1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 12:09+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 #| msgctxt "@action:button"
185 #| msgid "Select Home Location"
187 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
188 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
189 "string if possible."
190 msgid "Restore to Former Location"
191 msgid_plural "Restore to Former Locations"
192 msgstr[0] "Seleccionar carpeta personal"
193 msgstr[1] "Seleccionar carpeta personal"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Abrir la ruta"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:234
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:484
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgstr "Clic central"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado con éxito."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido con éxito."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Enlazado con éxito."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renombrado con éxito."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Carpeta creada."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 msgctxt "@title:window"
290 msgstr "Confirmación"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgstr "&Salir de %1"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "No preguntar de nuevo"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
326 "seguro de querer salir?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
357 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Nueva &ventana"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
403 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgstr "Nueva pestaña"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
420 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
421 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Añadir a «Lugares»"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgstr "Cerrar pestaña"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 msgstr "Cerrar pestaña"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
456 "cerrará la ventana."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Esto cierra esta ventana."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
475 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
476 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
477 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
478 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
489 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
494 "their initial location."
496 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
497 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
498 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
499 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
512 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
513 "them from the clipboard to a new location."
515 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
516 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
517 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
535 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
536 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
537 "ubicación anterior."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copiar a otra vista"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copiar a otra vista..."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
559 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copiar a otra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Mover a otra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Mover a otra vista..."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
587 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Mover a otra vista"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
617 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
618 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
619 "contengan en su nombre el texto introducido."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
651 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
654 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
655 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
656 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
657 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
658 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
699 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
700 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
701 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
702 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
703 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
704 "seleccionados en cada momento.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Invertir la selección"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
738 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
739 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
740 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Actualizar la vista"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
780 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
781 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
782 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
783 "contenga el foco.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 msgstr "Detener la carga"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Ubicación editable"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
819 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
820 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
821 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Sustituir ubicación"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
836 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
837 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
856 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
857 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
859 "for your confirmation beforehand."
861 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
862 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
863 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
864 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
865 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
876 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
877 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
878 "de configuración de las aplicaciones."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Comparar archivos"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
895 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
896 "emphasis> para configurarla.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Abrir terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
913 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
914 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Abrir terminal aquí"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
932 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
933 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
953 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
954 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
955 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
956 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
957 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
958 "lleve más tiempo.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Ir a la pestaña %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Última pestaña"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Ir a la última pestaña"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Siguiente pestaña"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pestaña anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Mostrar el destino"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Abrir en vista dividida"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Desbloquear paneles"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Bloquear paneles"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1054 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1055 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1056 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1060 msgctxt "@title:window"
1062 msgstr "Información"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1072 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1085 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1086 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1087 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1088 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1089 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1102 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1103 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1104 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1105 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1106 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1123 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1124 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1135 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1136 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1137 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1138 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1139 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1159 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1160 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1161 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1162 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1163 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1164 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1178 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1179 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1180 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1181 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1182 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1183 "independiente, como Konsole.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1199 msgctxt "@title:window"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1218 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1232 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1233 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1234 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1235 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1252 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1253 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1254 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1255 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1256 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1257 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1258 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1259 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1260 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Mostrar paneles"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1288 "los elementos de esta carpeta."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1349 "carpeta de destino."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1358 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1382 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1383 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1384 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1385 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1402 msgid "Pop out Left View"
1403 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1408 msgid "Move left view to a new window"
1409 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1413 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1420 msgid "Close right view"
1421 msgstr "Cerrar vista derecha"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1445 msgstr "Vista dividida"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1465 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1466 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1467 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1468 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1469 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1470 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1487 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1488 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1489 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1490 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1491 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1492 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1493 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1494 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1495 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1496 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1515 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1516 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1517 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1518 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1519 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1521 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1522 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1523 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1524 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1525 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1536 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1537 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1538 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1539 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1549 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1550 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1551 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1552 "también en la barra de herramientas.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1563 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1564 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1565 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1566 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1583 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1584 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1585 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1586 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1588 "de la UserBase de KDE.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1603 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1604 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1605 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1606 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1607 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1608 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1609 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1610 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1611 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1624 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1625 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1626 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1642 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1643 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1644 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1645 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1646 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1647 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1648 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1649 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1650 "comunidad KDE.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1660 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1661 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1662 "en el idioma preferido."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1671 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1672 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1684 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1685 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1686 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1713 msgctxt "@action:button"
1715 msgstr "Vaciar la papelera"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Añadir carpeta de red"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1734 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1757 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1758 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Deseleccionar todo"
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "Ap&licaciones"
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Carpetas de red"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgstr "Inicio automático"
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Buscar archivo..."
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Abrir &terminal"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgctxt "@title:window"
1824 msgstr "Seleccionar"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgctxt "@title:window"
1835 msgstr "Deseleccionar"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1872 msgstr "Herramientas"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra de herramientas"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Buscar %1 en %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Nueva pestaña"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Desprender pestaña"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Cerrar pestaña"
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Vista de lugares"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Barra de ubicación"
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Barra de herramientas principal"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1975 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1976 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1977 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1978 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1979 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1980 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1981 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1982 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1983 "una página dedicada en el manual.</para>"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2005 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2006 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2007 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2008 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2009 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2010 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2011 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2012 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2013 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2014 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando carpeta..."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2031 msgctxt "@info:progress"
2033 msgstr "Ordenando..."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2042 msgid "Search for %1"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2049 msgstr "Buscando..."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2061 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2065 msgctxt "@info:status"
2067 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2069 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo no válido"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2129 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2130 msgid ", link to %1 at %2"
2131 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2135 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2139 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2140 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2141 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2142 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2143 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2144 #. announcements when read out by a screen reader.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2147 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2154 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2156 msgid "%1 at location %2"
2157 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2163 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2167 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2168 msgid "in a grid layout in location %1"
2169 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2181 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2182 "en la ubicación %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2190 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2192 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in location %1"
2204 msgstr "en la ubicación %1"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2213 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2221 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Modo de selección activado"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode disabled"
2233 msgstr "Modo de selección desactivado"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2237 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2244 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2245 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2246 msgstr "«%1» y «%2»"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2251 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2254 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2259 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2267 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2270 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2274 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One Selected File"
2276 msgid_plural "%1 Selected Files"
2277 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2278 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2287 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "1 archivo"
2305 msgstr[1] "%1 archivos"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "1 carpeta"
2313 msgstr[1] "%1 carpetas"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2320 msgid_plural "%1 Items"
2321 msgstr[0] "%1 elemento"
2322 msgstr[1] "%1 elementos"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2326 msgctxt "@item:intable"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 elemento"
2330 msgstr[1] "%1 elementos"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2334 msgctxt "width × height"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2346 msgctxt "@title:group"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2382 msgctxt "@title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Hace una semana"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Hace dos semanas"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Hace tres semanas"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "A principios de mes"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2655 msgstr "Número de páginas"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2660 msgstr "Número de palabras"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 msgstr "Número de líneas"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Fecha de la fotografía"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2682 msgstr "Dimensiones"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 msgstr "Orientación"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2730 msgstr "Tasa de bits"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Año de lanzamiento"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2744 msgid "Aspect Ratio"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 msgstr "Tasa de fotogramas"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensión del archivo"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Hora de borrado"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destino del enlace"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Descargado de"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2802 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2803 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 msgstr "Propietario"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 msgstr "Grupo de usuarios"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Error desconocido."
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2827 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2831 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella"
2835 msgstr[1] "%1 estrellas"
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2844 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2845 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestor de archivos"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2866 msgctxt "@info:credit"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2942 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "Desarrollador"
2951 msgctxt "@info:credit"
2953 msgstr "David Faure"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Documentación"
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Documento a abrir"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "Desplazamiento automático"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgstr "Cambiar nombre..."
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "Mover a la papelera"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "Desplazamiento automático"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Propiedades"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "Vistas previas mostradas"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgstr "Vista previa"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgstr "Configurar..."
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "Fecha condensada"
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3174 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Configurar la papelera..."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3205 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3206 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Instalar Konsole"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Cualquier tipo"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Archivos de sonido"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Cualquier fecha"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "Esta semana"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Cualquier valoración"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Máxima valoración"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Quitar la selección"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3341 msgctxt "String list separator"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3351 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3355 msgctxt "@action:button"
3357 msgstr "Añadir etiquetas"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here (%1)"
3363 msgstr "Desde aquí (%1)"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3369 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3375 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid "Quit searching"
3381 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3385 msgctxt "action:button"
3387 msgstr "Nombre de archivo"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3391 msgctxt "action:button"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3397 msgctxt "action:button"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3403 msgctxt "action:button"
3405 msgstr "Sus archivos"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Search in your home directory"
3411 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3421 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3423 msgid "Query Results from '%1'"
3424 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3430 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Copying"
3440 msgstr "Cancelar la copia"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3446 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3448 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3453 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3459 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Cutting"
3466 msgstr "Cancelar el corte"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3473 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3480 msgctxt "@action:button"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3488 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Duplicating"
3495 msgstr "Cancelar la duplicación"
3497 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3498 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3501 msgctxt "@action keep short"
3505 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3510 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Moving"
3517 msgstr "Cancelar el movimiento"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3523 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3528 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3529 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3530 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3531 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3534 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3535 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3536 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3537 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3543 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3544 msgid "Paste from Clipboard"
3545 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3549 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3550 msgid "Dismiss This Reminder"
3551 msgstr "Descartar este recordatorio"
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3555 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3556 msgid "Don't Remind Me Again"
3557 msgstr "No volver a recordármelo"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3561 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3563 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3564 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3566 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3567 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Renaming"
3575 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3585 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3588 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3598 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3601 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3611 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3614 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3624 msgid "Permanently Delete %2"
3625 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3626 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3627 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3637 msgid "Duplicate %2"
3638 msgid_plural "Duplicate %2"
3639 msgstr[0] "Duplicar %2"
3640 msgstr[1] "Duplicar %2"
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3650 msgid "Move %2 to the Trash"
3651 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3652 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3653 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3664 msgid_plural "Rename %2"
3665 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3666 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3673 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode"
3680 msgstr "Modo de selección"
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3686 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3687 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3688 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3689 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3690 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3691 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3692 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3693 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3694 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3695 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3696 "the current selection.</para>"
3698 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3699 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3700 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3701 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3702 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3703 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3704 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3705 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3706 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3707 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3708 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3709 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Exit Selection Mode"
3715 msgstr "Salir del modo de selección"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3721 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3725 msgctxt "@label:textbox"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Download New Services…"
3733 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3739 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3742 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3743 "del sistema de control de versiones."
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3748 msgid "Restart now?"
3749 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3753 msgctxt "@option:check"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3761 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3765 msgctxt "@item:inmenu"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3776 msgid "Use system font"
3777 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3787 msgstr "Tamaño de los iconos"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3796 msgid "Preview size"
3797 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3802 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3803 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3808 msgid "How we display the size of directories"
3809 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3814 msgid "Show the content count"
3815 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 msgid "Show the content size"
3821 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3826 msgid "Do not show any directory size"
3827 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3832 msgid "Recursive directory size limit"
3833 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3838 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3846 msgid "Permissions style format"
3847 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3852 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3853 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3858 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3859 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3864 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3865 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3870 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3871 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3876 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3878 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3884 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3885 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3890 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3891 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3896 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3897 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3902 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3903 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3908 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3914 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3920 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3926 msgid "Position of columns"
3927 msgstr "Posición de las columnas"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3932 msgid "Left side padding"
3933 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Relleno del lado derecho"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Resaltar toda la fila"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Carpetas expansibles"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3968 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3969 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3984 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3991 msgstr "Modo de visualización"
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3999 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4001 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4002 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4008 msgid "Previews shown"
4009 msgstr "Vistas previas mostradas"
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4019 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4020 "contenido del archivo."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4026 msgid "Grouped Sorting"
4027 msgstr "Ordenar por grupos"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4036 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Ordenar los archivos por"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4053 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4054 "realiza la ordenación."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Papeles visibles"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4109 msgid "Additional Information"
4110 msgstr "Información adicional"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4115 msgid "Select Action"
4116 msgstr "Seleccionar acción"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4121 msgid "Custom Action"
4122 msgstr "Acción personalizada"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4127 msgid "Should the URL be editable for the user"
4128 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4133 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4134 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4139 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4140 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4145 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4146 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4152 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4155 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4156 "una ventana de Dolphin existente"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4162 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4163 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4164 "were removed/renamed ...etc"
4166 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4167 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4168 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4175 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4178 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4179 "mostrada en la IU)"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4185 msgstr "URL de inicio"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4190 msgid "Remember open folders and tabs"
4191 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4196 msgid "Place two views side by side"
4197 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4202 msgid "Should the filter bar be shown"
4203 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4208 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4209 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4214 msgid "Browse through archives"
4215 msgstr "Navegar por los archivos"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4220 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4221 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4227 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4228 "running in the Terminal panel."
4230 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4231 "ejecutando en el panel del terminal."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4236 msgid "Rename single items inline"
4237 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4242 msgid "Show selection toggle"
4243 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4249 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4252 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4253 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4258 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4259 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4270 msgid "New tab will be open after last one"
4271 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4276 msgid "Show item information on hover"
4277 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4282 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4284 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4289 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4290 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4295 msgid "Show the statusbar"
4296 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4301 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4302 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4307 msgid "Show the space information in the statusbar"
4308 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4313 msgid "Lock the layout of the panels"
4314 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4319 msgid "Enlarge Small Previews"
4320 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4326 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4329 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4330 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4335 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4336 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4342 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4348 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4353 msgid "Text width index"
4354 msgstr "Índice de anchura del texto"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4359 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4360 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4363 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4365 msgid "Enabled plugins"
4366 msgstr "Complementos habilitados"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4370 msgctxt "@title:window"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4376 msgctxt "@title:group Interface settings"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4382 msgctxt "@title:group"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Context Menu"
4390 msgstr "Menú de contexto"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4394 msgctxt "@title:group"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "User Feedback"
4402 msgstr "Comentarios del usuario"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4407 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4408 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4413 msgstr "Advertencia"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4419 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Moving files or folders to trash"
4425 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Emptying trash"
4431 msgstr "Vaciar la papelera"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Deleting files or folders"
4437 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4443 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4449 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4455 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Opening many folders at once"
4461 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Opening many terminals at once"
4467 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Switching to act as an administrator"
4473 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "When opening an executable file:"
4479 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 msgstr "Preguntar siempre"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 msgid "Open in application"
4489 msgstr "Abrir en aplicación"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 msgstr "Ejecutar script"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4498 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4499 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4500 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4504 msgctxt "@option:radio"
4505 msgid "Show home location on startup"
4506 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4508 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4511 msgctxt "@info:placeholder"
4512 msgid "Enter home location path"
4513 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4517 msgctxt "@action:button"
4518 msgid "Select Home Location"
4519 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4523 msgctxt "@action:button"
4524 msgid "Use Current Location"
4525 msgstr "Usar la ubicación actual"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Use Default Location"
4531 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4535 msgctxt "@label:textbox"
4536 msgid "Show on startup:"
4537 msgstr "Mostrar al inicio:"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Opening Folders:"
4543 msgstr "Apertura de carpetas:"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4547 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4548 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4550 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4560 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4561 msgid "Show full path in title bar"
4562 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4566 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4567 msgid "Show filter bar"
4568 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "After current tab"
4574 msgstr "Tras la pestaña actual"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "At end of tab bar"
4580 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Open new tabs: "
4586 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Split view: "
4592 msgstr "Vista dividida: "
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4596 msgctxt "option:check split view panes"
4597 msgid "Switch between views with Tab key"
4598 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4604 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4609 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4610 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4612 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4613 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4617 msgid "New windows:"
4618 msgstr "Nuevas ventanas:"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Begin in split view mode"
4624 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4630 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4632 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4637 msgid "Folders && Tabs"
4638 msgstr "Carpetas y pestañas"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4645 msgstr "Vistas previas"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4651 msgid "Confirmations"
4652 msgstr "Confirmaciones"
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4656 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4662 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4663 msgid "Status && Location bars"
4664 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews"
4670 msgstr "Mostrar vistas previas"
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Auto-play media files"
4676 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item on hover"
4682 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4688 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4694 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Information Panel:"
4700 msgstr "Panel de información:"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4706 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4707 "pressing the right mouse button on a panel."
4709 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4710 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Show previews in the view for:"
4716 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4718 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4719 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4720 #. or "Show previews for [files of any size]".
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4724 msgctxt "@label:spinbox"
4725 msgid "Show previews for"
4726 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4732 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4734 msgid "files below "
4735 msgstr "archivos inferiores a "
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4740 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4747 msgid "files of any size"
4748 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4754 msgstr "ningún archivo"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews for folders"
4760 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4766 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4767 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4768 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4769 "metered connections.</para>"
4771 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4772 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4773 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4774 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4775 "uso medido.</para>"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Local storage:"
4781 msgstr "Almacenamiento local:"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Remote storage:"
4787 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show status bar"
4793 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show zoom slider"
4799 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show space information"
4805 msgstr "Mostrar información de espacio"
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Status Bar: "
4811 msgstr "Barra de estado: "
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Make location bar editable"
4817 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4821 msgid "Location bar:"
4822 msgstr "Barra de ubicación:"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Show full path inside location bar"
4828 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4832 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4834 msgstr "Comportamiento"
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4839 msgctxt "@title:tab"
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4846 msgctxt "@title:tab"
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4853 msgctxt "@title:tab"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4859 msgctxt "option:radio"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4867 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4873 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Sorting mode: "
4879 msgstr "Modo de ordenación: "
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show number of items"
4885 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show size of contents, up to "
4891 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show no size"
4897 msgstr "No mostrar el tamaño"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4902 msgid_plural " levels deep"
4903 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4904 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Folder size:"
4910 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4914 msgctxt "option:radio as in relative date"
4915 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4920 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4921 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4926 msgctxt "@title:group"
4928 msgstr "Estilo de fechas:"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4932 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4933 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4934 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4938 msgctxt "option:radio as numeric style"
4939 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4940 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4944 msgctxt "option:radio as combined style"
4945 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Permissions style:"
4952 msgstr "Estilo de los permisos:"
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4968 msgctxt "@action:button Choose font"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Use common display style for all folders"
4976 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4978 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4979 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4984 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4985 "custom display style."
4987 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4988 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Remember display style for each folder"
4994 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5000 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5001 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5003 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5004 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5005 "archivo «.directory» oculto."
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Display style: "
5011 msgstr "Estilo de visualización: "
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Open archives as folder"
5017 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Open folders during drag operations"
5023 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5027 msgctxt "@title:group"
5029 msgstr "Navegación: "
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show item information on hover"
5035 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Miscellaneous: "
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show selection marker"
5048 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Rename single items inline"
5054 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5058 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5060 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5061 "ventana de diálogo."
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5067 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5072 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5074 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5077 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5078 "application/x-trash; patrones: %1"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5083 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5084 "background setting"
5085 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5086 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5088 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Custom Command"
5099 msgstr "Orden personalizada"
5101 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5102 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5103 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5104 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5108 msgid "Double-click triggers"
5109 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Background: "
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5120 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5121 "background setting"
5122 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5124 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5139 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5144 msgctxt "@title:tab General View settings"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5150 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5151 msgid "Content Display"
5152 msgstr "Visualización del contenido"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Default icon size:"
5158 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Preview icon size:"
5164 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5168 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Label width:"
5200 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum lines:"
5242 msgstr "Máximo de líneas:"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Maximum width:"
5272 msgstr "Anchura máxima:"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5276 msgctxt "@option:check"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5282 msgctxt "@label:checkbox"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking anywhere on the row"
5290 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5295 msgid "By clicking on icon or name"
5296 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Open files and folders:"
5303 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5308 msgctxt "@info:tooltip"
5309 msgid "Size: 1 pixel"
5310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5311 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5312 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "View Display Style"
5318 msgstr "Estilo de visualización"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5348 msgstr "Descendente"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show folders first"
5354 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files last"
5360 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show preview"
5366 msgstr "Mostrar la vista previa"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show in groups"
5372 msgstr "Mostrar en grupos"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files"
5378 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Additional Information"
5384 msgstr "Información adicional"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5389 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5393 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgstr "Modo de vista:"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5399 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgstr "Ordenación:"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5405 msgid "View options:"
5406 msgstr "Opciones de la vista:"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder"
5412 msgstr "Carpeta actual"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder and sub-folders"
5418 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgstr "Todas las carpetas"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5428 msgctxt "@title:group"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Use as default view settings"
5436 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5445 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5454 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5459 msgctxt "@title:window"
5460 msgid "Applying View Properties"
5461 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5465 msgctxt "@info:progress"
5466 msgid "Counting folders: %1"
5467 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5471 msgctxt "@info:progress"
5473 msgstr "Carpetas: %1"
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5479 msgstr "Ampliación:"
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5489 msgid "Sets the size of the file icons."
5490 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5500 msgid "Stop loading"
5501 msgstr "Detener la carga"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5513 "device.</item></list></para>"
5515 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5516 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5517 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5518 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5519 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5520 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5521 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5522 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Show Zoom Slider"
5528 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Space Information"
5534 msgstr "Mostrar información de espacio"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5539 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5543 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5544 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5548 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5549 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5559 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5560 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Installing Filelight…"
5566 msgstr "Instalando Filelight..."
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5570 msgctxt "@info:status Free disk space"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5578 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5582 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5584 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5585 "Press to manage disk space usage."
5587 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5588 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5593 msgid "Free Up Disk Space"
5594 msgstr "Liberar espacio de disco"
5596 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5601 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5602 "identify big files and folders.</para>"
5604 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5605 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5609 msgctxt "@action:button"
5610 msgid "Install Filelight…"
5611 msgstr "Instalar Filelight..."
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5615 msgid "Trash Emptied"
5616 msgstr "Papelera vaciada"
5618 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5620 msgid "The Trash was emptied."
5621 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgid "Count of available Network Shares"
5633 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgstr "Preferencias"
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "A subset of Dolphin settings."
5645 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5649 msgid "Select Remote Charset"
5650 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5655 msgstr "Por omisión"
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5662 #: views/dolphinview.cpp:666
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 folder selected"
5666 msgid_plural "%1 folders selected"
5667 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5668 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5670 #: views/dolphinview.cpp:667
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file selected"
5674 msgid_plural "%1 files selected"
5675 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5676 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5680 msgctxt "@info:status"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[0] "1 carpeta"
5684 msgstr[1] "%1 carpetas"
5686 #: views/dolphinview.cpp:670
5688 msgctxt "@info:status"
5690 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[0] "1 archivo"
5692 msgstr[1] "%1 archivos"
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5698 msgstr "%1, %2 (%3)"
5700 #: views/dolphinview.cpp:676
5702 msgctxt "@info:status files (size)"
5706 #: views/dolphinview.cpp:680
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "0 folders, 0 files"
5710 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5712 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5714 msgctxt "<filename> copy"
5716 msgstr "Copia de %1"
5718 #: views/dolphinview.cpp:1105
5720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5722 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5723 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1110
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Open %1 Item"
5729 msgid_plural "Open %1 Items"
5730 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5731 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5733 #: views/dolphinview.cpp:1240
5735 msgctxt "@action:inmenu"
5736 msgid "Side Padding"
5737 msgstr "Relleno lateral"
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Ancho de columnas automático"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1249
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Custom Column Widths"
5749 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1860
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Trash operation completed."
5755 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5757 #: views/dolphinview.cpp:1870
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Delete operation completed."
5761 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5763 #: views/dolphinview.cpp:2030
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Rename and Hide"
5767 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2034
5772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5775 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5777 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2036
5782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5783 "Do you still want to rename it?"
5785 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5787 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 msgid "Hide this File?"
5792 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2038
5796 msgid "Hide this Folder?"
5797 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2077
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "The location is empty."
5803 msgstr "La ubicación está vacía."
5805 #: views/dolphinview.cpp:2079
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "The location '%1' is invalid."
5809 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5811 #: views/dolphinview.cpp:2343
5814 msgstr "Cargando..."
5816 #: views/dolphinview.cpp:2372
5818 msgid "Loading canceled"
5819 msgstr "Carga cancelada"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2374
5823 msgid "No items matching the filter"
5824 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2376
5828 msgid "No items matching the search"
5829 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2378
5833 msgid "Trash is empty"
5834 msgstr "La papelera está vacía"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2381
5839 msgstr "No hay etiquetas"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2384
5843 msgid "No files tagged with \"%1\""
5844 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2388
5848 msgid "No recently used items"
5849 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2390
5853 msgid "No shared folders found"
5854 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2392
5858 msgid "No relevant network resources found"
5859 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2394
5863 msgid "No MTP-compatible devices found"
5864 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2396
5868 msgid "No Apple devices found"
5869 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2398
5873 msgid "No Bluetooth devices found"
5874 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2400
5878 msgid "Folder is empty"
5879 msgstr "La carpeta está vacía"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5884 msgid "Create Folder…"
5885 msgstr "Crear carpeta..."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5892 "items at once results in their new names differing only in a number."
5894 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5895 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5903 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5904 "deleted later if disk space is needed."
5906 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5907 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5908 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5916 "recovered by normal means."
5918 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5919 "podrán recuperar con métodos normales."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5925 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here"
5931 msgstr "Duplicar aquí"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgstr "Propiedades"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5946 "there like managing read- and write-permissions."
5948 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5949 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5950 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5951 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5955 msgctxt "@action:incontextmenu"
5956 msgid "Copy Location"
5957 msgstr "Copiar ubicación"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5964 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Move to Trash…"
5970 msgstr "Mover a la papelera..."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Duplicate Here…"
5982 msgstr "Duplicar aquí..."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5986 msgctxt "@action:incontextmenu"
5987 msgid "Copy Location…"
5988 msgstr "Copiar ubicación..."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5992 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5994 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5995 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5996 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5997 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5998 "interface> option is enabled.</para>"
6000 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6001 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6002 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6003 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6004 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6009 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6011 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6012 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6013 "you an overview in folders with many items.</para>"
6015 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6016 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6017 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6028 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6029 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6031 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6032 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6033 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6034 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6035 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6036 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6037 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6038 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6042 msgctxt "@action:intoolbar"
6044 msgstr "Modo de visualización"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6048 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6049 msgid "This increases the icon size."
6050 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Reset Zoom Level"
6056 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6060 msgid "Zoom To Default"
6061 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6066 msgid "This resets the icon size to default."
6067 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6071 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6072 msgid "This reduces the icon size."
6073 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6077 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6083 msgctxt "@action:intoolbar"
6084 msgid "Show Previews"
6085 msgstr "Mostrar vistas previas"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6090 msgid "Show preview of files and folders"
6091 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6095 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6098 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6101 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6102 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6103 "serán versiones escaladas de las mismas."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6108 msgid "Folders First"
6109 msgstr "Carpetas primero"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6113 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6114 msgid "Hidden Files Last"
6115 msgstr "Archivos ocultos al final"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6121 msgstr "Ordenar por"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show Additional Information"
6127 msgstr "Mostrar información adicional"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show in Groups"
6133 msgstr "Mostrar en grupos"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6139 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show Hidden Files"
6145 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6151 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6152 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6153 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6154 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6155 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6156 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6157 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6158 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6160 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6161 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6162 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6163 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6164 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6165 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6166 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6167 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6168 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Adjust View Display Style…"
6174 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6182 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6183 "la vista de carpetas."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6194 msgid "Icons view mode"
6195 msgstr "Modo de vista de iconos"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6206 msgid "Compact view mode"
6207 msgstr "Modo de vista compacto"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6218 msgid "Details view mode"
6219 msgstr "Modo de vista detallada"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6223 msgctxt "Sort descending"
6225 msgstr "De la Z a la A"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6229 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgstr "De la A a la Z"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Largest First"
6237 msgstr "Primero el más grande"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Smallest First"
6243 msgstr "Primero el más pequeño"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Newest First"
6249 msgstr "Primero el más reciente"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Oldest First"
6255 msgstr "Primero el más antiguo"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Highest First"
6261 msgstr "Primero el de más puntuación"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Lowest First"
6267 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6271 msgctxt "Sort descending"
6273 msgstr "Descendente"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6277 msgctxt "Sort ascending"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6285 "selection is empty when this text is shown."
6286 msgid "Actions for Current View"
6287 msgstr "Acciones para la vista actual"
6289 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6290 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6293 #. and a fallback will be used.
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6296 msgid "Actions for %1"
6297 msgstr "Acciones para %1"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6303 "of selected files/folders."
6304 msgid "Actions for One Selected Item"
6305 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6306 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6307 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6309 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6311 msgctxt "@info:status"
6312 msgid "Updating version information…"
6313 msgstr "Actualizando información de versión..."
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgstr "Restaurar"
6319 #~ msgid "not selected,"
6320 #~ msgstr "no seleccionado,"
6322 #~ msgid "collapsed,"
6323 #~ msgstr "plegado,"
6325 #~ msgid "expanded,"
6326 #~ msgstr "desplegado,"
6328 #~ msgid "— %1 selected item"
6329 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6330 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6331 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6334 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6335 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6336 #~ "currentFolderPath"
6337 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6338 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6342 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6343 #~ "view properties for."
6345 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6346 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6348 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6349 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6353 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6355 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6356 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6359 #~ msgstr "Sin límite"
6362 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6363 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6365 #~ msgid "No previews"
6366 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6369 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6370 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6373 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6374 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6376 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6378 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6379 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6380 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6383 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6384 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6385 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6386 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Tab %1"
6390 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Activate Next Tab"
6394 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6398 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6400 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6402 #~ msgstr "Desprender"
6404 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6406 #~ msgstr "Desprender"
6408 #~ msgid "Split the view into two panes"
6409 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6411 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6413 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6415 #~ msgid "Show tooltips"
6416 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6419 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6421 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6424 #~ msgctxt "@option:check"
6425 #~ msgid "Show tooltips"
6426 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6428 #~ msgctxt "option:check"
6429 #~ msgid "Rename inline"
6430 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6432 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6434 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Folder size displays:"
6438 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6440 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid_plural "%1 Files"
6443 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6444 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Modos de visualización"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Navegación"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "General: "
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6479 #~ msgstr "General:"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Filtrar..."
6485 #~ msgid "Search..."
6486 #~ msgstr "Buscar..."
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Ordenando..."
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Filtro..."
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Configurar..."
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6501 #~ msgstr "Buscar..."
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6509 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6512 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6513 #~ "\"%2\"</application>."
6515 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6516 #~ "<application>%2</application>."
6518 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6519 #~ "<application>«%2»</application>."
6521 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6522 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6524 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6528 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6530 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6531 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6532 #~ "commands and configuration options."
6534 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6535 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6536 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6540 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6541 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6543 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6544 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6548 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6549 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6551 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6552 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6553 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6557 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6558 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6559 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6560 #~ "help is available for a spot.</para>"
6562 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6563 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6564 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6565 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6569 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6570 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6571 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6572 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6573 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6574 #~ "used to this.</para>"
6576 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6577 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6578 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6579 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6580 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6581 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6586 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6587 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6589 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6590 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6591 #~ "software de KDE.</para>"
6593 #~ msgctxt "@info:credit"
6595 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6598 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6601 #~ msgid "Font family"
6602 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6604 #~ msgid "Font size"
6605 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6610 #~ msgid "Font weight"
6611 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6614 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6616 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6617 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6619 #~ msgid "Leading Column Padding"
6620 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Leading Column Padding"
6624 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6626 #~ msgctxt "width x height"
6639 #~ msgid "Safely Remove"
6640 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6644 #~ msgstr "Desmontar"
6647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6648 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6652 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6656 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Open in New Tab"
6660 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Open in New Window"
6664 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgstr "Editar..."
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgstr "Eliminar"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Add Entry..."
6684 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Icon Size"
6688 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6690 #~ msgctxt "Small icon size"
6691 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6694 #~ msgctxt "Medium icon size"
6695 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6698 #~ msgctxt "Large icon size"
6699 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6702 #~ msgctxt "Huge icon size"
6703 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6708 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6712 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6716 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6719 #~ msgid "Sett&ings"
6720 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6722 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Show menu"
6728 #~ msgstr "Mostrar menú"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgstr "Servicios"
6735 #~ msgid "Dolphin Part"
6736 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Url Navigator"
6740 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6741 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6742 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6744 #~ msgctxt "@item:intable"
6746 #~ msgstr "Desconocido"
6749 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6750 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6752 #~ msgctxt "@info:status"
6753 #~ msgid "Unknown size"
6754 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6756 #~ msgctxt "@label:textbox"
6757 #~ msgid "Start in:"
6758 #~ msgstr "Empezar en:"
6760 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6761 #~ msgid "Window options:"
6762 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6764 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6765 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6766 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6769 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6770 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Rename Items"
6774 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6778 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "New name #"
6782 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6785 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6786 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "View Properties"
6790 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6792 #~ msgid "Show facets widget"
6793 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6795 #~ msgctxt "@action:button"
6796 #~ msgid "Fewer Options"
6797 #~ msgstr "Menos opciones"
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "More Options"
6801 #~ msgstr "Más opciones"
6803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6805 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6806 #~ "service is disabled."
6808 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6809 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6816 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6817 #~ "ubicación no está indexada."
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6821 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6822 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6824 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6825 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6827 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgstr "Cualquiera"
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgstr "Carpetas"
6835 #~ msgctxt "@option:option"
6837 #~ msgstr "En cualquier momento"
6839 #~ msgctxt "@option:option"
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6844 #~ msgid "Yesterday"
6847 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6848 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6849 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgstr "Herramientas"
6859 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6861 #~ msgstr "Vista previa"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6867 #~ msgid "Add to Places"
6868 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6871 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6873 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6874 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6877 #~ msgid "Descending"
6878 #~ msgstr "Descendente"
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Configure Shown Data"
6882 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6884 #~ msgctxt "@label::textbox"
6885 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6886 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6888 #~ msgctxt "action:button"
6889 #~ msgid "Everywhere"
6892 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6893 #~ msgid "Unchanged"
6894 #~ msgstr "Sin cambios"
6896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6897 #~ msgid "Horizontally flipped"
6898 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "180° rotated"
6902 #~ msgstr "Rotada 180°"
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "Vertically flipped"
6906 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Transposed"
6910 #~ msgstr "Traspuesta"
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "90° rotated"
6914 #~ msgstr "Rotada 90°"
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "Transversed"
6918 #~ msgstr "Transversa"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "270° rotated"
6922 #~ msgstr "Rotada 270°"
6924 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6930 #~ msgstr "Etiqueta:"
6932 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6933 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6936 #~ msgid "Choose an icon:"
6937 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6939 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6940 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Add Places Entry"
6944 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "Edit Places Entry"
6948 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6951 #~ msgid "Show All Entries"
6952 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Properties"
6956 #~ msgstr "Propiedades"
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "Additional Information Shown"
6960 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Apply View Properties To"
6964 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6966 #~ msgctxt "@option:check"
6967 #~ msgid "Use these view properties as default"
6968 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6970 #~ msgctxt "@label:textbox"
6971 #~ msgid "Location:"
6972 #~ msgstr "Ubicación:"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Icon Size"
6976 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6978 #~ msgctxt "@label:listbox"
6980 #~ msgstr "Vista previa:"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6988 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6990 #~ msgctxt "@label:listbox"
6992 #~ msgstr "Anchura:"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Expandable folders"
7004 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7007 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7008 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7010 #~ msgctxt "@action:button"
7011 #~ msgid "Additional Information"
7012 #~ msgstr "Información adicional"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7015 #~ msgid "Select All"
7016 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7020 #~ msgstr "Recargar"
7023 #~ msgid "Image Size"
7024 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7031 #~ msgid "Recently Saved"
7032 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7035 #~ msgid "Search For"
7040 #~ msgstr "Dispositivos"
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgstr "Carpeta personal"
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgstr "Papelera"
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Yesterday"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "This Month"
7068 #~ msgstr "Este mes"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Last Month"
7072 #~ msgstr "El mes pasado"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Documents"
7076 #~ msgstr "Documentos"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgstr "Imágenes"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Audio Files"
7084 #~ msgstr "Archivos de audio"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Empty Search"
7091 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "&Move to Trash"
7099 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7102 #~ msgid "Rename..."
7103 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7111 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7118 #~ msgid "%1 - current folder"
7119 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - current device"
7123 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - all devices"
7127 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7131 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7135 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Paste Into Folder"
7139 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7141 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7146 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7147 #~ "locale, and %Y is full year number"
7148 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7149 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7152 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7153 #~ "and %Y is full year number"
7158 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7160 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgctxt "@info:status"
7167 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7168 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7174 #~ msgctxt "@label:textbox"
7178 #~ msgctxt "@info:status"
7179 #~ msgid "Update of version information failed."
7180 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Copy Text"
7184 #~ msgstr "Copiar texto"
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7188 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"