icon size."
5978 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View"
5983 msgid "Reset Zoom Level"
5984 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5987 #, kde-format
5988 msgid "Zoom To Default"
5989 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5994 msgid "This resets the icon size to default."
5995 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6000 msgid "This reduces the icon size."
6001 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6006 msgid "Zoom"
6007 msgstr "Zomi"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:intoolbar"
6012 msgid "Show Previews"
6013 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info"
6018 msgid "Show preview of files and folders"
6019 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid ""
6025 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6026 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6027 "the images."
6028 msgstr ""
6029 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6030 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6031 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6036 msgid "Folders First"
6037 msgstr "Unue Dosierujoj"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6042 msgid "Hidden Files Last"
6043 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Sort By"
6049 msgstr "Ordigi laŭ"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Additional Information"
6055 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Show in Groups"
6061 msgstr "Montri grupope"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6067 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show Hidden Files"
6073 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid ""
6079 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6080 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6081 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6082 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6083 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6084 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6085 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6086 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6087 msgstr ""
6088 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6089 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6090 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6091 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6092 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6093 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6094 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6095 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Adjust View Display Style…"
6101 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6108 msgstr ""
6109 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6110 "ĝustigitaj."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 msgid "Icons"
6116 msgstr "Piktogramoj"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Compact"
6128 msgstr "Kompakta"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Details"
6140 msgstr "Detaloj"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Z-A"
6152 msgstr "Z-A"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "A-Z"
6158 msgstr "A-Z"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "Plej Granda Unue"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "Plej Nova Unue"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "Plej malnova Unue"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "Plej Alta Unue"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "Plej malsupra Unue"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Descending"
6200 msgstr "Malkreskante"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Ascending"
6206 msgstr "Kreskante"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6209 #, kde-format
6210 msgctxt ""
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6215
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6222 #, kde-format
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "Agoj por %1"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6227 #, kde-format
6228 msgctxt ""
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6234 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6235
6236 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Updating version information…"
6240 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Restore"
6244 #~ msgstr "Restarigi"