]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 11:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 #, fuzzy, kde-format
185 #| msgctxt "@action:button"
186 #| msgid "Select Home Location"
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Hautatu Etxeko kokalekua"
194 msgstr[1] "Hautatu Etxeko kokalekua"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Sortu berria"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Ireki bide-izena"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Erdiko klik"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Ongi kopiatu da."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ongi estekatu da."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Sortutako karpeta."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Joan atzera"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Joan aurrera"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Baieztapena"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "I&txi uneko fitxa"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Ez galdetu berriro"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Ireki %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
356 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
364 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 "sortzeko baimenik."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Konfiguratu"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Leiho berria"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
402 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Fitxa berria"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
419 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
420 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
421 "ditzakezu."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Gehitu lekuetara"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Itxi fitxa"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Itxi fitxa"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
455 "ordez leihoa ixten du."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
474 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
475 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
476 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Ebaki…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
495 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
496 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
497 "haserako kokalekutik kenduko dira."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopiatu…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
514 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
515 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Itsatsi"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
532 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
533 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
555 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
583 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Iragazi..."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
613 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
614 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
615 "azaltzen."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Filter Bar"
621 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar"
626 msgid "Filter"
627 msgstr "Iragazi"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #, kde-format
631 msgid "Search…"
632 msgstr "Bilatu..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Search for files and folders"
638 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 msgid ""
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "para>"
649 msgstr ""
650 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
651 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
652 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
653 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
654 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Bilatu"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Hautatu"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
695 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
696 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
697 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
698 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
699 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
721 "elementu guztiak hautatzen ditu."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
733 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
734 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
735 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
736 "ixteko."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
746 "gaineratuko du."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Gordelekua"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Berritu ikuspegia"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
776 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
777 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
778 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Gelditu"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Gelditu kargatzea"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Kokaleku editagarria"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
814 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
815 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
816 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Ordeztu kokalekua"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
832 "dezazun."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
857 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
858 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
859 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
860 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
871 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
872 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
873 "ezkutuko karpetak ere."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Konparatu fitxategiak"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
890 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
891 "konfiguratzeko.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Ireki terminala"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
908 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
909 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
910
911 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal Here"
916 msgstr "Ireki terminala hemen"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
923 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
924 "features in the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
927 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
928 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Laster-markak"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
948 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
949 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
950 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
951 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
952 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
953 "luzeago jotzen du.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Joan %1 fitxara"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Azken fitxa"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Joan azken fitxara"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Hurrengo fitxa"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Aurreko fitxa"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Joan aurreko fitxara"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Erakutsi jomuga"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Ireki leiho berrian"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Desblokeatu panelak"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Blokeatu panelak"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1049 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1050 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1051 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Informazioa"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1067 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1068 "</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1081 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1082 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1083 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1084 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1085 "du.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1098 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1099 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1100 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1101 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1102 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Karpetak"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1119 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1120 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1132 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1133 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1134 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1135 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Terminala"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1155 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1156 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1157 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1158 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1159 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1160 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1174 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1175 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1176 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1177 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1178 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1179 "laguntza ezaugarria.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Lekuak"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1214 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1215 "utziko dizu."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1228 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1229 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1230 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1231 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1248 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1249 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1250 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1251 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1252 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1253 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1254 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1255 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1256 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "Erakutsi panelak"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1283 "baimenik."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1342 "baimenik."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 "baimenik."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1362 "mugitzeko baimenik."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1375 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1376 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1377 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Itxi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Itxi"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Zatitu"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Gaineratu"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1457 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1458 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1459 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1460 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1461 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1477 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1478 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1479 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1480 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1481 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1482 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1483 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1484 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 msgid ""
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1503 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1504 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1505 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1506 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1507 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1509 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1510 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1511 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1512 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1513 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1520 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1521 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1522 "be triggered this way.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1525 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1526 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1527 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1534 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1535 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1538 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1539 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1540 "daitezke.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1552 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1553 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1571 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1572 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1573 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1575 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 msgid ""
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1591 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1592 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1593 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1594 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1595 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1596 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1597 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1610 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1611 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1612 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1613 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1629 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1630 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1631 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1632 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1633 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1634 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1635 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1636 "erakundea.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1643 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1644 "in your preferred language."
1645 msgstr ""
1646 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1647 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1648 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1656 msgstr ""
1657 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1658 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1665 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1666 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "a look!"
1668 msgstr ""
1669 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1670 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1671 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1672 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Places Panel"
1690 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1693 #, kde-format
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Empty Trash"
1701 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1704 #, kde-format
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1720 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1744 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:148
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:152
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:157
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:163
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "Desautatu denak"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:178
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "A&plikazioak"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:179
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "&Sareko karpetak"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "Trash"
1786 msgstr "Zakarrontzia"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:183
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Autostart"
1792 msgstr "Abio automatikoa"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:189
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Find File…"
1798 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:195
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "Ireki &terminala"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:447
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:window"
1809 msgid "Select"
1810 msgstr "Hautatu"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:452
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Unselect"
1821 msgstr "Desautatu"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #: dolphinpart.rc:5
1830 #, kde-format
1831 msgid "&Edit"
1832 msgstr "&Editatu"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Selection"
1839 msgstr "Hautapena"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1843 #, kde-format
1844 msgid "&View"
1845 msgstr "&Ikuspegia"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1849 #, kde-format
1850 msgid "&Go"
1851 msgstr "&Joan"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Tools"
1858 msgstr "Tresnak"
1859
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 #, kde-format
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 #, kde-format
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:155
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "New Tab"
1887 msgstr "Fitxa berria"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Detach Tab"
1893 msgstr "Bereizi fitxa"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Itxi beste fitxak"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Tab"
1905 msgstr "Itxi fitxa"
1906
1907 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1908 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1909 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:52
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Kokaleku-barra"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1961 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1962 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1963 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1964 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1965 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1966 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1967 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1968 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1969 "du.</para>"
1970
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1974 msgid "This folder is not writable for you."
1975 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1978 #, kde-kuit-format
1979 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1980 msgid ""
1981 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1982 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1983 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1984 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1985 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1986 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1987 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1988 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1989 "find an item.</item></list></para>"
1990 msgstr ""
1991 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1992 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1993 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1994 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1995 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1996 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1997 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1998 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1999 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2000 "item></list></para>"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2003 #, kde-format
2004 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Sorting…"
2017 msgstr "Sailkatzen..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2020 #, kde-format
2021 msgid "Search"
2022 msgstr "Bilatu"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search for %1"
2027 msgstr "Bilatu %1"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "Searching…"
2033 msgstr "Bilatzen..."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid ""
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr ""
2053 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol '%1'"
2059 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol"
2065 msgstr "Protokolo baliogabea"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info"
2070 msgid "Authorization required to enter this folder."
2071 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2074 #, kde-kuit-format
2075 msgid ""
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 msgstr ""
2078 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2084 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2085
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #, kde-format
2088 msgid "Filter…"
2089 msgstr "Iragazi..."
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Hide Filter Bar"
2095 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2096
2097 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@action:inmenu"
2100 msgid "Move to New Folder…"
2101 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info"
2106 msgid "hidden"
2107 msgstr "ezkutuan"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2112 msgid ", link to %1 at %2"
2113 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 msgid ", %1"
2119 msgstr ", %1"
2120
2121 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2122 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2123 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2124 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2125 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2126 #. announcements when read out by a screen reader.
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 msgid ", %1 %2"
2131 msgstr ", %1 %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 "filesystem path"
2138 msgid "%1 at location %2"
2139 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2144 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2145 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in location %1"
2151 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2156 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 msgid_plural ""
2158 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 msgstr[0] ""
2160 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2161 "batean"
2162 msgstr[1] ""
2163 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2164 "batean"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2172 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "%1 kokalekuan"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2192 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2200 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 msgid "\"%1\""
2218 msgstr "\"%1\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2247 "files/folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2257 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2266 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2276 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One File"
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2284 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Folder"
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Karpeta bat"
2292 msgstr[1] "%1 karpeta"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2298 msgid "One Item"
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Elementu bat"
2301 msgstr[1] "%1 elementu"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intable"
2306 msgid "%1 item"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "Elementu %1"
2309 msgstr[1] "%1 elementu"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "width × height"
2314 msgid "%1 × %2"
2315 msgstr "%1 × %2"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 msgid "0 - 9"
2321 msgstr "0 - 9"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Others"
2327 msgstr "Besteak"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Folders"
2333 msgstr "Karpetak"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Small"
2339 msgstr "Txikia"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Medium"
2345 msgstr "Ertaina"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Big"
2351 msgstr "Handia"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Gaur"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Yesterday"
2363 msgstr "Atzo"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 msgid "dddd"
2369 msgstr "dddd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Duela aste bat"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Duela bi aste"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Duela hiru aste"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2432 "@title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2513 msgid "MMMM, yyyy"
2514 msgstr "yyyyko MMMM"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 "group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Read, "
2529 msgstr "Irakurri, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Write, "
2536 msgstr "Idatzi, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Execute, "
2543 msgstr "Exekutatu, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Forbidden"
2550 msgstr "Debekatua"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Name"
2561 msgstr "Izena"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Neurria"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Modified"
2571 msgstr "Aldatua"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2575 msgctxt "@tooltip"
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Created"
2582 msgstr "Sortua"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Accessed"
2587 msgstr "Atzitua"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Type"
2592 msgstr "Mota"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Rating"
2597 msgstr "Balioztatzea"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Tags"
2602 msgstr "Etiketak"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Comment"
2607 msgstr "Iruzkina"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Title"
2612 msgstr "Izenburua"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Document"
2619 msgstr "Dokumentua"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Author"
2624 msgstr "Egilea"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Publisher"
2629 msgstr "Argitaratzailea"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Page Count"
2634 msgstr "Orri kopurua"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Word Count"
2639 msgstr "Hitz zenbaketa"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Line Count"
2644 msgstr "Lerro zenbaketa"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Argazkiratze data"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Image"
2656 msgstr "Irudia"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label width x height"
2660 msgid "Dimensions"
2661 msgstr "Neurria"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Width"
2666 msgstr "Zabalera"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Height"
2671 msgstr "Altuera"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Orientation"
2676 msgstr "Orientazioa"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Artist"
2681 msgstr "Artista"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Audioa"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Genre"
2694 msgstr "Generoa"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Album"
2699 msgstr "Bilduma"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Duration"
2704 msgstr "Iraupena"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Bitrate"
2709 msgstr "Bit-emaria"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Track"
2714 msgstr "Pista"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Argitaratze urtea"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Itxura proportzioa"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Video"
2730 msgstr "Bideoa"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Frame Rate"
2735 msgstr "Fotograma-abiadura"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Path"
2740 msgstr "Bide-izena"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Other"
2748 msgstr "Beste bat"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Ezabatze-ordua"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Estekaren jomuga"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Permissions"
2773 msgstr "Baimenak"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgctxt "@tooltip"
2777 msgid ""
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 msgstr ""
2781 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2782 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Jabea"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "User Group"
2792 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Akats ezezaguna."
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2806 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 star"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "Izar %1"
2814 msgstr[1] "%1 izar"
2815
2816 #: main.cpp:61
2817 #, kde-kuit-format
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2819 msgid ""
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2822 msgstr ""
2823 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2824 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2825 "icode>."
2826
2827 #: main.cpp:97
2828 #, kde-format
2829 msgid "Dolphin"
2830 msgstr "Dolphin"
2831
2832 #: main.cpp:99
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@title"
2835 msgid "File Manager"
2836 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2837
2838 #: main.cpp:101
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2842 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2843
2844 #: main.cpp:103
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Felix Ernst"
2848 msgstr "Felix Ernst"
2849
2850 #: main.cpp:104
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2854 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2855
2856 #: main.cpp:106
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Méven Car"
2860 msgstr "Méven Car"
2861
2862 #: main.cpp:107
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2866 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2867
2868 #: main.cpp:109
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Elvis Angelaccio"
2872 msgstr "Elvis Angelaccio"
2873
2874 #: main.cpp:110
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2878 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2879
2880 #: main.cpp:112
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Emmanuel Pescosta"
2884 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2885
2886 #: main.cpp:113
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2890 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2891
2892 #: main.cpp:115
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Frank Reininghaus"
2896 msgstr "Frank Reininghaus"
2897
2898 #: main.cpp:116
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2902 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2903
2904 #: main.cpp:118
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Peter Penz"
2908 msgstr "Peter Penz"
2909
2910 #: main.cpp:119
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2914 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2915
2916 #: main.cpp:121
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Sebastian Trüg"
2920 msgstr "Sebastian Trüg"
2921
2922 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2923 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Developer"
2927 msgstr "Garatzailea"
2928
2929 #: main.cpp:122
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "David Faure"
2933 msgstr "David Faure"
2934
2935 #: main.cpp:123
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Aaron J. Seigo"
2939 msgstr "Aaron J. Seigo"
2940
2941 #: main.cpp:124
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Rafael Fernández López"
2945 msgstr "Rafael Fernández López"
2946
2947 #: main.cpp:125
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Kevin Ottens"
2951 msgstr "Kevin Ottens"
2952
2953 #: main.cpp:126
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Holger Freyther"
2957 msgstr "Holger Freyther"
2958
2959 #: main.cpp:127
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Max Blazejak"
2963 msgstr "Max Blazejak"
2964
2965 #: main.cpp:128
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Michael Austin"
2969 msgstr "Michael Austin"
2970
2971 #: main.cpp:128
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Documentation"
2975 msgstr "Dokumentazioa"
2976
2977 #: main.cpp:139
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2981 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2982
2983 #: main.cpp:141
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2987 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2988
2989 #: main.cpp:142
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2993 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2994
2995 #: main.cpp:144
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2999 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3000
3001 #: main.cpp:146
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3005 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3006
3007 #: main.cpp:147
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Document to open"
3011 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Hidden files shown"
3017 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3023 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3027 #, kde-format
3028 msgid "Automatic scrolling"
3029 msgstr "Korritze automatikoa"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Cut"
3035 msgstr "Ebaki"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Copy"
3041 msgstr "Kopiatu"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Rename…"
3047 msgstr "Berrizendatu..."
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Move to Trash"
3053 msgstr "Bota zakarrontzira"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Delete"
3059 msgstr "Ezabatu"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Show Hidden Files"
3065 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Limit to Home Directory"
3071 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Automatic Scrolling"
3077 msgstr "Korritze automatikoa"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Properties"
3083 msgstr "Propietateak"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3087 #, kde-format
3088 msgid "Previews shown"
3089 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3093 #, kde-format
3094 msgid "Auto-Play media files"
3095 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3099 #, kde-format
3100 msgid "Show item on hover"
3101 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3105 #, kde-format
3106 msgid "Date display format"
3107 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3108
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Preview"
3113 msgstr "Aurreikuspegia"
3114
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure…"
3131 msgstr "Konfiguratu..."
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Condensed Date"
3137 msgstr "Data trinkoa"
3138
3139 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label::textbox"
3142 msgid "Select which data should be shown:"
3143 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3144
3145 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label"
3148 msgid "%1 item selected"
3149 msgid_plural "%1 items selected"
3150 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3151 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3152
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3154 #, kde-format
3155 msgid "play"
3156 msgstr "jo"
3157
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3159 #, kde-format
3160 msgid "pause"
3161 msgstr "eten"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3164 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3165 #, kde-format
3166 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3167 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3168
3169 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Configure Trash…"
3173 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3174
3175 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3176 #, kde-format
3177 msgid ""
3178 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3179 "and then reopen the panel."
3180 msgstr ""
3181 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3182 "eta panela berriz ireki."
3183
3184 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3185 #, kde-format
3186 msgid "Install Konsole"
3187 msgstr "Instalatu Konsole"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3190 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Location"
3193 msgstr "Helbidea"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3196 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "What"
3199 msgstr "Zer"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Any Type"
3205 msgstr "Edozein motakoa"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Folders"
3211 msgstr "Karpetak"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Documents"
3217 msgstr "Dokumentuak"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Images"
3223 msgstr "Irudiak"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Audio Files"
3229 msgstr "Audio-fitxategiak"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Videos"
3235 msgstr "Bideoak"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Any Date"
3241 msgstr "Edozein datakoak"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Today"
3247 msgstr "Gaur"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Yesterday"
3253 msgstr "Atzo"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "This Week"
3259 msgstr "Aste honetan"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "This Month"
3265 msgstr "Hilabete honetan"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "This Year"
3271 msgstr "Aurten"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Any Rating"
3277 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "1 or more"
3283 msgstr "1 edo gehiago"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "2 or more"
3289 msgstr "2 edo gehiago"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "3 or more"
3295 msgstr "3 edo gehiago"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "4 or more"
3301 msgstr "4 edo gehiago"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Highest Rating"
3307 msgstr "Puntuazio altuena"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Clear Selection"
3313 msgstr "Hustu hautapena"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "String list separator"
3318 msgid ", "
3319 msgstr ", "
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3324 msgid "Tag: %2"
3325 msgid_plural "Tags: %2"
3326 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3327 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Add Tags"
3333 msgstr "Gehitu etiketak"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "From Here (%1)"
3339 msgstr "Hemendik (%1)"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3345 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3351 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3356 msgid "Quit searching"
3357 msgstr "Utzi bilatzeari"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Filename"
3363 msgstr "Fitxategi-izena"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Content"
3369 msgstr "Edukia"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "From Here"
3375 msgstr "Hemendik"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Your files"
3381 msgstr "Zure fitxategiak"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Search in your home directory"
3387 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3390 #, kde-format
3391 msgid "Open %1"
3392 msgstr "Ireki %1"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3395 #, kde-format
3396 msgctxt ""
3397 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3398 "user entered."
3399 msgid "Query Results from '%1'"
3400 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3406 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Copying"
3416 msgstr "Utzi kopiatzea"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3422 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3423
3424 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3429 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3435 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Cutting"
3442 msgstr "Utzi ebakitzea"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3448 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel"
3457 msgstr "Utzi"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3463 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Duplicating"
3470 msgstr "Utzi bikoiztea"
3471
3472 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3473 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action keep short"
3477 msgid "More"
3478 msgstr "Gehiago"
3479
3480 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3485 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Moving"
3492 msgstr "Utzi mugitzea"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3498 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3501 #, kde-kuit-format
3502 msgid ""
3503 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3504 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3505 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3506 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3507 "para>"
3508 msgstr ""
3509 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3510 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3511 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3512 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3513 "erabiliz.</para>"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3516 #, kde-format
3517 msgctxt ""
3518 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3519 msgid "Paste from Clipboard"
3520 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3525 msgid "Dismiss This Reminder"
3526 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3531 msgid "Don't Remind Me Again"
3532 msgstr "Ez berriz oroitu"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3537 msgid ""
3538 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3539 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3540 msgstr ""
3541 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3542 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3543
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Renaming"
3549 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3562 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3575 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3588 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Permanently Delete %2"
3599 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3600 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3601 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Duplicate %2"
3612 msgid_plural "Duplicate %2"
3613 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3614 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Move %2 to the Trash"
3625 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3626 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3627 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Rename %2"
3638 msgid_plural "Rename %2"
3639 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3640 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3641
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3646 msgstr ""
3647 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3648
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3652 msgid "Selection Mode"
3653 msgstr "Hautapen modua"
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info"
3658 msgid ""
3659 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3660 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3661 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3662 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3663 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3664 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3665 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3666 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3667 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3668 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3669 "the current selection.</para>"
3670 msgstr ""
3671 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3672 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3673 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3674 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3675 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3676 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3677 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3678 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3679 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3680 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3681 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3682 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Exit Selection Mode"
3688 msgstr "Irten hautapen modutik"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label:textbox"
3693 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3694 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label:textbox"
3699 msgid "Search…"
3700 msgstr "Bilatu…"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Download New Services…"
3706 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid ""
3712 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3713 "settings."
3714 msgstr ""
3715 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3716 "eguneratuak ezartzeko."
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid "Restart now?"
3722 msgstr "Orain berrabiatu?"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check"
3727 msgid "Delete"
3728 msgstr "Ezabatu"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:check"
3733 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3734 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inmenu"
3739 msgid "%1: %2"
3740 msgstr "%1: %2"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3748 #, kde-format
3749 msgid "Use system font"
3750 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgid "Icon size"
3760 msgstr "Ikonoaren neurria"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3768 #, kde-format
3769 msgid "Preview size"
3770 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3776 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3780 #, kde-format
3781 msgid "How we display the size of directories"
3782 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show the content count"
3788 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show the content size"
3794 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3798 #, kde-format
3799 msgid "Do not show any directory size"
3800 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3804 #, kde-format
3805 msgid "Recursive directory size limit"
3806 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3810 #, kde-format
3811 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3812 msgstr ""
3813 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3817 #, kde-format
3818 msgid "Permissions style format"
3819 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3825 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3831 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3837 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3843 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3849 msgstr ""
3850 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3851 "menuan."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3857 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3863 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3869 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3875 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3881 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3887 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3893 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3897 #, kde-format
3898 msgid "Position of columns"
3899 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3903 #, kde-format
3904 msgid "Left side padding"
3905 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3909 #, kde-format
3910 msgid "Right side padding"
3911 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3915 #, kde-format
3916 msgid "Highlight entire row"
3917 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3921 #, kde-format
3922 msgid "Expandable folders"
3923 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Hidden files shown"
3930 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid ""
3937 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3938 "will be shown in the file view."
3939 msgstr ""
3940 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3941 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Version"
3948 msgstr "Bertsioa"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3955 msgstr ""
3956 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "View Mode"
3963 msgstr "Ikuspegi modua"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid ""
3970 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3971 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3972 msgstr ""
3973 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3974 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Previews shown"
3981 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3989 "icon."
3990 msgstr ""
3991 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3992 "erakutsiko da ikono gisa."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Grouped Sorting"
3999 msgstr "Taldekatutako ordena"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4007 msgstr ""
4008 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4009 "dira."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Sort files by"
4016 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4024 "performed on."
4025 msgstr ""
4026 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4027 "neurria, data, etab.) egingo den."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Order in which to sort files"
4034 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4041 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Show hidden files and folders last"
4048 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Visible roles"
4055 msgstr "Rol ikusgarriak"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Header column widths"
4062 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Properties last changed"
4069 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4070
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4076 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Additional Information"
4083 msgstr "Informazio gehigarria"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4087 #, kde-format
4088 msgid "Select Action"
4089 msgstr "Hautatu ekintza"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4093 #, kde-format
4094 msgid "Custom Action"
4095 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4099 #, kde-format
4100 msgid "Should the URL be editable for the user"
4101 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4105 #, kde-format
4106 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4107 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4111 #, kde-format
4112 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4113 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4119 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4126 "instance"
4127 msgstr ""
4128 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4129 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4133 #, kde-format
4134 msgid ""
4135 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4136 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4137 "were removed/renamed ...etc"
4138 msgstr ""
4139 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4140 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4141 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4145 #, kde-format
4146 msgid ""
4147 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4148 "UI)"
4149 msgstr ""
4150 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4151 "erabiltzailearen interfazean)"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4155 #, kde-format
4156 msgid "Home URL"
4157 msgstr "Hasierako URLa"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4161 #, kde-format
4162 msgid "Remember open folders and tabs"
4163 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4167 #, kde-format
4168 msgid "Place two views side by side"
4169 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the filter bar be shown"
4175 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4181 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4185 #, kde-format
4186 msgid "Browse through archives"
4187 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4191 #, kde-format
4192 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4193 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4200 "running in the Terminal panel."
4201 msgstr ""
4202 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4203 "itxi aurretik."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4207 #, kde-format
4208 msgid "Rename single items inline"
4209 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show selection toggle"
4215 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4222 "mode bottom bar."
4223 msgstr ""
4224 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4225 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4229 #, kde-format
4230 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4231 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4235 #, kde-format
4236 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4237 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4241 #, kde-format
4242 msgid "New tab will be open after last one"
4243 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show item information on hover"
4249 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4253 #, kde-format
4254 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4255 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4259 #, kde-format
4260 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4261 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show the statusbar"
4267 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4273 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show the space information in the statusbar"
4279 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4283 #, kde-format
4284 msgid "Lock the layout of the panels"
4285 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4289 #, kde-format
4290 msgid "Enlarge Small Previews"
4291 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4295 #, kde-format
4296 msgid ""
4297 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4298 "items"
4299 msgstr ""
4300 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4301 "bereizi maiuskulak"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4305 #, kde-format
4306 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4307 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4311 #, kde-format
4312 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4313 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4317 #, kde-format
4318 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4319 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4323 #, kde-format
4324 msgid "Text width index"
4325 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4328 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4329 #, kde-format
4330 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4331 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4334 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4335 #, kde-format
4336 msgid "Enabled plugins"
4337 msgstr "Gaitutako pluginak"
4338
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:window"
4342 msgid "Configure"
4343 msgstr "Konfiguratu"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group Interface settings"
4348 msgid "Interface"
4349 msgstr "Interfazea"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "View"
4355 msgstr "Ikuspegia"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Context Menu"
4361 msgstr "Testuinguru-menua"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Trash"
4367 msgstr "Zakarrontzia"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "User Feedback"
4373 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4376 #, kde-format
4377 msgid ""
4378 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4379 msgstr ""
4380 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4381 "dituzu?"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4384 #, kde-format
4385 msgid "Warning"
4386 msgstr "Abisua"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4392 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4397 msgid "Moving files or folders to trash"
4398 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Emptying trash"
4404 msgstr "Zakarrontzia husten"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Deleting files or folders"
4410 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4416 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4421 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4422 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4428 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Opening many folders at once"
4434 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Opening many terminals at once"
4440 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Switching to act as an administrator"
4446 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "When opening an executable file:"
4452 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgid "Always ask"
4457 msgstr "Galdetu beti"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 #, kde-format
4461 msgid "Open in application"
4462 msgstr "Ireki aplikazioan"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4465 #, kde-format
4466 msgid "Run script"
4467 msgstr "Exekutatu «script»a"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4472 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4473 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio"
4478 msgid "Show home location on startup"
4479 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4480
4481 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:placeholder"
4485 msgid "Enter home location path"
4486 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@action:button"
4491 msgid "Select Home Location"
4492 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@action:button"
4497 msgid "Use Current Location"
4498 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Use Default Location"
4504 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:textbox"
4509 msgid "Show on startup:"
4510 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@label:checkbox"
4515 msgid "Opening Folders:"
4516 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4521 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4522 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Window:"
4528 msgstr "Leihoa:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Show full path in title bar"
4534 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4539 msgid "Show filter bar"
4540 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "After current tab"
4546 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "At end of tab bar"
4552 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open new tabs: "
4558 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Split view: "
4564 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:check split view panes"
4569 msgid "Switch between views with Tab key"
4570 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:check"
4575 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4576 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4582 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4583 msgstr ""
4584 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4585 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4588 #, kde-format
4589 msgid "New windows:"
4590 msgstr "Leiho berriak:"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Begin in split view mode"
4596 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4603 "be applied."
4604 msgstr ""
4605 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4606 "aplikatuko."
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4611 msgid "Folders && Tabs"
4612 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4613
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4618 msgid "Previews"
4619 msgstr "Aurreikuspegiak"
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4625 msgid "Confirmations"
4626 msgstr "Berrespenak"
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4631 msgid "Panels"
4632 msgstr "Panelak"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4637 msgid "Status && Location bars"
4638 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show previews"
4644 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Auto-play media files"
4650 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show item on hover"
4656 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4662 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4668 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:checkbox"
4673 msgid "Information Panel:"
4674 msgstr "Informazio-panela:"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4681 "pressing the right mouse button on a panel."
4682 msgstr ""
4683 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4684 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Show previews in the view for:"
4690 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4691
4692 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4693 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4694 #. or "Show previews for [files of any size]".
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:spinbox"
4699 msgid "Show previews for"
4700 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4704 #, kde-format
4705 msgctxt ""
4706 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4707 "MiB]'"
4708 msgid "files below "
4709 msgstr "beheko fitxategientzat"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4715 msgid " MiB"
4716 msgstr " MiB"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4721 msgid "files of any size"
4722 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4727 msgid "no file"
4728 msgstr "ezein fitxategirako"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show previews for folders"
4734 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4737 #, kde-kuit-format
4738 msgctxt "@info"
4739 msgid ""
4740 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4741 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4742 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4743 "metered connections.</para>"
4744 msgstr ""
4745 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4746 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4747 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4748 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Local storage:"
4754 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Remote storage:"
4760 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show status bar"
4766 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show zoom slider"
4772 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show space information"
4778 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Status Bar: "
4784 msgstr "Egoera-barra:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Make location bar editable"
4790 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4793 #, kde-format
4794 msgid "Location bar:"
4795 msgstr "Kokaleku-barra:"
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4800 msgid "Show full path inside location bar"
4801 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4802
4803 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4806 msgid "Behavior"
4807 msgstr "Portaera"
4808
4809 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab"
4813 msgid "Icons"
4814 msgstr "Ikonoak"
4815
4816 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab"
4820 msgid "Compact"
4821 msgstr "Trinkoa"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab"
4827 msgid "Details"
4828 msgstr "Xehetasunak"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Natural"
4834 msgstr "Berezkoa"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4840 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4846 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Sorting mode: "
4852 msgstr "Sailkatze modua: "
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show number of items"
4858 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show size of contents, up to "
4864 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show no size"
4870 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4873 #, kde-format
4874 msgid " level deep"
4875 msgid_plural " levels deep"
4876 msgstr[0] " sakonera maila"
4877 msgstr[1] " sakonera maila"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Folder size:"
4883 msgstr "Karpetaren neurria:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as in relative date"
4888 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4889 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4894 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Date style:"
4901 msgstr "Data estiloa:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4906 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4907 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as numeric style"
4912 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4913 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as combined style"
4918 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4919 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Permissions style:"
4925 msgstr "Baimenen estiloa:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4930 msgid "System Font"
4931 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4932
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4936 msgid "Custom Font"
4937 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4938
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:button Choose font"
4942 msgid "Choose…"
4943 msgstr "Aukeratu..."
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:radio"
4948 msgid "Use common display style for all folders"
4949 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4950
4951 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4952 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info"
4956 msgid ""
4957 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4958 "custom display style."
4959 msgstr ""
4960 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4961 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4962 "dute."
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Remember display style for each folder"
4968 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info"
4973 msgid ""
4974 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4975 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4976 msgstr ""
4977 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4978 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4979 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Display style: "
4985 msgstr "Azalpen estiloa: "
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Open archives as folder"
4991 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Open folders during drag operations"
4997 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Browsing: "
5003 msgstr "Arakatzea:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show item information on hover"
5009 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Miscellaneous: "
5016 msgstr "Askotarikoa: "
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show selection marker"
5022 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:check"
5027 msgid "Rename single items inline"
5028 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5031 #, kde-format
5032 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5033 msgstr ""
5034 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5035 "da."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5041 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5044 #, kde-format
5045 msgctxt ""
5046 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5047 msgid ""
5048 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5049 "%1"
5050 msgstr ""
5051 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5052 "%1"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5055 #, kde-format
5056 msgctxt ""
5057 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5058 "background setting"
5059 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5060 msgstr ""
5061 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5062
5063 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Nothing"
5068 msgstr "Ezer ez"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Custom Command"
5074 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5075
5076 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5077 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5078 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5079 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid "Double-click triggers"
5084 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Background: "
5090 msgstr "Atzeko-planoa:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr ""
5099 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5100 "neurrira ipinitako komandoa"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5105 msgid "Command…"
5106 msgstr "Komandoa..."
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label"
5111 msgid ""
5112 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5113 msgstr ""
5114 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:tab General View settings"
5119 msgid "General"
5120 msgstr "Orokorra"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5125 msgid "Content Display"
5126 msgstr "Edukia azaltzea"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Default icon size:"
5132 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Preview icon size:"
5138 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Label font:"
5144 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 msgid "Small"
5150 msgstr "Txikia"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 msgid "Medium"
5156 msgstr "Ertaina"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 msgid "Large"
5162 msgstr "Handia"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Huge"
5168 msgstr "Itzela"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Label width:"
5174 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "Unlimited"
5180 msgstr "Mugagabea"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgid "1"
5186 msgstr "1"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "2"
5192 msgstr "2"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "3"
5198 msgstr "3"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "4"
5204 msgstr "4"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "5"
5210 msgstr "5"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum lines:"
5216 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 msgid "Unlimited"
5222 msgstr "Mugagabea"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 msgid "Small"
5228 msgstr "Txikia"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 msgid "Medium"
5234 msgstr "Ertaina"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Large"
5240 msgstr "Handia"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Maximum width:"
5246 msgstr "Zabalera handiena:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Expandable"
5252 msgstr "Zabalgarria"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:checkbox"
5257 msgid "Folders:"
5258 msgstr "Karpetak:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5263 msgid "By clicking anywhere on the row"
5264 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5269 msgid "By clicking on icon or name"
5270 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5271
5272 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Open files and folders:"
5277 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:tooltip"
5283 msgid "Size: 1 pixel"
5284 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5285 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5286 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "View Display Style"
5292 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 msgid "Icons"
5298 msgstr "Ikonoak"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgid "Compact"
5304 msgstr "Trinkoa"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Details"
5310 msgstr "Xehetasunak"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5315 msgid "Ascending"
5316 msgstr "Gorantz"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5321 msgid "Descending"
5322 msgstr "Beherantz"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show folders first"
5328 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show hidden files last"
5334 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show preview"
5340 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show in groups"
5346 msgstr "Erakutsi taldetan"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show hidden files"
5352 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Additional Information"
5358 msgstr "Informazio gehigarria"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5361 #, kde-format
5362 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5363 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "View mode:"
5369 msgstr "Ikuspegi modua:"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Sorting:"
5375 msgstr "Ordena:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5378 #, kde-format
5379 msgid "View options:"
5380 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5385 msgid "Current folder"
5386 msgstr "Uneko karpetari"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5391 msgid "Current folder and sub-folders"
5392 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "All folders"
5398 msgstr "Karpeta guztiei"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:group"
5403 msgid "Apply to:"
5404 msgstr "Ezarri honi:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Use as default view settings"
5410 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5417 "continue?"
5418 msgstr ""
5419 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5420 "duzu?"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info"
5425 msgid ""
5426 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5427 msgstr ""
5428 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5429
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "Applying View Properties"
5434 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5435
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:progress"
5439 msgid "Counting folders: %1"
5440 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:progress"
5445 msgid "Folders: %1"
5446 msgstr "Karpetak: %1"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5451 msgid "Zoom:"
5452 msgstr "Zoom:"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5455 #, kde-format
5456 msgid "Zoom"
5457 msgstr "Zooma"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5462 msgid "Sets the size of the file icons."
5463 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5466 #, kde-format
5467 msgid "Stop"
5468 msgstr "Gelditu"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@tooltip"
5473 msgid "Stop loading"
5474 msgstr "Gelditu kargatzea"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5479 msgid ""
5480 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5481 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5482 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5483 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5484 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5485 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5486 "device.</item></list></para>"
5487 msgstr ""
5488 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5489 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5490 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5491 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5492 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5493 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5494 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu"
5499 msgid "Show Zoom Slider"
5500 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Show Space Information"
5506 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5509 #, kde-format
5510 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5511 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5514 #, kde-format
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5516 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5519 #, kde-format
5520 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5521 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5524 #, kde-format
5525 msgid "KDiskFree"
5526 msgstr "KDiskFree"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5532 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Installing Filelight…"
5538 msgstr "Filelight instalatzen…"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status Free disk space"
5543 msgid "%1 free"
5544 msgstr "%1 libre"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5550 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5555 msgid ""
5556 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5557 "Press to manage disk space usage."
5558 msgstr ""
5559 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5560 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title"
5565 msgid "Free Up Disk Space"
5566 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5567
5568 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@title"
5572 msgid ""
5573 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5574 "identify big files and folders.</para>"
5575 msgstr ""
5576 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5577 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Install Filelight…"
5583 msgstr "Instalatu Filelight…"
5584
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5586 #, kde-format
5587 msgid "Trash Emptied"
5588 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5589
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5591 #, kde-format
5592 msgid "The Trash was emptied."
5593 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5594
5595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5598 msgid "Places"
5599 msgstr "Lekuak"
5600
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Count of available Network Shares"
5605 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5606
5607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Settings"
5611 msgstr "Ezarpenak"
5612
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "A subset of Dolphin settings."
5617 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5618
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5620 #, kde-format
5621 msgid "Select Remote Charset"
5622 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5623
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5625 #, kde-format
5626 msgid "Default"
5627 msgstr "Lehenetsia"
5628
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5630 #, kde-format
5631 msgid "Reload"
5632 msgstr "Birkargatu"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:666
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 folder selected"
5638 msgid_plural "%1 folders selected"
5639 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5640 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:667
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 file selected"
5646 msgid_plural "%1 files selected"
5647 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5648 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:669
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "1 folder"
5654 msgid_plural "%1 folders"
5655 msgstr[0] "Karpeta 1"
5656 msgstr[1] "%1 karpeta"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:670
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 file"
5662 msgid_plural "%1 files"
5663 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5664 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:674
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5669 msgid "%1, %2 (%3)"
5670 msgstr "%1, %2 (%3)"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:676
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status files (size)"
5675 msgid "%1 (%2)"
5676 msgstr "%1 (%2)"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:680
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "0 folders, 0 files"
5682 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "<filename> copy"
5687 msgid "%1 copy"
5688 msgstr "%1 kopiatu"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1105
5691 #, kde-format
5692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5694 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5695 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1110
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Open %1 Item"
5701 msgid_plural "Open %1 Items"
5702 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5703 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1240
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu"
5708 msgid "Side Padding"
5709 msgstr "Alboko betegarria"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1244
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Automatic Column Widths"
5715 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1249
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Custom Column Widths"
5721 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1860
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Trash operation completed."
5727 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1870
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Delete operation completed."
5733 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2030
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Rename and Hide"
5739 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2034
5742 #, kde-format
5743 msgid ""
5744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5746 msgstr ""
5747 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5748 "egingo du.\n"
5749 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2036
5752 #, kde-format
5753 msgid ""
5754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5755 "Do you still want to rename it?"
5756 msgstr ""
5757 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5758 "egingo du.\n"
5759 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2038
5762 #, kde-format
5763 msgid "Hide this File?"
5764 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 #, kde-format
5768 msgid "Hide this Folder?"
5769 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2077
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "The location is empty."
5775 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2079
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "The location '%1' is invalid."
5781 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2343
5784 #, kde-format
5785 msgid "Loading…"
5786 msgstr "Zamatzen..."
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2372
5789 #, kde-format
5790 msgid "Loading canceled"
5791 msgstr "Zamatzea utzi da"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2374
5794 #, kde-format
5795 msgid "No items matching the filter"
5796 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2376
5799 #, kde-format
5800 msgid "No items matching the search"
5801 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2378
5804 #, kde-format
5805 msgid "Trash is empty"
5806 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2381
5809 #, kde-format
5810 msgid "No tags"
5811 msgstr "Etiketarik ez"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2384
5814 #, kde-format
5815 msgid "No files tagged with \"%1\""
5816 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2388
5819 #, kde-format
5820 msgid "No recently used items"
5821 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2390
5824 #, kde-format
5825 msgid "No shared folders found"
5826 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2392
5829 #, kde-format
5830 msgid "No relevant network resources found"
5831 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2394
5834 #, kde-format
5835 msgid "No MTP-compatible devices found"
5836 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2396
5839 #, kde-format
5840 msgid "No Apple devices found"
5841 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2398
5844 #, kde-format
5845 msgid "No Bluetooth devices found"
5846 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2400
5849 #, kde-format
5850 msgid "Folder is empty"
5851 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action"
5856 msgid "Create Folder…"
5857 msgstr "Sortu karpeta..."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 msgid ""
5863 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5864 "items at once results in their new names differing only in a number."
5865 msgstr ""
5866 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5867 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5868 "ezberdintzea dakar."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5875 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5876 "deleted later if disk space is needed."
5877 msgstr ""
5878 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5879 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5880 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5881 "denean."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5888 "recovered by normal means."
5889 msgstr ""
5890 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5891 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5896 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5897 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Duplicate Here"
5903 msgstr "Bikoiztu hemen"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Properties"
5909 msgstr "Propietateak"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5914 msgid ""
5915 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5916 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5917 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5918 "there like managing read- and write-permissions."
5919 msgstr ""
5920 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5921 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5922 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5923 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location"
5929 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5934 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5935 msgstr ""
5936 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Move to Trash…"
5942 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Delete…"
5948 msgstr "Ezabatu…"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here…"
5954 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location…"
5960 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5965 msgid ""
5966 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5967 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5968 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5969 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5970 "interface> option is enabled.</para>"
5971 msgstr ""
5972 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5973 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5974 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5975 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5976 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5981 msgid ""
5982 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5983 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5984 "you an overview in folders with many items.</para>"
5985 msgstr ""
5986 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5987 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5988 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5989 "laguntzen dizu.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5994 msgid ""
5995 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5996 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5997 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5998 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5999 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6000 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6001 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6004 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6005 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6006 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6007 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6008 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6009 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6010 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "View Mode"
6016 msgstr "Ikuspegi modua"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6021 msgid "This increases the icon size."
6022 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Reset Zoom Level"
6028 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6031 #, kde-format
6032 msgid "Zoom To Default"
6033 msgstr "Zoom lehenetsira"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6038 msgid "This resets the icon size to default."
6039 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6044 msgid "This reduces the icon size."
6045 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6050 msgid "Zoom"
6051 msgstr "Zoom"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:intoolbar"
6056 msgid "Show Previews"
6057 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info"
6062 msgid "Show preview of files and folders"
6063 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid ""
6069 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6070 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6071 "the images."
6072 msgstr ""
6073 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6074 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6075 "irudiak bihurtzen dira."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6080 msgid "Folders First"
6081 msgstr "Karpetak aurrenik"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Hidden Files Last"
6087 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Sort By"
6093 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Show Additional Information"
6099 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show in Groups"
6105 msgstr "Erakutsi taldeka"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6111 msgstr ""
6112 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show Hidden Files"
6118 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6121 #, kde-kuit-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid ""
6124 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6125 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6126 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6127 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6128 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6129 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6130 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6131 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6132 msgstr ""
6133 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6134 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6135 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6136 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6137 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6138 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6139 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6140 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6141 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Adjust View Display Style…"
6147 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 msgid ""
6153 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6154 msgstr ""
6155 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6156 "daitezkeen."
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6161 msgid "Icons"
6162 msgstr "Ikonoak"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info"
6167 msgid "Icons view mode"
6168 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 msgid "Compact"
6174 msgstr "Trinkoa"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info"
6179 msgid "Compact view mode"
6180 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 msgid "Details"
6186 msgstr "Xehetasunak"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info"
6191 msgid "Details view mode"
6192 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Z-A"
6198 msgstr "Z-A"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "A-Z"
6204 msgstr "A-Z"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Largest First"
6210 msgstr "Handiena lehenengo"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Smallest First"
6216 msgstr "Txikiena lehenengo"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Newest First"
6222 msgstr "Berriena lehenengo"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Oldest First"
6228 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Highest First"
6234 msgstr "Altuena lehenengo"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Lowest First"
6240 msgstr "Baxuena lehenengo"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Descending"
6246 msgstr "Beheranzkoa"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "Ascending"
6252 msgstr "Goranzkoa"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6255 #, kde-format
6256 msgctxt ""
6257 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6258 "selection is empty when this text is shown."
6259 msgid "Actions for Current View"
6260 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6261
6262 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6263 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6266 #. and a fallback will be used.
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6268 #, kde-format
6269 msgid "Actions for %1"
6270 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6273 #, kde-format
6274 msgctxt ""
6275 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6276 "of selected files/folders."
6277 msgid "Actions for One Selected Item"
6278 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6279 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6280 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6281
6282 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@info:status"
6285 msgid "Updating version information…"
6286 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~ msgid "Restore"
6290 #~ msgstr "Berrezarri"
6291
6292 #~ msgid "not selected,"
6293 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6294
6295 #~ msgid "collapsed,"
6296 #~ msgstr "tolestuta,"
6297
6298 #~ msgid "expanded,"
6299 #~ msgstr "zabalduta,"
6300
6301 #~ msgid "— %1 selected item"
6302 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6303 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6304 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6305
6306 #~ msgctxt ""
6307 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6308 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6309 #~ "currentFolderPath"
6310 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6311 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6312
6313 #~ msgctxt "@info"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6316 #~ "view properties for."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6319 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6320
6321 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6322 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6326 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6327
6328 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6331
6332 #~ msgid "No limit"
6333 #~ msgstr "Mugarik ez"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6339 #~ "fitxategientzat:"
6340
6341 #~ msgid "No previews"
6342 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6345 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6346 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6349 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6350 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6355 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6356 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6357 #~ "views."
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6360 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6361 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6362 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Activate Tab %1"
6366 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Activate Next Tab"
6370 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6374 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6377 #~ msgid "Pop out"
6378 #~ msgstr "Atera"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6381 #~ msgid "Pop out"
6382 #~ msgstr "Atera"
6383
6384 #~ msgid "Split the view into two panes"
6385 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6386
6387 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6388 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6389
6390 #~ msgid "Show tooltips"
6391 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6392
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6397 #~ "itxiko du"
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Show tooltips"
6401 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6402
6403 #~ msgctxt "option:check"
6404 #~ msgid "Rename inline"
6405 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6406
6407 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6408 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6409
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Folder size displays:"
6412 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid "1 File"
6416 #~ msgid_plural "%1 Files"
6417 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6418 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6419
6420 #~ msgid "More Search Tools"
6421 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6425 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Startup"
6429 #~ msgstr "Abioa"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "View Modes"
6433 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Navigation"
6437 #~ msgstr "Nabigazioa"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "View: "
6441 #~ msgstr "Ikusi:"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "General: "
6445 #~ msgstr "Orokorra: "
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6448 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6449 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6450
6451 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6452 #~ msgid "General:"
6453 #~ msgstr "Orokorra:"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6456 #~ msgid "Filter..."
6457 #~ msgstr "Iragazi..."
6458
6459 #~ msgid "Search..."
6460 #~ msgstr "Bilatu..."
6461
6462 #~ msgctxt "@info:progress"
6463 #~ msgid "Sorting..."
6464 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6465
6466 #~ msgid "Filter..."
6467 #~ msgstr "Iragazkia..."
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgid "Configure..."
6471 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6472
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Bilatu..."
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6479 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6480
6481 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6484
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6487 #~ "\"%2\"</application>."
6488 #~ msgid_plural ""
6489 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6490 #~ "<application>%2</application>."
6491 #~ msgstr[0] ""
6492 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6494 #~ msgstr[1] ""
6495 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6496 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6497
6498 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6499 #~ msgid ", "
6500 #~ msgstr ", "
6501
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6505 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6506 #~ "commands and configuration options."
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6509 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6510 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6511
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6515 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6518 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6519
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6523 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6526 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6527
6528 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6531 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6532 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6533 #~ "help is available for a spot.</para>"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6536 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6537 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6538 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6539 #~ "badago.</para>"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6544 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6545 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6546 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6547 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6548 #~ "used to this.</para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6551 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6552 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6553 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6554 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6555 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6560 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6563 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6564 #~ "softwaretan.</para>"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:credit"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6569 #~ "Angelaccio"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6572 #~ "Angelaccio"
6573
6574 #~ msgid "Font family"
6575 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6576
6577 #~ msgid "Font size"
6578 #~ msgstr "Letra-neurria"
6579
6580 #~ msgid "Italic"
6581 #~ msgstr "Etzana"
6582
6583 #~ msgid "Font weight"
6584 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6585
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6590 #~ "konponketarena"
6591
6592 #~ msgid "Leading Column Padding"
6593 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Leading Column Padding"
6597 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6598
6599 #~ msgctxt "@item"
6600 #~ msgid "Eject"
6601 #~ msgstr "Egotzi"
6602
6603 #~ msgctxt "@item"
6604 #~ msgid "Release"
6605 #~ msgstr "Askatu"
6606
6607 #~ msgctxt "@item"
6608 #~ msgid "Safely Remove"
6609 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6610
6611 #~ msgctxt "@item"
6612 #~ msgid "Unmount"
6613 #~ msgstr "Desmuntatu"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6617 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6621 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6622
6623 #~ msgctxt "@info"
6624 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6625 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Open in New Tab"
6629 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Open in New Window"
6633 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "Mount"
6637 #~ msgstr "Muntatu"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Edit..."
6641 #~ msgstr "Editatu..."
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Remove"
6645 #~ msgstr "Kendu"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Hide"
6649 #~ msgstr "Ezkutatu"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Add Entry..."
6653 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Icon Size"
6657 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6658
6659 #~ msgctxt "Small icon size"
6660 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6661 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6662
6663 #~ msgctxt "Medium icon size"
6664 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6665 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6666
6667 #~ msgctxt "Large icon size"
6668 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6669 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6670
6671 #~ msgctxt "Huge icon size"
6672 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6673 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6677 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6678
6679 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6680 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6681 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6685 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6688 #~ msgid "Sett&ings"
6689 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6692 #~ msgid "Control"
6693 #~ msgstr "Kontrola"
6694
6695 #~ msgctxt "@action"
6696 #~ msgid "Show menu"
6697 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6698
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Services"
6701 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6702
6703 #~ msgctxt "@title"
6704 #~ msgid "Dolphin Part"
6705 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Url Navigator"
6709 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6710 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6711 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6714 #~ msgid "Unknown"
6715 #~ msgstr "Ezezaguna"
6716
6717 #~ msgctxt "@info"
6718 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6719 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6720
6721 #~ msgctxt "@info:status"
6722 #~ msgid "Unknown size"
6723 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6724
6725 #~ msgctxt "@label:textbox"
6726 #~ msgid "Start in:"
6727 #~ msgstr "Non hasi:"
6728
6729 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6730 #~ msgid "Window options:"
6731 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6732
6733 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6734 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6735 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6738 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6739 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "Rename Items"
6743 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6744
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6747 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "New name #"
6751 #~ msgstr "Izen berria #"
6752
6753 #~ msgctxt "@info"
6754 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6755 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "View Properties"
6759 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6760
6761 # xalba 2018-04-29 lr:
6762 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6763 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6764 #
6765 #
6766 #
6767 #~ msgid "Show facets widget"
6768 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "Fewer Options"
6772 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "More Options"
6776 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6777
6778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6781 #~ "service is disabled."
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6784 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6785
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6789 #~ "indexed."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6792 #~ "gabe dagoelako."
6793
6794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6797 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6800 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Any"
6804 #~ msgstr "Edozein"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:check"
6807 #~ msgid "Folders"
6808 #~ msgstr "Karpetak"
6809
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6811 #~ msgid "Anytime"
6812 #~ msgstr "Edonoiz"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:option"
6815 #~ msgid "Today"
6816 #~ msgstr "Gaur"
6817
6818 #~ msgctxt "@option:option"
6819 #~ msgid "Yesterday"
6820 #~ msgstr "Atzo"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6823 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6824 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Go"
6828 #~ msgstr "Joan"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgid "Tools"
6832 #~ msgstr "Tresnak"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6835 #~ msgid "Preview"
6836 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6837
6838 #~ msgid "stop"
6839 #~ msgstr "gelditu"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6842 #~ msgid "Add to Places"
6843 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6848 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6849 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6852 #~ msgid "Descending"
6853 #~ msgstr "Beherantz"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:window"
6856 #~ msgid "Configure Shown Data"
6857 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6858
6859 #~ msgctxt "@label::textbox"
6860 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6861 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6862
6863 #~ msgctxt "action:button"
6864 #~ msgid "Everywhere"
6865 #~ msgstr "Leku guztietan"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6868 #~ msgid "Unchanged"
6869 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6872 #~ msgid "Horizontally flipped"
6873 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "180° rotated"
6877 #~ msgstr "180º biratuta"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "Vertically flipped"
6881 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6882
6883 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6884 #
6885 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6886 #
6887 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6888 #
6889 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6890 #
6891 #
6892 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6893 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6894 #
6895 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6896 #
6897 # |1 2|t |1 3 5|
6898 # |3 4| = |2 4 6|
6899 # |5 6|
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "Transposed"
6902 #~ msgstr "Transposatuta"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "90° rotated"
6906 #~ msgstr "90º biratuta"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Transversed"
6910 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "270° rotated"
6914 #~ msgstr "270º biratuta"
6915
6916 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6917 #~ msgid "%1/s"
6918 #~ msgstr "%1/s"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Label:"
6922 #~ msgstr "Etiketa:"
6923
6924 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6925 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "Location:"
6929 #~ msgstr "Kokalekua:"
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Choose an icon:"
6933 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6934
6935 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6936 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Add Places Entry"
6940 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Edit Places Entry"
6944 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6947 #~ msgid "Show All Entries"
6948 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Properties"
6952 #~ msgstr "Propietateak"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@title:window"
6956 #~| msgid "Additional Information"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Additional Information Shown"
6959 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "Apply View Properties To"
6963 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:check"
6966 #~ msgid "Use these view properties as default"
6967 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6968
6969 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgid "Location:"
6971 #~ msgstr "Kokalekua:"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "Icon Size"
6975 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6976
6977 #~ msgctxt "@label:listbox"
6978 #~ msgid "Preview:"
6979 #~ msgstr "Aurrebista:"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Text"
6983 #~ msgstr "Testua"
6984
6985 #~ msgctxt "@label:listbox"
6986 #~ msgid "Font:"
6987 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6988
6989 #~ msgctxt "@label:listbox"
6990 #~ msgid "Width:"
6991 #~ msgstr "Zabalera:"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6994 #~ msgid "Small"
6995 #~ msgstr "Txikia"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6998 #~ msgid "Medium"
6999 #~ msgstr "Tartekoa"
7000
7001 #~ msgctxt "@option:check"
7002 #~ msgid "Expandable folders"
7003 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7004
7005 #~ msgctxt "@label"
7006 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7007 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:button"
7010 #~ msgid "Additional Information"
7011 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7014 #~ msgid "Select All"
7015 #~ msgstr "Hautatu denak"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7018 #~ msgid "Reload"
7019 #~ msgstr "Birkargatu"
7020
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Image Size"
7023 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7024
7025 #~ msgctxt "@item"
7026 #~ msgid "Places"
7027 #~ msgstr "Lekuak"
7028
7029 #~ msgctxt "@item"
7030 #~ msgid "Recently Saved"
7031 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7032
7033 #~ msgctxt "@item"
7034 #~ msgid "Search For"
7035 #~ msgstr "Bilatu hau"
7036
7037 #~ msgctxt "@item"
7038 #~ msgid "Devices"
7039 #~ msgstr "Gailuak"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Home"
7043 #~ msgstr "Etxea"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Network"
7047 #~ msgstr "Sarea"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Root"
7051 #~ msgstr "Erroa"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Trash"
7055 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Today"
7059 #~ msgstr "Gaur"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Yesterday"
7063 #~ msgstr "Atzo"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "This Month"
7067 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Last Month"
7071 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Documents"
7075 #~ msgstr "Dokumentuak"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Images"
7079 #~ msgstr "Irudiak"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Audio Files"
7083 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Videos"
7087 #~ msgstr "Bideoak"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~| msgid "Empty Trash"
7092 #~ msgid "Empty Search"
7093 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Delete"
7097 #~ msgstr "&Ezabatu"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "&Move to Trash"
7101 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7104 #~ msgid "Rename..."
7105 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Help"
7109 #~ msgstr "Laguntza"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~| msgid "Open in New Tab"
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7115 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7116 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Date"
7120 #~ msgstr "Data"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7124 #~| msgid "Current folder"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - current folder"
7127 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7131 #~| msgid "Current folder"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7133 #~ msgid "%1 - current device"
7134 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@title:group"
7138 #~| msgid "Services"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7140 #~ msgid "%1 - all devices"
7141 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Paste Into Folder"
7145 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7148 #~ msgid "%A"
7149 #~ msgstr "%A"
7150
7151 #~ msgctxt ""
7152 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7153 #~ "locale, and %Y is full year number"
7154 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7155 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7156
7157 #~ msgctxt ""
7158 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7159 #~ "and %Y is full year number"
7160 #~ msgid "%B, %Y"
7161 #~ msgstr "%Yko %B"
7162
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgid "Mouse"
7165 #~ msgstr "Sagua"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:status"
7168 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7169 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Paste"
7173 #~ msgstr "Itsatsi"
7174
7175 #~ msgctxt "@label:textbox"
7176 #~ msgid "Find:"
7177 #~ msgstr "Bilatu:"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "Update of version information failed."
7181 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~| msgid "Copy"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Copy Text"
7188 #~ msgstr "Kopiatu"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7192 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7193
7194 #~ msgctxt "@title:group Date"
7195 #~ msgid "Last Week"
7196 #~ msgstr "Aurreko astea"
7197
7198 #~ msgctxt ""
7199 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7200 #~ "full year number"
7201 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7202 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7203
7204 #~ msgid "Zoom slider"
7205 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@title:group Date"
7209 #~| msgid "Today"
7210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7211 #~ msgid "Today"
7212 #~ msgstr "Gaur"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@title:group Date"
7216 #~| msgid "Yesterday"
7217 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7218 #~ msgid "Yesterday"
7219 #~ msgstr "Atzo"
7220
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "Trash"
7223 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@label:listbox"
7227 #~| msgid "Text width:"
7228 #~ msgctxt "@option:option"
7229 #~ msgid "Maximum Rating"
7230 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7231
7232 #~ msgctxt "@label"
7233 #~ msgid "Music"
7234 #~ msgstr "Musika"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@label"
7238 #~| msgid "Music"
7239 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7240 #~ msgid "Music"
7241 #~ msgstr "Musika"
7242
7243 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7244 #~ msgid "Small"
7245 #~ msgstr "Txikia"
7246
7247 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7248 #~ msgid "Medium"
7249 #~ msgstr "Ertaina"
7250
7251 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7252 #~ msgid "Large"
7253 #~ msgstr "Handia"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Copy Information Message"
7257 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Copy Error Message"
7261 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgid "No destination"
7265 #~ msgstr "Helburu gabe"
7266
7267 #~ msgctxt "@option:check"
7268 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7269 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7270
7271 #~ msgctxt "@title:group"
7272 #~ msgid "Do not create previews for"
7273 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:group"
7276 #~ msgid "Version Control Systems"
7277 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7278
7279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7280 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7281 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgid "items"
7285 #~ msgstr "elementuak"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgid "Name"
7289 #~ msgstr "Izena"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:intable"
7292 #~ msgid "Size"
7293 #~ msgstr "Neurria"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgid "Date"
7297 #~ msgstr "Data"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "Permissions"
7301 #~ msgstr "Baimenak"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "Owner"
7305 #~ msgstr "Jabea"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~ msgid "Group"
7309 #~ msgstr "Taldea"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Type"
7313 #~ msgstr "Mota"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Destination"
7317 #~ msgstr "Helburua"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "Path"
7321 #~ msgstr "Bidea"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7324 #~ msgid "By Name"
7325 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7328 #~ msgid "By Size"
7329 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7332 #~ msgid "By Permissions"
7333 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7336 #~ msgid "By Owner"
7337 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7340 #~ msgid "By Group"
7341 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgid "By Link Destination"
7345 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7348 #~ msgid "Name"
7349 #~ msgstr "Izena"
7350
7351 #~ msgctxt "@label"
7352 #~ msgid "Additional information"
7353 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7354
7355 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7356 #~ msgid "%1 (%2)"
7357 #~ msgstr "%1 (%2)"
7358
7359 #~ msgctxt "@option:check"
7360 #~ msgid "Rename inline"
7361 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7362
7363 #~ msgctxt "@info:status"
7364 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7365 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"