1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 11:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
185 #| msgctxt "@action:button"
186 #| msgid "Select Home Location"
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Hautatu Etxeko kokalekua"
194 msgstr[1] "Hautatu Etxeko kokalekua"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgstr "Sortu berria"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Ireki bide-izena"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Ongi kopiatu da."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ongi estekatu da."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Sortutako karpeta."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
279 msgstr "Joan aurrera"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "I&txi uneko fitxa"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Ez galdetu berriro"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
356 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
364 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Leiho berria"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
402 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgstr "Fitxa berria"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
419 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
420 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Gehitu lekuetara"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu File"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
455 "ordez leihoa ixten du."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
474 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
475 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
476 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
495 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
496 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
497 "haserako kokalekutik kenduko dira."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
514 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
515 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
532 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
533 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
555 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
583 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
613 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
614 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Filter Bar"
621 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 msgctxt "@action:intoolbar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Search for files and folders"
638 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
651 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
652 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
653 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
654 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
695 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
696 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
697 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
698 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
699 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
721 "elementu guztiak hautatzen ditu."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
733 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
734 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
735 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Berritu ikuspegia"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
776 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
777 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
778 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
790 msgstr "Gelditu kargatzea"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Kokaleku editagarria"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
814 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
815 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
816 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Ordeztu kokalekua"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
857 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
858 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
859 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
860 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
871 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
872 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
873 "ezkutuko karpetak ere."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Konparatu fitxategiak"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
890 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
891 "konfiguratzeko.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Ireki terminala"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
907 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
908 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
909 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
911 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal Here"
916 msgstr "Ireki terminala hemen"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
923 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
924 "features in the terminal application.</para>"
926 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
927 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
928 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Laster-markak"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
948 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
949 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
950 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
951 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
952 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
953 "luzeago jotzen du.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Joan %1 fitxara"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
963 msgctxt "@action:inmenu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Joan azken fitxara"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Hurrengo fitxa"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Aurreko fitxa"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Joan aurreko fitxara"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Erakutsi jomuga"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Ireki leiho berrian"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Desblokeatu panelak"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Blokeatu panelak"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1049 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1050 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1051 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1055 msgctxt "@title:window"
1057 msgstr "Informazioa"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1067 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1081 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1082 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1083 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1084 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1098 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1099 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1100 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1101 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1102 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1119 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1120 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1132 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1133 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1134 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1135 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1155 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1156 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1157 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1158 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1159 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1160 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1174 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1175 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1176 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1177 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1178 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1179 "laguntza ezaugarria.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1214 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1228 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1229 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1230 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1231 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1248 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1249 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1250 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1251 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1252 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1253 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1254 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1255 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1256 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "Erakutsi panelak"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1362 "mugitzeko baimenik."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1375 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1376 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1377 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1457 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1458 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1459 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1460 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1461 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1477 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1478 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1479 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1480 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1481 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1482 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1483 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1484 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1502 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1503 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1504 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1505 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1506 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1507 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1509 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1510 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1511 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1512 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1513 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1520 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1521 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1522 "be triggered this way.</para>"
1524 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1525 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1526 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1527 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1534 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1535 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1538 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1539 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1552 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1553 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1571 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1572 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1573 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1575 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1591 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1592 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1593 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1594 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1595 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1596 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1597 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1610 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1611 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1612 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1613 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1628 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1629 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1630 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1631 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1632 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1633 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1634 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1635 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1643 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1644 "in your preferred language."
1646 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1647 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1648 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1657 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1658 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1665 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1666 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1670 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1671 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1672 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Places Panel"
1690 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 msgctxt "@action:button"
1701 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1720 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1744 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1746 #: dolphinpart.cpp:148
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1752 #: dolphinpart.cpp:152
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1758 #: dolphinpart.cpp:157
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1764 #: dolphinpart.cpp:163
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "Desautatu denak"
1770 #: dolphinpart.cpp:178
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "A&plikazioak"
1776 #: dolphinpart.cpp:179
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "&Sareko karpetak"
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgstr "Zakarrontzia"
1788 #: dolphinpart.cpp:183
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgstr "Abio automatikoa"
1794 #: dolphinpart.cpp:189
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1800 #: dolphinpart.cpp:195
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "Ireki &terminala"
1806 #: dolphinpart.cpp:447
1808 msgctxt "@title:window"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1817 #: dolphinpart.cpp:452
1819 msgctxt "@title:window"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1837 msgctxt "@title:menu"
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1856 msgctxt "@title:menu"
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1883 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "Fitxa berria"
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Bereizi fitxa"
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Itxi beste fitxak"
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1907 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1908 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1909 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:52
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Kokaleku-barra"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1961 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1962 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1963 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1964 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1965 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1966 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1967 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1968 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1973 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1974 msgid "This folder is not writable for you."
1975 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1982 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1983 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1984 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1985 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1986 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1987 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1988 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1989 "find an item.</item></list></para>"
1991 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1992 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1993 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1994 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1995 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1996 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1997 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1998 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1999 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2000 "item></list></para>"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2015 msgctxt "@info:progress"
2017 msgstr "Sailkatzen..."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2026 msgid "Search for %1"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 msgstr "Bilatzen..."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2049 msgctxt "@info:status"
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol '%1'"
2059 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol"
2065 msgstr "Protokolo baliogabea"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2070 msgid "Authorization required to enter this folder."
2071 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2084 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Hide Filter Bar"
2095 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2097 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2099 msgctxt "@action:inmenu"
2100 msgid "Move to New Folder…"
2101 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2112 msgid ", link to %1 at %2"
2113 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2121 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2122 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2123 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2124 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2125 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2126 #. announcements when read out by a screen reader.
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2136 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 msgid "%1 at location %2"
2139 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2144 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2145 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in location %1"
2151 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2155 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2156 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2163 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2172 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "%1 kokalekuan"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2192 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2200 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2257 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2266 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2276 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2284 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Karpeta bat"
2292 msgstr[1] "%1 karpeta"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Elementu bat"
2301 msgstr[1] "%1 elementu"
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "Elementu %1"
2309 msgstr[1] "%1 elementu"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 msgctxt "width × height"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2325 msgctxt "@title:group"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2361 msgctxt "@title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Duela aste bat"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Duela bi aste"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Duela hiru aste"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2514 msgstr "yyyyko MMMM"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgstr "Exekutatu, "
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgstr "Balioztatzea"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2629 msgstr "Argitaratzailea"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 msgstr "Orri kopurua"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2639 msgstr "Hitz zenbaketa"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 msgstr "Lerro zenbaketa"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Argazkiratze data"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label width x height"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 msgstr "Orientazioa"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Argitaratze urtea"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Itxura proportzioa"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 msgstr "Fotograma-abiadura"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Ezabatze-ordua"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Estekaren jomuga"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2782 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Akats ezezaguna."
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2806 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2824 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2835 msgid "File Manager"
2836 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2842 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2846 msgctxt "@info:credit"
2848 msgstr "Felix Ernst"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2854 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2858 msgctxt "@info:credit"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2866 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Elvis Angelaccio"
2872 msgstr "Elvis Angelaccio"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2878 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Emmanuel Pescosta"
2884 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2890 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Frank Reininghaus"
2896 msgstr "Frank Reininghaus"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2902 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2906 msgctxt "@info:credit"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2914 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Sebastian Trüg"
2920 msgstr "Sebastian Trüg"
2922 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2923 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2925 msgctxt "@info:credit"
2927 msgstr "Garatzailea"
2931 msgctxt "@info:credit"
2933 msgstr "David Faure"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Aaron J. Seigo"
2939 msgstr "Aaron J. Seigo"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Rafael Fernández López"
2945 msgstr "Rafael Fernández López"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Kevin Ottens"
2951 msgstr "Kevin Ottens"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Holger Freyther"
2957 msgstr "Holger Freyther"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Max Blazejak"
2963 msgstr "Max Blazejak"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Michael Austin"
2969 msgstr "Michael Austin"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Documentation"
2975 msgstr "Dokumentazioa"
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2981 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2987 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2993 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2999 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3005 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Document to open"
3011 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3016 msgid "Hidden files shown"
3017 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3022 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3023 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3028 msgid "Automatic scrolling"
3029 msgstr "Korritze automatikoa"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgstr "Berrizendatu..."
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Move to Trash"
3053 msgstr "Bota zakarrontzira"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Show Hidden Files"
3065 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Limit to Home Directory"
3071 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Automatic Scrolling"
3077 msgstr "Korritze automatikoa"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgstr "Propietateak"
3085 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3088 msgid "Previews shown"
3089 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3094 msgid "Auto-Play media files"
3095 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3100 msgid "Show item on hover"
3101 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3106 msgid "Date display format"
3107 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgstr "Aurreikuspegia"
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgstr "Konfiguratu..."
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Condensed Date"
3137 msgstr "Data trinkoa"
3139 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3141 msgctxt "@label::textbox"
3142 msgid "Select which data should be shown:"
3143 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3145 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3148 msgid "%1 item selected"
3149 msgid_plural "%1 items selected"
3150 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3151 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3164 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3166 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3167 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3169 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Configure Trash…"
3173 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3175 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3179 "and then reopen the panel."
3181 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3182 "eta panela berriz ireki."
3184 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3186 msgid "Install Konsole"
3187 msgstr "Instalatu Konsole"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3190 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3195 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3196 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "Edozein motakoa"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "Dokumentuak"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Audio-fitxategiak"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Edozein datakoak"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "Aste honetan"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Hilabete honetan"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "1 edo gehiago"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "2 edo gehiago"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgstr "3 edo gehiago"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "4 edo gehiago"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Highest Rating"
3307 msgstr "Puntuazio altuena"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Clear Selection"
3313 msgstr "Hustu hautapena"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3317 msgctxt "String list separator"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3323 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3325 msgid_plural "Tags: %2"
3326 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3327 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3331 msgctxt "@action:button"
3333 msgstr "Gehitu etiketak"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "From Here (%1)"
3339 msgstr "Hemendik (%1)"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3345 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3351 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3356 msgid "Quit searching"
3357 msgstr "Utzi bilatzeari"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3361 msgctxt "action:button"
3363 msgstr "Fitxategi-izena"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3367 msgctxt "action:button"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3373 msgctxt "action:button"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3379 msgctxt "action:button"
3381 msgstr "Zure fitxategiak"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Search in your home directory"
3387 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3397 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3399 msgid "Query Results from '%1'"
3400 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3406 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Copying"
3416 msgstr "Utzi kopiatzea"
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3422 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3424 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3429 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3435 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Cutting"
3442 msgstr "Utzi ebakitzea"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3448 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3455 msgctxt "@action:button"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3463 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Duplicating"
3470 msgstr "Utzi bikoiztea"
3472 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3473 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3476 msgctxt "@action keep short"
3480 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3485 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Moving"
3492 msgstr "Utzi mugitzea"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3498 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3503 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3504 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3505 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3506 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3509 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3510 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3511 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3512 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3518 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3519 msgid "Paste from Clipboard"
3520 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3524 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3525 msgid "Dismiss This Reminder"
3526 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3530 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3531 msgid "Don't Remind Me Again"
3532 msgstr "Ez berriz oroitu"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3536 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3538 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3539 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3541 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3542 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Renaming"
3549 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3559 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3562 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3572 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3575 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3585 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3588 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3598 msgid "Permanently Delete %2"
3599 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3600 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3601 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3611 msgid "Duplicate %2"
3612 msgid_plural "Duplicate %2"
3613 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3614 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3624 msgid "Move %2 to the Trash"
3625 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3626 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3627 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3638 msgid_plural "Rename %2"
3639 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3640 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3647 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3651 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3652 msgid "Selection Mode"
3653 msgstr "Hautapen modua"
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3659 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3660 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3661 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3662 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3663 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3664 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3665 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3666 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3667 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3668 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3669 "the current selection.</para>"
3671 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3672 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3673 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3674 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3675 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3676 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3677 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3678 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3679 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3680 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3681 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3682 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Exit Selection Mode"
3688 msgstr "Irten hautapen modutik"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3692 msgctxt "@label:textbox"
3693 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3694 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3698 msgctxt "@label:textbox"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Download New Services…"
3706 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3712 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3715 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3716 "eguneratuak ezartzeko."
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3721 msgid "Restart now?"
3722 msgstr "Orain berrabiatu?"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3726 msgctxt "@option:check"
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3732 msgctxt "@option:check"
3733 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3734 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3738 msgctxt "@item:inmenu"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3749 msgid "Use system font"
3750 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3760 msgstr "Ikonoaren neurria"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3769 msgid "Preview size"
3770 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3775 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3776 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3781 msgid "How we display the size of directories"
3782 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3787 msgid "Show the content count"
3788 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3793 msgid "Show the content size"
3794 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3799 msgid "Do not show any directory size"
3800 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3805 msgid "Recursive directory size limit"
3806 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3811 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3813 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3818 msgid "Permissions style format"
3819 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3824 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3825 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3830 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3831 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3836 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3837 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3842 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3843 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3848 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3850 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3856 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3857 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3862 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3863 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3868 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3869 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3874 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3875 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3880 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3881 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3886 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3887 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3892 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3893 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3898 msgid "Position of columns"
3899 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3904 msgid "Left side padding"
3905 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3910 msgid "Right side padding"
3911 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3916 msgid "Highlight entire row"
3917 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3922 msgid "Expandable folders"
3923 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3929 msgid "Hidden files shown"
3930 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3938 "will be shown in the file view."
3940 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3941 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3956 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3963 msgstr "Ikuspegi modua"
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3971 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3973 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3974 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3980 msgid "Previews shown"
3981 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3991 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3992 "erakutsiko da ikono gisa."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3998 msgid "Grouped Sorting"
3999 msgstr "Taldekatutako ordena"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4008 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4015 msgid "Sort files by"
4016 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4026 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4027 "neurria, data, etab.) egingo den."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4033 msgid "Order in which to sort files"
4034 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4040 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4041 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4047 msgid "Show hidden files and folders last"
4048 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4054 msgid "Visible roles"
4055 msgstr "Rol ikusgarriak"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4061 msgid "Header column widths"
4062 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4068 msgid "Properties last changed"
4069 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4076 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4082 msgid "Additional Information"
4083 msgstr "Informazio gehigarria"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4088 msgid "Select Action"
4089 msgstr "Hautatu ekintza"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4094 msgid "Custom Action"
4095 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4100 msgid "Should the URL be editable for the user"
4101 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4106 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4107 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4112 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4113 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4118 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4119 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4125 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4128 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4129 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4135 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4136 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4137 "were removed/renamed ...etc"
4139 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4140 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4141 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4147 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4150 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4151 "erabiltzailearen interfazean)"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4157 msgstr "Hasierako URLa"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4162 msgid "Remember open folders and tabs"
4163 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4168 msgid "Place two views side by side"
4169 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4174 msgid "Should the filter bar be shown"
4175 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4180 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4181 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4186 msgid "Browse through archives"
4187 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4192 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4193 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4199 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4200 "running in the Terminal panel."
4202 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4205 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4208 msgid "Rename single items inline"
4209 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4214 msgid "Show selection toggle"
4215 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4221 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4224 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4225 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4230 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4231 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4236 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4237 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4242 msgid "New tab will be open after last one"
4243 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4248 msgid "Show item information on hover"
4249 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4254 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4255 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4260 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4261 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4266 msgid "Show the statusbar"
4267 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4272 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4273 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4278 msgid "Show the space information in the statusbar"
4279 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4284 msgid "Lock the layout of the panels"
4285 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4290 msgid "Enlarge Small Previews"
4291 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4297 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4300 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4301 "bereizi maiuskulak"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4306 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4307 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4312 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4313 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4318 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4319 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4321 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4324 msgid "Text width index"
4325 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4328 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4330 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4331 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4334 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4336 msgid "Enabled plugins"
4337 msgstr "Gaitutako pluginak"
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4341 msgctxt "@title:window"
4343 msgstr "Konfiguratu"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4347 msgctxt "@title:group Interface settings"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4353 msgctxt "@title:group"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Context Menu"
4361 msgstr "Testuinguru-menua"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4365 msgctxt "@title:group"
4367 msgstr "Zakarrontzia"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "User Feedback"
4373 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4378 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4380 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4392 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4397 msgid "Moving files or folders to trash"
4398 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Emptying trash"
4404 msgstr "Zakarrontzia husten"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Deleting files or folders"
4410 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4416 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4421 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4422 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4428 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Opening many folders at once"
4434 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Opening many terminals at once"
4440 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Switching to act as an administrator"
4446 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "When opening an executable file:"
4452 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4457 msgstr "Galdetu beti"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4461 msgid "Open in application"
4462 msgstr "Ireki aplikazioan"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 msgstr "Exekutatu «script»a"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4471 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4472 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4473 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4477 msgctxt "@option:radio"
4478 msgid "Show home location on startup"
4479 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4481 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4484 msgctxt "@info:placeholder"
4485 msgid "Enter home location path"
4486 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4490 msgctxt "@action:button"
4491 msgid "Select Home Location"
4492 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4496 msgctxt "@action:button"
4497 msgid "Use Current Location"
4498 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Use Default Location"
4504 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4508 msgctxt "@label:textbox"
4509 msgid "Show on startup:"
4510 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4514 msgctxt "@label:checkbox"
4515 msgid "Opening Folders:"
4516 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4520 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4521 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4522 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Show full path in title bar"
4534 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4538 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4539 msgid "Show filter bar"
4540 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "After current tab"
4546 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "At end of tab bar"
4552 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open new tabs: "
4558 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Split view: "
4564 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4568 msgctxt "option:check split view panes"
4569 msgid "Switch between views with Tab key"
4570 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4574 msgctxt "option:check"
4575 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4576 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4581 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4582 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4584 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4585 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4589 msgid "New windows:"
4590 msgstr "Leiho berriak:"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Begin in split view mode"
4596 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4602 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4605 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4610 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4611 msgid "Folders && Tabs"
4612 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4617 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4619 msgstr "Aurreikuspegiak"
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4624 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4625 msgid "Confirmations"
4626 msgstr "Berrespenak"
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4630 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4636 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4637 msgid "Status && Location bars"
4638 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show previews"
4644 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Auto-play media files"
4650 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show item on hover"
4656 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4662 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4668 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Information Panel:"
4674 msgstr "Informazio-panela:"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4680 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4681 "pressing the right mouse button on a panel."
4683 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4684 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Show previews in the view for:"
4690 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4692 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4693 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4694 #. or "Show previews for [files of any size]".
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4698 msgctxt "@label:spinbox"
4699 msgid "Show previews for"
4700 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4706 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4708 msgid "files below "
4709 msgstr "beheko fitxategientzat"
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4714 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4721 msgid "files of any size"
4722 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4728 msgstr "ezein fitxategirako"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show previews for folders"
4734 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4740 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4741 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4742 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4743 "metered connections.</para>"
4745 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4746 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4747 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4748 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Local storage:"
4754 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Remote storage:"
4760 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show status bar"
4766 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show zoom slider"
4772 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show space information"
4778 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Status Bar: "
4784 msgstr "Egoera-barra:"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Make location bar editable"
4790 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4794 msgid "Location bar:"
4795 msgstr "Kokaleku-barra:"
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4799 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4800 msgid "Show full path inside location bar"
4801 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4803 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4805 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4809 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4812 msgctxt "@title:tab"
4816 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4819 msgctxt "@title:tab"
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4826 msgctxt "@title:tab"
4828 msgstr "Xehetasunak"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4832 msgctxt "option:radio"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4840 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4846 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Sorting mode: "
4852 msgstr "Sailkatze modua: "
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show number of items"
4858 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show size of contents, up to "
4864 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show no size"
4870 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4875 msgid_plural " levels deep"
4876 msgstr[0] " sakonera maila"
4877 msgstr[1] " sakonera maila"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Folder size:"
4883 msgstr "Karpetaren neurria:"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4887 msgctxt "option:radio as in relative date"
4888 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4889 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4893 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4894 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4899 msgctxt "@title:group"
4901 msgstr "Data estiloa:"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4905 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4906 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4907 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4911 msgctxt "option:radio as numeric style"
4912 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4913 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4917 msgctxt "option:radio as combined style"
4918 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4919 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Permissions style:"
4925 msgstr "Baimenen estiloa:"
4927 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4929 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4931 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4937 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4941 msgctxt "@action:button Choose font"
4943 msgstr "Aukeratu..."
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4947 msgctxt "@option:radio"
4948 msgid "Use common display style for all folders"
4949 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4951 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4952 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4957 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4958 "custom display style."
4960 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4961 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Remember display style for each folder"
4968 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4974 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4975 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4977 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4978 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4979 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Display style: "
4985 msgstr "Azalpen estiloa: "
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Open archives as folder"
4991 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Open folders during drag operations"
4997 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5001 msgctxt "@title:group"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show item information on hover"
5009 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Miscellaneous: "
5016 msgstr "Askotarikoa: "
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show selection marker"
5022 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5026 msgctxt "option:check"
5027 msgid "Rename single items inline"
5028 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5032 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5034 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5041 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5046 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5048 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5051 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5057 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5058 "background setting"
5059 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5061 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5063 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Custom Command"
5074 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5076 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5077 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5078 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5079 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5083 msgid "Double-click triggers"
5084 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Background: "
5090 msgstr "Atzeko-planoa:"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5095 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5099 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5100 "neurrira ipinitako komandoa"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5104 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5106 msgstr "Komandoa..."
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5112 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5114 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5118 msgctxt "@title:tab General View settings"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5124 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5125 msgid "Content Display"
5126 msgstr "Edukia azaltzea"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Default icon size:"
5132 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Preview icon size:"
5138 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5142 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Label width:"
5174 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum lines:"
5216 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Maximum width:"
5246 msgstr "Zabalera handiena:"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5250 msgctxt "@option:check"
5252 msgstr "Zabalgarria"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5256 msgctxt "@label:checkbox"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5263 msgid "By clicking anywhere on the row"
5264 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5269 msgid "By clicking on icon or name"
5270 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5272 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Open files and folders:"
5277 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5282 msgctxt "@info:tooltip"
5283 msgid "Size: 1 pixel"
5284 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5285 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5286 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "View Display Style"
5292 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 msgstr "Xehetasunak"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5314 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show folders first"
5328 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show hidden files last"
5334 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show preview"
5340 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show in groups"
5346 msgstr "Erakutsi taldetan"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show hidden files"
5352 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Additional Information"
5358 msgstr "Informazio gehigarria"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5362 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5363 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5367 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgstr "Ikuspegi modua:"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5373 msgctxt "@label:listbox"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5379 msgid "View options:"
5380 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5385 msgid "Current folder"
5386 msgstr "Uneko karpetari"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5391 msgid "Current folder and sub-folders"
5392 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5398 msgstr "Karpeta guztiei"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5402 msgctxt "@title:group"
5404 msgstr "Ezarri honi:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Use as default view settings"
5410 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5416 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5419 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5426 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5428 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "Applying View Properties"
5434 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5438 msgctxt "@info:progress"
5439 msgid "Counting folders: %1"
5440 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5444 msgctxt "@info:progress"
5446 msgstr "Karpetak: %1"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5450 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5461 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5462 msgid "Sets the size of the file icons."
5463 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5473 msgid "Stop loading"
5474 msgstr "Gelditu kargatzea"
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5478 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5480 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5481 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5482 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5483 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5484 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5485 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5486 "device.</item></list></para>"
5488 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5489 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5490 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5491 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5492 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5493 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5494 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5498 msgctxt "@action:inmenu"
5499 msgid "Show Zoom Slider"
5500 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Show Space Information"
5506 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5510 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5511 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5516 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5520 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5521 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5531 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5532 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Installing Filelight…"
5538 msgstr "Filelight instalatzen…"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5542 msgctxt "@info:status Free disk space"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5550 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5554 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5556 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5557 "Press to manage disk space usage."
5559 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5560 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5565 msgid "Free Up Disk Space"
5566 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5568 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5573 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5574 "identify big files and folders.</para>"
5576 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5577 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Install Filelight…"
5583 msgstr "Instalatu Filelight…"
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5587 msgid "Trash Emptied"
5588 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5592 msgid "The Trash was emptied."
5593 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Count of available Network Shares"
5605 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "A subset of Dolphin settings."
5617 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5621 msgid "Select Remote Charset"
5622 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5634 #: views/dolphinview.cpp:666
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 folder selected"
5638 msgid_plural "%1 folders selected"
5639 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5640 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5642 #: views/dolphinview.cpp:667
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 file selected"
5646 msgid_plural "%1 files selected"
5647 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5648 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5650 #: views/dolphinview.cpp:669
5652 msgctxt "@info:status"
5654 msgid_plural "%1 folders"
5655 msgstr[0] "Karpeta 1"
5656 msgstr[1] "%1 karpeta"
5658 #: views/dolphinview.cpp:670
5660 msgctxt "@info:status"
5662 msgid_plural "%1 files"
5663 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5664 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5666 #: views/dolphinview.cpp:674
5668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5670 msgstr "%1, %2 (%3)"
5672 #: views/dolphinview.cpp:676
5674 msgctxt "@info:status files (size)"
5678 #: views/dolphinview.cpp:680
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "0 folders, 0 files"
5682 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5684 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5686 msgctxt "<filename> copy"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1105
5692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5694 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5695 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1110
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Open %1 Item"
5701 msgid_plural "Open %1 Items"
5702 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5703 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1240
5707 msgctxt "@action:inmenu"
5708 msgid "Side Padding"
5709 msgstr "Alboko betegarria"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1244
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Automatic Column Widths"
5715 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1249
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Custom Column Widths"
5721 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1860
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Trash operation completed."
5727 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5729 #: views/dolphinview.cpp:1870
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Delete operation completed."
5733 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5735 #: views/dolphinview.cpp:2030
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Rename and Hide"
5739 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2034
5744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5747 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5749 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2036
5754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5755 "Do you still want to rename it?"
5757 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5759 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2038
5763 msgid "Hide this File?"
5764 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2038
5768 msgid "Hide this Folder?"
5769 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2077
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "The location is empty."
5775 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5777 #: views/dolphinview.cpp:2079
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "The location '%1' is invalid."
5781 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5783 #: views/dolphinview.cpp:2343
5786 msgstr "Zamatzen..."
5788 #: views/dolphinview.cpp:2372
5790 msgid "Loading canceled"
5791 msgstr "Zamatzea utzi da"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2374
5795 msgid "No items matching the filter"
5796 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2376
5800 msgid "No items matching the search"
5801 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2378
5805 msgid "Trash is empty"
5806 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2381
5811 msgstr "Etiketarik ez"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2384
5815 msgid "No files tagged with \"%1\""
5816 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2388
5820 msgid "No recently used items"
5821 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2390
5825 msgid "No shared folders found"
5826 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2392
5830 msgid "No relevant network resources found"
5831 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2394
5835 msgid "No MTP-compatible devices found"
5836 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2396
5840 msgid "No Apple devices found"
5841 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2398
5845 msgid "No Bluetooth devices found"
5846 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2400
5850 msgid "Folder is empty"
5851 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5856 msgid "Create Folder…"
5857 msgstr "Sortu karpeta..."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5864 "items at once results in their new names differing only in a number."
5866 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5867 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5868 "ezberdintzea dakar."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5875 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5876 "deleted later if disk space is needed."
5878 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5879 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5880 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5888 "recovered by normal means."
5890 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5891 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5895 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5896 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5897 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Duplicate Here"
5903 msgstr "Bikoiztu hemen"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgstr "Propietateak"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5913 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5915 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5916 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5917 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5918 "there like managing read- and write-permissions."
5920 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5921 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5922 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5923 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location"
5929 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5933 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5934 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5936 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Move to Trash…"
5942 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here…"
5954 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location…"
5960 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5964 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5966 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5967 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5968 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5969 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5970 "interface> option is enabled.</para>"
5972 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5973 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5974 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5975 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5976 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5980 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5982 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5983 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5984 "you an overview in folders with many items.</para>"
5986 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5987 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5988 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5989 "laguntzen dizu.</para>"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6000 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6001 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6003 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6004 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6005 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6006 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6007 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6008 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6009 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6010 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6016 msgstr "Ikuspegi modua"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6021 msgid "This increases the icon size."
6022 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Reset Zoom Level"
6028 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6032 msgid "Zoom To Default"
6033 msgstr "Zoom lehenetsira"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6038 msgid "This resets the icon size to default."
6039 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6044 msgid "This reduces the icon size."
6045 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6049 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6055 msgctxt "@action:intoolbar"
6056 msgid "Show Previews"
6057 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6062 msgid "Show preview of files and folders"
6063 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6070 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6073 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6074 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6075 "irudiak bihurtzen dira."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6080 msgid "Folders First"
6081 msgstr "Karpetak aurrenik"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Hidden Files Last"
6087 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Show Additional Information"
6099 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show in Groups"
6105 msgstr "Erakutsi taldeka"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6112 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show Hidden Files"
6118 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6125 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6126 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6127 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6128 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6129 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6130 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6131 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6133 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6134 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6135 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6136 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6137 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6138 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6139 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6140 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6141 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Adjust View Display Style…"
6147 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6155 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6167 msgid "Icons view mode"
6168 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6179 msgid "Compact view mode"
6180 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgstr "Xehetasunak"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6191 msgid "Details view mode"
6192 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6196 msgctxt "Sort descending"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6202 msgctxt "Sort ascending"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Largest First"
6210 msgstr "Handiena lehenengo"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Smallest First"
6216 msgstr "Txikiena lehenengo"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Newest First"
6222 msgstr "Berriena lehenengo"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Oldest First"
6228 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Highest First"
6234 msgstr "Altuena lehenengo"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Lowest First"
6240 msgstr "Baxuena lehenengo"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6244 msgctxt "Sort descending"
6246 msgstr "Beheranzkoa"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6250 msgctxt "Sort ascending"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6257 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6258 "selection is empty when this text is shown."
6259 msgid "Actions for Current View"
6260 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6262 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6263 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6266 #. and a fallback will be used.
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6269 msgid "Actions for %1"
6270 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6275 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6276 "of selected files/folders."
6277 msgid "Actions for One Selected Item"
6278 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6279 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6280 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6282 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6284 msgctxt "@info:status"
6285 msgid "Updating version information…"
6286 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgstr "Berrezarri"
6292 #~ msgid "not selected,"
6293 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6295 #~ msgid "collapsed,"
6296 #~ msgstr "tolestuta,"
6298 #~ msgid "expanded,"
6299 #~ msgstr "zabalduta,"
6301 #~ msgid "— %1 selected item"
6302 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6303 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6304 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6307 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6308 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6309 #~ "currentFolderPath"
6310 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6311 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6315 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6316 #~ "view properties for."
6318 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6319 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6321 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6322 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6326 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6328 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6330 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6333 #~ msgstr "Mugarik ez"
6336 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6338 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6339 #~ "fitxategientzat:"
6341 #~ msgid "No previews"
6342 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6345 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6346 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6349 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6350 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6354 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6355 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6356 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6359 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6360 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6361 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6362 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Activate Tab %1"
6366 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Activate Next Tab"
6370 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6374 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6376 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6380 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6384 #~ msgid "Split the view into two panes"
6385 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6387 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6388 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6390 #~ msgid "Show tooltips"
6391 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6394 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6396 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Show tooltips"
6401 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6403 #~ msgctxt "option:check"
6404 #~ msgid "Rename inline"
6405 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6407 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6408 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Folder size displays:"
6412 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6416 #~ msgid_plural "%1 Files"
6417 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6418 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6420 #~ msgid "More Search Tools"
6421 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6425 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "View Modes"
6433 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Navigation"
6437 #~ msgstr "Nabigazioa"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "General: "
6445 #~ msgstr "Orokorra: "
6447 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6448 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6449 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6451 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6453 #~ msgstr "Orokorra:"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6456 #~ msgid "Filter..."
6457 #~ msgstr "Iragazi..."
6459 #~ msgid "Search..."
6460 #~ msgstr "Bilatu..."
6462 #~ msgctxt "@info:progress"
6463 #~ msgid "Sorting..."
6464 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6466 #~ msgid "Filter..."
6467 #~ msgstr "Iragazkia..."
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgid "Configure..."
6471 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Bilatu..."
6478 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6479 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6481 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6483 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6486 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6487 #~ "\"%2\"</application>."
6489 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6490 #~ "<application>%2</application>."
6492 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6495 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6496 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6498 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6504 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6505 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6506 #~ "commands and configuration options."
6508 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6509 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6510 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6514 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6515 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6517 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6518 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6522 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6523 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6525 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6526 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6528 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6530 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6531 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6532 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6533 #~ "help is available for a spot.</para>"
6535 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6536 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6537 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6538 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6543 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6544 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6545 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6546 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6547 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6548 #~ "used to this.</para>"
6550 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6551 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6552 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6553 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6554 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6555 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6559 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6560 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6562 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6563 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6564 #~ "softwaretan.</para>"
6566 #~ msgctxt "@info:credit"
6568 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6571 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6574 #~ msgid "Font family"
6575 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6577 #~ msgid "Font size"
6578 #~ msgstr "Letra-neurria"
6583 #~ msgid "Font weight"
6584 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6587 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6589 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6592 #~ msgid "Leading Column Padding"
6593 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Leading Column Padding"
6597 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6608 #~ msgid "Safely Remove"
6609 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6613 #~ msgstr "Desmuntatu"
6616 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6617 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6620 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6621 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6624 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6625 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Open in New Tab"
6629 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Open in New Window"
6633 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgstr "Editatu..."
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgstr "Ezkutatu"
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Add Entry..."
6653 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Icon Size"
6657 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6659 #~ msgctxt "Small icon size"
6660 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6661 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6663 #~ msgctxt "Medium icon size"
6664 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6665 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6667 #~ msgctxt "Large icon size"
6668 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6669 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6671 #~ msgctxt "Huge icon size"
6672 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6673 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6677 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6679 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6680 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6681 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6685 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6688 #~ msgid "Sett&ings"
6689 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6691 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6693 #~ msgstr "Kontrola"
6695 #~ msgctxt "@action"
6696 #~ msgid "Show menu"
6697 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6701 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6704 #~ msgid "Dolphin Part"
6705 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Url Navigator"
6709 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6710 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6711 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6715 #~ msgstr "Ezezaguna"
6718 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6719 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6721 #~ msgctxt "@info:status"
6722 #~ msgid "Unknown size"
6723 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6725 #~ msgctxt "@label:textbox"
6726 #~ msgid "Start in:"
6727 #~ msgstr "Non hasi:"
6729 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6730 #~ msgid "Window options:"
6731 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6733 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6734 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6735 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6738 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6739 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "Rename Items"
6743 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6747 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "New name #"
6751 #~ msgstr "Izen berria #"
6754 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6755 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "View Properties"
6759 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6761 # xalba 2018-04-29 lr:
6762 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6763 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6767 #~ msgid "Show facets widget"
6768 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "Fewer Options"
6772 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "More Options"
6776 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6780 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6781 #~ "service is disabled."
6783 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6784 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6788 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6791 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6792 #~ "gabe dagoelako."
6794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6796 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6797 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6799 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6800 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6808 #~ msgstr "Karpetak"
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgctxt "@option:option"
6818 #~ msgctxt "@option:option"
6819 #~ msgid "Yesterday"
6822 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6823 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6824 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6836 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6842 #~ msgid "Add to Places"
6843 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6846 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6848 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6849 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6852 #~ msgid "Descending"
6853 #~ msgstr "Beherantz"
6855 #~ msgctxt "@title:window"
6856 #~ msgid "Configure Shown Data"
6857 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6859 #~ msgctxt "@label::textbox"
6860 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6861 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6863 #~ msgctxt "action:button"
6864 #~ msgid "Everywhere"
6865 #~ msgstr "Leku guztietan"
6867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6868 #~ msgid "Unchanged"
6869 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6871 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6872 #~ msgid "Horizontally flipped"
6873 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "180° rotated"
6877 #~ msgstr "180º biratuta"
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "Vertically flipped"
6881 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6883 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6885 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6887 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6889 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6892 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6893 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6895 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "Transposed"
6902 #~ msgstr "Transposatuta"
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "90° rotated"
6906 #~ msgstr "90º biratuta"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Transversed"
6910 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "270° rotated"
6914 #~ msgstr "270º biratuta"
6916 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6922 #~ msgstr "Etiketa:"
6924 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6925 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6928 #~ msgid "Location:"
6929 #~ msgstr "Kokalekua:"
6932 #~ msgid "Choose an icon:"
6933 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6935 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6936 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Add Places Entry"
6940 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Edit Places Entry"
6944 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Show All Entries"
6948 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Properties"
6952 #~ msgstr "Propietateak"
6955 #~| msgctxt "@title:window"
6956 #~| msgid "Additional Information"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Additional Information Shown"
6959 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "Apply View Properties To"
6963 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6965 #~ msgctxt "@option:check"
6966 #~ msgid "Use these view properties as default"
6967 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6969 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgid "Location:"
6971 #~ msgstr "Kokalekua:"
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "Icon Size"
6975 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6977 #~ msgctxt "@label:listbox"
6979 #~ msgstr "Aurrebista:"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6985 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6989 #~ msgctxt "@label:listbox"
6991 #~ msgstr "Zabalera:"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6999 #~ msgstr "Tartekoa"
7001 #~ msgctxt "@option:check"
7002 #~ msgid "Expandable folders"
7003 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7006 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7007 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7009 #~ msgctxt "@action:button"
7010 #~ msgid "Additional Information"
7011 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7014 #~ msgid "Select All"
7015 #~ msgstr "Hautatu denak"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7019 #~ msgstr "Birkargatu"
7022 #~ msgid "Image Size"
7023 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7030 #~ msgid "Recently Saved"
7031 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7034 #~ msgid "Search For"
7035 #~ msgstr "Bilatu hau"
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Yesterday"
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "This Month"
7067 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Last Month"
7071 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Documents"
7075 #~ msgstr "Dokumentuak"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Audio Files"
7083 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~| msgid "Empty Trash"
7092 #~ msgid "Empty Search"
7093 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgstr "&Ezabatu"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "&Move to Trash"
7101 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7104 #~ msgid "Rename..."
7105 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgstr "Laguntza"
7112 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~| msgid "Open in New Tab"
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7115 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7116 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7123 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7124 #~| msgid "Current folder"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - current folder"
7127 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7130 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7131 #~| msgid "Current folder"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7133 #~ msgid "%1 - current device"
7134 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7137 #~| msgctxt "@title:group"
7138 #~| msgid "Services"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7140 #~ msgid "%1 - all devices"
7141 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Paste Into Folder"
7145 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7147 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7152 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7153 #~ "locale, and %Y is full year number"
7154 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7155 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7158 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7159 #~ "and %Y is full year number"
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgctxt "@info:status"
7168 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7169 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgctxt "@label:textbox"
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "Update of version information failed."
7181 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Copy Text"
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7192 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7194 #~ msgctxt "@title:group Date"
7195 #~ msgid "Last Week"
7196 #~ msgstr "Aurreko astea"
7199 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7200 #~ "full year number"
7201 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7202 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7204 #~ msgid "Zoom slider"
7205 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7208 #~| msgctxt "@title:group Date"
7210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7215 #~| msgctxt "@title:group Date"
7216 #~| msgid "Yesterday"
7217 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7218 #~ msgid "Yesterday"
7223 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7226 #~| msgctxt "@label:listbox"
7227 #~| msgid "Text width:"
7228 #~ msgctxt "@option:option"
7229 #~ msgid "Maximum Rating"
7230 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7237 #~| msgctxt "@label"
7239 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7243 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7247 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7251 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Copy Information Message"
7257 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Copy Error Message"
7261 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7263 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgid "No destination"
7265 #~ msgstr "Helburu gabe"
7267 #~ msgctxt "@option:check"
7268 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7269 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7271 #~ msgctxt "@title:group"
7272 #~ msgid "Do not create previews for"
7273 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7275 #~ msgctxt "@title:group"
7276 #~ msgid "Version Control Systems"
7277 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7280 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7281 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgstr "elementuak"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "Permissions"
7301 #~ msgstr "Baimenak"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Destination"
7317 #~ msgstr "Helburua"
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7325 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7329 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7332 #~ msgid "By Permissions"
7333 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7337 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7341 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgid "By Link Destination"
7345 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7352 #~ msgid "Additional information"
7353 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7355 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgid "Rename inline"
7361 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7363 #~ msgctxt "@info:status"
7364 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7365 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"