]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 08:11+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 #, fuzzy, kde-format
185 #| msgctxt "@action:button"
186 #| msgid "Select Home Location"
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "בחירת מיקום תיקיית הבית"
194 msgstr[1] "בחירת מיקום תיקיית הבית"
195 msgstr[2] "בחירת מיקום תיקיית הבית"
196 msgstr[3] "בחירת מיקום תיקיית הבית"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "יצירת חדש"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "פתיחת נתיב"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:234
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:484
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "לחיצה אמצעית"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:343
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "ההעתקה הצליחה."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:346
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "ההעברה הצליחה."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:349
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "הקישור הצליח."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:352
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:355
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "שינוי השם הצליח."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:359
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "תיקייה נוצרה."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "חזרה אחורה"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:435
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "התקדמות קדימה"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:442
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "אישור"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "י&ציאה מ־%1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "לא לשאול שוב"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "פתיחת %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
358 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
359 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
360 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
368 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
369 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
370 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "הגדרה"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "חלון &חדש"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "New Tab"
410 msgstr "לשונית חדשה"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 msgstr ""
420 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
421 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
422 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "הוספה למקומות"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "סגירת לשונית"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
456 "במקום."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "סוגר את החלון הזה."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
475 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
476 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "גזירה…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
495 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
496 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "העתקה…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
513 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
514 "הגזירים למקום חדש."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "הדבקה"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
531 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
532 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 msgid ""
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
554 "מפוצלת.)"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
582 "מפוצלת.)"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 msgid "Filter…"
594 msgstr "סינון…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
612 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
613 "בתצוגה."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "מסנן"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "חיפוש…"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 msgid ""
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
649 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
650 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
651 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "חיפוש"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "בחירה"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
692 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
693 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
694 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
695 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "היפוך הבחירה"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 msgid ""
721 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
722 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
723 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
724 "para>Click this button again to close one of the views."
725 msgstr ""
726 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
727 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
728 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "window."
736 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgid "Stash"
742 msgstr "ברירה"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgid "Refresh view"
754 msgstr "רענון תצוגה"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 msgid ""
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
766 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
767 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
768 "המיקוד.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu View"
773 msgid "Stop"
774 msgstr "עצירה"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Stop loading"
780 msgstr "עצירת הטעינה"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "מקום בר־עריכה"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
802 msgstr ""
803 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
804 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
805 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Replace Location"
811 msgstr "החלפת מיקום"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
818 "enter a different location."
819 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
844 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
845 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
846 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
853 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
854 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
855 msgstr ""
856 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
857 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
858 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Compare Files"
864 msgstr "השוואה בין קבצים"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
871 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
872 "para>"
873 msgstr ""
874 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
875 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Open Terminal"
881 msgstr "פתיחת המסוף"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
888 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
889 "the terminal application.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
892 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
893
894 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal Here"
899 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
906 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
907 "features in the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
910 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
911 "</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:menu"
916 msgid "&Bookmarks"
917 msgstr "&סימניות"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
931 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
932 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
933 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
934 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Tab %1"
940 msgstr "מעבר ללשונית %1"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Last Tab"
946 msgstr "הלשונית האחרונה"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Last Tab"
952 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Next Tab"
958 msgstr "הלשונית הבאה"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Previous Tab"
970 msgstr "הלשונית הקודמת"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Previous Tab"
976 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Show Target"
982 msgstr "הצגת יעד"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tab"
988 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tabs"
994 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Window"
1000 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in Split View"
1006 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgid "Unlock Panels"
1012 msgstr "שחרור הלוחות"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Lock Panels"
1018 msgstr "נעילת הלוחות"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1025 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1026 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1027 "embedded more cleanly."
1028 msgstr ""
1029 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1030 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1031 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Information"
1037 msgstr "פרטים"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1047 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1060 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1061 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1062 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1075 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1076 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1077 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window"
1082 msgid "Folders"
1083 msgstr "תיקיות"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 msgstr ""
1093 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1094 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1095 "emphasis>."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1102 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1103 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1104 "quick switching between any folders.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1107 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1108 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1109 "תיקיות.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "מסוף"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1129 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1130 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1131 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1132 "</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1139 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1140 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1141 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1142 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1143 "like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1146 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1147 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1148 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1153 msgid "Focus Terminal Panel"
1154 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info:tooltip"
1159 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1160 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window"
1165 msgid "Places"
1166 msgstr "מקומות"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@item:inmenu"
1171 msgid "Show Hidden Places"
1172 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1179 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1180 "property."
1181 msgstr ""
1182 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1183 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1193 "type.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1196 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1197 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1198 "para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1215 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1216 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1217 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1218 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1219 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1220 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1221 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1226 msgid "Focus Places Panel"
1227 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1233 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1238 msgid "Show Panels"
1239 msgstr "הצגת לוחות"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1253 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1259 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 "folder."
1267 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1273 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1314 "this folder."
1315 msgstr ""
1316 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1329 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1330 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1331 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1336 msgid "Close"
1337 msgstr "סגירה"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1348 msgid "Pop out Left View"
1349 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Move left view to a new window"
1355 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1360 msgid "Close"
1361 msgstr "סגירה"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Close right view"
1367 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1372 msgid "Pop out Right View"
1373 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move right view to a new window"
1379 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1384 msgid "Split"
1385 msgstr "פיצול"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Split view"
1391 msgstr "פיצול תצוגה"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1396 msgid "Pop out"
1397 msgstr "הקפצה החוצה"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1404 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1405 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1406 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1407 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1408 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1411 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1412 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1413 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1414 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1415 "emphasis>.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1422 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1423 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1424 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1425 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1426 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1427 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1428 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1431 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1432 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1433 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1434 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1435 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1436 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1437 "הטקסט שלו.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1442 msgid ""
1443 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1444 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1445 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1446 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1447 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1448 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1449 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1450 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1451 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1452 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1453 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1456 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1457 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1458 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1459 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1460 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1461 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1462 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1463 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1470 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1471 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1472 "be triggered this way.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1475 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1476 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1483 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1484 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1487 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1488 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1495 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1496 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1497 "Handbook</interface>."
1498 msgstr ""
1499 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1500 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1501 "של Dolphin</interface>."
1502
1503 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1504 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1505 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1506 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1507 #. The same might be true for any external link you translate.
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1513 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1514 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1516 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1519 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1520 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1521 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1522 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1529 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1530 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1531 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1532 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1534 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1535 "windows so don't get too used to this.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1538 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1539 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1540 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1542 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1543 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1550 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1551 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1552 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1553 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1556 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1557 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1558 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1565 "support the continued work on this application and many other projects by "
1566 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1567 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1568 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1569 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1570 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1571 "behind the KDE community.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1574 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1575 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1576 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1577 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1579 "קהילת KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1586 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1587 "in your preferred language."
1588 msgstr ""
1589 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1590 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1597 "libraries and maintainers of this application."
1598 msgstr ""
1599 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1600 "היישום."
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1607 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1608 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1609 "a look!"
1610 msgstr ""
1611 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1612 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1613 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 msgid "Defocus Terminal Panel"
1619 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu View"
1624 msgid "Defocus Terminal Panel"
1625 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu View"
1630 msgid "Defocus Places Panel"
1631 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1634 #, kde-format
1635 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1636 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1637
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Empty Trash"
1642 msgstr "פינוי האשפה"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1645 #, kde-format
1646 msgid "Empties Trash to create free space"
1647 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Add Network Folder"
1653 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu"
1658 msgid "Location Bar"
1659 msgid_plural "Location Bars"
1660 msgstr[0] "סרגל מקום"
1661 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1662 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1663 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt ""
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "'ErrorNoNetwork'"
1682 msgid ""
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 msgstr ""
1686 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1687 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "ביטול בחירה"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1717 msgstr "יי&שומים"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "תיקיות &רשת"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "Trash"
1729 msgstr "אשפה"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Autostart"
1735 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Find File…"
1741 msgstr "איתור קובץ…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:window"
1752 msgid "Select"
1753 msgstr "בחירה"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:window"
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr "ביטול בחירה"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #: dolphinpart.rc:5
1773 #, kde-format
1774 msgid "&Edit"
1775 msgstr "&עריכה"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Selection"
1782 msgstr "בחירה"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1786 #, kde-format
1787 msgid "&View"
1788 msgstr "&תצוגה"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1792 #, kde-format
1793 msgid "&Go"
1794 msgstr "&מעבר"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Tools"
1801 msgstr "כלים"
1802
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 #, kde-format
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 #, kde-format
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 #, kde-format
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "New Tab"
1830 msgstr "לשונית חדשה"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Detach Tab"
1836 msgstr "ניתוק לשונית"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Tab"
1848 msgstr "סגירת לשונית"
1849
1850 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1851 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1852 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1853 #: dolphintabwidget.cpp:52
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1856 msgid "Location View"
1857 msgstr "תצוגת מקום"
1858
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:515
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 msgid "%1 | (%2)"
1865 msgstr "%1 | (%2)"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:519
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 msgid "(%1) | %2"
1873 msgstr "(%1) | %2"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "סרגל המיקום"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1888
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1904 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1905 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1906 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1907 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1908 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1909 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1910
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1914 msgid "This folder is not writable for you."
1915 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1918 #, kde-kuit-format
1919 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1920 msgid ""
1921 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1922 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1923 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1924 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1925 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1926 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1927 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1928 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1929 "find an item.</item></list></para>"
1930 msgstr ""
1931 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1932 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1933 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1934 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1935 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1936 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1937 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1940 #, kde-format
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "התיקייה נטענת…"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Sorting…"
1954 msgstr "מתבצע מיון…"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search"
1959 msgstr "חיפוש"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "חיפוש אחר %1"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #, kde-format
2023 msgid "Filter…"
2024 msgstr "סינון…"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2031
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "hidden"
2042 msgstr "מוסתר"
2043
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2047 msgid ", link to %1 at %2"
2048 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2049
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2053 msgid ", %1"
2054 msgstr ", %1"
2055
2056 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2057 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2058 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2059 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2060 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2061 #. announcements when read out by a screen reader.
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2065 msgid ", %1 %2"
2066 msgstr ", %1 %2"
2067
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2072 "filesystem path"
2073 msgid "%1 at location %2"
2074 msgstr "%1 במקום %2"
2075
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2079 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2080 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2085 msgid "in a grid layout in location %1"
2086 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2091 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2092 msgid_plural ""
2093 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2094 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2095 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2096 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2097 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2104 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2105 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2106 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2107 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2112 msgid "in selection mode in location %1"
2113 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in location %1"
2119 msgstr "במקום %1"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2124 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2125 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2126 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2127 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2128 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2129 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in location %2"
2135 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2136 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2137 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2138 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2139 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode enabled"
2145 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "accessibility announcement"
2150 msgid "Selection mode disabled"
2151 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2156 msgid "\"%1\""
2157 msgstr "„%1”"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2163 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2164 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2170 "folders."
2171 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2172 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2178 "folders."
2179 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2180 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2186 "files/folders."
2187 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2188 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2193 msgid "One Selected File"
2194 msgid_plural "%1 Selected Files"
2195 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2196 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2197 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2198 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid "One Selected Folder"
2205 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2206 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2207 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2208 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2209 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2215 "folders."
2216 msgid "One Selected Item"
2217 msgid_plural "%1 Selected Items"
2218 msgstr[0] "פריט נבחר"
2219 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2220 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2221 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2226 msgid "One File"
2227 msgid_plural "%1 Files"
2228 msgstr[0] "קובץ"
2229 msgstr[1] "שני קבצים"
2230 msgstr[2] "%1 קבצים"
2231 msgstr[3] "%1 קבצים"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Folder"
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2238 msgstr[0] "תיקייה"
2239 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2240 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2241 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2247 msgid "One Item"
2248 msgid_plural "%1 Items"
2249 msgstr[0] "פריט"
2250 msgstr[1] "שני פריטים"
2251 msgstr[2] "%1 פריטים"
2252 msgstr[3] "%1 פריטים"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@item:intable"
2257 msgid "%1 item"
2258 msgid_plural "%1 items"
2259 msgstr[0] "פריט"
2260 msgstr[1] "שני פריטים"
2261 msgstr[2] "%1 פריטים"
2262 msgstr[3] "%1 פריטים"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "width × height"
2267 msgid "%1 × %2"
2268 msgstr "%1 × %2"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2273 msgid "0 - 9"
2274 msgstr "0 - 9"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group"
2279 msgid "Others"
2280 msgstr "אחרות"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Size"
2285 msgid "Folders"
2286 msgstr "תיקיות"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Small"
2292 msgstr "קטן"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Medium"
2298 msgstr "בינוני"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Big"
2304 msgstr "גדול"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Today"
2310 msgstr "היום"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Yesterday"
2316 msgstr "אתמול"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2321 msgid "dddd"
2322 msgstr "dddd"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "One Week Ago"
2335 msgstr "לפני שבוע"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Two Weeks Ago"
2341 msgstr "לפני שבועיים"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Three Weeks Ago"
2347 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Earlier this Month"
2353 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2377 "current locale, and yyyy is full year number."
2378 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2385 "@title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2411 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2412 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2413 "text that should not be formatted as a date"
2414 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2421 "context @title:group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2451 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2465 "and yyyy is full year number"
2466 msgid "MMMM, yyyy"
2467 msgstr "MMMM, yyyy"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2473 "group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 msgid "Read, "
2482 msgstr "קריאה, "
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 msgid "Write, "
2489 msgstr "כתיבה, "
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgid "Execute, "
2496 msgstr "הפעלה, "
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 msgid "Forbidden"
2503 msgstr "אסור"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2508 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2509 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Name"
2514 msgstr "שם"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Size"
2519 msgstr "גודל"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Modified"
2524 msgstr "תאריך שינוי"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2528 msgctxt "@tooltip"
2529 msgid "The date format can be selected in settings."
2530 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Created"
2535 msgstr "תאריך יצירה"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Accessed"
2540 msgstr "תאריך גישה"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Type"
2545 msgstr "סוג"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Rating"
2550 msgstr "דירוג"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Tags"
2555 msgstr "תגיות"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Comment"
2560 msgstr "הערה"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Title"
2565 msgstr "כותרת"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Document"
2572 msgstr "מסמך"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Author"
2577 msgstr "יוצר/ת"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Publisher"
2582 msgstr "מפרסם/מת"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Page Count"
2587 msgstr "מספר עמודים"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Word Count"
2592 msgstr "מספר מילים"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Line Count"
2597 msgstr "מספר שורות"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Date Photographed"
2602 msgstr "מועד הצילום"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Image"
2609 msgstr "תמונה"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2612 msgctxt "@label width x height"
2613 msgid "Dimensions"
2614 msgstr "ממדים"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Width"
2619 msgstr "רוחב"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Height"
2624 msgstr "גובה"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Orientation"
2629 msgstr "כיוון"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Artist"
2634 msgstr "אומן/ית"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Audio"
2642 msgstr "שמע"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Genre"
2647 msgstr "סוגה"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Album"
2652 msgstr "אלבום"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Duration"
2657 msgstr "משך"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Bitrate"
2662 msgstr "קצב סיביות"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Track"
2667 msgstr "רצועה"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Release Year"
2672 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Aspect Ratio"
2677 msgstr "יחס תצוגה"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Video"
2683 msgstr "וידאו"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Frame Rate"
2688 msgstr "קצב תמוניות"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Path"
2693 msgstr "נתיב"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Other"
2701 msgstr "אחר"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "File Extension"
2706 msgstr "סיומת קובץ"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Deletion Time"
2711 msgstr "זמן מחיקה"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Link Destination"
2716 msgstr "יעד הקישור"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Downloaded From"
2721 msgstr "הורד מתוך"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Permissions"
2726 msgstr "הרשאות"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid ""
2731 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2732 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2733 msgstr ""
2734 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2735 "(אוקטלי) או משולב"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Owner"
2740 msgstr "בעלים"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "User Group"
2745 msgstr "קבוצה"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:status"
2750 msgid "Unknown error."
2751 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2752
2753 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@accessible rating"
2756 msgid "%1 and a half stars"
2757 msgid_plural "%1 and a half stars"
2758 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2759 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2760 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2761 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2762
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@accessible rating"
2766 msgid "%1 star"
2767 msgid_plural "%1 stars"
2768 msgstr[0] "כוכב"
2769 msgstr[1] "שני כוכבים"
2770 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2771 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2772
2773 #: main.cpp:61
2774 #, kde-kuit-format
2775 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2776 msgid ""
2777 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2778 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2779 msgstr ""
2780 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2781 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2782
2783 #: main.cpp:97
2784 #, kde-format
2785 msgid "Dolphin"
2786 msgstr "Dolphin"
2787
2788 #: main.cpp:99
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@title"
2791 msgid "File Manager"
2792 msgstr "מנהל קבצים"
2793
2794 #: main.cpp:101
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2798 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2799
2800 #: main.cpp:103
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Felix Ernst"
2804 msgstr "פליקס ארנסט"
2805
2806 #: main.cpp:104
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2810 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2811
2812 #: main.cpp:106
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Méven Car"
2816 msgstr "מבן קאר"
2817
2818 #: main.cpp:107
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2822 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2823
2824 #: main.cpp:109
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Elvis Angelaccio"
2828 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2829
2830 #: main.cpp:110
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2834 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2835
2836 #: main.cpp:112
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Emmanuel Pescosta"
2840 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2841
2842 #: main.cpp:113
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2846 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2847
2848 #: main.cpp:115
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Frank Reininghaus"
2852 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2853
2854 #: main.cpp:116
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2858 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2859
2860 #: main.cpp:118
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Peter Penz"
2864 msgstr "פיטר פנז"
2865
2866 #: main.cpp:119
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2870 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2871
2872 #: main.cpp:121
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Sebastian Trüg"
2876 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2877
2878 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2879 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Developer"
2883 msgstr "מפתח"
2884
2885 #: main.cpp:122
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "David Faure"
2889 msgstr "דיויד פור"
2890
2891 #: main.cpp:123
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Aaron J. Seigo"
2895 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2896
2897 #: main.cpp:124
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Rafael Fernández López"
2901 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2902
2903 #: main.cpp:125
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Kevin Ottens"
2907 msgstr "קווין אוטנס"
2908
2909 #: main.cpp:126
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Holger Freyther"
2913 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2914
2915 #: main.cpp:127
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Max Blazejak"
2919 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2920
2921 #: main.cpp:128
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Michael Austin"
2925 msgstr "מייקל אוסטין"
2926
2927 #: main.cpp:128
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Documentation"
2931 msgstr "תיעוד"
2932
2933 #: main.cpp:139
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2937 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2938
2939 #: main.cpp:141
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2943 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2944
2945 #: main.cpp:142
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2949 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2950
2951 #: main.cpp:144
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2955 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2956
2957 #: main.cpp:146
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2961 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2962
2963 #: main.cpp:147
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Document to open"
2967 msgstr "מסמך לפתיחה"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2971 #, kde-format
2972 msgid "Hidden files shown"
2973 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2977 #, kde-format
2978 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2979 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2983 #, kde-format
2984 msgid "Automatic scrolling"
2985 msgstr "גלילה אוטומטית"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Cut"
2991 msgstr "גזירה"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Copy"
2997 msgstr "העתקה"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Rename…"
3003 msgstr "שינוי שם…"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Move to Trash"
3009 msgstr "העבר לאשפה"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Delete"
3015 msgstr "מחק"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Show Hidden Files"
3021 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Limit to Home Directory"
3027 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Automatic Scrolling"
3033 msgstr "גלילה אוטומטית"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Properties"
3039 msgstr "מאפיינים"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3043 #, kde-format
3044 msgid "Previews shown"
3045 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3049 #, kde-format
3050 msgid "Auto-Play media files"
3051 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3055 #, kde-format
3056 msgid "Show item on hover"
3057 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3061 #, kde-format
3062 msgid "Date display format"
3063 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Preview"
3069 msgstr "תצוגה מקדימה"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Configure…"
3087 msgstr "הגדרה…"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Condensed Date"
3093 msgstr "תאריך דחוס"
3094
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label::textbox"
3098 msgid "Select which data should be shown:"
3099 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3100
3101 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label"
3104 msgid "%1 item selected"
3105 msgid_plural "%1 items selected"
3106 msgstr[0] "פריט נבחר"
3107 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3108 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3109 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3110
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgid "play"
3114 msgstr "ניגון"
3115
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3117 #, kde-format
3118 msgid "pause"
3119 msgstr "השהיה"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3123 #, kde-format
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3126
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "הגדרת אשפה…"
3132
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3138 msgstr ""
3139 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3140 "הלוח מחדש."
3141
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3143 #, kde-format
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "התקנת Konsole"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3149 #, kde-format
3150 msgid "Location"
3151 msgstr "מיקום"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3155 #, kde-format
3156 msgid "What"
3157 msgstr "חיפוש אחר"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Any Type"
3163 msgstr "כל סוג"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Folders"
3169 msgstr "תיקיות"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Documents"
3175 msgstr "מסמכים"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Images"
3181 msgstr "תמונות"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Audio Files"
3187 msgstr "קובצי שמע"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Videos"
3193 msgstr "וידאו"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Any Date"
3199 msgstr "כל תאריך"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Today"
3205 msgstr "היום"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Yesterday"
3211 msgstr "אתמול"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Week"
3217 msgstr "השבוע הזה"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Month"
3223 msgstr "החודש הזה"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "This Year"
3229 msgstr "השנה הזו"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Any Rating"
3235 msgstr "כל דירוג"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "1 or more"
3241 msgstr "1 או יותר"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "2 or more"
3247 msgstr "2 או יותר"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "3 or more"
3253 msgstr "3 או יותר"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "4 or more"
3259 msgstr "4 או יותר"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3271 msgstr "ביטול הבחירה"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "String list separator"
3276 msgid ", "
3277 msgstr ", "
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3282 msgid "Tag: %2"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "תגית: %2"
3285 msgstr[1] "תגיות: %2"
3286 msgstr[2] "תגיות: %2"
3287 msgstr[3] "תגיות: %2"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Add Tags"
3293 msgstr "הוספת תגיות"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "From Here (%1)"
3299 msgstr "מכאן (%1)"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3305 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3311 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:tooltip"
3316 msgid "Quit searching"
3317 msgstr "הפסקת חיפוש"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "Filename"
3323 msgstr "שם הקובץ"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Content"
3329 msgstr "תוכן"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "From Here"
3335 msgstr "מכאן"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Your files"
3341 msgstr "הקבצים שלך"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Search in your home directory"
3347 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3350 #, kde-format
3351 msgid "Open %1"
3352 msgstr "פתיחת %1"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3355 #, kde-format
3356 msgctxt ""
3357 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3358 "user entered."
3359 msgid "Query Results from '%1'"
3360 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3366 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Copying"
3376 msgstr "ביטול העתקה"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3382 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3383
3384 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3389 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3395 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Cutting"
3402 msgstr "ביטול גזירה"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3408 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel"
3417 msgstr "ביטול"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3423 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Duplicating"
3430 msgstr "ביטול שכפול"
3431
3432 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3433 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action keep short"
3437 msgid "More"
3438 msgstr "עוד"
3439
3440 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3445 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Moving"
3452 msgstr "ביטול העברה"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3458 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3461 #, kde-kuit-format
3462 msgid ""
3463 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3464 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3465 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3466 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3467 "para>"
3468 msgstr ""
3469 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3470 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3471 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3472 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3478 msgid "Paste from Clipboard"
3479 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3484 msgid "Dismiss This Reminder"
3485 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3490 msgid "Don't Remind Me Again"
3491 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3496 msgid ""
3497 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3498 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3499 msgstr ""
3500 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3501 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Renaming"
3508 msgstr "ביטול שינוי שם"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3521 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3522 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3523 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3524
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action"
3533 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3536 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3537 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3538 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3551 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3552 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3553 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Permanently Delete %2"
3564 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3565 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3566 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3567 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3568 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Duplicate %2"
3579 msgid_plural "Duplicate %2"
3580 msgstr[0] "שכפול %2"
3581 msgstr[1] "שכפול %2"
3582 msgstr[2] "שכפול %2"
3583 msgstr[3] "שכפול %2"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Move %2 to the Trash"
3594 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3595 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3596 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3597 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3598 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Rename %2"
3609 msgid_plural "Rename %2"
3610 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3611 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3612 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3613 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3614
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3618 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3619 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3624 msgid "Selection Mode"
3625 msgstr "מצב בחירה"
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3628 #, kde-kuit-format
3629 msgctxt "@info"
3630 msgid ""
3631 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3632 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3633 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3634 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3635 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3636 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3637 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3638 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3639 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3640 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3641 "the current selection.</para>"
3642 msgstr ""
3643 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3644 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3645 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3646 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3647 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3648 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3649 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3650 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3651 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Exit Selection Mode"
3657 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3658
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label:textbox"
3662 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3663 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3664
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label:textbox"
3668 msgid "Search…"
3669 msgstr "חיפוש…"
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Download New Services…"
3675 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid ""
3681 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3682 "settings."
3683 msgstr ""
3684 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info"
3689 msgid "Restart now?"
3690 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check"
3695 msgid "Delete"
3696 msgstr "מחיקה"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check"
3701 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3702 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@item:inmenu"
3707 msgid "%1: %2"
3708 msgstr "%1: %2"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3716 #, kde-format
3717 msgid "Use system font"
3718 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3726 #, kde-format
3727 msgid "Icon size"
3728 msgstr "גודל סמלים"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3736 #, kde-format
3737 msgid "Preview size"
3738 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3744 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3748 #, kde-format
3749 msgid "How we display the size of directories"
3750 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the content count"
3756 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show the content size"
3762 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3766 #, kde-format
3767 msgid "Do not show any directory size"
3768 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3772 #, kde-format
3773 msgid "Recursive directory size limit"
3774 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3778 #, kde-format
3779 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3780 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3784 #, kde-format
3785 msgid "Permissions style format"
3786 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3792 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3798 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3804 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3810 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3816 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3822 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3828 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3834 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3840 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3846 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3852 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3858 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3862 #, kde-format
3863 msgid "Position of columns"
3864 msgstr "מקום העמודות"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3868 #, kde-format
3869 msgid "Left side padding"
3870 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3874 #, kde-format
3875 msgid "Right side padding"
3876 msgstr "ריפוד צד ימין"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3880 #, kde-format
3881 msgid "Highlight entire row"
3882 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3886 #, kde-format
3887 msgid "Expandable folders"
3888 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Hidden files shown"
3895 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3903 "will be shown in the file view."
3904 msgstr ""
3905 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3906 "הקבצים."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Version"
3913 msgstr "גרסה"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3920 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "View Mode"
3927 msgstr "מצב תצוגה"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid ""
3934 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3935 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3936 msgstr ""
3937 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3938 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Previews shown"
3945 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3953 "icon."
3954 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Grouped Sorting"
3961 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid ""
3968 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3969 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Sort files by"
3976 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3984 "performed on."
3985 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Order in which to sort files"
3992 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3999 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Show hidden files and folders last"
4006 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Visible roles"
4013 msgstr "כללים גלויים"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Header column widths"
4020 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Properties last changed"
4027 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4034 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Additional Information"
4041 msgstr "מידע נוסף"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4045 #, kde-format
4046 msgid "Select Action"
4047 msgstr "בחירת פעולה"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4051 #, kde-format
4052 msgid "Custom Action"
4053 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the URL be editable for the user"
4059 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4063 #, kde-format
4064 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4065 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4071 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4075 #, kde-format
4076 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4077 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4084 "instance"
4085 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4092 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4093 "were removed/renamed ...etc"
4094 msgstr ""
4095 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4096 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4103 "UI)"
4104 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4108 #, kde-format
4109 msgid "Home URL"
4110 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4114 #, kde-format
4115 msgid "Remember open folders and tabs"
4116 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4120 #, kde-format
4121 msgid "Place two views side by side"
4122 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the filter bar be shown"
4128 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4132 #, kde-format
4133 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4134 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4138 #, kde-format
4139 msgid "Browse through archives"
4140 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4146 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4153 "running in the Terminal panel."
4154 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4158 #, kde-format
4159 msgid "Rename single items inline"
4160 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show selection toggle"
4166 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4173 "mode bottom bar."
4174 msgstr ""
4175 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4179 #, kde-format
4180 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4181 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4185 #, kde-format
4186 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4187 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4191 #, kde-format
4192 msgid "New tab will be open after last one"
4193 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show item information on hover"
4199 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4203 #, kde-format
4204 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4205 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4209 #, kde-format
4210 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4211 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the statusbar"
4217 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4223 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show the space information in the statusbar"
4229 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4233 #, kde-format
4234 msgid "Lock the layout of the panels"
4235 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4239 #, kde-format
4240 msgid "Enlarge Small Previews"
4241 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4248 "items"
4249 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4253 #, kde-format
4254 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4255 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4259 #, kde-format
4260 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4261 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4265 #, kde-format
4266 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4267 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4271 #, kde-format
4272 msgid "Text width index"
4273 msgstr "רוחב טקסט"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4277 #, kde-format
4278 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4279 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4282 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4283 #, kde-format
4284 msgid "Enabled plugins"
4285 msgstr "תוספים פעילים"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:window"
4290 msgid "Configure"
4291 msgstr "הגדרה"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group Interface settings"
4296 msgid "Interface"
4297 msgstr "ממשק"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "View"
4303 msgstr "תצוגה"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Context Menu"
4309 msgstr "תפריט הקשר"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Trash"
4315 msgstr "אשפה"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "User Feedback"
4321 msgstr "משוב משתמש"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4327 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4330 #, kde-format
4331 msgid "Warning"
4332 msgstr "אזהרה"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4338 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Moving files or folders to trash"
4344 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Emptying trash"
4350 msgstr "בפינוי האשפה"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Deleting files or folders"
4356 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4362 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4368 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4374 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Opening many folders at once"
4380 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Opening many terminals at once"
4386 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Switching to act as an administrator"
4392 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "When opening an executable file:"
4398 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4401 #, kde-format
4402 msgid "Always ask"
4403 msgstr "תמיד לשאול"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4406 #, kde-format
4407 msgid "Open in application"
4408 msgstr "פתיחה ביישום"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4411 #, kde-format
4412 msgid "Run script"
4413 msgstr "הרצת תסריט"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4418 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4419 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio"
4424 msgid "Show home location on startup"
4425 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4426
4427 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:placeholder"
4431 msgid "Enter home location path"
4432 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@action:button"
4437 msgid "Select Home Location"
4438 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@action:button"
4443 msgid "Use Current Location"
4444 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@action:button"
4449 msgid "Use Default Location"
4450 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:textbox"
4455 msgid "Show on startup:"
4456 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Opening Folders:"
4462 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4467 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4468 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label:checkbox"
4473 msgid "Window:"
4474 msgstr "חלון:"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Show full path in title bar"
4480 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4485 msgid "Show filter bar"
4486 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "After current tab"
4492 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "At end of tab bar"
4498 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Open new tabs: "
4504 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Split view: "
4510 msgstr "פיצול תצוגה: "
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:check split view panes"
4515 msgid "Switch between views with Tab key"
4516 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:check"
4521 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4522 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4525 #, kde-format
4526 msgid ""
4527 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4528 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4529 msgstr ""
4530 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4531 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4534 #, kde-format
4535 msgid "New windows:"
4536 msgstr "חלונות חדשים:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4541 msgid "Begin in split view mode"
4542 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4549 "be applied."
4550 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4551
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4555 msgid "Folders && Tabs"
4556 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4559 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4562 msgid "Previews"
4563 msgstr "תצוגות מקדימות"
4564
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4566 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4569 msgid "Confirmations"
4570 msgstr "אישורים"
4571
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4575 msgid "Panels"
4576 msgstr "לוחות"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4581 msgid "Status && Location bars"
4582 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4583
4584 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show previews"
4588 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4589
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Auto-play media files"
4594 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4595
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show item on hover"
4600 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4606 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4612 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:checkbox"
4617 msgid "Information Panel:"
4618 msgstr "לוח מידע:"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info"
4623 msgid ""
4624 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4625 "pressing the right mouse button on a panel."
4626 msgstr ""
4627 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4628 "העכבר הימני על הלוח."
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Show previews in the view for:"
4634 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4635
4636 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4637 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4638 #. or "Show previews for [files of any size]".
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:spinbox"
4643 msgid "Show previews for"
4644 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4648 #, kde-format
4649 msgctxt ""
4650 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4651 "MiB]'"
4652 msgid "files below "
4653 msgstr "קבצים שמתחת "
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4659 msgid " MiB"
4660 msgstr " MiB"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4665 msgid "files of any size"
4666 msgstr "קבצים מכל גודל"
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4671 msgid "no file"
4672 msgstr "אף קובץ"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show previews for folders"
4678 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4681 #, kde-kuit-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4685 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4686 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4687 "metered connections.</para>"
4688 msgstr ""
4689 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4690 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4691 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Local storage:"
4697 msgstr "אחסון מקומי:"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Remote storage:"
4703 msgstr "אחסון מרוחק:"
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show status bar"
4709 msgstr "הצגת שורת המצב"
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show zoom slider"
4715 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show space information"
4721 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Status Bar: "
4727 msgstr "שורת המצב: "
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Make location bar editable"
4733 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4736 #, kde-format
4737 msgid "Location bar:"
4738 msgstr "סרגל מקום:"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path inside location bar"
4744 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4745
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4749 msgid "Behavior"
4750 msgstr "התנהגות"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Icons"
4757 msgstr "סמלים"
4758
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab"
4763 msgid "Compact"
4764 msgstr "חסכונית"
4765
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab"
4770 msgid "Details"
4771 msgstr "פרטים"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Natural"
4777 msgstr "האופן הטבעי"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4783 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4789 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Sorting mode: "
4795 msgstr "מצב מיון: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show number of items"
4801 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show size of contents, up to "
4807 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show no size"
4813 msgstr "לא להציג גודל"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4816 #, kde-format
4817 msgid " level deep"
4818 msgid_plural " levels deep"
4819 msgstr[0] " רמה פנימה"
4820 msgstr[1] " רמות פנימה"
4821 msgstr[2] " רמות פנימה"
4822 msgstr[3] " רמות פנימה"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Folder size:"
4828 msgstr "גודל תיקייה:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio as in relative date"
4833 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4834 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4839 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4840 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Date style:"
4846 msgstr "סגנון תאריך:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4851 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4852 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio as numeric style"
4857 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4858 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio as combined style"
4863 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4864 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Permissions style:"
4870 msgstr "סגנון הרשאות:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4875 msgid "System Font"
4876 msgstr "גופן המערכת"
4877
4878 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4881 msgid "Custom Font"
4882 msgstr "גופן מותאם אישית"
4883
4884 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:button Choose font"
4887 msgid "Choose…"
4888 msgstr "בחירה…"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio"
4893 msgid "Use common display style for all folders"
4894 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4895
4896 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4897 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid ""
4902 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4903 "custom display style."
4904 msgstr ""
4905 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4906 "מותאמת אישית."
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:radio"
4911 msgid "Remember display style for each folder"
4912 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4919 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4920 msgstr ""
4921 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4922 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Display style: "
4928 msgstr "סגנון תצוגה: "
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Open archives as folder"
4934 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Open folders during drag operations"
4940 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Browsing: "
4946 msgstr "עיון: "
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show item information on hover"
4952 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Miscellaneous: "
4959 msgstr "שונות: "
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show selection marker"
4965 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Rename single items inline"
4971 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4974 #, kde-format
4975 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4976 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4982 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4985 #, kde-format
4986 msgctxt ""
4987 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4988 msgid ""
4989 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4990 "%1"
4991 msgstr ""
4992 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4995 #, kde-format
4996 msgctxt ""
4997 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4998 "background setting"
4999 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5000 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5001
5002 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Nothing"
5007 msgstr "כלום"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Custom Command"
5013 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5014
5015 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5016 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5017 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5018 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid "Double-click triggers"
5023 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Background: "
5029 msgstr "רקע: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5035 "background setting"
5036 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5037 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5042 msgid "Command…"
5043 msgstr "פקודה…"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label"
5048 msgid ""
5049 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5050 msgstr ""
5051 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab General View settings"
5056 msgid "General"
5057 msgstr "כללי"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5062 msgid "Content Display"
5063 msgstr "תצוגת תוכן"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Default icon size:"
5069 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Preview icon size:"
5075 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Label font:"
5081 msgstr "גופן תווית:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5086 msgid "Small"
5087 msgstr "קטן"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 msgid "Medium"
5093 msgstr "בינוני"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 msgid "Large"
5099 msgstr "גדול"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 msgid "Huge"
5105 msgstr "ענק"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Label width:"
5111 msgstr "רוחב תווית:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 msgid "Unlimited"
5117 msgstr "ללא הגבלה"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "1"
5123 msgstr "1"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 msgid "2"
5129 msgstr "2"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "3"
5135 msgstr "3"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "4"
5141 msgstr "4"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "5"
5147 msgstr "5"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Maximum lines:"
5153 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5158 msgid "Unlimited"
5159 msgstr "ללא הגבלה"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 msgid "Small"
5165 msgstr "קטן"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 msgid "Medium"
5171 msgstr "בינוני"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 msgid "Large"
5177 msgstr "גדול"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Maximum width:"
5183 msgstr "רוחב מרבי:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Expandable"
5189 msgstr "ניתן להרחבה"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:checkbox"
5194 msgid "Folders:"
5195 msgstr "תיקיות:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5200 msgid "By clicking anywhere on the row"
5201 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking on icon or name"
5207 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5208
5209 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Open files and folders:"
5214 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:tooltip"
5220 msgid "Size: 1 pixel"
5221 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5222 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5223 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5224 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5225 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "View Display Style"
5231 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Icons"
5237 msgstr "סמלים"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 msgid "Compact"
5243 msgstr "חסכונית"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "פרטים"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5254 msgid "Ascending"
5255 msgstr "בסדר עולה"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5260 msgid "Descending"
5261 msgstr "בסדר יורד"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show folders first"
5267 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show hidden files last"
5273 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show preview"
5279 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show in groups"
5285 msgstr "הצגה בקבוצות"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files"
5291 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Additional Information"
5297 msgstr "מידע נוסף"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5300 #, kde-format
5301 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5302 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "View mode:"
5308 msgstr "מצב תצוגה:"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Sorting:"
5314 msgstr "מיון לפי:"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5317 #, kde-format
5318 msgid "View options:"
5319 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder"
5325 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder and sub-folders"
5331 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "All folders"
5337 msgstr "כל התיקיות"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Apply to:"
5343 msgstr "החלה על:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Use as default view settings"
5349 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid ""
5355 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5356 "continue?"
5357 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info"
5362 msgid ""
5363 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5364 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "Applying View Properties"
5370 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Counting folders: %1"
5376 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Folders: %1"
5382 msgstr "תיקיות: %1"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5387 msgid "Zoom:"
5388 msgstr "תקריב:"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5391 #, kde-format
5392 msgid "Zoom"
5393 msgstr "תקריב"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5398 msgid "Sets the size of the file icons."
5399 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5402 #, kde-format
5403 msgid "Stop"
5404 msgstr "עצירה"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@tooltip"
5409 msgid "Stop loading"
5410 msgstr "עצירת הטעינה"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5415 msgid ""
5416 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5417 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5418 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5419 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5420 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5421 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5422 "device.</item></list></para>"
5423 msgstr ""
5424 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5425 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5426 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5427 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5428 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5429 "item></list></para>"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu"
5434 msgid "Show Zoom Slider"
5435 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu"
5440 msgid "Show Space Information"
5441 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5444 #, kde-format
5445 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5446 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5449 #, kde-format
5450 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5451 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5454 #, kde-format
5455 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5456 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5459 #, kde-format
5460 msgid "KDiskFree"
5461 msgstr "KDiskFree"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@info"
5466 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5467 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Installing Filelight…"
5473 msgstr "Filelight מותקן…"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status Free disk space"
5478 msgid "%1 free"
5479 msgstr "%1 פנוי"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5484 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5485 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5490 msgid ""
5491 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5492 "Press to manage disk space usage."
5493 msgstr ""
5494 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5495 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title"
5500 msgid "Free Up Disk Space"
5501 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5502
5503 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5505 #, kde-kuit-format
5506 msgctxt "@title"
5507 msgid ""
5508 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5509 "identify big files and folders.</para>"
5510 msgstr ""
5511 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5512 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:button"
5517 msgid "Install Filelight…"
5518 msgstr "התקנת Filelight…"
5519
5520 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5521 #, kde-format
5522 msgid "Trash Emptied"
5523 msgstr "האשפה פונתה"
5524
5525 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5526 #, kde-format
5527 msgid "The Trash was emptied."
5528 msgstr "האשפה פונתה."
5529
5530 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 msgid "Places"
5534 msgstr "מקומות"
5535
5536 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 msgid "Count of available Network Shares"
5540 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5541
5542 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "Settings"
5546 msgstr "הגדרות"
5547
5548 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 msgid "A subset of Dolphin settings."
5552 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5553
5554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5555 #, kde-format
5556 msgid "Select Remote Charset"
5557 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5558
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5560 #, kde-format
5561 msgid "Default"
5562 msgstr "ברירת מחדל"
5563
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5565 #, kde-format
5566 msgid "Reload"
5567 msgstr "טעינה מחדש"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:666
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "1 folder selected"
5573 msgid_plural "%1 folders selected"
5574 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5575 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5576 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5577 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:667
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 file selected"
5583 msgid_plural "%1 files selected"
5584 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5585 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5586 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5587 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:669
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "1 folder"
5593 msgid_plural "%1 folders"
5594 msgstr[0] "תיקייה"
5595 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5596 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5597 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:670
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "1 file"
5603 msgid_plural "%1 files"
5604 msgstr[0] "קובץ"
5605 msgstr[1] "שני קבצים"
5606 msgstr[2] "%1 קבצים"
5607 msgstr[3] "%1 קבצים"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:674
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5612 msgid "%1, %2 (%3)"
5613 msgstr "%1, %2 (%3)"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:676
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status files (size)"
5618 msgid "%1 (%2)"
5619 msgstr "%1 (%2)"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:680
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "0 folders, 0 files"
5625 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "<filename> copy"
5630 msgid "%1 copy"
5631 msgstr "עותק %1"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1105
5634 #, kde-format
5635 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5636 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5637 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5638 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5639 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5640 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1110
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Open %1 Item"
5646 msgid_plural "Open %1 Items"
5647 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5648 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5649 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5650 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1240
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu"
5655 msgid "Side Padding"
5656 msgstr "ריפוד צד"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1244
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Automatic Column Widths"
5662 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1249
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Custom Column Widths"
5668 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1860
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "Trash operation completed."
5674 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1870
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "Delete operation completed."
5680 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2030
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:button"
5685 msgid "Rename and Hide"
5686 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2034
5689 #, kde-format
5690 msgid ""
5691 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5692 "Do you still want to rename it?"
5693 msgstr ""
5694 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5695 "להמשיך בשינוי השם?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2036
5698 #, kde-format
5699 msgid ""
5700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5702 msgstr ""
5703 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5704 "להמשיך בשינוי השם?"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2038
5707 #, kde-format
5708 msgid "Hide this File?"
5709 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2038
5712 #, kde-format
5713 msgid "Hide this Folder?"
5714 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2077
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "The location is empty."
5720 msgstr "המיקום ריק."
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2079
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "The location '%1' is invalid."
5726 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2343
5729 #, kde-format
5730 msgid "Loading…"
5731 msgstr "בטעינה…"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2372
5734 #, kde-format
5735 msgid "Loading canceled"
5736 msgstr "הטעינה בוטלה"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2374
5739 #, kde-format
5740 msgid "No items matching the filter"
5741 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2376
5744 #, kde-format
5745 msgid "No items matching the search"
5746 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2378
5749 #, kde-format
5750 msgid "Trash is empty"
5751 msgstr "האשפה ריקה"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2381
5754 #, kde-format
5755 msgid "No tags"
5756 msgstr "אין תגיות"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2384
5759 #, kde-format
5760 msgid "No files tagged with \"%1\""
5761 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2388
5764 #, kde-format
5765 msgid "No recently used items"
5766 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2390
5769 #, kde-format
5770 msgid "No shared folders found"
5771 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2392
5774 #, kde-format
5775 msgid "No relevant network resources found"
5776 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2394
5779 #, kde-format
5780 msgid "No MTP-compatible devices found"
5781 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2396
5784 #, kde-format
5785 msgid "No Apple devices found"
5786 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2398
5789 #, kde-format
5790 msgid "No Bluetooth devices found"
5791 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2400
5794 #, kde-format
5795 msgid "Folder is empty"
5796 msgstr "התיקייה ריקה"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action"
5801 msgid "Create Folder…"
5802 msgstr "יצירת תיקייה…"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5805 #, kde-kuit-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5807 msgid ""
5808 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5809 "items at once results in their new names differing only in a number."
5810 msgstr ""
5811 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5812 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5815 #, kde-kuit-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid ""
5818 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5819 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5820 "deleted later if disk space is needed."
5821 msgstr ""
5822 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5823 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5824 "בכונן."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid ""
5830 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5831 "recovered by normal means."
5832 msgstr ""
5833 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5838 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5839 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu File"
5844 msgid "Duplicate Here"
5845 msgstr "שכפול לכאן"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu File"
5850 msgid "Properties"
5851 msgstr "מאפיינים"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5856 msgid ""
5857 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5858 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5859 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5860 "there like managing read- and write-permissions."
5861 msgstr ""
5862 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5863 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5864 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:incontextmenu"
5869 msgid "Copy Location"
5870 msgstr "העתקת מיקום"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5875 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5876 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Move to Trash…"
5882 msgstr "העברה לאשפה…"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Delete…"
5888 msgstr "מחיקה…"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here…"
5894 msgstr "שכפול לכאן…"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:incontextmenu"
5899 msgid "Copy Location…"
5900 msgstr "העתקת מיקום…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5905 msgid ""
5906 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5907 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5908 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5909 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5910 "interface> option is enabled.</para>"
5911 msgstr ""
5912 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5913 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5914 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5915 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5920 msgid ""
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5926 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5927 "para>"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5932 msgid ""
5933 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5934 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5935 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5936 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5937 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5938 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5939 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5940 msgstr ""
5941 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5942 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5943 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5944 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5945 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:intoolbar"
5950 msgid "View Mode"
5951 msgstr "מצב תצוגה"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5956 msgid "This increases the icon size."
5957 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Reset Zoom Level"
5963 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5966 #, kde-format
5967 msgid "Zoom To Default"
5968 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5973 msgid "This resets the icon size to default."
5974 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5979 msgid "This reduces the icon size."
5980 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5985 msgid "Zoom"
5986 msgstr "תקריב"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:intoolbar"
5991 msgid "Show Previews"
5992 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info"
5997 msgid "Show preview of files and folders"
5998 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid ""
6004 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6005 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6006 "the images."
6007 msgstr ""
6008 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6009 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6014 msgid "Folders First"
6015 msgstr "תיקיות תחילה"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6020 msgid "Hidden Files Last"
6021 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View"
6026 msgid "Sort By"
6027 msgstr "מיון לפי"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu View"
6032 msgid "Show Additional Information"
6033 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Show in Groups"
6039 msgstr "הצגה בקבוצות"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6045 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Show Hidden Files"
6051 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis"
6056 msgid ""
6057 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6058 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6059 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6060 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6061 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6062 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6063 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6064 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6065 msgstr ""
6066 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6067 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6068 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6069 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6070 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6071 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6072 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Adjust View Display Style…"
6078 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid ""
6084 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6085 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6090 msgid "Icons"
6091 msgstr "סמלים"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info"
6096 msgid "Icons view mode"
6097 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6102 msgid "Compact"
6103 msgstr "מצומצמת"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info"
6108 msgid "Compact view mode"
6109 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6114 msgid "Details"
6115 msgstr "פרטים"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info"
6120 msgid "Details view mode"
6121 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort descending"
6126 msgid "Z-A"
6127 msgstr "ת-א"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort ascending"
6132 msgid "A-Z"
6133 msgstr "א-ת"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort descending"
6138 msgid "Largest First"
6139 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort ascending"
6144 msgid "Smallest First"
6145 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort descending"
6150 msgid "Newest First"
6151 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort ascending"
6156 msgid "Oldest First"
6157 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort descending"
6162 msgid "Highest First"
6163 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort ascending"
6168 msgid "Lowest First"
6169 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort descending"
6174 msgid "Descending"
6175 msgstr "בסדר יורד"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort ascending"
6180 msgid "Ascending"
6181 msgstr "בסדר עולה"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6184 #, kde-format
6185 msgctxt ""
6186 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6187 "selection is empty when this text is shown."
6188 msgid "Actions for Current View"
6189 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6190
6191 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6192 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6193 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6194 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6195 #. and a fallback will be used.
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6197 #, kde-format
6198 msgid "Actions for %1"
6199 msgstr "פעולות עבור %1"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6202 #, kde-format
6203 msgctxt ""
6204 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6205 "of selected files/folders."
6206 msgid "Actions for One Selected Item"
6207 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6208 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6209 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6210 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6211 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6212
6213 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "Updating version information…"
6217 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Restore"
6221 #~ msgstr "שחזור"
6222
6223 #~ msgid "not selected,"
6224 #~ msgstr "לא נבחר,"
6225
6226 #~ msgid "collapsed,"
6227 #~ msgstr "מצומצם,"
6228
6229 #~ msgid "expanded,"
6230 #~ msgstr "מורחב,"
6231
6232 #~ msgid "— %1 selected item"
6233 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6234 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6235 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6236 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6237 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6238
6239 #~ msgctxt ""
6240 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6241 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6242 #~ "currentFolderPath"
6243 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6244 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6245
6246 #~ msgctxt "@info"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6249 #~ "view properties for."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6252
6253 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6254 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:button"
6257 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6258 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6259
6260 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6261 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6262
6263 #~ msgid "No limit"
6264 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6265
6266 #~ msgctxt "@label"
6267 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6268 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6269
6270 #~ msgid "No previews"
6271 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6274 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6275 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6278 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6279 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6284 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6285 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6286 #~ "views."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6289 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6290 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Activate Tab %1"
6294 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Next Tab"
6298 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6302 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6305 #~ msgid "Pop out"
6306 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6309 #~ msgid "Pop out"
6310 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6311
6312 #~ msgid "Split the view into two panes"
6313 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6314
6315 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6316 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6317
6318 #~ msgid "Show tooltips"
6319 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6320
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6323 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6324
6325 #~ msgctxt "@option:check"
6326 #~ msgid "Show tooltips"
6327 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6328
6329 #~ msgctxt "option:check"
6330 #~ msgid "Rename inline"
6331 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6332
6333 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6334 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Folder size displays:"
6338 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:status"
6341 #~ msgid "1 File"
6342 #~ msgid_plural "%1 Files"
6343 #~ msgstr[0] "קובץ"
6344 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6345 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6346 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6347
6348 #~ msgid "More Search Tools"
6349 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6353 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Startup"
6357 #~ msgstr "הפעלה"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "View Modes"
6361 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Navigation"
6365 #~ msgstr "ניווט"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "View: "
6369 #~ msgstr "תצוגה:"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6373 #~| msgid "General:"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "General: "
6376 #~ msgstr "כללי:"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "option:check"
6380 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6381 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6382 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6383 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6384
6385 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6386 #~ msgid "General:"
6387 #~ msgstr "כללי:"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgid "Filter..."
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "סינון..."
6394
6395 #~ msgid "Search..."
6396 #~ msgstr "חיפוש..."
6397
6398 #~ msgctxt "@info:progress"
6399 #~ msgid "Sorting..."
6400 #~ msgstr "מיון..."
6401
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "סינון..."
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Configure..."
6407 #~ msgstr "הגדרה..."
6408
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "חיפוש..."
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6415 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6416
6417 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6418 #~ msgid ", "
6419 #~ msgstr ","
6420
6421 #~ msgctxt "@info:credit"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6424 #~ "Angelaccio"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6427 #~ "Angelaccio"
6428
6429 #~ msgid "Font family"
6430 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6431
6432 #~ msgid "Font size"
6433 #~ msgstr "גודל הגופן"
6434
6435 #~ msgid "Italic"
6436 #~ msgstr "נטוי"
6437
6438 #~ msgid "Font weight"
6439 #~ msgstr "עובי הגופן"
6440
6441 #~ msgctxt "@item"
6442 #~ msgid "Eject"
6443 #~ msgstr "שליפה"
6444
6445 #~ msgctxt "@item"
6446 #~ msgid "Release"
6447 #~ msgstr "שחרור"
6448
6449 #~ msgctxt "@item"
6450 #~ msgid "Safely Remove"
6451 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6452
6453 #~ msgctxt "@item"
6454 #~ msgid "Unmount"
6455 #~ msgstr "ניתוק"
6456
6457 #~ msgctxt "@info"
6458 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6459 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6463 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6464
6465 #~ msgctxt "@info"
6466 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6467 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6468
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Open in New Tab"
6471 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgid "Open in New Window"
6475 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Mount"
6479 #~ msgstr "עיגון"
6480
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgid "Edit..."
6483 #~ msgstr "עריכה..."
6484
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Remove"
6487 #~ msgstr "הסרה"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgid "Hide"
6491 #~ msgstr "הסתרה"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Add Entry..."
6495 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Icon Size"
6499 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6500
6501 #~ msgctxt "Small icon size"
6502 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6503 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6504
6505 #~ msgctxt "Medium icon size"
6506 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6507 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6508
6509 #~ msgctxt "Large icon size"
6510 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6511 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6512
6513 #~ msgctxt "Huge icon size"
6514 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6515 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6520 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6521 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6522 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6526 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6529 #~ msgid "Sett&ings"
6530 #~ msgstr "הגד&רות"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6533 #~ msgid "Control"
6534 #~ msgstr "בקרה"
6535
6536 #~ msgctxt "@action"
6537 #~ msgid "Show menu"
6538 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Services"
6542 #~ msgstr "שירותים"
6543
6544 #~ msgctxt "@title"
6545 #~ msgid "Dolphin Part"
6546 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgctxt "@title:group"
6550 #~| msgid "Navigation"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgid "Url Navigator"
6553 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6554 #~ msgstr[0] "ניווט"
6555 #~ msgstr[1] "ניווט"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:intable"
6558 #~ msgid "Unknown"
6559 #~ msgstr "לא ידוע"
6560
6561 #~ msgctxt "@info"
6562 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6563 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "Unknown size"
6567 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt "@title:group"
6571 #~| msgid "Startup"
6572 #~ msgctxt "@label:textbox"
6573 #~ msgid "Start in:"
6574 #~ msgstr "הפעלה"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6578 #~| msgid "Add to Places"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6580 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6581 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Rename Items"
6585 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6586
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6589 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "New name #"
6593 #~ msgstr "שם חדש #"
6594
6595 #~ msgctxt "@info"
6596 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6597 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "View Properties"
6601 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~| msgctxt "action:button"
6605 #~| msgid "Fewer Options"
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Fewer Options"
6608 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgctxt "action:button"
6612 #~| msgid "More Options"
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "More Options"
6615 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6616
6617 #~ msgctxt "@option:check"
6618 #~ msgid "Any"
6619 #~ msgstr "כל"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "@title:window"
6623 #~| msgid "Folders"
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6625 #~ msgid "Folders"
6626 #~ msgstr "תיקיות"
6627
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6629 #~ msgid "Anytime"
6630 #~ msgstr "כל פעם"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:option"
6633 #~ msgid "Today"
6634 #~ msgstr "היום"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Yesterday"
6638 #~ msgstr "אתמול"
6639
6640 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6641 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6642 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Go"
6646 #~ msgstr "עבור"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Tools"
6650 #~ msgstr "כלים"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6653 #~ msgid "Preview"
6654 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6655
6656 #~ msgid "stop"
6657 #~ msgstr "עצור"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6660 #~ msgid "Add to Places"
6661 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6664 #~ msgid "Descending"
6665 #~ msgstr "בסדר יורד"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgid "Configure Shown Data"
6669 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6670
6671 #~ msgctxt "@label::textbox"
6672 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6673 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6674
6675 #~ msgctxt "action:button"
6676 #~ msgid "Everywhere"
6677 #~ msgstr "בכל מקום"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6680 #~ msgid "Unchanged"
6681 #~ msgstr "ללא שינוי"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6684 #~ msgid "Horizontally flipped"
6685 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "180° rotated"
6689 #~ msgstr "מסובב 180°"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "Vertically flipped"
6693 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "90° rotated"
6697 #~ msgstr "מסובב 90°"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "270° rotated"
6701 #~ msgstr "מסובב 270°"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Label:"
6705 #~ msgstr "תווית:"
6706
6707 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6708 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6709
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Choose an icon:"
6712 #~ msgstr "בחר סמל:"
6713
6714 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6715 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Add Places Entry"
6719 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Edit Places Entry"
6723 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Show All Entries"
6727 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Properties"
6731 #~ msgstr "מאפיינים"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@title:window"
6735 #~| msgid "Additional Information"
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "Additional Information Shown"
6738 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Apply View Properties To"
6742 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6745 #~ msgid "Use these view properties as default"
6746 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6747
6748 #~ msgctxt "@label:textbox"
6749 #~ msgid "Location:"
6750 #~ msgstr "מיקום:"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Icon Size"
6754 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6755
6756 #~ msgctxt "@label:listbox"
6757 #~ msgid "Preview:"
6758 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Text"
6762 #~ msgstr "טקסט"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:listbox"
6765 #~ msgid "Font:"
6766 #~ msgstr "גופן:"
6767
6768 #~ msgctxt "@label:listbox"
6769 #~ msgid "Width:"
6770 #~ msgstr "רוחב:"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6773 #~ msgid "Small"
6774 #~ msgstr "דק"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6777 #~ msgid "Medium"
6778 #~ msgstr "רגיל"
6779
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Expandable folders"
6782 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6786 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "Additional Information"
6790 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6793 #~ msgid "Select All"
6794 #~ msgstr "בחיר הכל"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6797 #~ msgid "Reload"
6798 #~ msgstr "רענן"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Image Size"
6802 #~ msgstr "גודל תמונה"
6803
6804 #~ msgctxt "@item"
6805 #~ msgid "Places"
6806 #~ msgstr "מיקומים"
6807
6808 #~ msgctxt "@item"
6809 #~ msgid "Recently Saved"
6810 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6811
6812 #~ msgctxt "@item"
6813 #~ msgid "Search For"
6814 #~ msgstr "חפש אחר"
6815
6816 #~ msgctxt "@item"
6817 #~ msgid "Devices"
6818 #~ msgstr "התקנים"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Home"
6822 #~ msgstr "ספריית הבית"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Network"
6826 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Root"
6830 #~ msgstr "שורש"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Trash"
6834 #~ msgstr "אשפה"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Today"
6838 #~ msgstr "היום"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Yesterday"
6842 #~ msgstr "אתמול"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "This Month"
6846 #~ msgstr "החודש"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Last Month"
6850 #~ msgstr "החודש הקודם"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Documents"
6854 #~ msgstr "מסמכים"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Images"
6858 #~ msgstr "תמונות"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Audio Files"
6862 #~ msgstr "קבצי שמע"
6863
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Videos"
6866 #~ msgstr "סרטים"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~| msgid "Empty Trash"
6871 #~ msgid "Empty Search"
6872 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "&Delete"
6876 #~ msgstr "&מחק"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "&Move to Trash"
6880 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6883 #~ msgid "Rename..."
6884 #~ msgstr "שינוי שם..."
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Help"
6888 #~ msgstr "עזרה"