1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-01-06 12:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Seleccionar a localización persoal"
196 msgstr[1] "Seleccionar a localización persoal"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgstr "Abrir a ruta"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:226
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:234
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:484
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Clic central"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:343
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:346
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:349
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:352
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Botouse no lixo."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:355
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:359
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Creouse o cartafol."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:434
271 #: dolphinmainwindow.cpp:435
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:441
283 #: dolphinmainwindow.cpp:442
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
291 msgctxt "@title:window"
293 msgstr "Confirmación"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Non preguntar de novo"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
360 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
368 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nova &xanela"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
406 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
423 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
424 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Engadir a Lugares"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Pechar a lapela"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
448 msgstr "Pechar a lapela"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Isto pecha a xanela."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
476 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
477 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
478 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
479 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
489 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
494 "their initial location."
496 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
497 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
498 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
499 "localización orixinal."
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
512 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
513 "them from the clipboard to a new location."
515 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
516 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
517 "do portapapeis a unha nova localización."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
534 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
535 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar na outra vista"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar na outra vista…"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
557 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar na outra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Move á outra vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Move á outra vista…"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
584 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
585 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Move á outra vista"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Amosar a barra de filtro."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
615 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
616 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
652 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
653 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
654 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
655 "explican as opcións.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Conmutar a barra de busca"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
696 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
697 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
698 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
699 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
700 "os elementos seleccionados.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter a selección"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
735 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
736 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
737 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgstr "Actualizar a vista."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
775 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
776 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
777 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 msgctxt "@action:inmenu View"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 msgstr "Parar de cargar"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Localización editábel"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
813 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
814 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
815 "volver confirmando a localización editada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substituír a localización"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
831 "rapidamente unha localización distinta."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
856 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
857 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
858 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
859 "solicitaráselle confirmación previa."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
870 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
871 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
872 "de configuración das súas aplicacións."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Comparar os ficheiros"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
889 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
890 "configurala.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Abrir unha terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
907 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
908 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Abrir un terminal aquí"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
926 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
927 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 msgctxt "@title:menu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
948 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
949 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
950 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
951 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
952 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ir á lapela %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Última lapela"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ir á última lapela"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Seguinte lapela"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ir á seguinte lapela"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Lapela anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ir á lapela anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Amosar o destino"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Abrir nunha lapela"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Abrir en lapelas"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Abrir nunha xanela"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloquear os paneis"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Bloquear os paneis"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1048 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1049 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1050 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 msgctxt "@title:window"
1056 msgstr "Información"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1066 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1079 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1080 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1081 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1082 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1095 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1096 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1097 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1098 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1115 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1116 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1128 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1129 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1130 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1151 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1152 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1153 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1154 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1155 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1170 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1171 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1172 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1173 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1174 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 msgctxt "@title:window"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1209 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1223 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1224 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1225 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1242 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1243 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1244 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1245 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1246 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1247 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1248 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1249 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1250 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1251 "para amosalos de novo.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgstr "Amosar os paneis"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1310 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1339 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1367 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1368 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1369 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1370 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1373 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1374 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1375 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1387 msgid "Close left view"
1388 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1393 msgid "Pop out Left View"
1394 msgstr "Separar a vista esquerda"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1399 msgid "Move left view to a new window"
1400 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1404 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1411 msgid "Close right view"
1412 msgstr "Pechar a vista dereita"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1417 msgid "Pop out Right View"
1418 msgstr "Separar a vista dereita"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1423 msgid "Move right view to a new window"
1424 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 msgstr "Vista partida"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1449 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1450 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1451 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1452 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1453 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1456 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1457 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1458 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1459 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1460 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1477 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1478 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1479 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1480 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1481 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1482 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1483 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1484 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1502 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1503 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1504 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1505 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1506 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1507 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1508 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1509 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1510 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1511 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1512 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1524 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1525 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1526 "poden dispararse así.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1537 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1538 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1539 "ferramentas.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1550 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1551 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1552 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1553 "Dolphin</interface>."
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1571 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1572 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1573 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1574 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1590 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1591 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1592 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1593 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1594 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1595 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1596 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1597 "moito a isto.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1610 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1611 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1612 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1613 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1628 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1629 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1630 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1631 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1632 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1633 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1634 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1635 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1642 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1643 "in your preferred language."
1645 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1646 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1654 "libraries and maintainers of this application."
1656 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1657 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1664 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1665 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1669 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1670 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1671 "adorábel bote unha ollada!"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Places Panel"
1689 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1693 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1694 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 msgctxt "@action:button"
1700 msgstr "Baleirar o lixo"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1704 msgid "Empties Trash to create free space"
1705 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Add Network Folder"
1711 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Location Bar"
1717 msgid_plural "Location Bars"
1718 msgstr[0] "Barra de localización"
1719 msgstr[1] "Barras de localización"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1743 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Anular a selección de todo"
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Ap&licacións"
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "Cartafoles en &rede"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgstr "Inicio automático"
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Abrir unha &terminal"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgctxt "@title:window"
1809 msgstr "Seleccionar"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgctxt "@title:window"
1820 msgstr "Anular a selección"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1837 msgctxt "@title:menu"
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1856 msgctxt "@title:menu"
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Buscar %1 en %2"
1883 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "Nova lapela"
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Desprender a lapela"
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Pechar a lapela"
1907 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1908 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1909 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:52
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Vista da localización"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Barra de localización"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1961 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1962 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1963 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1964 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1965 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1966 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1967 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1968 "corresponde do manual.</para>"
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1990 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1991 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1992 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1993 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1994 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1995 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1996 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1997 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1998 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2003 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2004 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Cargando o cartafol…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 msgctxt "@info:progress"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2025 msgid "Search for %1"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2048 msgctxt "@info:status"
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2053 "aplicación predeterminada."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol '%1'"
2059 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol"
2065 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2070 msgid "Authorization required to enter this folder."
2071 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 na localización %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2164 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2165 "na localización %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2175 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "na localización %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2195 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2203 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode enabled"
2209 msgstr "Activouse o modo de selección"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode disabled"
2215 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "«%1» e «%2»"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2260 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2265 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Selected Folder"
2267 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2268 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2269 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2274 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 msgid "One Selected Item"
2277 msgid_plural "%1 Selected Items"
2278 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2279 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2283 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2285 msgid_plural "%1 Files"
2286 msgstr[0] "Un ficheiro"
2287 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid_plural "%1 Folders"
2294 msgstr[0] "Un cartafol"
2295 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2300 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2302 msgid_plural "%1 Items"
2303 msgstr[0] "Un elemento"
2304 msgstr[1] "%1 elementos"
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2308 msgctxt "@item:intable"
2310 msgid_plural "%1 items"
2311 msgstr[0] "%1 elemento"
2312 msgstr[1] "%1 elementos"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2316 msgctxt "width × height"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2322 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2328 msgctxt "@title:group"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2334 msgctxt "@title:group Size"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2358 msgctxt "@title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2370 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2377 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "One Week Ago"
2385 msgstr "Hai unha semana"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Two Weeks Ago"
2391 msgstr "Hai dúas semanas"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Three Weeks Ago"
2397 msgstr "Hai tres semanas"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Earlier this Month"
2403 msgstr "Antes neste mes"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2418 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2426 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2427 "current locale, and yyyy is full year number."
2428 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2434 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2452 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2470 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2488 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2501 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2506 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2514 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2515 "and yyyy is full year number"
2517 msgstr "MMMM de yyyy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2522 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2557 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2558 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2559 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgid "The date format can be selected in settings."
2580 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 msgstr "Cualificación"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2627 msgstr "Persoa autora"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 msgstr "Número de páxinas"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2642 msgstr "Cantidade de palabras"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2647 msgstr "Número de liñas"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2651 msgid "Date Photographed"
2652 msgstr "Data da fotografía"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 msgctxt "@label width x height"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 msgstr "Orientación"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2712 msgstr "Taxa de bits"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2721 msgid "Release Year"
2722 msgstr "Ano de publicación"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2726 msgid "Aspect Ratio"
2727 msgstr "Proporcións"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 msgstr "Taxa de fotogramas"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2755 msgid "File Extension"
2756 msgstr "Extensión de ficheiro"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 msgid "Deletion Time"
2761 msgstr "Hora de eliminación"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 msgid "Link Destination"
2766 msgstr "Destino da ligazón"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2770 msgid "Downloaded From"
2771 msgstr "Descargado de"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2781 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2782 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2784 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2785 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2795 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2799 msgctxt "@info:status"
2800 msgid "Unknown error."
2801 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 and a half stars"
2807 msgid_plural "%1 and a half stars"
2808 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2809 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2813 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgstr[0] "%1 estrela"
2817 msgstr[1] "%1 estrelas"
2821 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2823 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2824 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2826 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2827 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2837 msgid "File Manager"
2838 msgstr "Xestor de ficheiros"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2844 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2848 msgctxt "@info:credit"
2850 msgstr "Felix Ernst"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2856 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2860 msgctxt "@info:credit"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2868 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Elvis Angelaccio"
2874 msgstr "Elvis Angelaccio"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2880 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Emmanuel Pescosta"
2886 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2892 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Frank Reininghaus"
2898 msgstr "Frank Reininghaus"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2904 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2908 msgctxt "@info:credit"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2916 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Sebastian Trüg"
2922 msgstr "Sebastian Trüg"
2924 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2925 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2927 msgctxt "@info:credit"
2929 msgstr "Desenvolvemento."
2933 msgctxt "@info:credit"
2935 msgstr "David Faure"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Aaron J. Seigo"
2941 msgstr "Aaron J. Seigo"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Rafael Fernández López"
2947 msgstr "Rafael Fernández López"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Kevin Ottens"
2953 msgstr "Kevin Ottens"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Holger Freyther"
2959 msgstr "Holger Freyther"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Max Blazejak"
2965 msgstr "Max Blazejak"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Michael Austin"
2971 msgstr "Michael Austin"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Documentation"
2977 msgstr "Documentación."
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2983 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2989 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2995 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3001 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3008 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Document to open"
3014 msgstr "Documento para abrir"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3019 msgid "Hidden files shown"
3020 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3025 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3027 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3032 msgid "Automatic scrolling"
3033 msgstr "Desprazamento automático"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Move to Trash"
3057 msgstr "Botar no lixo"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Show Hidden Files"
3069 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Limit to Home Directory"
3075 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Automatic Scrolling"
3081 msgstr "Desprazamento automático"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgstr "Propiedades"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3092 msgid "Previews shown"
3093 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3110 msgid "Date display format"
3111 msgstr "Formato de visualización da data"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgstr "Previsualizar"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgstr "Configurar…"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Condensed Date"
3141 msgstr "Data condensada"
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3145 msgctxt "@label::textbox"
3146 msgid "Select which data should be shown:"
3147 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3152 msgid "%1 item selected"
3153 msgid_plural "%1 items selected"
3154 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3155 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3165 msgstr "pór en pausa"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3168 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3170 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3171 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3173 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Configure Trash…"
3177 msgstr "Configurar o lixo…"
3179 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3182 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3183 "and then reopen the panel."
3185 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3186 "volva abrir o panel."
3188 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3190 msgid "Install Konsole"
3191 msgstr "Instalar Konsole"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3197 msgstr "Localización"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3200 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "Calquera tipo"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgstr "Ficheiros de son"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "Calquera data"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Esta semana"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgstr "Calquera cualificación"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Highest Rating"
3311 msgstr "A cualificación máis alta"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgid "Clear Selection"
3317 msgstr "Baleirar a selección"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3321 msgctxt "String list separator"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3327 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3329 msgid_plural "Tags: %2"
3330 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3331 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3335 msgctxt "@action:button"
3337 msgstr "Engadir etiquetas"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "From Here (%1)"
3343 msgstr "Desde aquí (%1)"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3349 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3355 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Deixar de buscar."
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3365 msgctxt "action:button"
3367 msgstr "Nome do ficheiro"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3371 msgctxt "action:button"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3377 msgctxt "action:button"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3383 msgctxt "action:button"
3385 msgstr "Ficheiros persoais"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Search in your home directory"
3391 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3401 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3403 msgid "Query Results from '%1'"
3404 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3410 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Copying"
3420 msgstr "Cancelar a copia"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3426 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3428 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3433 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3439 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Cutting"
3446 msgstr "Cancelar o corte"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3452 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3459 msgctxt "@action:button"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Cancelar a duplicación"
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3480 msgctxt "@action keep short"
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Cancelar o movemento"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3502 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3507 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3508 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3509 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3510 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3513 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3514 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3515 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3516 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3522 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3523 msgid "Paste from Clipboard"
3524 msgstr "Pegar do portapapeis"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3528 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3529 msgid "Dismiss This Reminder"
3530 msgstr "Descartar a lembranza"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3534 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3535 msgid "Don't Remind Me Again"
3536 msgstr "Non volver lembrar"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3540 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3542 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3543 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3545 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3546 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Renaming"
3553 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3563 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3566 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3576 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3579 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3589 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3592 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3602 msgid "Permanently Delete %2"
3603 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3604 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3605 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Duplicar %2"
3618 msgstr[1] "Duplicar %2"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3628 msgid "Move %2 to the Trash"
3629 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3630 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3631 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "Renomear %2"
3644 msgstr[1] "Renomear %2"
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3651 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3652 "retiralos da selección."
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode"
3658 msgstr "Modo de selección"
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3664 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3665 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3666 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3667 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3668 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3669 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3670 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3671 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3672 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3673 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3674 "the current selection.</para>"
3676 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3677 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3678 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3679 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3680 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3681 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3682 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3683 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3684 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3685 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3686 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Exit Selection Mode"
3693 msgstr "Saír do modo de selección"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3697 msgctxt "@label:textbox"
3698 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3699 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3703 msgctxt "@label:textbox"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Download New Services…"
3711 msgstr "Descargar novos servizos…"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3717 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3720 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3721 "de control de versión."
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3726 msgid "Restart now?"
3727 msgstr "Reiniciar agora?"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3731 msgctxt "@option:check"
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3737 msgctxt "@option:check"
3738 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3739 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3743 msgctxt "@item:inmenu"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3754 msgid "Use system font"
3755 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3765 msgstr "Tamaño das iconas"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3774 msgid "Preview size"
3775 msgstr "Tamaño da vista previa"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3780 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3786 msgid "How we display the size of directories"
3787 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3792 msgid "Show the content count"
3793 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3798 msgid "Show the content size"
3799 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3804 msgid "Do not show any directory size"
3805 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3810 msgid "Recursive directory size limit"
3811 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3816 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3817 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3822 msgid "Permissions style format"
3823 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3828 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3829 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3834 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3835 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3840 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3841 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3846 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3847 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3852 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3853 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3858 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3859 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3864 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3865 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3870 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3871 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3876 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3877 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3882 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3883 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3888 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3894 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3895 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3900 msgid "Position of columns"
3901 msgstr "Posición das columnas"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3906 msgid "Left side padding"
3907 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3912 msgid "Right side padding"
3913 msgstr "Recheo lateral dereito"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3918 msgid "Highlight entire row"
3919 msgstr "Realzar toda a fila"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3924 msgid "Expandable folders"
3925 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3931 msgid "Hidden files shown"
3932 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3940 "will be shown in the file view."
3942 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3943 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3957 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3964 msgstr "Modo da vista"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3972 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3974 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3975 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3981 msgid "Previews shown"
3982 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3992 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3999 msgid "Grouped Sorting"
4000 msgstr "Ordenación agrupada"
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4009 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4016 msgid "Sort files by"
4017 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4027 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4028 "criterios da ordenación."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4034 msgid "Order in which to sort files"
4035 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4041 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4042 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4048 msgid "Show hidden files and folders last"
4049 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4055 msgid "Visible roles"
4056 msgstr "Papeis visíbeis"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4062 msgid "Header column widths"
4063 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4069 msgid "Properties last changed"
4070 msgstr "Último cambio das propiedades"
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4077 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4083 msgid "Additional Information"
4084 msgstr "Información adicional"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4089 msgid "Select Action"
4090 msgstr "Seleccionar a acción"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4095 msgid "Custom Action"
4096 msgstr "Acción personalizada"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4101 msgid "Should the URL be editable for the user"
4102 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4107 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4108 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4113 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4114 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4119 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4120 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4126 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4129 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4130 "instancia existente de Dolphin."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4136 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4137 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4138 "were removed/renamed ...etc"
4140 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4141 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4142 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4148 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4151 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4158 msgstr "URL de inicio"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4163 msgid "Remember open folders and tabs"
4164 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4169 msgid "Place two views side by side"
4170 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4175 msgid "Should the filter bar be shown"
4176 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4181 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4183 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4188 msgid "Browse through archives"
4189 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4194 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4195 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4201 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4202 "running in the Terminal panel."
4204 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4205 "executarse no panel de terminal."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4210 msgid "Rename single items inline"
4211 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4216 msgid "Show selection toggle"
4217 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4223 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4226 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4227 "barra inferior do modo de selección."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4232 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4233 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4238 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4239 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4244 msgid "New tab will be open after last one"
4245 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4250 msgid "Show item information on hover"
4251 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4256 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4257 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4262 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4264 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4269 msgid "Show the statusbar"
4270 msgstr "Amosar a barra de estado"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4275 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4276 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4281 msgid "Show the space information in the statusbar"
4282 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4287 msgid "Lock the layout of the panels"
4288 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4293 msgid "Enlarge Small Previews"
4294 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4300 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4303 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4304 "ignorando as maiúsculas)."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4309 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4310 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4315 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4316 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4322 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4325 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4327 msgid "Text width index"
4328 msgstr "Índice da anchura do texto"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4333 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4334 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4337 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4339 msgid "Enabled plugins"
4340 msgstr "Complementos activados"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4344 msgctxt "@title:window"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4350 msgctxt "@title:group Interface settings"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4356 msgctxt "@title:group"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Context Menu"
4364 msgstr "Menú contextual"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "User Feedback"
4376 msgstr "Comentarios"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4381 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4382 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4393 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Moving files or folders to trash"
4399 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Emptying trash"
4405 msgstr "Baleirar o lixo."
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Deleting files or folders"
4411 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4417 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4423 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4429 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Opening many folders at once"
4435 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Opening many terminals at once"
4441 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Switching to act as an administrator"
4447 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "When opening an executable file:"
4453 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 msgstr "Preguntar sempre"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4462 msgid "Open in application"
4463 msgstr "Abrir na aplicación"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 msgstr "Executar o guión"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4472 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4473 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4474 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4478 msgctxt "@option:radio"
4479 msgid "Show home location on startup"
4480 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4482 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4485 msgctxt "@info:placeholder"
4486 msgid "Enter home location path"
4487 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Select Home Location"
4493 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Use Current Location"
4499 msgstr "Usar a localización actual"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Default Location"
4505 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4509 msgctxt "@label:textbox"
4510 msgid "Show on startup:"
4511 msgstr "Amosar no inicio:"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Opening Folders:"
4517 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4521 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4522 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4524 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Show full path in title bar"
4536 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4540 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4541 msgid "Show filter bar"
4542 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "After current tab"
4548 msgstr "Tras a lapela actual."
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "At end of tab bar"
4554 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Open new tabs: "
4560 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Split view: "
4566 msgstr "Vista partida: "
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4570 msgctxt "option:check split view panes"
4571 msgid "Switch between views with Tab key"
4572 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4576 msgctxt "option:check"
4577 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4578 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4583 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4584 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4586 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4587 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4591 msgid "New windows:"
4592 msgstr "Novas xanelas:"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Begin in split view mode"
4598 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4604 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4607 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4612 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4613 msgid "Folders && Tabs"
4614 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4617 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4619 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4621 msgstr "Vistas previas"
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4626 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4627 msgid "Confirmations"
4628 msgstr "Confirmacións"
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4632 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4638 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4639 msgid "Status && Location bars"
4640 msgstr "Barras de estado e de localización"
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show previews"
4646 msgstr "Amosar as vistas previas."
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Auto-play media files"
4652 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show item on hover"
4658 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4664 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4670 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgid "Information Panel:"
4676 msgstr "Panel de información:"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4682 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4683 "pressing the right mouse button on a panel."
4685 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4686 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Show previews in the view for:"
4692 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4694 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4695 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4696 #. or "Show previews for [files of any size]".
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4700 msgctxt "@label:spinbox"
4701 msgid "Show previews for"
4702 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4708 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4710 msgid "files below "
4711 msgstr "ficheiros de menos de "
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4716 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4722 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4723 msgid "files of any size"
4724 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4728 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4730 msgstr "ningún ficheiro"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show previews for folders"
4736 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4742 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4743 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4744 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4745 "metered connections.</para>"
4747 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4748 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4749 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Local storage:"
4756 msgstr "Almacenamento local:"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Remote storage:"
4762 msgstr "Almacenamento remoto:"
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show status bar"
4768 msgstr "Amosar a barra de estado."
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show zoom slider"
4774 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show space information"
4780 msgstr "Amosar información do espazo."
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Status Bar: "
4786 msgstr "Barra de estado: "
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Make location bar editable"
4792 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4796 msgid "Location bar:"
4797 msgstr "Barra de localización:"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Show full path inside location bar"
4803 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4805 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4807 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4809 msgstr "Comportamento"
4811 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4814 msgctxt "@title:tab"
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4821 msgctxt "@title:tab"
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4828 msgctxt "@title:tab"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4834 msgctxt "option:radio"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4842 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4848 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Sorting mode: "
4854 msgstr "Método de ordenación: "
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Show number of items"
4860 msgstr "Amosar o número de elementos."
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show size of contents, up to "
4866 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show no size"
4872 msgstr "Non amosar o tamaño."
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4877 msgid_plural " levels deep"
4878 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4879 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Folder size:"
4885 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4889 msgctxt "option:radio as in relative date"
4890 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4891 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4895 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4896 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4897 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4901 msgctxt "@title:group"
4903 msgstr "Estilo de data:"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4907 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4908 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4909 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4913 msgctxt "option:radio as numeric style"
4914 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4915 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4919 msgctxt "option:radio as combined style"
4920 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4921 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Permissions style:"
4927 msgstr "Estilo dos permisos:"
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4931 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4933 msgstr "Fonte do sistema"
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4937 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4939 msgstr "Fonte personalizada"
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4943 msgctxt "@action:button Choose font"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4949 msgctxt "@option:radio"
4950 msgid "Use common display style for all folders"
4951 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4953 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4954 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4959 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4960 "custom display style."
4962 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4963 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4967 msgctxt "@option:radio"
4968 msgid "Remember display style for each folder"
4969 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4975 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4976 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4978 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4979 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4980 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Display style: "
4986 msgstr "Estilo visual: "
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Open archives as folder"
4992 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Open folders during drag operations"
4998 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5002 msgctxt "@title:group"
5004 msgstr "Navegación: "
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show item information on hover"
5010 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Miscellaneous: "
5017 msgstr "Outras opcións: "
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show selection marker"
5023 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Rename single items inline"
5029 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5033 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5034 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5041 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5046 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5048 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5051 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5057 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5058 "background setting"
5059 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5060 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5062 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5065 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5071 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 msgid "Custom Command"
5073 msgstr "Orde personalizada"
5075 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5076 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5077 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5078 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5082 msgid "Double-click triggers"
5083 msgstr "Ao facer clic duplo"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Background: "
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5094 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5098 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5103 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5111 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5113 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5118 msgctxt "@title:tab General View settings"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5124 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5125 msgid "Content Display"
5126 msgstr "Visualización de contido"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Default icon size:"
5132 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Preview icon size:"
5138 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5142 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Label width:"
5174 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum lines:"
5216 msgstr "Número máximo de liñas:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Maximum width:"
5246 msgstr "Anchura máxima:"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5250 msgctxt "@option:check"
5252 msgstr "Expansíbeis."
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5256 msgctxt "@label:checkbox"
5258 msgstr "Cartafoles:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5263 msgid "By clicking anywhere on the row"
5264 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5269 msgid "By clicking on icon or name"
5270 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5272 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Open files and folders:"
5277 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5282 msgctxt "@info:tooltip"
5283 msgid "Size: 1 pixel"
5284 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5285 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5286 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "View Display Style"
5292 msgstr "Estilo visual da vista"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5314 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5322 msgstr "Descendente"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show folders first"
5328 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show hidden files last"
5334 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show preview"
5340 msgstr "Amosar a vista previa."
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show in groups"
5346 msgstr "Amosar en grupos."
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show hidden files"
5352 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Additional Information"
5358 msgstr "Información adicional"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5362 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5363 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5367 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgstr "Modo da vista:"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5373 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgstr "Ordenación:"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5379 msgid "View options:"
5380 msgstr "Opcións de vista:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5385 msgid "Current folder"
5386 msgstr "Ao cartafol actual."
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5391 msgid "Current folder and sub-folders"
5392 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5398 msgstr "A todos os cartafoles."
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5402 msgctxt "@title:group"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Use as default view settings"
5410 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5416 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5419 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5426 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5428 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5433 msgctxt "@title:window"
5434 msgid "Applying View Properties"
5435 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5439 msgctxt "@info:progress"
5440 msgid "Counting folders: %1"
5441 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5445 msgctxt "@info:progress"
5447 msgstr "Cartafoles: %1"
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5451 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5453 msgstr "Ampliación:"
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5462 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5463 msgid "Sets the size of the file icons."
5464 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5474 msgid "Stop loading"
5475 msgstr "Deixar de cargar."
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5479 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5481 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5482 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5483 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5484 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5485 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5486 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5487 "device.</item></list></para>"
5489 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5490 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5491 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5492 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5493 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5494 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5495 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5496 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Show Zoom Slider"
5502 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Space Information"
5508 msgstr "Amosar información do espazo"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5512 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5513 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5518 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5522 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5523 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5533 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5534 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Installing Filelight…"
5540 msgstr "Instalando Filelight…"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5544 msgctxt "@info:status Free disk space"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5550 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5551 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5552 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5556 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5558 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5559 "Press to manage disk space usage."
5561 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5562 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5567 msgid "Free Up Disk Space"
5568 msgstr "Liberar espazo en disco"
5570 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5575 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5576 "identify big files and folders.</para>"
5578 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5579 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Install Filelight…"
5585 msgstr "Instalar Filelight…"
5587 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5589 msgid "Trash Emptied"
5590 msgstr "Baleirouse o lixo"
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5594 msgid "The Trash was emptied."
5595 msgstr "Baleirouse o lixo."
5597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "Count of available Network Shares"
5607 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 msgstr "Configuración"
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "A subset of Dolphin settings."
5619 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5623 msgid "Select Remote Charset"
5624 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5629 msgstr "Predeterminado"
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5634 msgstr "Cargar de novo"
5636 #: views/dolphinview.cpp:666
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 folder selected"
5640 msgid_plural "%1 folders selected"
5641 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5642 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5644 #: views/dolphinview.cpp:667
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 file selected"
5648 msgid_plural "%1 files selected"
5649 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5650 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5652 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5653 #: views/dolphinview.cpp:669
5655 msgctxt "@info:status"
5657 msgid_plural "%1 folders"
5658 msgstr[0] "1 cartafol"
5659 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5661 #: views/dolphinview.cpp:670
5663 msgctxt "@info:status"
5665 msgid_plural "%1 files"
5666 msgstr[0] "1 ficheiro"
5667 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5669 #: views/dolphinview.cpp:674
5671 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5673 msgstr "%1, %2 (%3)."
5675 #: views/dolphinview.cpp:676
5677 msgctxt "@info:status files (size)"
5681 #: views/dolphinview.cpp:680
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "0 folders, 0 files"
5685 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5687 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5689 msgctxt "<filename> copy"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1105
5695 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5696 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5697 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5698 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5700 #: views/dolphinview.cpp:1110
5702 msgctxt "@action:button"
5703 msgid "Open %1 Item"
5704 msgid_plural "Open %1 Items"
5705 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5706 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5708 #: views/dolphinview.cpp:1240
5710 msgctxt "@action:inmenu"
5711 msgid "Side Padding"
5712 msgstr "Recheo lateral"
5714 #: views/dolphinview.cpp:1244
5716 msgctxt "@action:inmenu"
5717 msgid "Automatic Column Widths"
5718 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1249
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Custom Column Widths"
5724 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1860
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "Trash operation completed."
5730 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5732 #: views/dolphinview.cpp:1870
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "Delete operation completed."
5736 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5738 #: views/dolphinview.cpp:2030
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Rename and Hide"
5742 msgstr "Renomear e agochar"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2034
5747 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5748 "Do you still want to rename it?"
5750 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5751 "Quere renomealo aínda así?"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2036
5756 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5757 "Do you still want to rename it?"
5759 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5760 "Quere renomealo aínda así?"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2038
5764 msgid "Hide this File?"
5765 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2038
5769 msgid "Hide this Folder?"
5770 msgstr "Agochar o cartafol?"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2077
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "The location is empty."
5776 msgstr "A localización está baleira."
5778 #: views/dolphinview.cpp:2079
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "The location '%1' is invalid."
5782 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5784 #: views/dolphinview.cpp:2343
5789 #: views/dolphinview.cpp:2372
5791 msgid "Loading canceled"
5792 msgstr "Cancelouse a carga"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2374
5796 msgid "No items matching the filter"
5797 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5799 #: views/dolphinview.cpp:2376
5801 msgid "No items matching the search"
5802 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2378
5806 msgid "Trash is empty"
5807 msgstr "O lixo está baleiro"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2381
5812 msgstr "Sen etiquetas"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2384
5816 msgid "No files tagged with \"%1\""
5817 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2388
5821 msgid "No recently used items"
5822 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2390
5826 msgid "No shared folders found"
5827 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2392
5831 msgid "No relevant network resources found"
5832 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2394
5836 msgid "No MTP-compatible devices found"
5837 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2396
5841 msgid "No Apple devices found"
5842 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2398
5846 msgid "No Bluetooth devices found"
5847 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2400
5851 msgid "Folder is empty"
5852 msgstr "O cartafol está baleiro"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5857 msgid "Create Folder…"
5858 msgstr "Crear un cartafol…"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5865 "items at once results in their new names differing only in a number."
5867 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5868 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5875 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5876 "deleted later if disk space is needed."
5878 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5879 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5880 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5887 "recovered by normal means."
5889 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5890 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5894 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5895 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5896 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Duplicate Here"
5902 msgstr "Duplicar aquí"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgstr "Propiedades"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5912 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5914 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5915 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5916 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5917 "there like managing read- and write-permissions."
5919 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5920 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5921 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5922 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5926 msgctxt "@action:incontextmenu"
5927 msgid "Copy Location"
5928 msgstr "Copiar a localización"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5932 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5933 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5934 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Move to Trash…"
5940 msgstr "Botar no lixo…"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here…"
5952 msgstr "Duplicar aquí…"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5956 msgctxt "@action:incontextmenu"
5957 msgid "Copy Location…"
5958 msgstr "Copiar a localización…"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5962 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5964 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5965 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5966 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5967 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5968 "interface> option is enabled.</para>"
5970 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5971 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5972 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5973 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5974 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5978 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5980 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5981 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5982 "you an overview in folders with many items.</para>"
5984 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5985 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5986 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5990 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5992 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5993 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5994 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5995 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5996 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5997 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5998 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6000 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6001 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6002 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6003 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6004 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6005 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6006 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6010 msgctxt "@action:intoolbar"
6012 msgstr "Modo de visualización"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6017 msgid "This increases the icon size."
6018 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Reset Zoom Level"
6024 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6028 msgid "Zoom To Default"
6029 msgstr "Zoom predeterminado"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6034 msgid "This resets the icon size to default."
6035 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6039 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6040 msgid "This reduces the icon size."
6041 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6045 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6051 msgctxt "@action:intoolbar"
6052 msgid "Show Previews"
6053 msgstr "Amosar as vistas previas"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6058 msgid "Show preview of files and folders"
6059 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6066 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6069 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6070 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6071 "versións en miniatura das imaxes."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Folders First"
6077 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6081 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6082 msgid "Hidden Files Last"
6083 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgstr "Ordenar segundo"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show Additional Information"
6095 msgstr "Amosar información adicional"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show in Groups"
6101 msgstr "Amosar en grupos"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6107 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Hidden Files"
6113 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6120 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6121 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6122 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6123 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6124 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6125 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6126 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6128 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6129 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6130 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6131 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6132 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6133 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6134 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6135 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6136 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Adjust View Display Style…"
6142 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6150 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6162 msgid "Icons view mode"
6163 msgstr "Modo de vista en iconas"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6174 msgid "Compact view mode"
6175 msgstr "Modo de vista compacta"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6186 msgid "Details view mode"
6187 msgstr "Modo da vista de detalles"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6191 msgctxt "Sort descending"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6197 msgctxt "Sort ascending"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Largest First"
6205 msgstr "De grande a pequeno"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Smallest First"
6211 msgstr "De pequeno a grande"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Newest First"
6217 msgstr "De novo a vello"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Oldest First"
6223 msgstr "De vello a novo"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Highest First"
6229 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Lowest First"
6235 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6239 msgctxt "Sort descending"
6241 msgstr "Descendente"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6245 msgctxt "Sort ascending"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6253 "selection is empty when this text is shown."
6254 msgid "Actions for Current View"
6255 msgstr "Accións para a vista actual"
6257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6261 #. and a fallback will be used.
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6264 msgid "Actions for %1"
6265 msgstr "Accións para %1"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6271 "of selected files/folders."
6272 msgid "Actions for One Selected Item"
6273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6274 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6275 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Updating version information…"
6281 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgstr "Restaurar"
6287 #~ msgid "not selected,"
6288 #~ msgstr "non seleccionado,"
6290 #~ msgid "collapsed,"
6291 #~ msgstr "recollido,"
6293 #~ msgid "expanded,"
6294 #~ msgstr "expandido."
6296 #~ msgid "— %1 selected item"
6297 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6298 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6299 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6302 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6303 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6304 #~ "currentFolderPath"
6305 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6306 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6310 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6311 #~ "view properties for."
6313 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6314 #~ "cambie as propiedades de vista."
6316 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6317 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6319 #~ msgctxt "@action:button"
6320 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6321 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6323 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6324 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6327 #~ msgstr "Sen límite"
6330 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6331 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6333 #~ msgid "No previews"
6334 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6337 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6338 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6341 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6342 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6346 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6347 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6348 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6351 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6352 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6353 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6354 #~ "combinar de novo as vistas."
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Activate Tab %1"
6358 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Activate Next Tab"
6362 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6366 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6368 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6372 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6376 #~ msgid "Split the view into two panes"
6377 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6379 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6380 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6382 #~ msgid "Show tooltips"
6383 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6386 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6388 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6390 #~ msgctxt "@option:check"
6391 #~ msgid "Show tooltips"
6392 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6394 #~ msgctxt "option:check"
6395 #~ msgid "Rename inline"
6396 #~ msgstr "Renomear in situ."
6398 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6399 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "Folder size displays:"
6403 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6405 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6406 #~ msgctxt "@info:status"
6408 #~ msgid_plural "%1 Files"
6409 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6410 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6412 #~ msgid "More Search Tools"
6413 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6417 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "View Modes"
6425 #~ msgstr "Modos de vista"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Navigation"
6429 #~ msgstr "Navegación"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "General: "
6439 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6440 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6441 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6443 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6448 #~ msgid "Filter..."
6449 #~ msgstr "Filtrar…"
6451 #~ msgid "Search..."
6454 #~ msgctxt "@info:progress"
6455 #~ msgid "Sorting..."
6456 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6458 #~ msgid "Filter..."
6459 #~ msgstr "Filtrar…"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Configure..."
6463 #~ msgstr "Configurar…"
6465 #~ msgctxt "@label:textbox"
6466 #~ msgid "Search..."
6470 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6471 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6473 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6475 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6478 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6479 #~ "\"%2\"</application>."
6481 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6482 #~ "<application>%2</application>."
6484 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6485 #~ "<application>«%2»</application>."
6487 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6488 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6490 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6494 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6496 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6497 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6498 #~ "commands and configuration options."
6500 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6501 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6502 #~ "ordes e opcións de configuración."
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6506 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6507 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6509 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6510 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6514 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6515 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6517 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6518 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6522 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6523 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6524 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6525 #~ "help is available for a spot.</para>"
6527 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6528 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6529 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6530 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6535 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6536 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6537 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6538 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6539 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6540 #~ "used to this.</para>"
6542 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6543 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6544 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6545 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6546 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6547 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6551 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6552 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6554 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6555 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6557 #~ msgctxt "@info:credit"
6559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6562 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6565 #~ msgid "Font family"
6566 #~ msgstr "Familia da fonte"
6568 #~ msgid "Font size"
6569 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6574 #~ msgid "Font weight"
6575 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6578 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6580 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6581 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6585 #~ msgstr "Expulsar"
6592 #~ msgid "Safely Remove"
6593 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6597 #~ msgstr "Desmontar"
6600 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6601 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6605 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6609 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "Open in New Tab"
6613 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Open in New Window"
6617 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Add Entry..."
6637 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Icon Size"
6641 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6643 #~ msgctxt "Small icon size"
6644 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6645 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6647 #~ msgctxt "Medium icon size"
6648 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6649 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6651 #~ msgctxt "Large icon size"
6652 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6653 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6655 #~ msgctxt "Huge icon size"
6656 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6657 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6661 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6667 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6668 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6672 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6675 #~ msgid "Sett&ings"
6676 #~ msgstr "Conf&iguración"
6678 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6682 #~ msgctxt "@action"
6683 #~ msgid "Show menu"
6684 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6686 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgstr "Servizos"
6691 #~ msgid "Dolphin Part"
6692 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6695 #~| msgctxt "@title:group"
6696 #~| msgid "Navigation"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgid "Url Navigator"
6699 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6700 #~ msgstr[0] "Navegación"
6701 #~ msgstr[1] "Navegación"
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6705 #~ msgstr "Descoñecido"
6708 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6709 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6711 #~ msgctxt "@info:status"
6712 #~ msgid "Unknown size"
6713 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6715 #~ msgctxt "@label:textbox"
6716 #~ msgid "Start in:"
6717 #~ msgstr "Iniciar en:"
6719 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6720 #~ msgid "Window options:"
6721 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6724 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6725 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "Rename Items"
6729 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6731 #~ msgctxt "@label:textbox"
6732 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6733 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "New name #"
6737 #~ msgstr "Novo nome #"
6740 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6741 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "View Properties"
6745 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6747 #~ msgid "Show facets widget"
6748 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6750 #~ msgctxt "@action:button"
6751 #~ msgid "Fewer Options"
6752 #~ msgstr "Menos opcións"
6754 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgid "More Options"
6756 #~ msgstr "Máis opcións"
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6760 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6761 #~ "service is disabled."
6763 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6764 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6766 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6768 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6771 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6774 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6776 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6777 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6779 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6780 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgstr "Calquera"
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6788 #~ msgstr "Cartafoles"
6790 #~ msgctxt "@option:option"
6792 #~ msgstr "Calquera momento"
6794 #~ msgctxt "@option:option"
6798 #~ msgctxt "@option:option"
6799 #~ msgid "Yesterday"
6802 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6803 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6804 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgstr "Utilidades"
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6816 #~ msgstr "Vista previa"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6822 #~ msgid "Add to Places"
6823 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6828 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6829 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6832 #~ msgid "Descending"
6833 #~ msgstr "Descendente"
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Configure Shown Data"
6837 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6839 #~ msgctxt "@label::textbox"
6840 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6841 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6843 #~ msgctxt "action:button"
6844 #~ msgid "Everywhere"
6845 #~ msgstr "En todas as partes"
6847 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6848 #~ msgid "Unchanged"
6849 #~ msgstr "Non cambiada"
6851 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6852 #~ msgid "Horizontally flipped"
6853 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "180° rotated"
6857 #~ msgstr "Rotada 180°"
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "Vertically flipped"
6861 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "Transposed"
6865 #~ msgstr "Transposta"
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "90° rotated"
6869 #~ msgstr "Rotada 90°"
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "Transversed"
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "270° rotated"
6877 #~ msgstr "Rotada 270°"
6879 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6885 #~ msgstr "Etiqueta:"
6887 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6888 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6891 #~ msgid "Location:"
6895 #~ msgid "Choose an icon:"
6896 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6898 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6899 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Add Places Entry"
6903 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6905 #~ msgctxt "@title:window"
6906 #~ msgid "Edit Places Entry"
6907 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6910 #~ msgid "Show All Entries"
6911 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Properties"
6915 #~ msgstr "Propiedades"
6918 #~| msgctxt "@title:window"
6919 #~| msgid "Additional Information"
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "Additional Information Shown"
6922 #~ msgstr "Información adicional"
6924 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgid "Apply View Properties To"
6926 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgid "Use these view properties as default"
6930 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6932 #~ msgctxt "@label:textbox"
6933 #~ msgid "Location:"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Icon Size"
6938 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6940 #~ msgctxt "@label:listbox"
6942 #~ msgstr "Vista previa:"
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgctxt "@label:listbox"
6950 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6952 #~ msgctxt "@label:listbox"
6954 #~ msgstr "Anchura:"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6964 #~ msgctxt "@option:check"
6965 #~ msgid "Expandable folders"
6966 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6969 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6970 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6972 #~ msgctxt "@action:button"
6973 #~ msgid "Additional Information"
6974 #~ msgstr "Información adicional"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6977 #~ msgid "Select All"
6978 #~ msgstr "Escoller todo"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6982 #~ msgstr "Cargar de novo"
6985 #~ msgid "Image Size"
6986 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6993 #~ msgid "Recently Saved"
6994 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6997 #~ msgid "Search For"
6998 #~ msgstr "Buscados"
7002 #~ msgstr "Dispositivos"
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "Yesterday"
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "This Month"
7030 #~ msgstr "Este mes"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Last Month"
7034 #~ msgstr "O mes pasado"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Documents"
7038 #~ msgstr "Documentos"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Audio Files"
7046 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~| msgid "Empty Trash"
7055 #~ msgid "Empty Search"
7056 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgstr "&Eliminar"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "&Move to Trash"
7064 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7067 #~ msgid "Rename..."
7068 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7075 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7076 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7083 #~ msgid "%1 - current folder"
7084 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7087 #~ msgid "%1 - current device"
7088 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7091 #~ msgid "%1 - all devices"
7092 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7096 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7100 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Paste Into Folder"
7104 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7106 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7111 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7112 #~ "locale, and %Y is full year number"
7113 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7114 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7117 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7118 #~ "and %Y is full year number"
7120 #~ msgstr "%B de %Y"
7123 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7125 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7133 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgctxt "@label:textbox"
7143 #~ msgctxt "@info:status"
7144 #~ msgid "Update of version information failed."
7145 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Copy Text"
7149 #~ msgstr "Copiar o texto"
7151 #~ msgctxt "@info:status"
7152 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7153 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7155 #~ msgctxt "@title:group Date"
7156 #~ msgid "Last Week"
7157 #~ msgstr "A semana pasada"
7160 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7161 #~ "full year number"
7162 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7163 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7166 #~| msgctxt "@option:check"
7167 #~| msgid "Show zoom slider"
7168 #~ msgid "Zoom slider"
7169 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7172 #~| msgctxt "@title:group Date"
7174 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7179 #~| msgctxt "@title:group Date"
7180 #~| msgid "Yesterday"
7181 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7182 #~ msgid "Yesterday"
7190 #~| msgctxt "@label:listbox"
7191 #~| msgid "Text width:"
7192 #~ msgctxt "@option:option"
7193 #~ msgid "Maximum Rating"
7194 #~ msgstr "Largura do texto:"
7197 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7199 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7204 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7206 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7211 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7213 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Copy Information Message"
7219 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Copy Error Message"
7223 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7226 #~| msgctxt "@label"
7227 #~| msgid "Link Destination"
7228 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgid "No destination"
7230 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7232 #~ msgctxt "@option:check"
7233 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7234 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgid "Do not create previews for"
7238 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7240 #~ msgctxt "@title:group"
7241 #~ msgid "Version Control Systems"
7242 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7245 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~| msgctxt "@label"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7259 #~| msgctxt "@label"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7266 #~| msgctxt "@label"
7267 #~| msgid "Permissions"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Permissions"
7270 #~ msgstr "Permisos"
7273 #~| msgctxt "@label"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~| msgctxt "@label"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~| msgctxt "@label"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~| msgctxt "@label"
7295 #~| msgid "Link Destination"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Destination"
7298 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7301 #~| msgctxt "@label"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgstr "Segundo o nome"
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7316 #~ msgid "By Permissions"
7317 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgstr "Segundo o dono"
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7325 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7328 #~| msgctxt "@label"
7329 #~| msgid "Link Destination"
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgid "By Link Destination"
7332 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7339 #~ msgid "Additional information"
7340 #~ msgstr "Información adicional"
7343 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7345 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7349 #~ msgctxt "@option:check"
7350 #~ msgid "Rename inline"
7351 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"