]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 12:09+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:153
183 #, fuzzy, kde-format
184 #| msgctxt "@action:button"
185 #| msgid "Select Home Location"
186 msgctxt ""
187 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
188 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
189 "string if possible."
190 msgid "Restore to Former Location"
191 msgid_plural "Restore to Former Locations"
192 msgstr[0] "Seleccionar carpeta personal"
193 msgstr[1] "Seleccionar carpeta personal"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Crear nuevo"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Abrir la ruta"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:234
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:484
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Clic central"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado con éxito."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido con éxito."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Enlazado con éxito."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renombrado con éxito."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Carpeta creada."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Atrás"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Adelante"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Confirmación"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "&Salir de %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "No preguntar de nuevo"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
326 "seguro de querer salir?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Abrir %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
357 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
375 "esta carpeta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configurar"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Nueva &ventana"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
403 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nueva pestaña"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
420 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
421 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
422 "pestañas."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Añadir a «Lugares»"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Cerrar pestaña"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Cerrar pestaña"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
456 "cerrará la ventana."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Esto cierra esta ventana."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
475 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
476 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
477 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
478 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 "para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action"
484 msgid "Cut…"
485 msgstr "Cortar..."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 msgid ""
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
494 "their initial location."
495 msgstr ""
496 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
497 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
498 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
499 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action"
504 msgid "Copy…"
505 msgstr "Copiar..."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 msgid ""
511 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
512 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
513 "them from the clipboard to a new location."
514 msgstr ""
515 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
516 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
517 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
518 "ubicación."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Pegar"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
535 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
536 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
537 "ubicación anterior."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copiar a otra vista"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copiar a otra vista..."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
559 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copiar a otra vista"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Mover a otra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Mover a otra vista..."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
587 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Mover a otra vista"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Filtrar..."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
617 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
618 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
619 "contengan en su nombre el texto introducido."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "Filtrar"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "Buscar..."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
651 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "para>"
653 msgstr ""
654 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
655 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
656 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
657 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
658 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Buscar"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Seleccionar"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
699 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
700 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
701 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
702 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
703 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
704 "seleccionados en cada momento.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Invertir la selección"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
726 "seleccionados."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
738 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
739 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
740 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
750 "una nueva ventana."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Reserva"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Actualizar la vista"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
780 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
781 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
782 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
783 "contenga el foco.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Detener"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Detener la carga"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Ubicación editable"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
819 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
820 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
821 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Sustituir ubicación"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
837 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
856 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
857 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
859 "for your confirmation beforehand."
860 msgstr ""
861 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
862 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
863 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
864 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
865 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
876 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
877 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
878 "de configuración de las aplicaciones."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Comparar archivos"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
895 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
896 "emphasis> para configurarla.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Abrir terminal"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
913 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
914 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Abrir terminal aquí"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
932 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
933 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Marcadores"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
953 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
954 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
955 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
956 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
957 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
958 "lleve más tiempo.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Ir a la pestaña %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Última pestaña"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Ir a la última pestaña"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Siguiente pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Pestaña anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Mostrar el destino"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Abrir en vista dividida"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Desbloquear paneles"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Bloquear paneles"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1054 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1055 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1056 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Información"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1072 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1085 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1086 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1087 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1088 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1089 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1102 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1103 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1104 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1105 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1106 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Carpetas"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1123 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1124 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1136 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1137 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1138 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1139 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1159 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1160 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1161 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1162 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1163 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1164 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1178 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1179 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1180 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1181 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1182 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1183 "independiente, como Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Lugares"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1218 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1219 "«Ocultar»."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1232 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1233 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1234 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1235 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1252 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1253 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1254 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1255 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1256 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1257 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1258 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1259 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1260 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1261 "para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Mostrar paneles"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1288 "los elementos de esta carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1349 "carpeta de destino."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1359 "de destino."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1369 "esta carpeta."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1382 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1383 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1384 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1385 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Cerrar"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1402 msgid "Pop out Left View"
1403 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move left view to a new window"
1409 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1414 msgid "Close"
1415 msgstr "Cerrar"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Close right view"
1421 msgstr "Cerrar vista derecha"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 msgid "Split"
1439 msgstr "Dividir"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Split view"
1445 msgstr "Vista dividida"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgid "Pop out"
1451 msgstr "Desprender"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1465 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1466 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1467 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1468 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1469 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1470 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1471 "</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1487 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1488 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1489 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1490 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1491 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1492 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1493 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1494 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1495 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1496 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1515 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1516 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1517 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1518 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1519 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1521 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1522 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1523 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1524 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1525 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1537 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1538 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1539 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1550 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1551 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1552 "también en la barra de herramientas.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1562 msgstr ""
1563 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1564 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1565 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1566 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1567
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1584 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1585 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1586 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1588 "de la UserBase de KDE.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 msgid ""
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1604 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1605 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1606 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1607 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1608 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1609 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1610 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1611 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1624 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1625 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1626 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1643 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1644 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1645 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1646 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1647 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1648 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1649 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1650 "comunidad KDE.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1659 msgstr ""
1660 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1661 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1662 "en el idioma preferido."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1672 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "a look!"
1682 msgstr ""
1683 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1684 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1685 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1686 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1707 #, kde-format
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Empty Trash"
1715 msgstr "Vaciar la papelera"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1718 #, kde-format
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Añadir carpeta de red"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1734 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1758 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Deseleccionar todo"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "Ap&licaciones"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Carpetas de red"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Papelera"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Inicio automático"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Buscar archivo..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Abrir &terminal"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Seleccionar"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Deseleccionar"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Editar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Selección"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "&Ver"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "&Ir"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Herramientas"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra de herramientas"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Buscar %1 en %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nueva pestaña"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Desprender pestaña"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Cerrar pestaña"
1920
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Vista de lugares"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 msgid "%1 | (%2)"
1936 msgstr "%1 | (%2)"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 msgid "(%1) | %2"
1944 msgstr "(%1) | %2"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Barra de ubicación"
1952
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Barra de herramientas principal"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1975 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1976 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1977 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1978 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1979 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1980 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1981 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1982 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1983 "una página dedicada en el manual.</para>"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2006 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2007 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2008 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2009 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2010 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2011 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2012 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2013 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2014 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2017 #, kde-format
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2019 msgstr ""
2020 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2021 "tenga cuidado."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Cargando carpeta..."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Ordenando..."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2036 #, kde-format
2037 msgid "Search"
2038 msgstr "Buscar"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2041 #, kde-format
2042 msgid "Search for %1"
2043 msgstr "Buscar %1"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info"
2048 msgid "Searching…"
2049 msgstr "Buscando..."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2061 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid ""
2067 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 msgstr ""
2069 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2070 "predeterminada."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo no válido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2091 #, kde-kuit-format
2092 msgid ""
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 msgstr ""
2095 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2096 "filename>."
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #, kde-format
2106 msgid "Filter…"
2107 msgstr "Filtrar..."
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2114
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info"
2124 msgid "hidden"
2125 msgstr "oculto"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2130 msgid ", link to %1 at %2"
2131 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2136 msgid ", %1"
2137 msgstr ", %1"
2138
2139 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2140 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2141 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2142 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2143 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2144 #. announcements when read out by a screen reader.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2148 msgid ", %1 %2"
2149 msgstr ", %1 %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2155 "filesystem path"
2156 msgid "%1 at location %2"
2157 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2163 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2168 msgid "in a grid layout in location %1"
2169 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 msgid_plural ""
2176 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 msgstr[0] ""
2178 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2179 "la ubicación %2"
2180 msgstr[1] ""
2181 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2182 "en la ubicación %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 msgstr[0] ""
2190 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2191 msgstr[1] ""
2192 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in location %1"
2204 msgstr "en la ubicación %1"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2212 msgstr[1] ""
2213 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2221 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Modo de selección activado"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode disabled"
2233 msgstr "Modo de selección desactivado"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2238 msgid "\"%1\""
2239 msgstr "«%1»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2245 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2246 msgstr "«%1» y «%2»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2254 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2260 "folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2268 "files/folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2270 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One Selected File"
2276 msgid_plural "%1 Selected Files"
2277 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2278 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2287 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid "One File"
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "1 archivo"
2305 msgstr[1] "%1 archivos"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid "One Folder"
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "1 carpeta"
2313 msgstr[1] "%1 carpetas"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2319 msgid "One Item"
2320 msgid_plural "%1 Items"
2321 msgstr[0] "%1 elemento"
2322 msgstr[1] "%1 elementos"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@item:intable"
2327 msgid "%1 item"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 elemento"
2330 msgstr[1] "%1 elementos"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "width × height"
2335 msgid "%1 × %2"
2336 msgstr "%1 × %2"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 msgid "0 - 9"
2342 msgstr "0 - 9"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group"
2347 msgid "Others"
2348 msgstr "Otros"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Folders"
2354 msgstr "Carpetas"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Small"
2360 msgstr "Pequeño"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Medium"
2366 msgstr "Mediano"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Big"
2372 msgstr "Grande"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Hoy"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Yesterday"
2384 msgstr "Ayer"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 msgid "dddd"
2390 msgstr "dddd"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Hace una semana"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Hace dos semanas"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Hace tres semanas"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "A principios de mes"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 "@title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "MMMM, yyyy"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "Leer, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "Escribir, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "Ejecutar, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "Prohibido"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "Nombre"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "Tamaño"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "Modificado"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "Creado"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "Accedido"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "Tipo"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "Valoración"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "Etiquetas"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "Comentario"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "Título"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "Documento"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "Autor"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "Editor"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "Número de páginas"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "Número de palabras"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "Número de líneas"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Fecha de la fotografía"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "Imagen"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "Dimensiones"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "Anchura"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "Altura"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "Orientación"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "Artista"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "Audio"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "Género"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "Álbum"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "Duración"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "Tasa de bits"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "Pista"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Año de lanzamiento"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Proporción"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "Vídeo"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "Tasa de fotogramas"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "Ruta"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "Otros"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensión del archivo"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Hora de borrado"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destino del enlace"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Descargado de"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "Permisos"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2803 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Propietario"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "User Group"
2813 msgstr "Grupo de usuarios"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Error desconocido."
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2827 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 star"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella"
2835 msgstr[1] "%1 estrellas"
2836
2837 #: main.cpp:61
2838 #, kde-kuit-format
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 msgid ""
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 msgstr ""
2844 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2845 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:99
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestor de archivos"
2857
2858 #: main.cpp:101
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2863
2864 #: main.cpp:103
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Felix Ernst"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2869
2870 #: main.cpp:104
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2875
2876 #: main.cpp:106
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Méven Car"
2880 msgstr "Méven Car"
2881
2882 #: main.cpp:107
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2887
2888 #: main.cpp:109
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893
2894 #: main.cpp:110
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2899
2900 #: main.cpp:112
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905
2906 #: main.cpp:113
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2911
2912 #: main.cpp:115
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2917
2918 #: main.cpp:116
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2923
2924 #: main.cpp:118
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Peter Penz"
2928 msgstr "Peter Penz"
2929
2930 #: main.cpp:119
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2935
2936 #: main.cpp:121
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2941
2942 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Developer"
2947 msgstr "Desarrollador"
2948
2949 #: main.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "David Faure"
2953 msgstr "David Faure"
2954
2955 #: main.cpp:123
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960
2961 #: main.cpp:124
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2966
2967 #: main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2972
2973 #: main.cpp:126
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2978
2979 #: main.cpp:127
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2984
2985 #: main.cpp:128
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2990
2991 #: main.cpp:128
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Documentación"
2996
2997 #: main.cpp:139
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3002
3003 #: main.cpp:141
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3008
3009 #: main.cpp:142
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3014
3015 #: main.cpp:144
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3020
3021 #: main.cpp:146
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr ""
3026 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3027
3028 #: main.cpp:147
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Documento a abrir"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 msgstr ""
3045 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3046 "él"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3050 #, kde-format
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "Desplazamiento automático"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Cut"
3058 msgstr "Cortar"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Copy"
3064 msgstr "Copiar"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Rename…"
3070 msgstr "Cambiar nombre..."
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "Mover a la papelera"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Delete"
3082 msgstr "Borrar"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "Desplazamiento automático"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Properties"
3106 msgstr "Propiedades"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3110 #, kde-format
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "Vistas previas mostradas"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3116 #, kde-format
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3122 #, kde-format
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3128 #, kde-format
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Preview"
3136 msgstr "Vista previa"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure…"
3154 msgstr "Configurar..."
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "Fecha condensada"
3161
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3167
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label"
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3174 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3177 #, kde-format
3178 msgid "play"
3179 msgstr "reproducir"
3180
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3182 #, kde-format
3183 msgid "pause"
3184 msgstr "pausar"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 #, kde-format
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr ""
3191 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3192
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Configurar la papelera..."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3204 msgstr ""
3205 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3206 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 #, kde-format
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Instalar Konsole"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Location"
3217 msgstr "Ubicación"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "What"
3223 msgstr "Qué"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Type"
3229 msgstr "Cualquier tipo"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Folders"
3235 msgstr "Carpetas"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Documents"
3241 msgstr "Documentos"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Images"
3247 msgstr "Imágenes"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Audio Files"
3253 msgstr "Archivos de sonido"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Videos"
3259 msgstr "Vídeos"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Date"
3265 msgstr "Cualquier fecha"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Today"
3271 msgstr "Hoy"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Yesterday"
3277 msgstr "Ayer"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Week"
3283 msgstr "Esta semana"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Month"
3289 msgstr "Este mes"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Year"
3295 msgstr "Este año"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Rating"
3301 msgstr "Cualquier valoración"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "1 or more"
3307 msgstr "1 o más"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "2 or more"
3313 msgstr "2 o más"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "3 or more"
3319 msgstr "3 o más"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "4 or more"
3325 msgstr "4 o más"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Máxima valoración"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Quitar la selección"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "String list separator"
3342 msgid ", "
3343 msgstr ", "
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3348 msgid "Tag: %2"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3351 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Add Tags"
3357 msgstr "Añadir etiquetas"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here (%1)"
3363 msgstr "Desde aquí (%1)"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3369 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3375 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid "Quit searching"
3381 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Filename"
3387 msgstr "Nombre de archivo"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Content"
3393 msgstr "Contenido"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here"
3399 msgstr "Desde aquí"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Your files"
3405 msgstr "Sus archivos"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Search in your home directory"
3411 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3414 #, kde-format
3415 msgid "Open %1"
3416 msgstr "Abrir %1"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3419 #, kde-format
3420 msgctxt ""
3421 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3422 "user entered."
3423 msgid "Query Results from '%1'"
3424 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3430 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Copying"
3440 msgstr "Cancelar la copia"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3446 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3447
3448 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3453 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3459 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Cutting"
3466 msgstr "Cancelar el corte"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3472 msgstr ""
3473 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel"
3482 msgstr "Cancelar"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3488 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Duplicating"
3495 msgstr "Cancelar la duplicación"
3496
3497 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3498 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action keep short"
3502 msgid "More"
3503 msgstr "Más"
3504
3505 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3510 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Moving"
3517 msgstr "Cancelar el movimiento"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3523 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3526 #, kde-kuit-format
3527 msgid ""
3528 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3529 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3530 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3531 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3532 "para>"
3533 msgstr ""
3534 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3535 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3536 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3537 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3538 "para>"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3541 #, kde-format
3542 msgctxt ""
3543 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3544 msgid "Paste from Clipboard"
3545 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3550 msgid "Dismiss This Reminder"
3551 msgstr "Descartar este recordatorio"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3556 msgid "Don't Remind Me Again"
3557 msgstr "No volver a recordármelo"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3562 msgid ""
3563 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3564 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3565 msgstr ""
3566 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3567 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3568 "elementos."
3569
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Renaming"
3575 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3588 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3601 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3614 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Permanently Delete %2"
3625 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3626 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3627 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Duplicate %2"
3638 msgid_plural "Duplicate %2"
3639 msgstr[0] "Duplicar %2"
3640 msgstr[1] "Duplicar %2"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Move %2 to the Trash"
3651 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3652 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3653 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3654
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action"
3663 msgid "Rename %2"
3664 msgid_plural "Rename %2"
3665 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3666 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3672 msgstr ""
3673 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3674 "deseleccionarlos."
3675
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode"
3680 msgstr "Modo de selección"
3681
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info"
3685 msgid ""
3686 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3687 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3688 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3689 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3690 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3691 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3692 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3693 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3694 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3695 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3696 "the current selection.</para>"
3697 msgstr ""
3698 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3699 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3700 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3701 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3702 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3703 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3704 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3705 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3706 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3707 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3708 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3709 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3710
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Exit Selection Mode"
3715 msgstr "Salir del modo de selección"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3721 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label:textbox"
3726 msgid "Search…"
3727 msgstr "Buscar..."
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Download New Services…"
3733 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3740 "settings."
3741 msgstr ""
3742 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3743 "del sistema de control de versiones."
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info"
3748 msgid "Restart now?"
3749 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "Delete"
3755 msgstr "Borrar"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3761 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inmenu"
3766 msgid "%1: %2"
3767 msgstr "%1: %2"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3775 #, kde-format
3776 msgid "Use system font"
3777 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3785 #, kde-format
3786 msgid "Icon size"
3787 msgstr "Tamaño de los iconos"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3795 #, kde-format
3796 msgid "Preview size"
3797 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3801 #, kde-format
3802 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3803 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3807 #, kde-format
3808 msgid "How we display the size of directories"
3809 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show the content count"
3815 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show the content size"
3821 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgid "Do not show any directory size"
3827 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3831 #, kde-format
3832 msgid "Recursive directory size limit"
3833 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3837 #, kde-format
3838 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3839 msgstr ""
3840 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3841 "cortas."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3845 #, kde-format
3846 msgid "Permissions style format"
3847 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3853 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3859 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3865 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3871 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3877 msgstr ""
3878 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3879 "contexto."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3885 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3891 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3897 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3903 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3925 #, kde-format
3926 msgid "Position of columns"
3927 msgstr "Posición de las columnas"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3931 #, kde-format
3932 msgid "Left side padding"
3933 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3937 #, kde-format
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Relleno del lado derecho"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 #, kde-format
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Resaltar toda la fila"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3949 #, kde-format
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Carpetas expansibles"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3967 msgstr ""
3968 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3969 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Version"
3976 msgstr "Versión"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3983 msgstr ""
3984 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "View Mode"
3991 msgstr "Modo de visualización"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid ""
3998 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3999 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4000 msgstr ""
4001 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4002 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Previews shown"
4009 msgstr "Vistas previas mostradas"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4017 "icon."
4018 msgstr ""
4019 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4020 "contenido del archivo."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Grouped Sorting"
4027 msgstr "Ordenar por grupos"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4035 msgstr ""
4036 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Ordenar los archivos por"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "performed on."
4052 msgstr ""
4053 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4054 "realiza la ordenación."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Papeles visibles"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4097
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Additional Information"
4110 msgstr "Información adicional"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4114 #, kde-format
4115 msgid "Select Action"
4116 msgstr "Seleccionar acción"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4120 #, kde-format
4121 msgid "Custom Action"
4122 msgstr "Acción personalizada"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the URL be editable for the user"
4128 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4132 #, kde-format
4133 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4134 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4140 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4144 #, kde-format
4145 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4146 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4153 "instance"
4154 msgstr ""
4155 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4156 "una ventana de Dolphin existente"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4163 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4164 "were removed/renamed ...etc"
4165 msgstr ""
4166 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4167 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4168 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4169 "cambiado, etc."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4176 "UI)"
4177 msgstr ""
4178 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4179 "mostrada en la IU)"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4183 #, kde-format
4184 msgid "Home URL"
4185 msgstr "URL de inicio"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4189 #, kde-format
4190 msgid "Remember open folders and tabs"
4191 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4195 #, kde-format
4196 msgid "Place two views side by side"
4197 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the filter bar be shown"
4203 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4207 #, kde-format
4208 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4209 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4213 #, kde-format
4214 msgid "Browse through archives"
4215 msgstr "Navegar por los archivos"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4219 #, kde-format
4220 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4221 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4228 "running in the Terminal panel."
4229 msgstr ""
4230 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4231 "ejecutando en el panel del terminal."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4235 #, kde-format
4236 msgid "Rename single items inline"
4237 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show selection toggle"
4243 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4250 "mode bottom bar."
4251 msgstr ""
4252 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4253 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4257 #, kde-format
4258 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4259 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4263 #, kde-format
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4269 #, kde-format
4270 msgid "New tab will be open after last one"
4271 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show item information on hover"
4277 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4281 #, kde-format
4282 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4283 msgstr ""
4284 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4288 #, kde-format
4289 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4290 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show the statusbar"
4296 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4302 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show the space information in the statusbar"
4308 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4312 #, kde-format
4313 msgid "Lock the layout of the panels"
4314 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4318 #, kde-format
4319 msgid "Enlarge Small Previews"
4320 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4327 "items"
4328 msgstr ""
4329 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4330 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4334 #, kde-format
4335 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4336 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4340 #, kde-format
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4342 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4346 #, kde-format
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4348 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4352 #, kde-format
4353 msgid "Text width index"
4354 msgstr "Índice de anchura del texto"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4358 #, kde-format
4359 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4360 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4363 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4364 #, kde-format
4365 msgid "Enabled plugins"
4366 msgstr "Complementos habilitados"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:window"
4371 msgid "Configure"
4372 msgstr "Configurar"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group Interface settings"
4377 msgid "Interface"
4378 msgstr "Interfaz"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "View"
4384 msgstr "Vista"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Context Menu"
4390 msgstr "Menú de contexto"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Trash"
4396 msgstr "Papelera"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "User Feedback"
4402 msgstr "Comentarios del usuario"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4405 #, kde-format
4406 msgid ""
4407 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4408 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4411 #, kde-format
4412 msgid "Warning"
4413 msgstr "Advertencia"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4419 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Moving files or folders to trash"
4425 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Emptying trash"
4431 msgstr "Vaciar la papelera"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Deleting files or folders"
4437 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4443 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4449 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4455 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Opening many folders at once"
4461 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Opening many terminals at once"
4467 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Switching to act as an administrator"
4473 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "When opening an executable file:"
4479 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgid "Always ask"
4484 msgstr "Preguntar siempre"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgid "Open in application"
4489 msgstr "Abrir en aplicación"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgid "Run script"
4494 msgstr "Ejecutar script"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4499 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4500 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio"
4505 msgid "Show home location on startup"
4506 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4507
4508 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:placeholder"
4512 msgid "Enter home location path"
4513 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@action:button"
4518 msgid "Select Home Location"
4519 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@action:button"
4524 msgid "Use Current Location"
4525 msgstr "Usar la ubicación actual"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Use Default Location"
4531 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:textbox"
4536 msgid "Show on startup:"
4537 msgstr "Mostrar al inicio:"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Opening Folders:"
4543 msgstr "Apertura de carpetas:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4548 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4549 msgstr ""
4550 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Window:"
4556 msgstr "Ventana:"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4561 msgid "Show full path in title bar"
4562 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4567 msgid "Show filter bar"
4568 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "After current tab"
4574 msgstr "Tras la pestaña actual"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "At end of tab bar"
4580 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Open new tabs: "
4586 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Split view: "
4592 msgstr "Vista dividida: "
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:check split view panes"
4597 msgid "Switch between views with Tab key"
4598 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4604 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4607 #, kde-format
4608 msgid ""
4609 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4610 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4611 msgstr ""
4612 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4613 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4616 #, kde-format
4617 msgid "New windows:"
4618 msgstr "Nuevas ventanas:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Begin in split view mode"
4624 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4631 "be applied."
4632 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4637 msgid "Folders && Tabs"
4638 msgstr "Carpetas y pestañas"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4644 msgid "Previews"
4645 msgstr "Vistas previas"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4651 msgid "Confirmations"
4652 msgstr "Confirmaciones"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4657 msgid "Panels"
4658 msgstr "Paneles"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4663 msgid "Status && Location bars"
4664 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show previews"
4670 msgstr "Mostrar vistas previas"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Auto-play media files"
4676 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show item on hover"
4682 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4688 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4694 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:checkbox"
4699 msgid "Information Panel:"
4700 msgstr "Panel de información:"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid ""
4706 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4707 "pressing the right mouse button on a panel."
4708 msgstr ""
4709 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4710 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Show previews in the view for:"
4716 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4717
4718 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4719 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4720 #. or "Show previews for [files of any size]".
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:spinbox"
4725 msgid "Show previews for"
4726 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 #, kde-format
4731 msgctxt ""
4732 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4733 "MiB]'"
4734 msgid "files below "
4735 msgstr "archivos inferiores a "
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4741 msgid " MiB"
4742 msgstr " MiB"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4747 msgid "files of any size"
4748 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4753 msgid "no file"
4754 msgstr "ningún archivo"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews for folders"
4760 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4767 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4768 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4769 "metered connections.</para>"
4770 msgstr ""
4771 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4772 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4773 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4774 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4775 "uso medido.</para>"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Local storage:"
4781 msgstr "Almacenamiento local:"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Remote storage:"
4787 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show status bar"
4793 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show zoom slider"
4799 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show space information"
4805 msgstr "Mostrar información de espacio"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Status Bar: "
4811 msgstr "Barra de estado: "
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Make location bar editable"
4817 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4820 #, kde-format
4821 msgid "Location bar:"
4822 msgstr "Barra de ubicación:"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Show full path inside location bar"
4828 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4833 msgid "Behavior"
4834 msgstr "Comportamiento"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Icons"
4841 msgstr "Iconos"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Compact"
4848 msgstr "Compacta"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab"
4854 msgid "Details"
4855 msgstr "Detalles"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Natural"
4861 msgstr "Natural"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4867 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4873 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Sorting mode: "
4879 msgstr "Modo de ordenación: "
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show number of items"
4885 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show size of contents, up to "
4891 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show no size"
4897 msgstr "No mostrar el tamaño"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4900 #, kde-format
4901 msgid " level deep"
4902 msgid_plural " levels deep"
4903 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4904 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Folder size:"
4910 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as in relative date"
4915 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4921 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Date style:"
4928 msgstr "Estilo de fechas:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4933 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4934 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as numeric style"
4939 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4940 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as combined style"
4945 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Permissions style:"
4952 msgstr "Estilo de los permisos:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgid "System Font"
4958 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgid "Custom Font"
4964 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button Choose font"
4969 msgid "Choose…"
4970 msgstr "Escoger..."
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Use common display style for all folders"
4976 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4977
4978 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4979 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4985 "custom display style."
4986 msgstr ""
4987 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4988 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Remember display style for each folder"
4994 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5001 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5002 msgstr ""
5003 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5004 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5005 "archivo «.directory» oculto."
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Display style: "
5011 msgstr "Estilo de visualización: "
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Open archives as folder"
5017 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Open folders during drag operations"
5023 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Browsing: "
5029 msgstr "Navegación: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show item information on hover"
5035 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Miscellaneous: "
5042 msgstr "Varios: "
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show selection marker"
5048 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Rename single items inline"
5054 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5057 #, kde-format
5058 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5059 msgstr ""
5060 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5061 "ventana de diálogo."
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5067 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5070 #, kde-format
5071 msgctxt ""
5072 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5073 msgid ""
5074 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5075 "%1"
5076 msgstr ""
5077 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5078 "application/x-trash; patrones: %1"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5081 #, kde-format
5082 msgctxt ""
5083 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5084 "background setting"
5085 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5086 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5087
5088 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Nothing"
5093 msgstr "Nada"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Custom Command"
5099 msgstr "Orden personalizada"
5100
5101 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5102 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5103 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5104 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid "Double-click triggers"
5109 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Background: "
5115 msgstr "Fondo: "
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5121 "background setting"
5122 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5123 msgstr ""
5124 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5125 "fondo de la vista"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5130 msgid "Command…"
5131 msgstr "Orden..."
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label"
5136 msgid ""
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 msgstr ""
5139 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5140 "{path}"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:tab General View settings"
5145 msgid "General"
5146 msgstr "General"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5151 msgid "Content Display"
5152 msgstr "Visualización del contenido"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Default icon size:"
5158 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Preview icon size:"
5164 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Label font:"
5170 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 msgid "Small"
5176 msgstr "Pequeña"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 msgid "Medium"
5182 msgstr "Mediana"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Large"
5188 msgstr "Grande"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Huge"
5194 msgstr "Enorme"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Label width:"
5200 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgid "Unlimited"
5206 msgstr "Sin límite"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 msgid "1"
5212 msgstr "1"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "2"
5218 msgstr "2"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "3"
5224 msgstr "3"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "4"
5230 msgstr "4"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "5"
5236 msgstr "5"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum lines:"
5242 msgstr "Máximo de líneas:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgid "Unlimited"
5248 msgstr "Sin límite"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 msgid "Small"
5254 msgstr "Pequeña"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Medium"
5260 msgstr "Media"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Large"
5266 msgstr "Grande"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Maximum width:"
5272 msgstr "Anchura máxima:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Expandable"
5278 msgstr "Expansible"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:checkbox"
5283 msgid "Folders:"
5284 msgstr "Carpetas:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking anywhere on the row"
5290 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5295 msgid "By clicking on icon or name"
5296 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5297
5298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Open files and folders:"
5303 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:tooltip"
5309 msgid "Size: 1 pixel"
5310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5311 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5312 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "View Display Style"
5318 msgstr "Estilo de visualización"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 msgid "Icons"
5324 msgstr "Iconos"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Compact"
5330 msgstr "Compacta"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Details"
5336 msgstr "Detalles"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 msgid "Ascending"
5342 msgstr "Ascendente"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 msgid "Descending"
5348 msgstr "Descendente"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show folders first"
5354 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files last"
5360 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show preview"
5366 msgstr "Mostrar la vista previa"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show in groups"
5372 msgstr "Mostrar en grupos"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files"
5378 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Additional Information"
5384 msgstr "Información adicional"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 #, kde-format
5388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5389 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "View mode:"
5395 msgstr "Modo de vista:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Sorting:"
5401 msgstr "Ordenación:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 #, kde-format
5405 msgid "View options:"
5406 msgstr "Opciones de la vista:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder"
5412 msgstr "Carpeta actual"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder and sub-folders"
5418 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "All folders"
5424 msgstr "Todas las carpetas"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Apply to:"
5430 msgstr "Aplicar a:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Use as default view settings"
5436 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info"
5441 msgid ""
5442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5443 "continue?"
5444 msgstr ""
5445 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5446 "continuar?"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid ""
5452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 msgstr ""
5454 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5455 "continuar?"
5456
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:window"
5460 msgid "Applying View Properties"
5461 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5462
5463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:progress"
5466 msgid "Counting folders: %1"
5467 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5468
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:progress"
5472 msgid "Folders: %1"
5473 msgstr "Carpetas: %1"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5478 msgid "Zoom:"
5479 msgstr "Ampliación:"
5480
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5482 #, kde-format
5483 msgid "Zoom"
5484 msgstr "Ampliación"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5489 msgid "Sets the size of the file icons."
5490 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5493 #, kde-format
5494 msgid "Stop"
5495 msgstr "Detener"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@tooltip"
5500 msgid "Stop loading"
5501 msgstr "Detener la carga"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5506 msgid ""
5507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5513 "device.</item></list></para>"
5514 msgstr ""
5515 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5516 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5517 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5518 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5519 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5520 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5521 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5522 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5523
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Show Zoom Slider"
5528 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Space Information"
5534 msgstr "Mostrar información de espacio"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5539 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5542 #, kde-format
5543 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5544 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5547 #, kde-format
5548 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5549 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5552 #, kde-format
5553 msgid "KDiskFree"
5554 msgstr "KDiskFree"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5560 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Installing Filelight…"
5566 msgstr "Instalando Filelight..."
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status Free disk space"
5571 msgid "%1 free"
5572 msgstr "%1 libre"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5578 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5583 msgid ""
5584 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5585 "Press to manage disk space usage."
5586 msgstr ""
5587 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5588 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@title"
5593 msgid "Free Up Disk Space"
5594 msgstr "Liberar espacio de disco"
5595
5596 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@title"
5600 msgid ""
5601 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5602 "identify big files and folders.</para>"
5603 msgstr ""
5604 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5605 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:button"
5610 msgid "Install Filelight…"
5611 msgstr "Instalar Filelight..."
5612
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5614 #, kde-format
5615 msgid "Trash Emptied"
5616 msgstr "Papelera vaciada"
5617
5618 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5619 #, kde-format
5620 msgid "The Trash was emptied."
5621 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5622
5623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 msgid "Places"
5627 msgstr "Lugares"
5628
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgid "Count of available Network Shares"
5633 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5634
5635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Settings"
5639 msgstr "Preferencias"
5640
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "A subset of Dolphin settings."
5645 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5648 #, kde-format
5649 msgid "Select Remote Charset"
5650 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5651
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5653 #, kde-format
5654 msgid "Default"
5655 msgstr "Por omisión"
5656
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5658 #, kde-format
5659 msgid "Reload"
5660 msgstr "Recargar"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:666
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 folder selected"
5666 msgid_plural "%1 folders selected"
5667 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5668 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file selected"
5674 msgid_plural "%1 files selected"
5675 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5676 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[0] "1 carpeta"
5684 msgstr[1] "%1 carpetas"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:670
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file"
5690 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[0] "1 archivo"
5692 msgstr[1] "%1 archivos"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5697 msgid "%1, %2 (%3)"
5698 msgstr "%1, %2 (%3)"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:676
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 msgid "%1 (%2)"
5704 msgstr "%1 (%2)"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:680
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "0 folders, 0 files"
5710 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "<filename> copy"
5715 msgid "%1 copy"
5716 msgstr "Copia de %1"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1105
5719 #, kde-format
5720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5722 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5723 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1110
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Open %1 Item"
5729 msgid_plural "Open %1 Items"
5730 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5731 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1240
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu"
5736 msgid "Side Padding"
5737 msgstr "Relleno lateral"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Ancho de columnas automático"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1249
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Custom Column Widths"
5749 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1860
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Trash operation completed."
5755 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1870
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Delete operation completed."
5761 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2030
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Rename and Hide"
5767 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2034
5770 #, kde-format
5771 msgid ""
5772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5774 msgstr ""
5775 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5776 "vista.\n"
5777 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2036
5780 #, kde-format
5781 msgid ""
5782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5783 "Do you still want to rename it?"
5784 msgstr ""
5785 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5786 "vista.\n"
5787 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5790 #, kde-format
5791 msgid "Hide this File?"
5792 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2038
5795 #, kde-format
5796 msgid "Hide this Folder?"
5797 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2077
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "The location is empty."
5803 msgstr "La ubicación está vacía."
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2079
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "The location '%1' is invalid."
5809 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2343
5812 #, kde-format
5813 msgid "Loading…"
5814 msgstr "Cargando..."
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2372
5817 #, kde-format
5818 msgid "Loading canceled"
5819 msgstr "Carga cancelada"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2374
5822 #, kde-format
5823 msgid "No items matching the filter"
5824 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2376
5827 #, kde-format
5828 msgid "No items matching the search"
5829 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2378
5832 #, kde-format
5833 msgid "Trash is empty"
5834 msgstr "La papelera está vacía"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2381
5837 #, kde-format
5838 msgid "No tags"
5839 msgstr "No hay etiquetas"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2384
5842 #, kde-format
5843 msgid "No files tagged with \"%1\""
5844 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2388
5847 #, kde-format
5848 msgid "No recently used items"
5849 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2390
5852 #, kde-format
5853 msgid "No shared folders found"
5854 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2392
5857 #, kde-format
5858 msgid "No relevant network resources found"
5859 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2394
5862 #, kde-format
5863 msgid "No MTP-compatible devices found"
5864 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2396
5867 #, kde-format
5868 msgid "No Apple devices found"
5869 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2398
5872 #, kde-format
5873 msgid "No Bluetooth devices found"
5874 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2400
5877 #, kde-format
5878 msgid "Folder is empty"
5879 msgstr "La carpeta está vacía"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action"
5884 msgid "Create Folder…"
5885 msgstr "Crear carpeta..."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5892 "items at once results in their new names differing only in a number."
5893 msgstr ""
5894 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5895 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5896 "en un número."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 msgid ""
5902 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5903 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5904 "deleted later if disk space is needed."
5905 msgstr ""
5906 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5907 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5908 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5909 "disco."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid ""
5915 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5916 "recovered by normal means."
5917 msgstr ""
5918 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5919 "podrán recuperar con métodos normales."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5925 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here"
5931 msgstr "Duplicar aquí"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Properties"
5937 msgstr "Propiedades"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5942 msgid ""
5943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5946 "there like managing read- and write-permissions."
5947 msgstr ""
5948 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5949 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5950 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5951 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:incontextmenu"
5956 msgid "Copy Location"
5957 msgstr "Copiar ubicación"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5963 msgstr ""
5964 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Move to Trash…"
5970 msgstr "Mover a la papelera..."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Delete…"
5976 msgstr "Borrar..."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Duplicate Here…"
5982 msgstr "Duplicar aquí..."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:incontextmenu"
5987 msgid "Copy Location…"
5988 msgstr "Copiar ubicación..."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5993 msgid ""
5994 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5995 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5996 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5997 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5998 "interface> option is enabled.</para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6001 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6002 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6003 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6004 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6005 "para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6012 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6013 "you an overview in folders with many items.</para>"
6014 msgstr ""
6015 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6016 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6017 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6022 msgid ""
6023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6028 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6029 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6032 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6033 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6034 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6035 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6036 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6037 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6038 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:intoolbar"
6043 msgid "View Mode"
6044 msgstr "Modo de visualización"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6049 msgid "This increases the icon size."
6050 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Reset Zoom Level"
6056 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6059 #, kde-format
6060 msgid "Zoom To Default"
6061 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6066 msgid "This resets the icon size to default."
6067 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6072 msgid "This reduces the icon size."
6073 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6078 msgid "Zoom"
6079 msgstr "Ampliación"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:intoolbar"
6084 msgid "Show Previews"
6085 msgstr "Mostrar vistas previas"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info"
6090 msgid "Show preview of files and folders"
6091 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6094 #, kde-kuit-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 msgid ""
6097 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6098 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6099 "the images."
6100 msgstr ""
6101 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6102 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6103 "serán versiones escaladas de las mismas."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6108 msgid "Folders First"
6109 msgstr "Carpetas primero"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6114 msgid "Hidden Files Last"
6115 msgstr "Archivos ocultos al final"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Sort By"
6121 msgstr "Ordenar por"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show Additional Information"
6127 msgstr "Mostrar información adicional"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show in Groups"
6133 msgstr "Mostrar en grupos"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6139 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show Hidden Files"
6145 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6148 #, kde-kuit-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid ""
6151 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6152 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6153 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6154 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6155 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6156 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6157 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6158 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6159 msgstr ""
6160 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6161 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6162 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6163 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6164 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6165 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6166 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6167 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6168 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Adjust View Display Style…"
6174 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid ""
6180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6181 msgstr ""
6182 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6183 "la vista de carpetas."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 msgid "Icons"
6189 msgstr "Iconos"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info"
6194 msgid "Icons view mode"
6195 msgstr "Modo de vista de iconos"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 msgid "Compact"
6201 msgstr "Compacta"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info"
6206 msgid "Compact view mode"
6207 msgstr "Modo de vista compacto"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 msgid "Details"
6213 msgstr "Detalles"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info"
6218 msgid "Details view mode"
6219 msgstr "Modo de vista detallada"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Z-A"
6225 msgstr "De la Z a la A"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "A-Z"
6231 msgstr "De la A a la Z"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Largest First"
6237 msgstr "Primero el más grande"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Smallest First"
6243 msgstr "Primero el más pequeño"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Newest First"
6249 msgstr "Primero el más reciente"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Oldest First"
6255 msgstr "Primero el más antiguo"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Highest First"
6261 msgstr "Primero el de más puntuación"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Lowest First"
6267 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Descending"
6273 msgstr "Descendente"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Ascending"
6279 msgstr "Ascendente"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6282 #, kde-format
6283 msgctxt ""
6284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6285 "selection is empty when this text is shown."
6286 msgid "Actions for Current View"
6287 msgstr "Acciones para la vista actual"
6288
6289 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6290 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6293 #. and a fallback will be used.
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6295 #, kde-format
6296 msgid "Actions for %1"
6297 msgstr "Acciones para %1"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6300 #, kde-format
6301 msgctxt ""
6302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6303 "of selected files/folders."
6304 msgid "Actions for One Selected Item"
6305 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6306 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6307 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6308
6309 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info:status"
6312 msgid "Updating version information…"
6313 msgstr "Actualizando información de versión..."
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Restore"
6317 #~ msgstr "Restaurar"
6318
6319 #~ msgid "not selected,"
6320 #~ msgstr "no seleccionado,"
6321
6322 #~ msgid "collapsed,"
6323 #~ msgstr "plegado,"
6324
6325 #~ msgid "expanded,"
6326 #~ msgstr "desplegado,"
6327
6328 #~ msgid "— %1 selected item"
6329 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6330 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6331 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6332
6333 #~ msgctxt ""
6334 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6335 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6336 #~ "currentFolderPath"
6337 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6338 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6343 #~ "view properties for."
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6346 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6347
6348 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6349 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6350
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6353 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6354
6355 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6356 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6357
6358 #~ msgid "No limit"
6359 #~ msgstr "Sin límite"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6363 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6364
6365 #~ msgid "No previews"
6366 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6369 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6370 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6373 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6374 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6375
6376 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6379 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6380 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6381 #~ "views."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6384 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6385 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6386 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Tab %1"
6390 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Activate Next Tab"
6394 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6398 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6401 #~ msgid "Pop out"
6402 #~ msgstr "Desprender"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6405 #~ msgid "Pop out"
6406 #~ msgstr "Desprender"
6407
6408 #~ msgid "Split the view into two panes"
6409 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6410
6411 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6414
6415 #~ msgid "Show tooltips"
6416 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6417
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6422 #~ "inactiva"
6423
6424 #~ msgctxt "@option:check"
6425 #~ msgid "Show tooltips"
6426 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6427
6428 #~ msgctxt "option:check"
6429 #~ msgid "Rename inline"
6430 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6431
6432 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Folder size displays:"
6438 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6439
6440 #~ msgctxt "@info:status"
6441 #~ msgid "1 File"
6442 #~ msgid_plural "%1 Files"
6443 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6444 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6445
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Startup"
6455 #~ msgstr "Inicio"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Modos de visualización"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Navegación"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "View: "
6467 #~ msgstr "Vista: "
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "General: "
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6476
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6478 #~ msgid "General:"
6479 #~ msgstr "General:"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Filtrar..."
6484
6485 #~ msgid "Search..."
6486 #~ msgstr "Buscar..."
6487
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Ordenando..."
6491
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Filtro..."
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Configurar..."
6498
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6501 #~ msgstr "Buscar..."
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6506
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6510
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6513 #~ "\"%2\"</application>."
6514 #~ msgid_plural ""
6515 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6516 #~ "<application>%2</application>."
6517 #~ msgstr[0] ""
6518 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6519 #~ "<application>«%2»</application>."
6520 #~ msgstr[1] ""
6521 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6522 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6523
6524 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6525 #~ msgid ", "
6526 #~ msgstr ", "
6527
6528 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6531 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6532 #~ "commands and configuration options."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6535 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6536 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6541 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6544 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6549 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6552 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6553 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6558 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6559 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6560 #~ "help is available for a spot.</para>"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6563 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6564 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6565 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6570 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6571 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6572 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6573 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6574 #~ "used to this.</para>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6577 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6578 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6579 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6580 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6581 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6582 #~ "ella.</para>"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6587 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6590 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6591 #~ "software de KDE.</para>"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:credit"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6596 #~ "Angelaccio"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6599 #~ "Angelaccio"
6600
6601 #~ msgid "Font family"
6602 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6603
6604 #~ msgid "Font size"
6605 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6606
6607 #~ msgid "Italic"
6608 #~ msgstr "Itálica"
6609
6610 #~ msgid "Font weight"
6611 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6612
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6617 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6618
6619 #~ msgid "Leading Column Padding"
6620 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Leading Column Padding"
6624 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6625
6626 #~ msgctxt "width x height"
6627 #~ msgid "%1 x %2"
6628 #~ msgstr "%1 x %2"
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Eject"
6632 #~ msgstr "Extraer"
6633
6634 #~ msgctxt "@item"
6635 #~ msgid "Release"
6636 #~ msgstr "Liberar"
6637
6638 #~ msgctxt "@item"
6639 #~ msgid "Safely Remove"
6640 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6641
6642 #~ msgctxt "@item"
6643 #~ msgid "Unmount"
6644 #~ msgstr "Desmontar"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6648 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6649
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6652 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6653
6654 #~ msgctxt "@info"
6655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6656 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Open in New Tab"
6660 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Open in New Window"
6664 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Mount"
6668 #~ msgstr "Montar"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Edit..."
6672 #~ msgstr "Editar..."
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Remove"
6676 #~ msgstr "Eliminar"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Hide"
6680 #~ msgstr "Ocultar"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Add Entry..."
6684 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Icon Size"
6688 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6689
6690 #~ msgctxt "Small icon size"
6691 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6693
6694 #~ msgctxt "Medium icon size"
6695 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6697
6698 #~ msgctxt "Large icon size"
6699 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6701
6702 #~ msgctxt "Huge icon size"
6703 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6708 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6712 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6716 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6719 #~ msgid "Sett&ings"
6720 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6723 #~ msgid "Control"
6724 #~ msgstr "Control"
6725
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Show menu"
6728 #~ msgstr "Mostrar menú"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Services"
6732 #~ msgstr "Servicios"
6733
6734 #~ msgctxt "@title"
6735 #~ msgid "Dolphin Part"
6736 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Url Navigator"
6740 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6741 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6742 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:intable"
6745 #~ msgid "Unknown"
6746 #~ msgstr "Desconocido"
6747
6748 #~ msgctxt "@info"
6749 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6750 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6751
6752 #~ msgctxt "@info:status"
6753 #~ msgid "Unknown size"
6754 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6755
6756 #~ msgctxt "@label:textbox"
6757 #~ msgid "Start in:"
6758 #~ msgstr "Empezar en:"
6759
6760 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6761 #~ msgid "Window options:"
6762 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6763
6764 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6765 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6766 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6769 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6770 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Rename Items"
6774 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6778 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "New name #"
6782 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6783
6784 #~ msgctxt "@info"
6785 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6786 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "View Properties"
6790 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6791
6792 #~ msgid "Show facets widget"
6793 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:button"
6796 #~ msgid "Fewer Options"
6797 #~ msgstr "Menos opciones"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "More Options"
6801 #~ msgstr "Más opciones"
6802
6803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6806 #~ "service is disabled."
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6809 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6810
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6814 #~ "indexed."
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6817 #~ "ubicación no está indexada."
6818
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6822 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6825 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6826
6827 #~ msgctxt "@option:check"
6828 #~ msgid "Any"
6829 #~ msgstr "Cualquiera"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Folders"
6833 #~ msgstr "Carpetas"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:option"
6836 #~ msgid "Anytime"
6837 #~ msgstr "En cualquier momento"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:option"
6840 #~ msgid "Today"
6841 #~ msgstr "Hoy"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6844 #~ msgid "Yesterday"
6845 #~ msgstr "Ayer"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6848 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6849 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Go"
6853 #~ msgstr "Ir"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Tools"
6857 #~ msgstr "Herramientas"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6860 #~ msgid "Preview"
6861 #~ msgstr "Vista previa"
6862
6863 #~ msgid "stop"
6864 #~ msgstr "detener"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6867 #~ msgid "Add to Places"
6868 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6873 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6874 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6877 #~ msgid "Descending"
6878 #~ msgstr "Descendente"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Configure Shown Data"
6882 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6883
6884 #~ msgctxt "@label::textbox"
6885 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6886 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6887
6888 #~ msgctxt "action:button"
6889 #~ msgid "Everywhere"
6890 #~ msgstr "En todo"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6893 #~ msgid "Unchanged"
6894 #~ msgstr "Sin cambios"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6897 #~ msgid "Horizontally flipped"
6898 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "180° rotated"
6902 #~ msgstr "Rotada 180°"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "Vertically flipped"
6906 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Transposed"
6910 #~ msgstr "Traspuesta"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "90° rotated"
6914 #~ msgstr "Rotada 90°"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "Transversed"
6918 #~ msgstr "Transversa"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "270° rotated"
6922 #~ msgstr "Rotada 270°"
6923
6924 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6925 #~ msgid "%1/s"
6926 #~ msgstr "%1/s"
6927
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "Label:"
6930 #~ msgstr "Etiqueta:"
6931
6932 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6933 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6934
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Choose an icon:"
6937 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6938
6939 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6940 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Add Places Entry"
6944 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "Edit Places Entry"
6948 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6951 #~ msgid "Show All Entries"
6952 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Properties"
6956 #~ msgstr "Propiedades"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "Additional Information Shown"
6960 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Apply View Properties To"
6964 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6965
6966 #~ msgctxt "@option:check"
6967 #~ msgid "Use these view properties as default"
6968 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6969
6970 #~ msgctxt "@label:textbox"
6971 #~ msgid "Location:"
6972 #~ msgstr "Ubicación:"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Icon Size"
6976 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6977
6978 #~ msgctxt "@label:listbox"
6979 #~ msgid "Preview:"
6980 #~ msgstr "Vista previa:"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Text"
6984 #~ msgstr "Texto"
6985
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgid "Font:"
6988 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6989
6990 #~ msgctxt "@label:listbox"
6991 #~ msgid "Width:"
6992 #~ msgstr "Anchura:"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6995 #~ msgid "Small"
6996 #~ msgstr "Pequeña"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6999 #~ msgid "Medium"
7000 #~ msgstr "Mediana"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Expandable folders"
7004 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7008 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:button"
7011 #~ msgid "Additional Information"
7012 #~ msgstr "Información adicional"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7015 #~ msgid "Select All"
7016 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7019 #~ msgid "Reload"
7020 #~ msgstr "Recargar"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Image Size"
7024 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7025
7026 #~ msgctxt "@item"
7027 #~ msgid "Places"
7028 #~ msgstr "Lugares"
7029
7030 #~ msgctxt "@item"
7031 #~ msgid "Recently Saved"
7032 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7033
7034 #~ msgctxt "@item"
7035 #~ msgid "Search For"
7036 #~ msgstr "Buscar"
7037
7038 #~ msgctxt "@item"
7039 #~ msgid "Devices"
7040 #~ msgstr "Dispositivos"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Home"
7044 #~ msgstr "Carpeta personal"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Network"
7048 #~ msgstr "Red"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Root"
7052 #~ msgstr "Raíz"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "Trash"
7056 #~ msgstr "Papelera"
7057
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Today"
7060 #~ msgstr "Hoy"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Yesterday"
7064 #~ msgstr "Ayer"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "This Month"
7068 #~ msgstr "Este mes"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Last Month"
7072 #~ msgstr "El mes pasado"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Documents"
7076 #~ msgstr "Documentos"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Images"
7080 #~ msgstr "Imágenes"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Audio Files"
7084 #~ msgstr "Archivos de audio"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Videos"
7088 #~ msgstr "Vídeos"
7089
7090 #~ msgid "Empty Search"
7091 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "&Delete"
7095 #~ msgstr "&Borrar"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "&Move to Trash"
7099 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7102 #~ msgid "Rename..."
7103 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Help"
7107 #~ msgstr "Ayuda"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7111 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Date"
7115 #~ msgstr "Fecha"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7118 #~ msgid "%1 - current folder"
7119 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - current device"
7123 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - all devices"
7127 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7131 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7135 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Paste Into Folder"
7139 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7142 #~ msgid "%A"
7143 #~ msgstr "%A"
7144
7145 #~ msgctxt ""
7146 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7147 #~ "locale, and %Y is full year number"
7148 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7149 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7150
7151 #~ msgctxt ""
7152 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7153 #~ "and %Y is full year number"
7154 #~ msgid "%B, %Y"
7155 #~ msgstr "%B, %Y"
7156
7157 #~ msgctxt "@info"
7158 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7161
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Mouse"
7164 #~ msgstr "Ratón"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:status"
7167 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7168 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Paste"
7172 #~ msgstr "Pegar"
7173
7174 #~ msgctxt "@label:textbox"
7175 #~ msgid "Find:"
7176 #~ msgstr "Buscar:"
7177
7178 #~ msgctxt "@info:status"
7179 #~ msgid "Update of version information failed."
7180 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Copy Text"
7184 #~ msgstr "Copiar texto"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7188 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"