]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-01-06 12:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Seleccionar a localización persoal"
196 msgstr[1] "Seleccionar a localización persoal"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Crear novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Abrir a ruta"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:234
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:484
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Clic central"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:343
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Copiouse."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:346
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Moveuse."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:349
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Ligouse."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:352
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Botouse no lixo."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:355
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Renomeouse."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:359
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Creouse o cartafol."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Retroceder"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:435
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Avanzar"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:442
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Confirmación"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Saír de %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Non preguntar de novo"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 "quere saír?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Abrir %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
360 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
368 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
378 "neste cartafol."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configurar"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nova &xanela"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
406 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nova lapela"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
423 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
424 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Engadir a Lugares"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Pechar a lapela"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Pechar a lapela"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Isto pecha a xanela."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
476 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
477 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
478 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
479 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action"
484 msgid "Cut…"
485 msgstr "Cortar…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 msgid ""
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
494 "their initial location."
495 msgstr ""
496 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
497 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
498 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
499 "localización orixinal."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action"
504 msgid "Copy…"
505 msgstr "Copiar…"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 msgid ""
511 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
512 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
513 "them from the clipboard to a new location."
514 msgstr ""
515 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
516 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
517 "do portapapeis a unha nova localización."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Paste"
523 msgstr "Pegar"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 msgid ""
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 msgstr ""
533 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
534 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
535 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar na outra vista"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar na outra vista…"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 msgid ""
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
555 msgstr ""
556 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
557 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar na outra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Move á outra vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Move á outra vista…"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 msgid ""
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
583 msgstr ""
584 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
585 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Move á outra vista"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgid "Filter…"
597 msgstr "Filtrar…"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Amosar a barra de filtro."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
615 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
616 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrar"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Buscar…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
652 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
653 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
654 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
655 "explican as opcións.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Conmutar a barra de busca"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Buscar"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Seleccionar"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
696 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
697 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
698 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
699 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
700 "os elementos seleccionados.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr ""
707 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter a selección"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
723 "seleccionados."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
735 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
736 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
737 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgid "Stash"
751 msgstr "Reserva"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Actualizar a vista."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
775 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
776 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
777 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu View"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Deter"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Stop loading"
789 msgstr "Parar de cargar"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Localización editábel"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811 msgstr ""
812 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
813 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
814 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
815 "volver confirmando a localización editada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substituír a localización"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
831 "rapidamente unha localización distinta."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
856 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
857 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
858 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
859 "solicitaráselle confirmación previa."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
870 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
871 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
872 "de configuración das súas aplicacións."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Comparar os ficheiros"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
889 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
890 "configurala.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Abrir unha terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
907 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
908 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Abrir un terminal aquí"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
926 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
927 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
928 "para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Marcadores"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
948 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
949 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
950 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
951 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
952 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ir á lapela %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Última lapela"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ir á última lapela"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Seguinte lapela"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ir á seguinte lapela"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Lapela anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ir á lapela anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Amosar o destino"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Abrir nunha lapela"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Abrir en lapelas"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Abrir nunha xanela"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloquear os paneis"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Bloquear os paneis"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1048 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1049 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1050 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Información"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1066 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1079 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1080 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1081 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1082 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1095 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1096 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1097 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1098 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Cartafoles"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1115 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1116 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1128 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1129 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1130 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1131 "</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1151 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1152 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1153 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1154 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1155 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1156 "Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1170 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1171 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1172 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1173 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1174 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window"
1191 msgid "Places"
1192 msgstr "Lugares"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "property."
1207 msgstr ""
1208 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1209 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1210 "«Agochar»."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1223 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1224 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1225 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1226 "para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1243 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1244 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1245 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1246 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1247 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1248 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1249 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1250 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1251 "para amosalos de novo.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Show Panels"
1269 msgstr "Amosar os paneis"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1276 msgstr ""
1277 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1278 "cartafol."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1287 "cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "folder."
1302 msgstr ""
1303 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1304 "cartafol."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1310 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr ""
1339 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1340 "de destino."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1350 "de destino."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "this folder."
1358 msgstr ""
1359 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1360 "deste cartafol."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1367 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1368 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1369 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1370 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1373 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1374 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1375 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1376 "emphasis>.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Pechar"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close left view"
1388 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1393 msgid "Pop out Left View"
1394 msgstr "Separar a vista esquerda"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move left view to a new window"
1400 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 msgid "Close"
1406 msgstr "Pechar"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Close right view"
1412 msgstr "Pechar a vista dereita"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1417 msgid "Pop out Right View"
1418 msgstr "Separar a vista dereita"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move right view to a new window"
1424 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 msgid "Split"
1430 msgstr "Dividir"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Split view"
1436 msgstr "Vista partida"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 msgid "Pop out"
1442 msgstr "Separar"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1449 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1450 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1451 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1452 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1453 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1456 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1457 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1458 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1459 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1460 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1461 "</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1477 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1478 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1479 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1480 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1481 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1482 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1483 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1484 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 msgid ""
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1503 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1504 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1505 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1506 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1507 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1508 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1509 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1510 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1511 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1512 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1524 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1525 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1526 "poden dispararse así.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1537 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1538 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1539 "ferramentas.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1549 msgstr ""
1550 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1551 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1552 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1553 "Dolphin</interface>."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1571 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1572 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1573 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1574 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 msgid ""
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1590 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1591 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1592 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1593 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1594 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1595 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1596 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1597 "moito a isto.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1610 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1611 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1612 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1613 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1629 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1630 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1631 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1632 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1633 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1634 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1635 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1642 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1643 "in your preferred language."
1644 msgstr ""
1645 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1646 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1647 "idioma preferido."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1654 "libraries and maintainers of this application."
1655 msgstr ""
1656 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1657 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1664 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1665 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "a look!"
1667 msgstr ""
1668 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1669 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1670 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1671 "adorábel bote unha ollada!"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Places Panel"
1689 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1692 #, kde-format
1693 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1694 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Empty Trash"
1700 msgstr "Baleirar o lixo"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1703 #, kde-format
1704 msgid "Empties Trash to create free space"
1705 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Add Network Folder"
1711 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Location Bar"
1717 msgid_plural "Location Bars"
1718 msgstr[0] "Barra de localización"
1719 msgstr[1] "Barras de localización"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt ""
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "'ErrorNoNetwork'"
1738 msgid ""
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 msgstr ""
1742 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1743 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Anular a selección de todo"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Ap&licacións"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "Cartafoles en &rede"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Trash"
1785 msgstr "Lixo"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Autostart"
1791 msgstr "Inicio automático"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Find File…"
1797 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Abrir unha &terminal"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Select"
1809 msgstr "Seleccionar"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Unselect"
1820 msgstr "Anular a selección"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr ""
1826 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #: dolphinpart.rc:5
1830 #, kde-format
1831 msgid "&Edit"
1832 msgstr "&Editar"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Selection"
1839 msgstr "Selección"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1843 #, kde-format
1844 msgid "&View"
1845 msgstr "&Vista"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1849 #, kde-format
1850 msgid "&Go"
1851 msgstr "&Ir a"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Tools"
1858 msgstr "Utilidades"
1859
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 #, kde-format
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 #, kde-format
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Buscar %1 en %2"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:155
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "New Tab"
1887 msgstr "Nova lapela"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Detach Tab"
1893 msgstr "Desprender a lapela"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Tab"
1905 msgstr "Pechar a lapela"
1906
1907 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1908 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1909 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:52
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Vista da localización"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 | (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Barra de localización"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1961 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1962 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1963 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1964 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1965 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1966 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1967 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1968 "corresponde do manual.</para>"
1969
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1977 #, kde-kuit-format
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 msgid ""
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1989 msgstr ""
1990 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1991 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1992 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1993 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1994 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1995 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1996 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1997 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1998 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1999 "list></para>"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2002 #, kde-format
2003 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2004 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Cargando o cartafol…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Sorting…"
2016 msgstr "Ordenando…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 #, kde-format
2020 msgid "Search"
2021 msgstr "Buscar"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2024 #, kde-format
2025 msgid "Search for %1"
2026 msgstr "Buscar %1"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Buscando…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid ""
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 msgstr ""
2052 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2053 "aplicación predeterminada."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol '%1'"
2059 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol"
2065 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info"
2070 msgid "Authorization required to enter this folder."
2071 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2074 #, kde-kuit-format
2075 msgid ""
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 msgstr ""
2078 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2079 "filename>."
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #, kde-format
2089 msgid "Filter…"
2090 msgstr "Filtrar…"
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2097
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "agochada"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ", %1"
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ", %1 %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 na localización %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgid_plural ""
2159 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgstr[0] ""
2161 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2162 "localización %2"
2163 msgstr[1] ""
2164 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2165 "na localización %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 msgstr[0] ""
2173 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2174 msgstr[1] ""
2175 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "na localización %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2195 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2203 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode enabled"
2209 msgstr "Activouse o modo de selección"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode disabled"
2215 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 msgid "\"%1\""
2221 msgstr "«%1»"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "«%1» e «%2»"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 "files/folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2260 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2266 msgid "One Selected Folder"
2267 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2268 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2269 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "One Selected Item"
2277 msgid_plural "%1 Selected Items"
2278 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2279 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One File"
2285 msgid_plural "%1 Files"
2286 msgstr[0] "Un ficheiro"
2287 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid "One Folder"
2293 msgid_plural "%1 Folders"
2294 msgstr[0] "Un cartafol"
2295 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2301 msgid "One Item"
2302 msgid_plural "%1 Items"
2303 msgstr[0] "Un elemento"
2304 msgstr[1] "%1 elementos"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intable"
2309 msgid "%1 item"
2310 msgid_plural "%1 items"
2311 msgstr[0] "%1 elemento"
2312 msgstr[1] "%1 elementos"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "width × height"
2317 msgid "%1 × %2"
2318 msgstr "%1 × %2"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 msgid "0 - 9"
2324 msgstr "0-9"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group"
2329 msgid "Others"
2330 msgstr "Others"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Size"
2335 msgid "Folders"
2336 msgstr "Cartafoles"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Small"
2342 msgstr "Pequeno"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Medium"
2348 msgstr "Medio"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Big"
2354 msgstr "Grande"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Today"
2360 msgstr "Hoxe"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Yesterday"
2366 msgstr "Onte"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 msgid "dddd"
2372 msgstr "dddd"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "One Week Ago"
2385 msgstr "Hai unha semana"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Two Weeks Ago"
2391 msgstr "Hai dúas semanas"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Three Weeks Ago"
2397 msgstr "Hai tres semanas"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Earlier this Month"
2403 msgstr "Antes neste mes"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2427 "current locale, and yyyy is full year number."
2428 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2435 "@title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2501 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2515 "and yyyy is full year number"
2516 msgid "MMMM, yyyy"
2517 msgstr "MMMM de yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2523 "group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Read, "
2532 msgstr "Ler, "
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Write, "
2539 msgstr "Escribir, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Execute, "
2546 msgstr "Executar, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Forbidden"
2553 msgstr "Prohibido"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2558 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2559 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Name"
2564 msgstr "Nome"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Size"
2569 msgstr "Tamaño"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Modified"
2574 msgstr "Modificado"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgctxt "@tooltip"
2579 msgid "The date format can be selected in settings."
2580 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Created"
2585 msgstr "Creado"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Accessed"
2590 msgstr "Accedido"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Type"
2595 msgstr "Tipo"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Rating"
2600 msgstr "Cualificación"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Tags"
2605 msgstr "Etiquetas"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Comment"
2610 msgstr "Comentario"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Title"
2615 msgstr "Título"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Document"
2622 msgstr "Documento"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Author"
2627 msgstr "Persoa autora"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Publisher"
2632 msgstr "Editor"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Page Count"
2637 msgstr "Número de páxinas"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Word Count"
2642 msgstr "Cantidade de palabras"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Line Count"
2647 msgstr "Número de liñas"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Date Photographed"
2652 msgstr "Data da fotografía"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Image"
2659 msgstr "Imaxe"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 msgctxt "@label width x height"
2663 msgid "Dimensions"
2664 msgstr "Dimensións"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Width"
2669 msgstr "Anchura"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Height"
2674 msgstr "Altura"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Orientation"
2679 msgstr "Orientación"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Artist"
2684 msgstr "Artista"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Son"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Genre"
2697 msgstr "Xénero"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Album"
2702 msgstr "Álbum"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Duration"
2707 msgstr "Duración"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Bitrate"
2712 msgstr "Taxa de bits"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Track"
2717 msgstr "Pista"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Release Year"
2722 msgstr "Ano de publicación"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Aspect Ratio"
2727 msgstr "Proporcións"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Video"
2733 msgstr "Vídeo"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Frame Rate"
2738 msgstr "Taxa de fotogramas"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Path"
2743 msgstr "Ruta"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Other"
2751 msgstr "Outro"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "File Extension"
2756 msgstr "Extensión de ficheiro"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Deletion Time"
2761 msgstr "Hora de eliminación"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Link Destination"
2766 msgstr "Destino da ligazón"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Downloaded From"
2771 msgstr "Descargado de"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Permissions"
2776 msgstr "Permisos"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2779 msgctxt "@tooltip"
2780 msgid ""
2781 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2782 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2783 msgstr ""
2784 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2785 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Owner"
2790 msgstr "Dono"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "User Group"
2795 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:status"
2800 msgid "Unknown error."
2801 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2802
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 and a half stars"
2807 msgid_plural "%1 and a half stars"
2808 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2809 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2810
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 star"
2815 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgstr[0] "%1 estrela"
2817 msgstr[1] "%1 estrelas"
2818
2819 #: main.cpp:61
2820 #, kde-kuit-format
2821 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2822 msgid ""
2823 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2824 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2825 msgstr ""
2826 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2827 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2828
2829 #: main.cpp:97
2830 #, kde-format
2831 msgid "Dolphin"
2832 msgstr "Dolphin"
2833
2834 #: main.cpp:99
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@title"
2837 msgid "File Manager"
2838 msgstr "Xestor de ficheiros"
2839
2840 #: main.cpp:101
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2844 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2845
2846 #: main.cpp:103
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Felix Ernst"
2850 msgstr "Felix Ernst"
2851
2852 #: main.cpp:104
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2856 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2857
2858 #: main.cpp:106
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Méven Car"
2862 msgstr "Méven Car"
2863
2864 #: main.cpp:107
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2868 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2869
2870 #: main.cpp:109
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Elvis Angelaccio"
2874 msgstr "Elvis Angelaccio"
2875
2876 #: main.cpp:110
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2880 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2881
2882 #: main.cpp:112
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Emmanuel Pescosta"
2886 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2887
2888 #: main.cpp:113
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2892 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2893
2894 #: main.cpp:115
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Frank Reininghaus"
2898 msgstr "Frank Reininghaus"
2899
2900 #: main.cpp:116
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2904 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2905
2906 #: main.cpp:118
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Peter Penz"
2910 msgstr "Peter Penz"
2911
2912 #: main.cpp:119
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2916 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2917
2918 #: main.cpp:121
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Sebastian Trüg"
2922 msgstr "Sebastian Trüg"
2923
2924 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2925 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Developer"
2929 msgstr "Desenvolvemento."
2930
2931 #: main.cpp:122
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "David Faure"
2935 msgstr "David Faure"
2936
2937 #: main.cpp:123
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Aaron J. Seigo"
2941 msgstr "Aaron J. Seigo"
2942
2943 #: main.cpp:124
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Rafael Fernández López"
2947 msgstr "Rafael Fernández López"
2948
2949 #: main.cpp:125
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Kevin Ottens"
2953 msgstr "Kevin Ottens"
2954
2955 #: main.cpp:126
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Holger Freyther"
2959 msgstr "Holger Freyther"
2960
2961 #: main.cpp:127
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Max Blazejak"
2965 msgstr "Max Blazejak"
2966
2967 #: main.cpp:128
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Michael Austin"
2971 msgstr "Michael Austin"
2972
2973 #: main.cpp:128
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Documentation"
2977 msgstr "Documentación."
2978
2979 #: main.cpp:139
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2983 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2984
2985 #: main.cpp:141
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2989 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2990
2991 #: main.cpp:142
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2995 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2996
2997 #: main.cpp:144
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3001 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3002
3003 #: main.cpp:146
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3007 msgstr ""
3008 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3009
3010 #: main.cpp:147
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Document to open"
3014 msgstr "Documento para abrir"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3018 #, kde-format
3019 msgid "Hidden files shown"
3020 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3024 #, kde-format
3025 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3026 msgstr ""
3027 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3031 #, kde-format
3032 msgid "Automatic scrolling"
3033 msgstr "Desprazamento automático"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Cut"
3039 msgstr "Cortar"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Copy"
3045 msgstr "Copiar"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Rename…"
3051 msgstr "Renomear…"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Move to Trash"
3057 msgstr "Botar no lixo"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "Eliminar"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Show Hidden Files"
3069 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Limit to Home Directory"
3075 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Automatic Scrolling"
3081 msgstr "Desprazamento automático"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Properties"
3087 msgstr "Propiedades"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3091 #, kde-format
3092 msgid "Previews shown"
3093 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3097 #, kde-format
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3103 #, kde-format
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3109 #, kde-format
3110 msgid "Date display format"
3111 msgstr "Formato de visualización da data"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Preview"
3117 msgstr "Previsualizar"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Configure…"
3135 msgstr "Configurar…"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Condensed Date"
3141 msgstr "Data condensada"
3142
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label::textbox"
3146 msgid "Select which data should be shown:"
3147 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3148
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label"
3152 msgid "%1 item selected"
3153 msgid_plural "%1 items selected"
3154 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3155 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3156
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgid "play"
3160 msgstr "reproducir"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3163 #, kde-format
3164 msgid "pause"
3165 msgstr "pór en pausa"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3168 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3169 #, kde-format
3170 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3171 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3172
3173 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Configure Trash…"
3177 msgstr "Configurar o lixo…"
3178
3179 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 #, kde-format
3181 msgid ""
3182 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3183 "and then reopen the panel."
3184 msgstr ""
3185 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3186 "volva abrir o panel."
3187
3188 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3189 #, kde-format
3190 msgid "Install Konsole"
3191 msgstr "Instalar Konsole"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Location"
3197 msgstr "Localización"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3200 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "What"
3203 msgstr "Que"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Type"
3209 msgstr "Calquera tipo"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Folders"
3215 msgstr "Cartafoles"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Documents"
3221 msgstr "Documentos"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Images"
3227 msgstr "Imaxes"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Audio Files"
3233 msgstr "Ficheiros de son"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Videos"
3239 msgstr "Vídeos"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Date"
3245 msgstr "Calquera data"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Today"
3251 msgstr "Hoxe"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Yesterday"
3257 msgstr "Onte"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "This Week"
3263 msgstr "Esta semana"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "This Month"
3269 msgstr "Este mes"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "This Year"
3275 msgstr "Este ano"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Any Rating"
3281 msgstr "Calquera cualificación"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "1 or more"
3287 msgstr "1 ou máis"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "2 or more"
3293 msgstr "2 ou máis"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "3 or more"
3299 msgstr "3 ou máis"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "4 or more"
3305 msgstr "4 ou máis"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Highest Rating"
3311 msgstr "A cualificación máis alta"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgid "Clear Selection"
3317 msgstr "Baleirar a selección"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "String list separator"
3322 msgid ", "
3323 msgstr ", "
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3328 msgid "Tag: %2"
3329 msgid_plural "Tags: %2"
3330 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3331 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Add Tags"
3337 msgstr "Engadir etiquetas"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "From Here (%1)"
3343 msgstr "Desde aquí (%1)"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3349 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3355 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Deixar de buscar."
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Filename"
3367 msgstr "Nome do ficheiro"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Content"
3373 msgstr "Contido"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here"
3379 msgstr "Desde aquí"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Your files"
3385 msgstr "Ficheiros persoais"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Search in your home directory"
3391 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3394 #, kde-format
3395 msgid "Open %1"
3396 msgstr "Abrir %1"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3399 #, kde-format
3400 msgctxt ""
3401 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3402 "user entered."
3403 msgid "Query Results from '%1'"
3404 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3410 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Copying"
3420 msgstr "Cancelar a copia"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3426 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3427
3428 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3433 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3439 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Cutting"
3446 msgstr "Cancelar o corte"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3452 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel"
3461 msgstr "Cancelar"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Cancelar a duplicación"
3475
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action keep short"
3481 msgid "More"
3482 msgstr "Máis"
3483
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Cancelar o movemento"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3502 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgid ""
3507 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3508 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3509 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3510 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3511 "para>"
3512 msgstr ""
3513 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3514 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3515 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3516 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3517 "emphasis>.</para>"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3523 msgid "Paste from Clipboard"
3524 msgstr "Pegar do portapapeis"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3529 msgid "Dismiss This Reminder"
3530 msgstr "Descartar a lembranza"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3535 msgid "Don't Remind Me Again"
3536 msgstr "Non volver lembrar"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3541 msgid ""
3542 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3543 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3544 msgstr ""
3545 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3546 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Renaming"
3553 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3566 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3579 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3592 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Permanently Delete %2"
3603 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3604 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3605 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Duplicar %2"
3618 msgstr[1] "Duplicar %2"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Move %2 to the Trash"
3629 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3630 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3631 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Rename %2"
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "Renomear %2"
3644 msgstr[1] "Renomear %2"
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3650 msgstr ""
3651 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3652 "retiralos da selección."
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode"
3658 msgstr "Modo de selección"
3659
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid ""
3664 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3665 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3666 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3667 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3668 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3669 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3670 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3671 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3672 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3673 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3674 "the current selection.</para>"
3675 msgstr ""
3676 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3677 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3678 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3679 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3680 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3681 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3682 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3683 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3684 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3685 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3686 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3687 "actual.</para>"
3688
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Exit Selection Mode"
3693 msgstr "Saír do modo de selección"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label:textbox"
3698 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3699 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label:textbox"
3704 msgid "Search…"
3705 msgstr "Buscar…"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action:button"
3710 msgid "Download New Services…"
3711 msgstr "Descargar novos servizos…"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid ""
3717 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3718 "settings."
3719 msgstr ""
3720 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3721 "de control de versión."
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info"
3726 msgid "Restart now?"
3727 msgstr "Reiniciar agora?"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:check"
3732 msgid "Delete"
3733 msgstr "Eliminar."
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check"
3738 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3739 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@item:inmenu"
3744 msgid "%1: %2"
3745 msgstr "%1: %2"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3753 #, kde-format
3754 msgid "Use system font"
3755 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3763 #, kde-format
3764 msgid "Icon size"
3765 msgstr "Tamaño das iconas"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3773 #, kde-format
3774 msgid "Preview size"
3775 msgstr "Tamaño da vista previa"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3779 #, kde-format
3780 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3785 #, kde-format
3786 msgid "How we display the size of directories"
3787 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show the content count"
3793 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show the content size"
3799 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3803 #, kde-format
3804 msgid "Do not show any directory size"
3805 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3809 #, kde-format
3810 msgid "Recursive directory size limit"
3811 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3815 #, kde-format
3816 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3817 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3821 #, kde-format
3822 msgid "Permissions style format"
3823 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3829 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3835 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3841 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3847 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3853 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3859 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3865 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3871 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3877 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3883 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3895 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3899 #, kde-format
3900 msgid "Position of columns"
3901 msgstr "Posición das columnas"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3905 #, kde-format
3906 msgid "Left side padding"
3907 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3911 #, kde-format
3912 msgid "Right side padding"
3913 msgstr "Recheo lateral dereito"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3917 #, kde-format
3918 msgid "Highlight entire row"
3919 msgstr "Realzar toda a fila"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3923 #, kde-format
3924 msgid "Expandable folders"
3925 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Hidden files shown"
3932 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid ""
3939 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3940 "will be shown in the file view."
3941 msgstr ""
3942 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3943 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Version"
3950 msgstr "Versión"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3957 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "View Mode"
3964 msgstr "Modo da vista"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3972 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3973 msgstr ""
3974 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3975 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Previews shown"
3982 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid ""
3989 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3990 "icon."
3991 msgstr ""
3992 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3993 "unha icona."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Grouped Sorting"
4000 msgstr "Ordenación agrupada"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid ""
4007 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4008 msgstr ""
4009 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4010 "categoría."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Sort files by"
4017 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4025 "performed on."
4026 msgstr ""
4027 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4028 "criterios da ordenación."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Order in which to sort files"
4035 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4042 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Show hidden files and folders last"
4049 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Visible roles"
4056 msgstr "Papeis visíbeis"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Header column widths"
4063 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Properties last changed"
4070 msgstr "Último cambio das propiedades"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4077 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Additional Information"
4084 msgstr "Información adicional"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4088 #, kde-format
4089 msgid "Select Action"
4090 msgstr "Seleccionar a acción"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4094 #, kde-format
4095 msgid "Custom Action"
4096 msgstr "Acción personalizada"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4100 #, kde-format
4101 msgid "Should the URL be editable for the user"
4102 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4106 #, kde-format
4107 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4108 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4114 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4120 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4127 "instance"
4128 msgstr ""
4129 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4130 "instancia existente de Dolphin."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4137 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4138 "were removed/renamed ...etc"
4139 msgstr ""
4140 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4141 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4142 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4149 "UI)"
4150 msgstr ""
4151 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4152 "amosado na UI)"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4156 #, kde-format
4157 msgid "Home URL"
4158 msgstr "URL de inicio"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4162 #, kde-format
4163 msgid "Remember open folders and tabs"
4164 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4168 #, kde-format
4169 msgid "Place two views side by side"
4170 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the filter bar be shown"
4176 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4180 #, kde-format
4181 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4182 msgstr ""
4183 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4187 #, kde-format
4188 msgid "Browse through archives"
4189 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4195 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4202 "running in the Terminal panel."
4203 msgstr ""
4204 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4205 "executarse no panel de terminal."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4209 #, kde-format
4210 msgid "Rename single items inline"
4211 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show selection toggle"
4217 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4224 "mode bottom bar."
4225 msgstr ""
4226 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4227 "barra inferior do modo de selección."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4231 #, kde-format
4232 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4233 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4237 #, kde-format
4238 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4239 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4243 #, kde-format
4244 msgid "New tab will be open after last one"
4245 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show item information on hover"
4251 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4255 #, kde-format
4256 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4257 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4261 #, kde-format
4262 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4263 msgstr ""
4264 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show the statusbar"
4270 msgstr "Amosar a barra de estado"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4276 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show the space information in the statusbar"
4282 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4286 #, kde-format
4287 msgid "Lock the layout of the panels"
4288 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4292 #, kde-format
4293 msgid "Enlarge Small Previews"
4294 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4301 "items"
4302 msgstr ""
4303 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4304 "ignorando as maiúsculas)."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4308 #, kde-format
4309 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4310 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4314 #, kde-format
4315 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4316 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4320 #, kde-format
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4322 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4325 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4326 #, kde-format
4327 msgid "Text width index"
4328 msgstr "Índice da anchura do texto"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4332 #, kde-format
4333 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4334 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4337 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4338 #, kde-format
4339 msgid "Enabled plugins"
4340 msgstr "Complementos activados"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:window"
4345 msgid "Configure"
4346 msgstr "Configurar"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group Interface settings"
4351 msgid "Interface"
4352 msgstr "Interface"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "View"
4358 msgstr "Vista"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Context Menu"
4364 msgstr "Menú contextual"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Trash"
4370 msgstr "Lixo"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "User Feedback"
4376 msgstr "Comentarios"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4382 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4385 #, kde-format
4386 msgid "Warning"
4387 msgstr "Aviso"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4393 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Moving files or folders to trash"
4399 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Emptying trash"
4405 msgstr "Baleirar o lixo."
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Deleting files or folders"
4411 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4417 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4423 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4429 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Opening many folders at once"
4435 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Opening many terminals at once"
4441 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Switching to act as an administrator"
4447 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "When opening an executable file:"
4453 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 #, kde-format
4457 msgid "Always ask"
4458 msgstr "Preguntar sempre"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4461 #, kde-format
4462 msgid "Open in application"
4463 msgstr "Abrir na aplicación"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 #, kde-format
4467 msgid "Run script"
4468 msgstr "Executar o guión"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4473 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4474 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio"
4479 msgid "Show home location on startup"
4480 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4481
4482 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:placeholder"
4486 msgid "Enter home location path"
4487 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Select Home Location"
4493 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Use Current Location"
4499 msgstr "Usar a localización actual"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Default Location"
4505 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:textbox"
4510 msgid "Show on startup:"
4511 msgstr "Amosar no inicio:"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Opening Folders:"
4517 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4522 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4523 msgstr ""
4524 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Window:"
4530 msgstr "Xanela:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Show full path in title bar"
4536 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4541 msgid "Show filter bar"
4542 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "After current tab"
4548 msgstr "Tras a lapela actual."
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "At end of tab bar"
4554 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Open new tabs: "
4560 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Split view: "
4566 msgstr "Vista partida: "
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:check split view panes"
4571 msgid "Switch between views with Tab key"
4572 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:check"
4577 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4578 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4581 #, kde-format
4582 msgid ""
4583 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4584 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4585 msgstr ""
4586 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4587 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4590 #, kde-format
4591 msgid "New windows:"
4592 msgstr "Novas xanelas:"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Begin in split view mode"
4598 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info"
4603 msgid ""
4604 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4605 "be applied."
4606 msgstr ""
4607 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4608 "se aplicará."
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4613 msgid "Folders && Tabs"
4614 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4615
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4617 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4620 msgid "Previews"
4621 msgstr "Vistas previas"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4627 msgid "Confirmations"
4628 msgstr "Confirmacións"
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4633 msgid "Panels"
4634 msgstr "Paneis"
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4639 msgid "Status && Location bars"
4640 msgstr "Barras de estado e de localización"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show previews"
4646 msgstr "Amosar as vistas previas."
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Auto-play media files"
4652 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show item on hover"
4658 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4664 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4670 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgid "Information Panel:"
4676 msgstr "Panel de información:"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4683 "pressing the right mouse button on a panel."
4684 msgstr ""
4685 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4686 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Show previews in the view for:"
4692 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4693
4694 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4695 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4696 #. or "Show previews for [files of any size]".
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:spinbox"
4701 msgid "Show previews for"
4702 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4706 #, kde-format
4707 msgctxt ""
4708 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4709 "MiB]'"
4710 msgid "files below "
4711 msgstr "ficheiros de menos de "
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4717 msgid " MiB"
4718 msgstr " MiB"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4723 msgid "files of any size"
4724 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4729 msgid "no file"
4730 msgstr "ningún ficheiro"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show previews for folders"
4736 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4739 #, kde-kuit-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4743 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4744 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4745 "metered connections.</para>"
4746 msgstr ""
4747 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4748 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4749 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4750 "</para>"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Local storage:"
4756 msgstr "Almacenamento local:"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Remote storage:"
4762 msgstr "Almacenamento remoto:"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show status bar"
4768 msgstr "Amosar a barra de estado."
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show zoom slider"
4774 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show space information"
4780 msgstr "Amosar información do espazo."
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Status Bar: "
4786 msgstr "Barra de estado: "
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Make location bar editable"
4792 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4795 #, kde-format
4796 msgid "Location bar:"
4797 msgstr "Barra de localización:"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Show full path inside location bar"
4803 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4808 msgid "Behavior"
4809 msgstr "Comportamento"
4810
4811 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:tab"
4815 msgid "Icons"
4816 msgstr "Iconas"
4817
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab"
4822 msgid "Compact"
4823 msgstr "Compacta"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab"
4829 msgid "Details"
4830 msgstr "Detalles"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Natural"
4836 msgstr "Natural."
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4842 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4848 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Sorting mode: "
4854 msgstr "Método de ordenación: "
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Show number of items"
4860 msgstr "Amosar o número de elementos."
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show size of contents, up to "
4866 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show no size"
4872 msgstr "Non amosar o tamaño."
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4875 #, kde-format
4876 msgid " level deep"
4877 msgid_plural " levels deep"
4878 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4879 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Folder size:"
4885 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as in relative date"
4890 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4891 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4896 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4897 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Date style:"
4903 msgstr "Estilo de data:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4908 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4909 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as numeric style"
4914 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4915 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as combined style"
4920 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4921 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Permissions style:"
4927 msgstr "Estilo dos permisos:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4932 msgid "System Font"
4933 msgstr "Fonte do sistema"
4934
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4938 msgid "Custom Font"
4939 msgstr "Fonte personalizada"
4940
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:button Choose font"
4944 msgid "Choose…"
4945 msgstr "Escoller…"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio"
4950 msgid "Use common display style for all folders"
4951 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4952
4953 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4954 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid ""
4959 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4960 "custom display style."
4961 msgstr ""
4962 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4963 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:radio"
4968 msgid "Remember display style for each folder"
4969 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info"
4974 msgid ""
4975 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4976 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4977 msgstr ""
4978 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4979 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4980 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Display style: "
4986 msgstr "Estilo visual: "
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Open archives as folder"
4992 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Open folders during drag operations"
4998 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Browsing: "
5004 msgstr "Navegación: "
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show item information on hover"
5010 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Miscellaneous: "
5017 msgstr "Outras opcións: "
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show selection marker"
5023 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Rename single items inline"
5029 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5032 #, kde-format
5033 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5034 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5040 msgstr ""
5041 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5044 #, kde-format
5045 msgctxt ""
5046 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5047 msgid ""
5048 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5049 "%1"
5050 msgstr ""
5051 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5052 "Padróns: %1."
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5055 #, kde-format
5056 msgctxt ""
5057 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5058 "background setting"
5059 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5060 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5061
5062 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 msgid "Nothing"
5067 msgstr "Nada"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 msgid "Custom Command"
5073 msgstr "Orde personalizada"
5074
5075 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5076 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5077 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5078 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid "Double-click triggers"
5083 msgstr "Ao facer clic duplo"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Background: "
5089 msgstr "Fondo: "
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr ""
5098 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5099 "vista."
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5104 msgid "Command…"
5105 msgstr "Orde…"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label"
5110 msgid ""
5111 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5112 msgstr ""
5113 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5114 "{path}»."
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:tab General View settings"
5119 msgid "General"
5120 msgstr "Xeral"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5125 msgid "Content Display"
5126 msgstr "Visualización de contido"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Default icon size:"
5132 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Preview icon size:"
5138 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Label font:"
5144 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 msgid "Small"
5150 msgstr "Pequena"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 msgid "Medium"
5156 msgstr "Mediana"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 msgid "Large"
5162 msgstr "Grande"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Huge"
5168 msgstr "Enorme"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Label width:"
5174 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "Unlimited"
5180 msgstr "Sen límite"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgid "1"
5186 msgstr "1"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "2"
5192 msgstr "2"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "3"
5198 msgstr "3"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "4"
5204 msgstr "4"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "5"
5210 msgstr "5"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum lines:"
5216 msgstr "Número máximo de liñas:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 msgid "Unlimited"
5222 msgstr "Sen límite"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 msgid "Small"
5228 msgstr "Pequena"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 msgid "Medium"
5234 msgstr "Mediana"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Large"
5240 msgstr "Grande"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Maximum width:"
5246 msgstr "Anchura máxima:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Expandable"
5252 msgstr "Expansíbeis."
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:checkbox"
5257 msgid "Folders:"
5258 msgstr "Cartafoles:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5263 msgid "By clicking anywhere on the row"
5264 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5269 msgid "By clicking on icon or name"
5270 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5271
5272 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Open files and folders:"
5277 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:tooltip"
5283 msgid "Size: 1 pixel"
5284 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5285 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5286 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "View Display Style"
5292 msgstr "Estilo visual da vista"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 msgid "Icons"
5298 msgstr "Iconas"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgid "Compact"
5304 msgstr "Compacta"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Details"
5310 msgstr "Detalles"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5315 msgid "Ascending"
5316 msgstr "Ascendente"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5321 msgid "Descending"
5322 msgstr "Descendente"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show folders first"
5328 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show hidden files last"
5334 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show preview"
5340 msgstr "Amosar a vista previa."
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show in groups"
5346 msgstr "Amosar en grupos."
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show hidden files"
5352 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Additional Information"
5358 msgstr "Información adicional"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5361 #, kde-format
5362 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5363 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "View mode:"
5369 msgstr "Modo da vista:"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Sorting:"
5375 msgstr "Ordenación:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5378 #, kde-format
5379 msgid "View options:"
5380 msgstr "Opcións de vista:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5385 msgid "Current folder"
5386 msgstr "Ao cartafol actual."
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5391 msgid "Current folder and sub-folders"
5392 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "All folders"
5398 msgstr "A todos os cartafoles."
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:group"
5403 msgid "Apply to:"
5404 msgstr "Aplicar a:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Use as default view settings"
5410 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5417 "continue?"
5418 msgstr ""
5419 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5420 "Quere continuar?"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info"
5425 msgid ""
5426 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5427 msgstr ""
5428 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5429 "continuar?"
5430
5431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:window"
5434 msgid "Applying View Properties"
5435 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5436
5437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:progress"
5440 msgid "Counting folders: %1"
5441 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5442
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:progress"
5446 msgid "Folders: %1"
5447 msgstr "Cartafoles: %1"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5452 msgid "Zoom:"
5453 msgstr "Ampliación:"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5456 #, kde-format
5457 msgid "Zoom"
5458 msgstr "Ampliación"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5463 msgid "Sets the size of the file icons."
5464 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5467 #, kde-format
5468 msgid "Stop"
5469 msgstr "Deter"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@tooltip"
5474 msgid "Stop loading"
5475 msgstr "Deixar de cargar."
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5478 #, kde-kuit-format
5479 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5480 msgid ""
5481 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5482 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5483 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5484 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5485 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5486 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5487 "device.</item></list></para>"
5488 msgstr ""
5489 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5490 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5491 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5492 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5493 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5494 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5495 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5496 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Show Zoom Slider"
5502 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Space Information"
5508 msgstr "Amosar información do espazo"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5511 #, kde-format
5512 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5513 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5516 #, kde-format
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5518 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5523 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5526 #, kde-format
5527 msgid "KDiskFree"
5528 msgstr "KDiskFree"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info"
5533 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5534 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Installing Filelight…"
5540 msgstr "Instalando Filelight…"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status Free disk space"
5545 msgid "%1 free"
5546 msgstr "%1 libres."
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5551 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5552 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5557 msgid ""
5558 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5559 "Press to manage disk space usage."
5560 msgstr ""
5561 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5562 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title"
5567 msgid "Free Up Disk Space"
5568 msgstr "Liberar espazo en disco"
5569
5570 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@title"
5574 msgid ""
5575 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5576 "identify big files and folders.</para>"
5577 msgstr ""
5578 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5579 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Install Filelight…"
5585 msgstr "Instalar Filelight…"
5586
5587 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5588 #, kde-format
5589 msgid "Trash Emptied"
5590 msgstr "Baleirouse o lixo"
5591
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5593 #, kde-format
5594 msgid "The Trash was emptied."
5595 msgstr "Baleirouse o lixo."
5596
5597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 msgid "Places"
5601 msgstr "Lugares"
5602
5603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "Count of available Network Shares"
5607 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5608
5609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Settings"
5613 msgstr "Configuración"
5614
5615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "A subset of Dolphin settings."
5619 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5620
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5622 #, kde-format
5623 msgid "Select Remote Charset"
5624 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5625
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5627 #, kde-format
5628 msgid "Default"
5629 msgstr "Predeterminado"
5630
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5632 #, kde-format
5633 msgid "Reload"
5634 msgstr "Cargar de novo"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:666
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 folder selected"
5640 msgid_plural "%1 folders selected"
5641 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5642 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:667
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 file selected"
5648 msgid_plural "%1 files selected"
5649 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5650 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5651
5652 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5653 #: views/dolphinview.cpp:669
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 folder"
5657 msgid_plural "%1 folders"
5658 msgstr[0] "1 cartafol"
5659 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:670
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 file"
5665 msgid_plural "%1 files"
5666 msgstr[0] "1 ficheiro"
5667 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:674
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5672 msgid "%1, %2 (%3)"
5673 msgstr "%1, %2 (%3)."
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:676
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status files (size)"
5678 msgid "%1 (%2)"
5679 msgstr "%1 (%2)."
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:680
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "0 folders, 0 files"
5685 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "<filename> copy"
5690 msgid "%1 copy"
5691 msgstr "%1 copia"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1105
5694 #, kde-format
5695 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5696 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5697 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5698 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1110
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:button"
5703 msgid "Open %1 Item"
5704 msgid_plural "Open %1 Items"
5705 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5706 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1240
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu"
5711 msgid "Side Padding"
5712 msgstr "Recheo lateral"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1244
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu"
5717 msgid "Automatic Column Widths"
5718 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1249
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Custom Column Widths"
5724 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1860
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "Trash operation completed."
5730 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1870
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "Delete operation completed."
5736 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2030
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Rename and Hide"
5742 msgstr "Renomear e agochar"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2034
5745 #, kde-format
5746 msgid ""
5747 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5748 "Do you still want to rename it?"
5749 msgstr ""
5750 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5751 "Quere renomealo aínda así?"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2036
5754 #, kde-format
5755 msgid ""
5756 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5757 "Do you still want to rename it?"
5758 msgstr ""
5759 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5760 "Quere renomealo aínda así?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2038
5763 #, kde-format
5764 msgid "Hide this File?"
5765 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2038
5768 #, kde-format
5769 msgid "Hide this Folder?"
5770 msgstr "Agochar o cartafol?"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2077
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "The location is empty."
5776 msgstr "A localización está baleira."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2079
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "The location '%1' is invalid."
5782 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2343
5785 #, kde-format
5786 msgid "Loading…"
5787 msgstr "Cargando…"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2372
5790 #, kde-format
5791 msgid "Loading canceled"
5792 msgstr "Cancelouse a carga"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2374
5795 #, kde-format
5796 msgid "No items matching the filter"
5797 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2376
5800 #, kde-format
5801 msgid "No items matching the search"
5802 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2378
5805 #, kde-format
5806 msgid "Trash is empty"
5807 msgstr "O lixo está baleiro"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2381
5810 #, kde-format
5811 msgid "No tags"
5812 msgstr "Sen etiquetas"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2384
5815 #, kde-format
5816 msgid "No files tagged with \"%1\""
5817 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2388
5820 #, kde-format
5821 msgid "No recently used items"
5822 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2390
5825 #, kde-format
5826 msgid "No shared folders found"
5827 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2392
5830 #, kde-format
5831 msgid "No relevant network resources found"
5832 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2394
5835 #, kde-format
5836 msgid "No MTP-compatible devices found"
5837 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2396
5840 #, kde-format
5841 msgid "No Apple devices found"
5842 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2398
5845 #, kde-format
5846 msgid "No Bluetooth devices found"
5847 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2400
5850 #, kde-format
5851 msgid "Folder is empty"
5852 msgstr "O cartafol está baleiro"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action"
5857 msgid "Create Folder…"
5858 msgstr "Crear un cartafol…"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5865 "items at once results in their new names differing only in a number."
5866 msgstr ""
5867 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5868 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5875 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5876 "deleted later if disk space is needed."
5877 msgstr ""
5878 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5879 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5880 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5887 "recovered by normal means."
5888 msgstr ""
5889 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5890 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5895 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5896 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Duplicate Here"
5902 msgstr "Duplicar aquí"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Properties"
5908 msgstr "Propiedades"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5913 msgid ""
5914 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5915 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5916 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5917 "there like managing read- and write-permissions."
5918 msgstr ""
5919 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5920 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5921 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5922 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:incontextmenu"
5927 msgid "Copy Location"
5928 msgstr "Copiar a localización"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5933 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5934 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Move to Trash…"
5940 msgstr "Botar no lixo…"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Delete…"
5946 msgstr "Eliminar…"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here…"
5952 msgstr "Duplicar aquí…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:incontextmenu"
5957 msgid "Copy Location…"
5958 msgstr "Copiar a localización…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5963 msgid ""
5964 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5965 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5966 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5967 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5968 "interface> option is enabled.</para>"
5969 msgstr ""
5970 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5971 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5972 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5973 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5974 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5977 #, kde-kuit-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5979 msgid ""
5980 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5981 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5982 "you an overview in folders with many items.</para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5985 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5986 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5989 #, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5991 msgid ""
5992 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5993 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5994 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5995 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5996 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5997 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5998 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6001 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6002 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6003 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6004 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6005 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6006 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:intoolbar"
6011 msgid "View Mode"
6012 msgstr "Modo de visualización"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6017 msgid "This increases the icon size."
6018 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Reset Zoom Level"
6024 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6027 #, kde-format
6028 msgid "Zoom To Default"
6029 msgstr "Zoom predeterminado"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6034 msgid "This resets the icon size to default."
6035 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6040 msgid "This reduces the icon size."
6041 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6046 msgid "Zoom"
6047 msgstr "Ampliación"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:intoolbar"
6052 msgid "Show Previews"
6053 msgstr "Amosar as vistas previas"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info"
6058 msgid "Show preview of files and folders"
6059 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid ""
6065 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6066 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6067 "the images."
6068 msgstr ""
6069 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6070 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6071 "versións en miniatura das imaxes."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Folders First"
6077 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6082 msgid "Hidden Files Last"
6083 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Sort By"
6089 msgstr "Ordenar segundo"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show Additional Information"
6095 msgstr "Amosar información adicional"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show in Groups"
6101 msgstr "Amosar en grupos"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6107 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Hidden Files"
6113 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6120 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6121 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6122 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6123 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6124 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6125 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6126 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6127 msgstr ""
6128 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6129 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6130 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6131 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6132 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6133 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6134 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6135 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6136 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Adjust View Display Style…"
6142 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6149 msgstr ""
6150 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6151 "poden axustarse."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 msgid "Icons"
6157 msgstr "Iconas"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info"
6162 msgid "Icons view mode"
6163 msgstr "Modo de vista en iconas"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 msgid "Compact"
6169 msgstr "Compacta"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info"
6174 msgid "Compact view mode"
6175 msgstr "Modo de vista compacta"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Details"
6181 msgstr "Detalles"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Details view mode"
6187 msgstr "Modo da vista de detalles"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Z-A"
6193 msgstr "Z-A"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "A-Z"
6199 msgstr "A-Z"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Largest First"
6205 msgstr "De grande a pequeno"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Smallest First"
6211 msgstr "De pequeno a grande"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Newest First"
6217 msgstr "De novo a vello"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Oldest First"
6223 msgstr "De vello a novo"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Highest First"
6229 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Lowest First"
6235 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Descending"
6241 msgstr "Descendente"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Ascending"
6247 msgstr "Ascendente"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6250 #, kde-format
6251 msgctxt ""
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6253 "selection is empty when this text is shown."
6254 msgid "Actions for Current View"
6255 msgstr "Accións para a vista actual"
6256
6257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6261 #. and a fallback will be used.
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6263 #, kde-format
6264 msgid "Actions for %1"
6265 msgstr "Accións para %1"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6268 #, kde-format
6269 msgctxt ""
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6271 "of selected files/folders."
6272 msgid "Actions for One Selected Item"
6273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6274 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6275 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6276
6277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Updating version information…"
6281 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Restore"
6285 #~ msgstr "Restaurar"
6286
6287 #~ msgid "not selected,"
6288 #~ msgstr "non seleccionado,"
6289
6290 #~ msgid "collapsed,"
6291 #~ msgstr "recollido,"
6292
6293 #~ msgid "expanded,"
6294 #~ msgstr "expandido."
6295
6296 #~ msgid "— %1 selected item"
6297 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6298 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6299 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6300
6301 #~ msgctxt ""
6302 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6303 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6304 #~ "currentFolderPath"
6305 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6306 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6311 #~ "view properties for."
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6314 #~ "cambie as propiedades de vista."
6315
6316 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6317 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:button"
6320 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6321 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6322
6323 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6324 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6325
6326 #~ msgid "No limit"
6327 #~ msgstr "Sen límite"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6331 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6332
6333 #~ msgid "No previews"
6334 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6337 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6338 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6341 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6342 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6347 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6348 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6349 #~ "views."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6352 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6353 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6354 #~ "combinar de novo as vistas."
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Activate Tab %1"
6358 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Activate Next Tab"
6362 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6366 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6369 #~ msgid "Pop out"
6370 #~ msgstr "Separar"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6373 #~ msgid "Pop out"
6374 #~ msgstr "Separar"
6375
6376 #~ msgid "Split the view into two panes"
6377 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6378
6379 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6380 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6381
6382 #~ msgid "Show tooltips"
6383 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6384
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:check"
6391 #~ msgid "Show tooltips"
6392 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6393
6394 #~ msgctxt "option:check"
6395 #~ msgid "Rename inline"
6396 #~ msgstr "Renomear in situ."
6397
6398 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6399 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "Folder size displays:"
6403 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6404
6405 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6406 #~ msgctxt "@info:status"
6407 #~ msgid "1 File"
6408 #~ msgid_plural "%1 Files"
6409 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6410 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6411
6412 #~ msgid "More Search Tools"
6413 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6417 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Startup"
6421 #~ msgstr "Inicio"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "View Modes"
6425 #~ msgstr "Modos de vista"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Navigation"
6429 #~ msgstr "Navegación"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "View: "
6433 #~ msgstr "Vista: "
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "General: "
6437 #~ msgstr "Xeral: "
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6440 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6441 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6442
6443 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6444 #~ msgid "General:"
6445 #~ msgstr "Xeral:"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6448 #~ msgid "Filter..."
6449 #~ msgstr "Filtrar…"
6450
6451 #~ msgid "Search..."
6452 #~ msgstr "Buscar…"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:progress"
6455 #~ msgid "Sorting..."
6456 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6457
6458 #~ msgid "Filter..."
6459 #~ msgstr "Filtrar…"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Configure..."
6463 #~ msgstr "Configurar…"
6464
6465 #~ msgctxt "@label:textbox"
6466 #~ msgid "Search..."
6467 #~ msgstr "Buscar…"
6468
6469 #~ msgctxt "@info"
6470 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6471 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6472
6473 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6476
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6479 #~ "\"%2\"</application>."
6480 #~ msgid_plural ""
6481 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6482 #~ "<application>%2</application>."
6483 #~ msgstr[0] ""
6484 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6485 #~ "<application>«%2»</application>."
6486 #~ msgstr[1] ""
6487 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6488 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6489
6490 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6491 #~ msgid ", "
6492 #~ msgstr ", "
6493
6494 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6497 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6498 #~ "commands and configuration options."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6501 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6502 #~ "ordes e opcións de configuración."
6503
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6507 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6510 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6511
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6515 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6518 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6519
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6523 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6524 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6525 #~ "help is available for a spot.</para>"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6528 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6529 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6530 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6531 #~ "para>"
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6536 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6537 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6538 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6539 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6540 #~ "used to this.</para>"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6543 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6544 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6545 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6546 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6547 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6548
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6552 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6555 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:credit"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6560 #~ "Angelaccio"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6563 #~ "Angelaccio"
6564
6565 #~ msgid "Font family"
6566 #~ msgstr "Familia da fonte"
6567
6568 #~ msgid "Font size"
6569 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6570
6571 #~ msgid "Italic"
6572 #~ msgstr "Cursiva"
6573
6574 #~ msgid "Font weight"
6575 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6576
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6581 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6582
6583 #~ msgctxt "@item"
6584 #~ msgid "Eject"
6585 #~ msgstr "Expulsar"
6586
6587 #~ msgctxt "@item"
6588 #~ msgid "Release"
6589 #~ msgstr "Liberar"
6590
6591 #~ msgctxt "@item"
6592 #~ msgid "Safely Remove"
6593 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6594
6595 #~ msgctxt "@item"
6596 #~ msgid "Unmount"
6597 #~ msgstr "Desmontar"
6598
6599 #~ msgctxt "@info"
6600 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6601 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6602
6603 #~ msgctxt "@info"
6604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6605 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6606
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6609 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "Open in New Tab"
6613 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Open in New Window"
6617 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "Mount"
6621 #~ msgstr "Montar"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Edit..."
6625 #~ msgstr "Editar…"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Remove"
6629 #~ msgstr "Retirar"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Hide"
6633 #~ msgstr "Agochar"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Add Entry..."
6637 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Icon Size"
6641 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6642
6643 #~ msgctxt "Small icon size"
6644 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6645 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6646
6647 #~ msgctxt "Medium icon size"
6648 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6649 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6650
6651 #~ msgctxt "Large icon size"
6652 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6653 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6654
6655 #~ msgctxt "Huge icon size"
6656 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6657 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6661 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6667 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6668 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6672 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6675 #~ msgid "Sett&ings"
6676 #~ msgstr "Conf&iguración"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6679 #~ msgid "Control"
6680 #~ msgstr "Control"
6681
6682 #~ msgctxt "@action"
6683 #~ msgid "Show menu"
6684 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgid "Services"
6688 #~ msgstr "Servizos"
6689
6690 #~ msgctxt "@title"
6691 #~ msgid "Dolphin Part"
6692 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@title:group"
6696 #~| msgid "Navigation"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgid "Url Navigator"
6699 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6700 #~ msgstr[0] "Navegación"
6701 #~ msgstr[1] "Navegación"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable"
6704 #~ msgid "Unknown"
6705 #~ msgstr "Descoñecido"
6706
6707 #~ msgctxt "@info"
6708 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6709 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:status"
6712 #~ msgid "Unknown size"
6713 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6714
6715 #~ msgctxt "@label:textbox"
6716 #~ msgid "Start in:"
6717 #~ msgstr "Iniciar en:"
6718
6719 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6720 #~ msgid "Window options:"
6721 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6724 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6725 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6726
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "Rename Items"
6729 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6730
6731 #~ msgctxt "@label:textbox"
6732 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6733 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6734
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "New name #"
6737 #~ msgstr "Novo nome #"
6738
6739 #~ msgctxt "@info"
6740 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6741 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "View Properties"
6745 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6746
6747 #~ msgid "Show facets widget"
6748 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:button"
6751 #~ msgid "Fewer Options"
6752 #~ msgstr "Menos opcións"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgid "More Options"
6756 #~ msgstr "Máis opcións"
6757
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6761 #~ "service is disabled."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6764 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6765
6766 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6769 #~ "indexed."
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6772 #~ "está indexado."
6773
6774 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6777 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6780 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Any"
6784 #~ msgstr "Calquera"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6787 #~ msgid "Folders"
6788 #~ msgstr "Cartafoles"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:option"
6791 #~ msgid "Anytime"
6792 #~ msgstr "Calquera momento"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:option"
6795 #~ msgid "Today"
6796 #~ msgstr "Hoxe"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:option"
6799 #~ msgid "Yesterday"
6800 #~ msgstr "Onte"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6803 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6804 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Go"
6808 #~ msgstr "Ir a"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Tools"
6812 #~ msgstr "Utilidades"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6815 #~ msgid "Preview"
6816 #~ msgstr "Vista previa"
6817
6818 #~ msgid "stop"
6819 #~ msgstr "deter"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6822 #~ msgid "Add to Places"
6823 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6828 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6829 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6832 #~ msgid "Descending"
6833 #~ msgstr "Descendente"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Configure Shown Data"
6837 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6838
6839 #~ msgctxt "@label::textbox"
6840 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6841 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6842
6843 #~ msgctxt "action:button"
6844 #~ msgid "Everywhere"
6845 #~ msgstr "En todas as partes"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6848 #~ msgid "Unchanged"
6849 #~ msgstr "Non cambiada"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6852 #~ msgid "Horizontally flipped"
6853 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "180° rotated"
6857 #~ msgstr "Rotada 180°"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "Vertically flipped"
6861 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "Transposed"
6865 #~ msgstr "Transposta"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "90° rotated"
6869 #~ msgstr "Rotada 90°"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "Transversed"
6873 #~ msgstr "Oblicuo"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "270° rotated"
6877 #~ msgstr "Rotada 270°"
6878
6879 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6880 #~ msgid "%1/s"
6881 #~ msgstr "%1/s"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Label:"
6885 #~ msgstr "Etiqueta:"
6886
6887 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6888 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Location:"
6892 #~ msgstr "Lugar:"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Choose an icon:"
6896 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6897
6898 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6899 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Add Places Entry"
6903 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:window"
6906 #~ msgid "Edit Places Entry"
6907 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6910 #~ msgid "Show All Entries"
6911 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Properties"
6915 #~ msgstr "Propiedades"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@title:window"
6919 #~| msgid "Additional Information"
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "Additional Information Shown"
6922 #~ msgstr "Información adicional"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgid "Apply View Properties To"
6926 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6927
6928 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgid "Use these view properties as default"
6930 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6931
6932 #~ msgctxt "@label:textbox"
6933 #~ msgid "Location:"
6934 #~ msgstr "Lugar:"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Icon Size"
6938 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6939
6940 #~ msgctxt "@label:listbox"
6941 #~ msgid "Preview:"
6942 #~ msgstr "Vista previa:"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgid "Text"
6946 #~ msgstr "Texto"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:listbox"
6949 #~ msgid "Font:"
6950 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6951
6952 #~ msgctxt "@label:listbox"
6953 #~ msgid "Width:"
6954 #~ msgstr "Anchura:"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6957 #~ msgid "Small"
6958 #~ msgstr "Pequeno"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6961 #~ msgid "Medium"
6962 #~ msgstr "Medio"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:check"
6965 #~ msgid "Expandable folders"
6966 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6970 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:button"
6973 #~ msgid "Additional Information"
6974 #~ msgstr "Información adicional"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6977 #~ msgid "Select All"
6978 #~ msgstr "Escoller todo"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6981 #~ msgid "Reload"
6982 #~ msgstr "Cargar de novo"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Image Size"
6986 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6987
6988 #~ msgctxt "@item"
6989 #~ msgid "Places"
6990 #~ msgstr "Lugares"
6991
6992 #~ msgctxt "@item"
6993 #~ msgid "Recently Saved"
6994 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6995
6996 #~ msgctxt "@item"
6997 #~ msgid "Search For"
6998 #~ msgstr "Buscados"
6999
7000 #~ msgctxt "@item"
7001 #~ msgid "Devices"
7002 #~ msgstr "Dispositivos"
7003
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgid "Home"
7006 #~ msgstr "Persoal"
7007
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgid "Network"
7010 #~ msgstr "Rede"
7011
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgid "Root"
7014 #~ msgstr "Raíz"
7015
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgid "Trash"
7018 #~ msgstr "Lixo"
7019
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Today"
7022 #~ msgstr "Hoxe"
7023
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "Yesterday"
7026 #~ msgstr "Onte"
7027
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "This Month"
7030 #~ msgstr "Este mes"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Last Month"
7034 #~ msgstr "O mes pasado"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Documents"
7038 #~ msgstr "Documentos"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Images"
7042 #~ msgstr "Imaxes"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Audio Files"
7046 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Videos"
7050 #~ msgstr "Vídeos"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~| msgid "Empty Trash"
7055 #~ msgid "Empty Search"
7056 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "&Delete"
7060 #~ msgstr "&Eliminar"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "&Move to Trash"
7064 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7067 #~ msgid "Rename..."
7068 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "Help"
7072 #~ msgstr "Axuda"
7073
7074 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7075 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7076 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Date"
7080 #~ msgstr "Data"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7083 #~ msgid "%1 - current folder"
7084 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7087 #~ msgid "%1 - current device"
7088 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7091 #~ msgid "%1 - all devices"
7092 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7096 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7100 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Paste Into Folder"
7104 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7105
7106 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7107 #~ msgid "%A"
7108 #~ msgstr "%A"
7109
7110 #~ msgctxt ""
7111 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7112 #~ "locale, and %Y is full year number"
7113 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7114 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7115
7116 #~ msgctxt ""
7117 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7118 #~ "and %Y is full year number"
7119 #~ msgid "%B, %Y"
7120 #~ msgstr "%B de %Y"
7121
7122 #~ msgctxt "@info"
7123 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Mouse"
7129 #~ msgstr "Rato"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7133 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Paste"
7137 #~ msgstr "Apegar"
7138
7139 #~ msgctxt "@label:textbox"
7140 #~ msgid "Find:"
7141 #~ msgstr "Buscar:"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:status"
7144 #~ msgid "Update of version information failed."
7145 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Copy Text"
7149 #~ msgstr "Copiar o texto"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:status"
7152 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7153 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7154
7155 #~ msgctxt "@title:group Date"
7156 #~ msgid "Last Week"
7157 #~ msgstr "A semana pasada"
7158
7159 #~ msgctxt ""
7160 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7161 #~ "full year number"
7162 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7163 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@option:check"
7167 #~| msgid "Show zoom slider"
7168 #~ msgid "Zoom slider"
7169 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@title:group Date"
7173 #~| msgid "Today"
7174 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7175 #~ msgid "Today"
7176 #~ msgstr "Hoxe"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@title:group Date"
7180 #~| msgid "Yesterday"
7181 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7182 #~ msgid "Yesterday"
7183 #~ msgstr "Onte"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Trash"
7187 #~ msgstr "Lixo"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@label:listbox"
7191 #~| msgid "Text width:"
7192 #~ msgctxt "@option:option"
7193 #~ msgid "Maximum Rating"
7194 #~ msgstr "Largura do texto:"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7198 #~| msgid "Small"
7199 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7200 #~ msgid "Small"
7201 #~ msgstr "Pequeno"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7205 #~| msgid "Medium"
7206 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7207 #~ msgid "Medium"
7208 #~ msgstr "Medio"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7212 #~| msgid "Large"
7213 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7214 #~ msgid "Large"
7215 #~ msgstr "Grande"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgid "Copy Information Message"
7219 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Copy Error Message"
7223 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@label"
7227 #~| msgid "Link Destination"
7228 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgid "No destination"
7230 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7231
7232 #~ msgctxt "@option:check"
7233 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7234 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7235
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgid "Do not create previews for"
7238 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7239
7240 #~ msgctxt "@title:group"
7241 #~ msgid "Version Control Systems"
7242 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7246 #~| msgid "Name"
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgid "Name"
7249 #~ msgstr "Nome"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~| msgctxt "@label"
7253 #~| msgid "Size"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgid "Size"
7256 #~ msgstr "Tamaño"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@label"
7260 #~| msgid "Date"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "Date"
7263 #~ msgstr "Data"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@label"
7267 #~| msgid "Permissions"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Permissions"
7270 #~ msgstr "Permisos"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@label"
7274 #~| msgid "Owner"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Owner"
7277 #~ msgstr "Dono"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@label"
7281 #~| msgid "Group"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Group"
7284 #~ msgstr "Grupo"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@label"
7288 #~| msgid "Type"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Type"
7291 #~ msgstr "Tipo"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@label"
7295 #~| msgid "Link Destination"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Destination"
7298 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@label"
7302 #~| msgid "Path"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "Path"
7305 #~ msgstr "Ruta"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7308 #~ msgid "By Name"
7309 #~ msgstr "Segundo o nome"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7312 #~ msgid "By Size"
7313 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7316 #~ msgid "By Permissions"
7317 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7320 #~ msgid "By Owner"
7321 #~ msgstr "Segundo o dono"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7324 #~ msgid "By Group"
7325 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@label"
7329 #~| msgid "Link Destination"
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgid "By Link Destination"
7332 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7333
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7335 #~ msgid "Name"
7336 #~ msgstr "Nome"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "Additional information"
7340 #~ msgstr "Información adicional"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7344 #~| msgid "%1 (%2)"
7345 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7346 #~ msgid "%1 (%2)"
7347 #~ msgstr "%1 (%2)"
7348
7349 #~ msgctxt "@option:check"
7350 #~ msgid "Rename inline"
7351 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"