1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-06 18:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:153
178 #| msgctxt "@action:button"
179 #| msgid "Select Home Location"
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Elekti Hejman Lokon"
187 msgstr[1] "Elekti Hejman Lokon"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Malfermi Vojon"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:234
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:484
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Sukcese kopiita."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Sukcese movita."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Sukcese ligita."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Suksese rubujiĝita."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Sukcese renomita."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Kreis dosierujon."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Fermi la &langeton"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne plu demandi"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
353 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
361 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &Fenestro"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
399 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgstr "Nova Langeto"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
416 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
417 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Aldoni al lokoj"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Fermi Langeton"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 msgstr "Fermi Langeton"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
451 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
470 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
471 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
472 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
473 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
490 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
491 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
492 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
509 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
510 "de la tondujo al nova loko."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
527 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
528 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopii al Alia Vido"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
550 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Kopii al Alia Vido"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Movi al Alia Vido"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Movi al Alia Vido…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
578 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Movi al Alia Vido"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Montri la filtrilobreton"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
608 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
609 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
610 "nomo, estos tenataj en vido."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
646 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
647 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
648 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
649 "klarigo de la agordoj.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
690 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
691 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
692 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
693 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
704 msgid "Invert Selection"
705 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
722 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
723 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
724 "para>Click this button again to close one of the views."
726 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
727 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
728 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
729 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
739 "en novan fenestron."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Refreŝigi vidon"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
769 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
770 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
771 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Redaktebla Loko"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
808 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
809 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Malfari fermi langeton"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
851 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
852 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
853 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
854 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
865 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
866 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Kompari Dosierojn"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
884 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Malfermi Terminalon"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
901 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
902 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
920 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
921 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
941 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
942 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
943 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
944 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
945 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Iri al Langeto %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Lasta Langeto"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Sekva Langeto"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Antaŭa Langeto"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Montri Celon"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1041 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1042 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1043 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1059 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1072 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1073 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1074 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1075 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1088 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1089 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1090 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1091 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1108 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1109 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1121 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1122 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1123 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1136 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1137 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1138 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1139 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1140 "application like Konsole.</para>"
1142 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1143 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1144 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1145 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1146 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1147 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1160 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1161 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1162 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1163 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1164 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1165 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1170 msgid "Focus Terminal Panel"
1171 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 msgctxt "@info:tooltip"
1176 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1177 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 msgctxt "@title:window"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 msgctxt "@item:inmenu"
1188 msgid "Show Hidden Places"
1189 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1196 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1200 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1207 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1208 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1209 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1213 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1214 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1215 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1216 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1223 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1224 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1225 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1226 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1227 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1228 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1229 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1230 "interface> to display it again.</para>"
1232 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1233 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1234 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1235 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1236 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1237 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1238 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1239 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1240 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1241 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1245 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgid "Focus Places Panel"
1247 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1253 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgstr "Montri Panelojn"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1267 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1290 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1296 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1302 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1314 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1321 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1324 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1333 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1342 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1355 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1356 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1357 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1358 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1418 msgstr "Dividita vido"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1438 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1439 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1440 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1441 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1442 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1458 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1459 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1460 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1461 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1462 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1463 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1464 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1484 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1485 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1486 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1487 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1488 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1489 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1490 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1491 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1492 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1493 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1505 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1506 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1507 "ekigitaj tiel.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1518 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1519 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1532 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1533 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1534 "Dolfin</interface>."
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1552 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1553 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1554 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1556 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1572 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1573 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1574 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1575 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1576 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1577 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1578 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1590 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1591 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1592 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1593 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1610 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1611 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1612 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1613 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1614 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1616 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1623 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1624 "in your preferred language."
1626 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1627 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1628 "en via preferata lingvo."
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1635 "libraries and maintainers of this application."
1637 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1638 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1645 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1646 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1649 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1650 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1651 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Defocus Terminal Panel"
1658 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1662 msgctxt "@action:inmenu View"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1668 msgctxt "@action:inmenu View"
1669 msgid "Defocus Places Panel"
1670 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1679 msgctxt "@action:button"
1681 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Lokobreto"
1700 msgstr[1] "Lokobretoj"
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1704 msgctxt "@info:shell about system packages"
1705 msgid "Could not find package %1."
1706 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1710 msgctxt "@info %1 is error code"
1711 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1712 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1717 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1720 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1721 "installing <application>%1</application> manually instead."
1723 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1724 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1726 #: dolphinpart.cpp:148
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "&Edit File Type…"
1730 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1732 #: dolphinpart.cpp:152
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Select Items Matching…"
1736 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1738 #: dolphinpart.cpp:157
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect Items Matching…"
1742 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1744 #: dolphinpart.cpp:163
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect All"
1748 msgstr "Malelekti Ĉion"
1750 #: dolphinpart.cpp:178
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "App&lications"
1756 #: dolphinpart.cpp:179
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "&Network Folders"
1760 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 #: dolphinpart.cpp:183
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1774 #: dolphinpart.cpp:189
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgstr "Trovi dosieron…"
1780 #: dolphinpart.cpp:195
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Open &Terminal"
1784 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1788 msgctxt "@title:window"
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1794 msgid "Select all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1799 msgctxt "@title:window"
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1805 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1806 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1808 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1814 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1815 #: dolphinpart.rc:15
1817 msgctxt "@title:menu"
1821 #. i18n: ectx: Menu (view)
1822 #: dolphinpart.rc:24
1827 #. i18n: ectx: Menu (go)
1828 #: dolphinpart.rc:33
1833 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1834 #: dolphinpart.rc:41
1836 msgctxt "@title:menu"
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinpart.rc:51
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Dolphin Toolbar"
1845 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1849 msgid "Recently Closed Tabs"
1850 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1852 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1854 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1855 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1860 msgid "Search for %1 in %2"
1861 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1863 #: dolphintabbar.cpp:155
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgstr "Nova Langeto"
1869 #: dolphintabbar.cpp:156
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1875 #: dolphintabbar.cpp:157
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Close Other Tabs"
1879 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1881 #: dolphintabbar.cpp:158
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Fermi Langeton"
1887 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1888 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1889 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:52
1892 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1893 msgid "Location View"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:515
1900 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1904 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1905 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1906 #: dolphintabwidget.cpp:519
1908 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1912 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Location Bar"
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Main Toolbar"
1924 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1928 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1931 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1932 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1933 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1934 "because following these folders from left to right leads here.</"
1935 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1936 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1937 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1938 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1941 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1942 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1943 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1944 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1945 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1946 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1947 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1948 "en la Manlibro.</para>"
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1954 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1970 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1971 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1972 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1973 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1974 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1975 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1976 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1977 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1978 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1993 msgctxt "@info:progress"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2004 msgid "Search for %1"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2027 msgctxt "@info:status"
2029 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Nevalida protokolo"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2088 msgid ", link to %1 at %2"
2089 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2097 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2098 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2099 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2100 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2101 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2102 #. announcements when read out by a screen reader.
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2112 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 msgid "%1 at location %2"
2115 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2121 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2125 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2126 msgid "in a grid layout in location %1"
2127 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2131 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2132 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2135 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2136 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2143 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2144 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in selection mode in location %1"
2150 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in location %1"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2164 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2172 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2176 msgctxt "accessibility announcement"
2177 msgid "Selection mode enabled"
2178 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2182 msgctxt "accessibility announcement"
2183 msgid "Selection mode disabled"
2184 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2188 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2195 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2196 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2197 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2202 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2204 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2205 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2210 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2212 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2213 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2218 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2225 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2226 msgid "One Selected File"
2227 msgid_plural "%1 Selected Files"
2228 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2229 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2234 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid "One Selected Folder"
2236 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2237 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2238 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2243 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2245 msgid "One Selected Item"
2246 msgid_plural "%1 Selected Items"
2247 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2248 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2252 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2254 msgid_plural "%1 Files"
2255 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2256 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2260 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2262 msgid_plural "%1 Folders"
2263 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2264 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2269 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2271 msgid_plural "%1 Items"
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2277 msgctxt "@item:intable"
2279 msgid_plural "%1 items"
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2285 msgctxt "width × height"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2291 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2297 msgctxt "@title:group"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2303 msgctxt "@title:group Size"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2327 msgctxt "@title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2333 msgctxt "@title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2339 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2346 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "One Week Ago"
2354 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Two Weeks Ago"
2360 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Three Weeks Ago"
2366 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Earlier this Month"
2372 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2377 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2378 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2379 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2380 "text that should not be formatted as a date"
2381 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2382 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2387 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2388 "context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2395 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2396 "current locale, and yyyy is full year number."
2397 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2403 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2421 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2439 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2457 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2470 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2475 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2483 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2484 "and yyyy is full year number"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2491 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgstr "Malpermesita"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2526 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2527 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2528 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2548 msgid "The date format can be selected in settings."
2549 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2611 msgstr "Sumo da vortoj"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2616 msgstr "Liniokalkulo"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2620 msgid "Date Photographed"
2621 msgstr "Dato Fotita"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2631 msgctxt "@label width x height"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2681 msgstr "Bitrapideco"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2690 msgid "Release Year"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2695 msgid "Aspect Ratio"
2696 msgstr "Bildformato"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 msgstr "Framfrekvenco"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2724 msgid "File Extension"
2725 msgstr "Dosiera Etendo"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2729 msgid "Deletion Time"
2730 msgstr "Tempo de Forigo"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2734 msgid "Link Destination"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2739 msgid "Downloaded From"
2740 msgstr "Elŝutite de"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2751 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2753 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2754 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2768 msgctxt "@info:status"
2769 msgid "Unknown error."
2770 msgstr "Nekonata eraro."
2772 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2774 msgctxt "@accessible rating"
2775 msgid "%1 and a half stars"
2776 msgid_plural "%1 and a half stars"
2777 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2778 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2782 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid_plural "%1 stars"
2785 msgstr[0] "%1 stelo"
2786 msgstr[1] "%1 steloj"
2790 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2792 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2793 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2795 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2796 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2806 msgid "File Manager"
2807 msgstr "Dosiera administrilo"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2813 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2817 msgctxt "@info:credit"
2819 msgstr "Felix Ernst"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2825 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2829 msgctxt "@info:credit"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2837 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Elvis Angelaccio"
2843 msgstr "Elvis Angelaccio"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2849 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Emmanuel Pescosta"
2855 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2861 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Frank Reininghaus"
2867 msgstr "Frank Reininghaus"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2873 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2877 msgctxt "@info:credit"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2885 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Sebastian Trüg"
2891 msgstr "Sebastian Trüg"
2893 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2894 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2896 msgctxt "@info:credit"
2898 msgstr "Programisto"
2902 msgctxt "@info:credit"
2904 msgstr "David Faure"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Aaron J. Seigo"
2910 msgstr "Aaron J. Seigo"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Rafael Fernández López"
2916 msgstr "Rafael Fernández López"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Kevin Ottens"
2922 msgstr "Kevin Ottens"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Holger Freyther"
2928 msgstr "Holger Freyther"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Max Blazejak"
2934 msgstr "Max Blazejak"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Michael Austin"
2940 msgstr "Michael Austin"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Documentation"
2946 msgstr "Dokumentaro"
2950 msgctxt "@info:shell"
2951 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2952 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2958 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2964 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2970 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2976 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Document to open"
2982 msgstr "Malfermenda dokumento"
2984 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2985 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2987 msgid "Hidden files shown"
2988 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2990 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2993 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2994 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2999 msgid "Automatic scrolling"
3000 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Move to Trash"
3024 msgstr "Movi rubujen"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Show Hidden Files"
3036 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Limit to Home Directory"
3042 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Automatic Scrolling"
3048 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3059 msgid "Previews shown"
3060 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3065 msgid "Auto-Play media files"
3066 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3071 msgid "Show item on hover"
3072 msgstr "Montri elementon je musumo"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3077 msgid "Date display format"
3078 msgstr "Dato-montra formato"
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgstr "Antaŭrigardo"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Montri elementon je musumo"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Condensed Date"
3108 msgstr "Kondensita Dato"
3110 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3112 msgctxt "@label::textbox"
3113 msgid "Select which data should be shown:"
3114 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3119 msgid "%1 item selected"
3120 msgid_plural "%1 items selected"
3121 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3122 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3129 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3135 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3137 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3138 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3140 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure Trash…"
3144 msgstr "Agordi Rubujon…"
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3149 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3150 "and then reopen the panel."
3152 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3153 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3157 msgid "Install Konsole"
3158 msgstr "Instali Konsole"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3166 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "Sondosieroj"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Ĉi tiu monato"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Ajna Taksado"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Highest Rating"
3278 msgstr "Plej Alta Taksado"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Clear Selection"
3284 msgstr "Klara Elekto"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3288 msgctxt "String list separator"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3294 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3296 msgid_plural "Tags: %2"
3297 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3298 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3302 msgctxt "@action:button"
3304 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here (%1)"
3310 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3322 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Quit searching"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3332 msgctxt "action:button"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3338 msgctxt "action:button"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3344 msgctxt "action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3350 msgctxt "action:button"
3352 msgstr "Viaj dosieroj"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Search in your home directory"
3358 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3363 msgstr "Malfermi %1"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3368 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3370 msgid "Query Results from '%1'"
3371 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3377 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Copying"
3387 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3393 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3395 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3400 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3406 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Cutting"
3413 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3420 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3427 msgctxt "@action:button"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3436 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Cancel Duplicating"
3443 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3445 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3446 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3449 msgctxt "@action keep short"
3453 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3458 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Moving"
3465 msgstr "Nuligi Movon"
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3472 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3477 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3478 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3479 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3480 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3483 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3484 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3485 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3486 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3491 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3492 msgid "Paste from Clipboard"
3493 msgstr "Alglui el Tondujo"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3497 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3498 msgid "Dismiss This Reminder"
3499 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3503 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3504 msgid "Don't Remind Me Again"
3505 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3509 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3511 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3512 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3514 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3515 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Renaming"
3522 msgstr "Nuligi renomadon"
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3532 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3533 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3534 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3535 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3545 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3546 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3547 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3548 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3558 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3559 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3560 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3561 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3571 msgid "Permanently Delete %2"
3572 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3573 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3574 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3584 msgid "Duplicate %2"
3585 msgid_plural "Duplicate %2"
3586 msgstr[0] "Duobligi %2"
3587 msgstr[1] "Duobligi %2"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3597 msgid "Move %2 to the Trash"
3598 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3599 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3600 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3611 msgid_plural "Rename %2"
3612 msgstr[0] "Alinomi %2"
3613 msgstr[1] "Alinomi %2"
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3617 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3618 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3620 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3624 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3625 msgid "Selection Mode"
3626 msgstr "Elekta Reĝimo"
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3632 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3633 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3634 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3635 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3636 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3637 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3638 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3639 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3640 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3641 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3642 "the current selection.</para>"
3644 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3645 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3646 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3647 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3648 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3649 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3650 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3651 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3652 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3653 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Exit Selection Mode"
3660 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3664 msgctxt "@label:textbox"
3665 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3666 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3670 msgctxt "@label:textbox"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3676 msgctxt "@action:button"
3677 msgid "Download New Services…"
3678 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3684 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3687 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3688 "kontrolsistemajn agordojn."
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3693 msgid "Restart now?"
3694 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3698 msgctxt "@option:check"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3704 msgctxt "@option:check"
3705 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3706 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3710 msgctxt "@item:inmenu"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3721 msgid "Use system font"
3722 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3732 msgstr "Piktograma grando"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3737 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3741 msgid "Preview size"
3742 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3747 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3748 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3753 msgid "How we display the size of directories"
3754 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3759 msgid "Show the content count"
3760 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3765 msgid "Show the content size"
3766 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3771 msgid "Do not show any directory size"
3772 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3777 msgid "Recursive directory size limit"
3778 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3783 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3784 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3789 msgid "Permissions style format"
3790 msgstr "Stilformato de permesoj"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3795 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3796 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3801 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3802 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3807 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3808 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3813 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3814 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3819 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3821 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3827 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3828 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3833 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3834 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3839 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3840 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3845 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3846 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3851 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3852 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3857 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3858 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3863 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3864 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3869 msgid "Position of columns"
3870 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3875 msgid "Left side padding"
3876 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3881 msgid "Right side padding"
3882 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3887 msgid "Highlight entire row"
3888 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3893 msgid "Expandable folders"
3894 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3900 msgid "Hidden files shown"
3901 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3909 "will be shown in the file view."
3911 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3912 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3926 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3933 msgstr "Rigarda moduso"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3941 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3943 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3944 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3950 msgid "Previews shown"
3951 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3961 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3962 "montriĝas kiel piktogramo."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3968 msgid "Grouped Sorting"
3969 msgstr "Grupigita Ordigo"
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3978 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3979 "laŭ ilia kategorio."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3985 msgid "Sort files by"
3986 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3996 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3997 "la ordigado fariĝas."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4003 msgid "Order in which to sort files"
4004 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4010 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4011 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4017 msgid "Show hidden files and folders last"
4018 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4024 msgid "Visible roles"
4025 msgstr "Videblaj roloj"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4031 msgid "Header column widths"
4032 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4038 msgid "Properties last changed"
4039 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4046 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4052 msgid "Additional Information"
4053 msgstr "Pliaj informoj"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4058 msgid "Select Action"
4059 msgstr "Elekti Agon"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4064 msgid "Custom Action"
4065 msgstr "Tajlorita Ago"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4070 msgid "Should the URL be editable for the user"
4071 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4076 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4077 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4082 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4083 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4088 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4089 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4095 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4098 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4105 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4106 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4107 "were removed/renamed ...etc"
4109 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4110 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4111 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4117 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4120 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4131 msgid "Remember open folders and tabs"
4132 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4137 msgid "Place two views side by side"
4138 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4143 msgid "Should the filter bar be shown"
4144 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4149 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4150 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4155 msgid "Browse through archives"
4156 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4161 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4162 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4168 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4169 "running in the Terminal panel."
4171 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4172 "en la Terminal-panelo."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4177 msgid "Rename single items inline"
4178 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4183 msgid "Show selection toggle"
4184 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4190 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4193 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4194 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4199 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4200 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4205 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4206 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4211 msgid "New tab will be open after last one"
4212 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4217 msgid "Show item information on hover"
4218 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4230 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4235 msgid "Show the statusbar"
4236 msgstr "Montri la statobreton"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4241 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4242 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4247 msgid "Show the space information in the statusbar"
4248 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4253 msgid "Lock the layout of the panels"
4254 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4259 msgid "Enlarge Small Previews"
4260 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4266 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4269 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4274 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4275 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4280 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4281 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4287 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4292 msgid "Text width index"
4293 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4298 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4302 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4304 msgid "Enabled plugins"
4305 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4309 msgctxt "@title:window"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4315 msgctxt "@title:group Interface settings"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4321 msgctxt "@title:group"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Context Menu"
4329 msgstr "Kunteksta Menuo"
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4333 msgctxt "@title:group"
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "User Feedback"
4341 msgstr "Uzanto Reago"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4346 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4348 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4360 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Malplenigante rubon"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many folders at once"
4402 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many terminals at once"
4408 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Switching to act as an administrator"
4414 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "When opening an executable file:"
4420 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 msgstr "Ĉiam demandi"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 msgid "Open in application"
4430 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 msgstr "Lanĉi skripton"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4439 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4440 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4441 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4452 msgctxt "@info:placeholder"
4453 msgid "Enter home location path"
4454 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Select Home Location"
4460 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Current Location"
4466 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Default Location"
4472 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4476 msgctxt "@label:textbox"
4477 msgid "Show on startup:"
4478 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "Montri filtrilobreton"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "Post aktuala langeto"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "Fine de la langeto"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "Dividita vido:"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4553 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4554 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4558 msgid "New windows:"
4559 msgstr "Novaj fenestroj:"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Begin in split view mode"
4565 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4571 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4574 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4579 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4580 msgid "Folders && Tabs"
4581 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4586 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4588 msgstr "Antaŭrigardo"
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4591 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4593 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4594 msgid "Confirmations"
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4599 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4605 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4606 msgid "Status && Location bars"
4607 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show previews"
4613 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Auto-play media files"
4619 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show item on hover"
4625 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4631 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4637 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4641 msgctxt "@label:checkbox"
4642 msgid "Information Panel:"
4643 msgstr "Informpanelo:"
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4649 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4650 "pressing the right mouse button on a panel."
4652 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4653 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Show previews in the view for:"
4659 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4661 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4662 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4663 #. or "Show previews for [files of any size]".
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4667 msgctxt "@label:spinbox"
4668 msgid "Show previews for"
4669 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4675 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4677 msgid "files below "
4678 msgstr "dosieroj sub "
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4683 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4689 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4690 msgid "files of any size"
4691 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4695 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4697 msgstr "neniu dosiero"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show previews for folders"
4703 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4709 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4710 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4711 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4712 "metered connections.</para>"
4714 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4715 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4716 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4717 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Local storage:"
4723 msgstr "Loka konservejo:"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Remote storage:"
4729 msgstr "Fora konservejo:"
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show status bar"
4735 msgstr "Montri statobreton"
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show zoom slider"
4741 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show space information"
4747 msgstr "Montri informon pri spaco"
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Status Bar: "
4753 msgstr "Statusbreto: "
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4757 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4758 msgid "Make location bar editable"
4759 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4763 msgid "Location bar:"
4764 msgstr "Lokobreto: "
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4768 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4769 msgid "Show full path inside location bar"
4770 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4772 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4774 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4781 msgctxt "@title:tab"
4783 msgstr "Piktogramoj"
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4788 msgctxt "@title:tab"
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4795 msgctxt "@title:tab"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4801 msgctxt "option:radio"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4809 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4815 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Sorting mode: "
4821 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Show number of items"
4827 msgstr "Montri nombron de eroj"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show size of contents, up to "
4833 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Show no size"
4839 msgstr "Montri neniun grandecon"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4844 msgid_plural " levels deep"
4845 msgstr[0] " nivelon profunda"
4846 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Folder size:"
4852 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4856 msgctxt "option:radio as in relative date"
4857 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4858 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4862 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4863 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4864 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4868 msgctxt "@title:group"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4874 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4875 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4876 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4880 msgctxt "option:radio as numeric style"
4881 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4882 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4886 msgctxt "option:radio as combined style"
4887 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4888 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Permissions style:"
4894 msgstr "Stilo de permesoj:"
4896 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4898 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgstr "Sistema tiparo"
4902 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4904 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgstr "Propra tiparo"
4908 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4910 msgctxt "@action:button Choose font"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Use common display style for all folders"
4918 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4920 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4921 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4926 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4927 "custom display style."
4929 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4930 "propran ekranstilon."
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4934 msgctxt "@option:radio"
4935 msgid "Remember display style for each folder"
4936 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4942 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4943 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4945 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4946 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Display style: "
4953 msgstr "Bildiga stilo: "
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Open archives as folder"
4959 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Open folders during drag operations"
4965 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4969 msgctxt "@title:group"
4971 msgstr "Foliumante: "
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show item information on hover"
4977 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Miscellaneous: "
4984 msgstr "Diversaĵoj: "
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show selection marker"
4990 msgstr "Montri elektan markilon"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Rename single items inline"
4996 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5000 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5001 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5017 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5018 "trash; ŝablonoj: %1"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Propra Komando"
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Duobla klako ekigas"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5077 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5088 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5089 msgid "Content Display"
5090 msgstr "Montro de Enhavo"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Default icon size:"
5096 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Preview icon size:"
5102 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5106 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgstr "Etikeda tiparo:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Label width:"
5138 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Maximum lines:"
5180 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Maximum width:"
5210 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5214 msgctxt "@option:check"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5220 msgctxt "@label:checkbox"
5222 msgstr "Dosierujoj:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking anywhere on the row"
5228 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking on icon or name"
5234 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5236 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Open files and folders:"
5241 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5246 msgctxt "@info:tooltip"
5247 msgid "Size: 1 pixel"
5248 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5249 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5250 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5254 msgctxt "@title:window"
5255 msgid "View Display Style"
5256 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5262 msgstr "Piktogramoj"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 msgstr "Malkreskante"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show folders first"
5292 msgstr "Montri unue dosierujon"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files last"
5298 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show preview"
5304 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show in groups"
5310 msgstr "Montri grupope"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show hidden files"
5316 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Additional Information"
5322 msgstr "Pliaj informoj"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5326 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5327 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5331 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5337 msgctxt "@label:listbox"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5343 msgid "View options:"
5344 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder"
5350 msgstr "Nuna dosierujo"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder and sub-folders"
5356 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5366 msgctxt "@title:group"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Use as default view settings"
5374 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5380 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5382 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5388 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5389 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5393 msgctxt "@title:window"
5394 msgid "Applying View Properties"
5395 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5399 msgctxt "@info:progress"
5400 msgid "Counting folders: %1"
5401 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5405 msgctxt "@info:progress"
5407 msgstr "Dosierujoj: %1"
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5411 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5422 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5423 msgid "Sets the size of the file icons."
5424 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5434 msgid "Stop loading"
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5439 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5441 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5442 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5443 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5444 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5445 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5446 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5447 "device.</item></list></para>"
5449 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5450 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5451 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5452 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5453 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5454 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5455 "konserva aparato.</item></list></para>"
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Show Zoom Slider"
5461 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Space Information"
5467 msgstr "Montri Spacinformojn"
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5471 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5472 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5476 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5477 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5481 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5482 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5492 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5493 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Installing Filelight…"
5499 msgstr "Instalante Filelight…"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5503 msgctxt "@info:status Free disk space"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5509 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5511 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5515 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5517 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5518 "Press to manage disk space usage."
5520 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5521 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5526 msgid "Free Up Disk Space"
5527 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5529 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5534 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5535 "identify big files and folders.</para>"
5537 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5538 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Install Filelight…"
5544 msgstr "Instali Filelight…"
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5548 msgid "Trash Emptied"
5549 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5551 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5553 msgid "The Trash was emptied."
5554 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5558 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5564 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Count of available Network Shares"
5566 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "A subset of Dolphin settings."
5578 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5582 msgid "Select Remote Charset"
5583 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5595 #: views/dolphinview.cpp:666
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 folder selected"
5599 msgid_plural "%1 folders selected"
5600 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5601 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5603 #: views/dolphinview.cpp:667
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 file selected"
5607 msgid_plural "%1 files selected"
5608 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5609 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5611 #: views/dolphinview.cpp:669
5613 msgctxt "@info:status"
5615 msgid_plural "%1 folders"
5616 msgstr[0] "1 dosierujo"
5617 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5619 #: views/dolphinview.cpp:670
5621 msgctxt "@info:status"
5623 msgid_plural "%1 files"
5624 msgstr[0] "1 dosiero"
5625 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5627 #: views/dolphinview.cpp:674
5629 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5631 msgstr "%1, %2 (%3)"
5633 #: views/dolphinview.cpp:676
5635 msgctxt "@info:status files (size)"
5639 #: views/dolphinview.cpp:680
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "0 folders, 0 files"
5643 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5645 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5647 msgctxt "<filename> copy"
5651 #: views/dolphinview.cpp:1105
5653 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5654 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5655 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5656 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5658 #: views/dolphinview.cpp:1110
5660 msgctxt "@action:button"
5661 msgid "Open %1 Item"
5662 msgid_plural "Open %1 Items"
5663 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5664 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1240
5668 msgctxt "@action:inmenu"
5669 msgid "Side Padding"
5670 msgstr "Flankŝtopado"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1244
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Automatic Column Widths"
5676 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1249
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Custom Column Widths"
5682 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1860
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "Trash operation completed."
5688 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5690 #: views/dolphinview.cpp:1870
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Delete operation completed."
5694 msgstr "Forigado plenumita."
5696 #: views/dolphinview.cpp:2030
5698 msgctxt "@action:button"
5699 msgid "Rename and Hide"
5700 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2034
5705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5706 "Do you still want to rename it?"
5708 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5710 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2036
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5718 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5720 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2038
5724 msgid "Hide this File?"
5725 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2038
5729 msgid "Hide this Folder?"
5730 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2077
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "The location is empty."
5736 msgstr "La loko estas malplena."
5738 #: views/dolphinview.cpp:2079
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "The location '%1' is invalid."
5742 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5744 #: views/dolphinview.cpp:2343
5749 #: views/dolphinview.cpp:2372
5751 msgid "Loading canceled"
5752 msgstr "Ŝargo nuligita"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2374
5756 msgid "No items matching the filter"
5757 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2376
5761 msgid "No items matching the search"
5762 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2378
5766 msgid "Trash is empty"
5767 msgstr "Rubujo estas malplena"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2381
5772 msgstr "Neniuj etikedoj"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2384
5776 msgid "No files tagged with \"%1\""
5777 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5779 #: views/dolphinview.cpp:2388
5781 msgid "No recently used items"
5782 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2390
5786 msgid "No shared folders found"
5787 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2392
5791 msgid "No relevant network resources found"
5792 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2394
5796 msgid "No MTP-compatible devices found"
5797 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2396
5801 msgid "No Apple devices found"
5802 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2398
5806 msgid "No Bluetooth devices found"
5807 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2400
5811 msgid "Folder is empty"
5812 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5817 msgid "Create Folder…"
5818 msgstr "Krei dosierujon…"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5825 "items at once results in their new names differing only in a number."
5827 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5828 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5838 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5839 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5840 "poste se diskspaco estas bezonata."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5847 "recovered by normal means."
5849 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5850 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5854 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5855 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5856 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here"
5862 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5872 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5874 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5875 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5876 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5877 "there like managing read- and write-permissions."
5879 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5880 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5881 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5882 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location"
5888 msgstr "Kopii Lokon"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5892 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5893 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5894 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Movi al Rubujo…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Kopii Lokon…"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5930 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5931 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5932 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5933 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5934 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5944 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5945 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5946 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5950 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5952 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5953 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5954 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5955 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5956 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5957 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5958 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5960 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5961 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5962 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5963 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5964 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5965 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5966 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5970 msgctxt "@action:intoolbar"
5972 msgstr "Rigarda reĝimo"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5976 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5977 msgid "This increases the icon size."
5978 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5982 msgctxt "@action:inmenu View"
5983 msgid "Reset Zoom Level"
5984 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5988 msgid "Zoom To Default"
5989 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5994 msgid "This resets the icon size to default."
5995 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5999 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6000 msgid "This reduces the icon size."
6001 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6005 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6011 msgctxt "@action:intoolbar"
6012 msgid "Show Previews"
6013 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6018 msgid "Show preview of files and folders"
6019 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6026 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6029 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6030 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6031 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6036 msgid "Folders First"
6037 msgstr "Unue Dosierujoj"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6042 msgid "Hidden Files Last"
6043 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Additional Information"
6055 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Show in Groups"
6061 msgstr "Montri grupope"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6065 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6067 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show Hidden Files"
6073 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6080 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6081 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6082 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6083 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6084 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6085 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6086 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6088 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6089 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6090 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6091 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6092 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6093 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6094 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6095 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Adjust View Display Style…"
6101 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6109 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 msgstr "Piktogramoj"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6150 msgctxt "Sort descending"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6156 msgctxt "Sort ascending"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "Plej Granda Unue"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "Plej Nova Unue"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "Plej malnova Unue"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "Plej Alta Unue"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "Plej malsupra Unue"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6198 msgctxt "Sort descending"
6200 msgstr "Malkreskante"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6204 msgctxt "Sort ascending"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "Agoj por %1"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6234 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6236 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Updating version information…"
6240 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgstr "Restarigi"