1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 08:11+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
185 #| msgctxt "@action:button"
186 #| msgid "Select Home Location"
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "בחירת מיקום תיקיית הבית"
194 msgstr[1] "בחירת מיקום תיקיית הבית"
195 msgstr[2] "בחירת מיקום תיקיית הבית"
196 msgstr[3] "בחירת מיקום תיקיית הבית"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:226
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:234
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:484
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "לחיצה אמצעית"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:343
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "ההעתקה הצליחה."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:346
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "ההעברה הצליחה."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:349
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "הקישור הצליח."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:352
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:355
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "שינוי השם הצליח."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:359
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "תיקייה נוצרה."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:434
271 #: dolphinmainwindow.cpp:435
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:441
281 msgstr "התקדמות קדימה"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:442
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "לא לשאול שוב"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
358 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
359 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
360 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
368 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
369 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
370 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
376 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
388 msgctxt "@action:inmenu File"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 msgctxt "@action:inmenu File"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
414 msgctxt "@info:whatsthis"
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
421 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
422 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "הוספה למקומות"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgstr "סגירת לשונית"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 msgstr "סגירת לשונית"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "סוגר את החלון הזה."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
475 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
476 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
495 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
496 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
513 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
531 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
532 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
612 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
649 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
650 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
651 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
692 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
693 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
694 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
695 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "היפוך הבחירה"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
722 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
723 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
724 "para>Click this button again to close one of the views."
726 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
727 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
728 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 msgctxt "@info:tooltip"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
766 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
767 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 msgctxt "@action:inmenu View"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgstr "עצירת הטעינה"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "מקום בר־עריכה"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
803 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
804 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
805 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Replace Location"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
818 "enter a different location."
819 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
844 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
845 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
846 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
853 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
854 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
857 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
858 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Compare Files"
864 msgstr "השוואה בין קבצים"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
871 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
875 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Open Terminal"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
888 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
889 "the terminal application.</para>"
891 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
892 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
894 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal Here"
899 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
906 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
907 "features in the terminal application.</para>"
909 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
910 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
915 msgctxt "@title:menu"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
930 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
931 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
932 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
933 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
934 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "מעבר ללשונית %1"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "הלשונית האחרונה"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Last Tab"
952 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "הלשונית הבאה"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "הלשונית הקודמת"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Previous Tab"
976 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tab"
988 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tabs"
994 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Window"
1000 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in Split View"
1006 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1011 msgid "Unlock Panels"
1012 msgstr "שחרור הלוחות"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgstr "נעילת הלוחות"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1025 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1026 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1027 "embedded more cleanly."
1029 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1030 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1031 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1035 msgctxt "@title:window"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1046 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1047 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1059 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1060 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1061 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1062 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1075 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1076 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1077 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1094 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1102 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1103 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1104 "quick switching between any folders.</para>"
1106 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1107 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1108 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1129 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1130 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1131 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1139 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1140 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1141 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1142 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1143 "like Konsole.</para>"
1145 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1146 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1147 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1148 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1152 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1153 msgid "Focus Terminal Panel"
1154 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1158 msgctxt "@info:tooltip"
1159 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1160 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1164 msgctxt "@title:window"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@item:inmenu"
1171 msgid "Show Hidden Places"
1172 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1179 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1182 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1183 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1196 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1197 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1205 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1206 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1207 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1208 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1209 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1210 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1211 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1212 "interface> to display it again.</para>"
1214 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1215 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1216 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1217 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1218 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1219 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1220 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1221 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1226 msgid "Focus Places Panel"
1227 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1233 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1253 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1258 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1259 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1273 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1290 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1297 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1316 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1328 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1329 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1330 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1331 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1348 msgid "Pop out Left View"
1349 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1354 msgid "Move left view to a new window"
1355 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1366 msgid "Close right view"
1367 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1372 msgid "Pop out Right View"
1373 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1378 msgid "Move right view to a new window"
1379 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1383 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1391 msgstr "פיצול תצוגה"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1397 msgstr "הקפצה החוצה"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1404 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1405 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1406 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1407 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1408 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1410 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1411 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1412 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1413 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1414 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1422 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1423 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1424 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1425 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1426 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1427 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1428 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1430 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1431 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1432 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1433 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1434 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1435 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1436 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1441 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1443 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1444 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1445 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1446 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1447 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1448 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1449 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1450 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1451 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1452 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1453 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1455 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1456 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1457 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1458 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1459 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1460 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1461 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1462 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1463 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1470 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1471 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1472 "be triggered this way.</para>"
1474 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1475 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1476 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1483 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1484 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1486 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1487 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1488 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1495 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1496 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1497 "Handbook</interface>."
1499 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1500 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1501 "של Dolphin</interface>."
1503 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1504 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1505 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1506 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1507 #. The same might be true for any external link you translate.
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1510 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1512 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1513 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1514 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1516 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1518 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1519 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1520 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1521 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1522 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1526 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1528 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1529 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1530 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1531 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1532 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1534 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1535 "windows so don't get too used to this.</para>"
1537 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1538 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1539 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1540 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1542 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1543 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1550 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1551 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1552 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1553 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1555 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1556 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1557 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1558 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1565 "support the continued work on this application and many other projects by "
1566 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1567 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1568 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1569 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1570 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1571 "behind the KDE community.</para>"
1573 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1574 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1575 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1576 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1577 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1586 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1587 "in your preferred language."
1589 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1590 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1597 "libraries and maintainers of this application."
1599 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1607 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1608 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1612 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1613 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 msgid "Defocus Terminal Panel"
1619 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1623 msgctxt "@action:inmenu View"
1624 msgid "Defocus Terminal Panel"
1625 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1629 msgctxt "@action:inmenu View"
1630 msgid "Defocus Places Panel"
1631 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1635 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1636 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1640 msgctxt "@action:button"
1642 msgstr "פינוי האשפה"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1646 msgid "Empties Trash to create free space"
1647 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Add Network Folder"
1653 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1657 msgctxt "@action:inmenu"
1658 msgid "Location Bar"
1659 msgid_plural "Location Bars"
1660 msgstr[0] "סרגל מקום"
1661 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1662 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1663 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1686 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1687 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "ביטול בחירה"
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "תיקיות &רשת"
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgstr "איתור קובץ…"
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1751 msgctxt "@title:window"
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1762 msgctxt "@title:window"
1764 msgstr "ביטול בחירה"
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1780 msgctxt "@title:menu"
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgstr "לשונית חדשה"
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgstr "ניתוק לשונית"
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "סגירת לשונית"
1850 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1851 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1852 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1853 #: dolphintabwidget.cpp:52
1855 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1856 msgid "Location View"
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:515
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:519
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "סרגל המיקום"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1903 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1904 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1905 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1906 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1907 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1908 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1909 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1913 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1914 msgid "This folder is not writable for you."
1915 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1919 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1921 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1922 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1923 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1924 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1925 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1926 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1927 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1928 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1929 "find an item.</item></list></para>"
1931 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1932 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1933 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1934 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1935 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1936 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1937 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "התיקייה נטענת…"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1952 msgctxt "@info:progress"
1954 msgstr "מתבצע מיון…"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "חיפוש אחר %1"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1986 msgctxt "@info:status"
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2046 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2047 msgid ", link to %1 at %2"
2048 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2052 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2056 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2057 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2058 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2059 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2060 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2061 #. announcements when read out by a screen reader.
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2064 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2071 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2073 msgid "%1 at location %2"
2074 msgstr "%1 במקום %2"
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2078 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2079 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2080 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2084 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2085 msgid "in a grid layout in location %1"
2086 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2090 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2091 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2093 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2094 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2095 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2096 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2097 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2104 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2105 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2106 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2107 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2111 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2112 msgid "in selection mode in location %1"
2113 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in location %1"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2123 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2124 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2125 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2126 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2127 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2128 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2129 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in location %2"
2135 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2136 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2137 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2138 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2139 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode enabled"
2145 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2149 msgctxt "accessibility announcement"
2150 msgid "Selection mode disabled"
2151 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2155 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2162 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2163 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2164 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2169 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2171 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2172 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2177 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2179 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2180 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2185 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2187 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2188 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2192 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2193 msgid "One Selected File"
2194 msgid_plural "%1 Selected Files"
2195 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2196 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2197 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2198 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2203 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid "One Selected Folder"
2205 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2206 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2207 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2208 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2209 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2214 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2216 msgid "One Selected Item"
2217 msgid_plural "%1 Selected Items"
2218 msgstr[0] "פריט נבחר"
2219 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2220 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2221 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2225 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2227 msgid_plural "%1 Files"
2229 msgstr[1] "שני קבצים"
2230 msgstr[2] "%1 קבצים"
2231 msgstr[3] "%1 קבצים"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2239 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2240 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2241 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2246 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2248 msgid_plural "%1 Items"
2250 msgstr[1] "שני פריטים"
2251 msgstr[2] "%1 פריטים"
2252 msgstr[3] "%1 פריטים"
2254 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2256 msgctxt "@item:intable"
2258 msgid_plural "%1 items"
2260 msgstr[1] "שני פריטים"
2261 msgstr[2] "%1 פריטים"
2262 msgstr[3] "%1 פריטים"
2264 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2266 msgctxt "width × height"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2272 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2278 msgctxt "@title:group"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2284 msgctxt "@title:group Size"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2308 msgctxt "@title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2314 msgctxt "@title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2320 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2327 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "One Week Ago"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Two Weeks Ago"
2341 msgstr "לפני שבועיים"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Three Weeks Ago"
2347 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Earlier this Month"
2353 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2368 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2376 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2377 "current locale, and yyyy is full year number."
2378 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2384 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2402 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2403 "context @title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2410 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2411 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2412 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2413 "text that should not be formatted as a date"
2414 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2420 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2421 "context @title:group Date"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2438 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2451 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2456 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2464 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2465 "and yyyy is full year number"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2472 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2507 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2508 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2509 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgstr "תאריך שינוי"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2529 msgid "The date format can be selected in settings."
2530 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2535 msgstr "תאריך יצירה"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2587 msgstr "מספר עמודים"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2601 msgid "Date Photographed"
2602 msgstr "מועד הצילום"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2612 msgctxt "@label width x height"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 msgid "Release Year"
2672 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2676 msgid "Aspect Ratio"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 msgstr "קצב תמוניות"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgid "File Extension"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 msgid "Deletion Time"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2715 msgid "Link Destination"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2720 msgid "Downloaded From"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2732 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2734 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2749 msgctxt "@info:status"
2750 msgid "Unknown error."
2751 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2753 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2755 msgctxt "@accessible rating"
2756 msgid "%1 and a half stars"
2757 msgid_plural "%1 and a half stars"
2758 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2759 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2760 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2761 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2765 msgctxt "@accessible rating"
2767 msgid_plural "%1 stars"
2769 msgstr[1] "שני כוכבים"
2770 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2771 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2775 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2777 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2778 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2780 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2781 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2791 msgid "File Manager"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2798 msgstr "(C) 2006-2025 מפתחי Dolphin"
2802 msgctxt "@info:credit"
2804 msgstr "פליקס ארנסט"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2810 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2814 msgctxt "@info:credit"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2822 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Elvis Angelaccio"
2828 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2834 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Emmanuel Pescosta"
2840 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2846 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Frank Reininghaus"
2852 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2858 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2862 msgctxt "@info:credit"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2870 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Sebastian Trüg"
2876 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2878 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2879 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2881 msgctxt "@info:credit"
2887 msgctxt "@info:credit"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Aaron J. Seigo"
2895 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Rafael Fernández López"
2901 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Kevin Ottens"
2907 msgstr "קווין אוטנס"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Holger Freyther"
2913 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Max Blazejak"
2919 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Michael Austin"
2925 msgstr "מייקל אוסטין"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Documentation"
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2937 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2943 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2949 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2955 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2961 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Document to open"
2967 msgstr "מסמך לפתיחה"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2972 msgid "Hidden files shown"
2973 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2978 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2979 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2984 msgid "Automatic scrolling"
2985 msgstr "גלילה אוטומטית"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Move to Trash"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Show Hidden Files"
3021 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Limit to Home Directory"
3027 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Automatic Scrolling"
3033 msgstr "גלילה אוטומטית"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3044 msgid "Previews shown"
3045 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3050 msgid "Auto-Play media files"
3051 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3056 msgid "Show item on hover"
3057 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3062 msgid "Date display format"
3063 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgstr "תצוגה מקדימה"
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Condensed Date"
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3097 msgctxt "@label::textbox"
3098 msgid "Select which data should be shown:"
3099 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3101 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3104 msgid "%1 item selected"
3105 msgid_plural "%1 items selected"
3106 msgstr[0] "פריט נבחר"
3107 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3108 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3109 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "הגדרת אשפה…"
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3139 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "התקנת Konsole"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3271 msgstr "ביטול הבחירה"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3275 msgctxt "String list separator"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "תגית: %2"
3285 msgstr[1] "תגיות: %2"
3286 msgstr[2] "תגיות: %2"
3287 msgstr[3] "תגיות: %2"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3291 msgctxt "@action:button"
3293 msgstr "הוספת תגיות"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "From Here (%1)"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3305 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3311 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3315 msgctxt "@info:tooltip"
3316 msgid "Quit searching"
3317 msgstr "הפסקת חיפוש"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3321 msgctxt "action:button"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3327 msgctxt "action:button"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3333 msgctxt "action:button"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3339 msgctxt "action:button"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Search in your home directory"
3347 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3357 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3359 msgid "Query Results from '%1'"
3360 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3366 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Copying"
3376 msgstr "ביטול העתקה"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3382 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3384 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3389 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3395 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Cutting"
3402 msgstr "ביטול גזירה"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3408 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3415 msgctxt "@action:button"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3423 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Duplicating"
3430 msgstr "ביטול שכפול"
3432 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3433 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3436 msgctxt "@action keep short"
3440 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3445 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Moving"
3452 msgstr "ביטול העברה"
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3458 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3463 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3464 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3465 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3466 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3469 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3470 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3471 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3472 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3477 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3478 msgid "Paste from Clipboard"
3479 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3483 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3484 msgid "Dismiss This Reminder"
3485 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3489 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3490 msgid "Don't Remind Me Again"
3491 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3495 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3497 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3498 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3500 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3501 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Renaming"
3508 msgstr "ביטול שינוי שם"
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3518 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3521 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3522 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3523 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3533 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3534 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3535 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3536 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3537 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3538 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3548 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3551 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3552 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3553 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3563 msgid "Permanently Delete %2"
3564 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3565 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3566 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3567 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3568 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3578 msgid "Duplicate %2"
3579 msgid_plural "Duplicate %2"
3580 msgstr[0] "שכפול %2"
3581 msgstr[1] "שכפול %2"
3582 msgstr[2] "שכפול %2"
3583 msgstr[3] "שכפול %2"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3593 msgid "Move %2 to the Trash"
3594 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3595 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3596 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3597 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3598 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3609 msgid_plural "Rename %2"
3610 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3611 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3612 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3613 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3617 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3618 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3619 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3623 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3624 msgid "Selection Mode"
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3631 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3632 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3633 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3634 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3635 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3636 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3637 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3638 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3639 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3640 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3641 "the current selection.</para>"
3643 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3644 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3645 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3646 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3647 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3648 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3649 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3650 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3651 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3655 msgctxt "@action:button"
3656 msgid "Exit Selection Mode"
3657 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3661 msgctxt "@label:textbox"
3662 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3663 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3667 msgctxt "@label:textbox"
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Download New Services…"
3675 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3681 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3684 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3689 msgid "Restart now?"
3690 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3694 msgctxt "@option:check"
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3700 msgctxt "@option:check"
3701 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3702 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3706 msgctxt "@item:inmenu"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3717 msgid "Use system font"
3718 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3723 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3737 msgid "Preview size"
3738 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3743 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3744 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3749 msgid "How we display the size of directories"
3750 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3755 msgid "Show the content count"
3756 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3761 msgid "Show the content size"
3762 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3767 msgid "Do not show any directory size"
3768 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3773 msgid "Recursive directory size limit"
3774 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3779 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3780 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3785 msgid "Permissions style format"
3786 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3791 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3792 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3797 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3798 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3803 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3804 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3809 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3810 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3815 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3816 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3821 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3822 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3827 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3828 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3833 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3834 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3839 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3840 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3845 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3846 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3851 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3852 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3857 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3858 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3863 msgid "Position of columns"
3864 msgstr "מקום העמודות"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3869 msgid "Left side padding"
3870 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3875 msgid "Right side padding"
3876 msgstr "ריפוד צד ימין"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3881 msgid "Highlight entire row"
3882 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3887 msgid "Expandable folders"
3888 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3894 msgid "Hidden files shown"
3895 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3903 "will be shown in the file view."
3905 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3920 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3935 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3937 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3938 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3944 msgid "Previews shown"
3945 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3954 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3960 msgid "Grouped Sorting"
3961 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3969 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3975 msgid "Sort files by"
3976 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3985 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3991 msgid "Order in which to sort files"
3992 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3998 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3999 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4005 msgid "Show hidden files and folders last"
4006 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4012 msgid "Visible roles"
4013 msgstr "כללים גלויים"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4019 msgid "Header column widths"
4020 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4026 msgid "Properties last changed"
4027 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4034 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4040 msgid "Additional Information"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4046 msgid "Select Action"
4047 msgstr "בחירת פעולה"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4052 msgid "Custom Action"
4053 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4058 msgid "Should the URL be editable for the user"
4059 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4064 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4065 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4070 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4071 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4076 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4077 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4083 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4085 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4091 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4092 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4093 "were removed/renamed ...etc"
4095 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4096 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4102 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4104 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4110 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4115 msgid "Remember open folders and tabs"
4116 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4121 msgid "Place two views side by side"
4122 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4127 msgid "Should the filter bar be shown"
4128 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4133 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4134 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4139 msgid "Browse through archives"
4140 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4145 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4146 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4152 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4153 "running in the Terminal panel."
4154 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4159 msgid "Rename single items inline"
4160 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4165 msgid "Show selection toggle"
4166 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4172 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4175 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4180 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4181 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4186 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4187 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4192 msgid "New tab will be open after last one"
4193 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4198 msgid "Show item information on hover"
4199 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4204 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4205 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4210 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4211 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4216 msgid "Show the statusbar"
4217 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4222 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4223 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4228 msgid "Show the space information in the statusbar"
4229 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4234 msgid "Lock the layout of the panels"
4235 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4240 msgid "Enlarge Small Previews"
4241 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4247 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4249 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4254 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4255 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4260 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4261 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4266 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4267 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4272 msgid "Text width index"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4278 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4279 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4282 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4284 msgid "Enabled plugins"
4285 msgstr "תוספים פעילים"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4289 msgctxt "@title:window"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4295 msgctxt "@title:group Interface settings"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4301 msgctxt "@title:group"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Context Menu"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4313 msgctxt "@title:group"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "User Feedback"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4326 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4327 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4338 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Moving files or folders to trash"
4344 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Emptying trash"
4350 msgstr "בפינוי האשפה"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Deleting files or folders"
4356 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4362 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4368 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4374 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Opening many folders at once"
4380 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Opening many terminals at once"
4386 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Switching to act as an administrator"
4392 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "When opening an executable file:"
4398 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4407 msgid "Open in application"
4408 msgstr "פתיחה ביישום"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4417 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4418 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4419 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4423 msgctxt "@option:radio"
4424 msgid "Show home location on startup"
4425 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4427 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4430 msgctxt "@info:placeholder"
4431 msgid "Enter home location path"
4432 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4436 msgctxt "@action:button"
4437 msgid "Select Home Location"
4438 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4442 msgctxt "@action:button"
4443 msgid "Use Current Location"
4444 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4448 msgctxt "@action:button"
4449 msgid "Use Default Location"
4450 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4454 msgctxt "@label:textbox"
4455 msgid "Show on startup:"
4456 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Opening Folders:"
4462 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4466 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4467 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4468 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4472 msgctxt "@label:checkbox"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Show full path in title bar"
4480 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4484 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4485 msgid "Show filter bar"
4486 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "After current tab"
4492 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "At end of tab bar"
4498 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Open new tabs: "
4504 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Split view: "
4510 msgstr "פיצול תצוגה: "
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4514 msgctxt "option:check split view panes"
4515 msgid "Switch between views with Tab key"
4516 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4520 msgctxt "option:check"
4521 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4522 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4527 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4528 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4530 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4531 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4535 msgid "New windows:"
4536 msgstr "חלונות חדשים:"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4540 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4541 msgid "Begin in split view mode"
4542 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4548 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4550 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4554 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4555 msgid "Folders && Tabs"
4556 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4559 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4561 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4563 msgstr "תצוגות מקדימות"
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4566 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4568 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4569 msgid "Confirmations"
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4574 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4580 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4581 msgid "Status && Location bars"
4582 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4584 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show previews"
4588 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Auto-play media files"
4594 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show item on hover"
4600 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4606 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4612 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4616 msgctxt "@label:checkbox"
4617 msgid "Information Panel:"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4624 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4625 "pressing the right mouse button on a panel."
4627 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4628 "העכבר הימני על הלוח."
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Show previews in the view for:"
4634 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4636 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4637 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4638 #. or "Show previews for [files of any size]".
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4642 msgctxt "@label:spinbox"
4643 msgid "Show previews for"
4644 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4650 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4652 msgid "files below "
4653 msgstr "קבצים שמתחת "
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4658 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4664 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4665 msgid "files of any size"
4666 msgstr "קבצים מכל גודל"
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4670 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show previews for folders"
4678 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4684 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4685 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4686 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4687 "metered connections.</para>"
4689 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4690 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4691 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Local storage:"
4697 msgstr "אחסון מקומי:"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Remote storage:"
4703 msgstr "אחסון מרוחק:"
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show status bar"
4709 msgstr "הצגת שורת המצב"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show zoom slider"
4715 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show space information"
4721 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Status Bar: "
4727 msgstr "שורת המצב: "
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Make location bar editable"
4733 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4737 msgid "Location bar:"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Show full path inside location bar"
4744 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4748 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4755 msgctxt "@title:tab"
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4762 msgctxt "@title:tab"
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4769 msgctxt "@title:tab"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4775 msgctxt "option:radio"
4777 msgstr "האופן הטבעי"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4783 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4789 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Sorting mode: "
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show number of items"
4801 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show size of contents, up to "
4807 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show no size"
4813 msgstr "לא להציג גודל"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4818 msgid_plural " levels deep"
4819 msgstr[0] " רמה פנימה"
4820 msgstr[1] " רמות פנימה"
4821 msgstr[2] " רמות פנימה"
4822 msgstr[3] " רמות פנימה"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Folder size:"
4828 msgstr "גודל תיקייה:"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4832 msgctxt "option:radio as in relative date"
4833 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4834 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4838 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4839 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4840 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4844 msgctxt "@title:group"
4846 msgstr "סגנון תאריך:"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4850 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4851 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4852 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4856 msgctxt "option:radio as numeric style"
4857 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4858 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4862 msgctxt "option:radio as combined style"
4863 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4864 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Permissions style:"
4870 msgstr "סגנון הרשאות:"
4872 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4874 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4876 msgstr "גופן המערכת"
4878 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4880 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgstr "גופן מותאם אישית"
4884 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4886 msgctxt "@action:button Choose font"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4892 msgctxt "@option:radio"
4893 msgid "Use common display style for all folders"
4894 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4896 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4897 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4902 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4903 "custom display style."
4905 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4910 msgctxt "@option:radio"
4911 msgid "Remember display style for each folder"
4912 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4918 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4919 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4921 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4922 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Display style: "
4928 msgstr "סגנון תצוגה: "
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Open archives as folder"
4934 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4938 msgctxt "option:check"
4939 msgid "Open folders during drag operations"
4940 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4944 msgctxt "@title:group"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show item information on hover"
4952 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Miscellaneous: "
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show selection marker"
4965 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Rename single items inline"
4971 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4975 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4976 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4982 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4987 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4989 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4992 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4997 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4998 "background setting"
4999 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5000 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5002 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Custom Command"
5013 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5015 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5016 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5017 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5018 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5022 msgid "Double-click triggers"
5023 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Background: "
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5034 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5035 "background setting"
5036 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5037 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5041 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5049 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5051 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5055 msgctxt "@title:tab General View settings"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5061 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5062 msgid "Content Display"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Default icon size:"
5069 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Preview icon size:"
5075 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5079 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgstr "גופן תווית:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Label width:"
5111 msgstr "רוחב תווית:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Maximum lines:"
5153 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Maximum width:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5187 msgctxt "@option:check"
5189 msgstr "ניתן להרחבה"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5193 msgctxt "@label:checkbox"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5199 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5200 msgid "By clicking anywhere on the row"
5201 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking on icon or name"
5207 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5209 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Open files and folders:"
5214 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5219 msgctxt "@info:tooltip"
5220 msgid "Size: 1 pixel"
5221 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5222 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5223 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5224 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5225 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "View Display Style"
5231 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show folders first"
5267 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show hidden files last"
5273 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show preview"
5279 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show in groups"
5285 msgstr "הצגה בקבוצות"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files"
5291 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Additional Information"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5301 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5302 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5306 msgctxt "@label:listbox"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5312 msgctxt "@label:listbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5318 msgid "View options:"
5319 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder"
5325 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder and sub-folders"
5331 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5341 msgctxt "@title:group"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Use as default view settings"
5349 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5355 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5357 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5363 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5364 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "Applying View Properties"
5370 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Counting folders: %1"
5376 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5380 msgctxt "@info:progress"
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5386 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5397 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5398 msgid "Sets the size of the file icons."
5399 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5409 msgid "Stop loading"
5410 msgstr "עצירת הטעינה"
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5414 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5416 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5417 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5418 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5419 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5420 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5421 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5422 "device.</item></list></para>"
5424 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5425 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5426 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5427 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5428 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5429 "item></list></para>"
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5433 msgctxt "@action:inmenu"
5434 msgid "Show Zoom Slider"
5435 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5439 msgctxt "@action:inmenu"
5440 msgid "Show Space Information"
5441 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5445 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5446 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5450 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5451 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5455 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5456 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5466 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5467 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Installing Filelight…"
5473 msgstr "Filelight מותקן…"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5477 msgctxt "@info:status Free disk space"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5483 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5484 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5485 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5489 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5491 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5492 "Press to manage disk space usage."
5494 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5495 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5500 msgid "Free Up Disk Space"
5501 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5503 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5508 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5509 "identify big files and folders.</para>"
5511 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5512 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5516 msgctxt "@action:button"
5517 msgid "Install Filelight…"
5518 msgstr "התקנת Filelight…"
5520 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5522 msgid "Trash Emptied"
5523 msgstr "האשפה פונתה"
5525 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5527 msgid "The Trash was emptied."
5528 msgstr "האשפה פונתה."
5530 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5532 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5536 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5538 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 msgid "Count of available Network Shares"
5540 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5542 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 msgid "A subset of Dolphin settings."
5552 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5554 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5556 msgid "Select Remote Charset"
5557 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5569 #: views/dolphinview.cpp:666
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "1 folder selected"
5573 msgid_plural "%1 folders selected"
5574 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5575 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5576 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5577 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5579 #: views/dolphinview.cpp:667
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 file selected"
5583 msgid_plural "%1 files selected"
5584 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5585 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5586 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5587 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5589 #: views/dolphinview.cpp:669
5591 msgctxt "@info:status"
5593 msgid_plural "%1 folders"
5595 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5596 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5597 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5599 #: views/dolphinview.cpp:670
5601 msgctxt "@info:status"
5603 msgid_plural "%1 files"
5605 msgstr[1] "שני קבצים"
5606 msgstr[2] "%1 קבצים"
5607 msgstr[3] "%1 קבצים"
5609 #: views/dolphinview.cpp:674
5611 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5613 msgstr "%1, %2 (%3)"
5615 #: views/dolphinview.cpp:676
5617 msgctxt "@info:status files (size)"
5621 #: views/dolphinview.cpp:680
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "0 folders, 0 files"
5625 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5627 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5629 msgctxt "<filename> copy"
5633 #: views/dolphinview.cpp:1105
5635 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5636 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5637 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5638 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5639 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5640 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1110
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Open %1 Item"
5646 msgid_plural "Open %1 Items"
5647 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5648 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5649 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5650 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1240
5654 msgctxt "@action:inmenu"
5655 msgid "Side Padding"
5658 #: views/dolphinview.cpp:1244
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Automatic Column Widths"
5662 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1249
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Custom Column Widths"
5668 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5670 #: views/dolphinview.cpp:1860
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "Trash operation completed."
5674 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5676 #: views/dolphinview.cpp:1870
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "Delete operation completed."
5680 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5682 #: views/dolphinview.cpp:2030
5684 msgctxt "@action:button"
5685 msgid "Rename and Hide"
5686 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2034
5691 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5692 "Do you still want to rename it?"
5694 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5695 "להמשיך בשינוי השם?"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2036
5700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5703 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5704 "להמשיך בשינוי השם?"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2038
5708 msgid "Hide this File?"
5709 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2038
5713 msgid "Hide this Folder?"
5714 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2077
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "The location is empty."
5720 msgstr "המיקום ריק."
5722 #: views/dolphinview.cpp:2079
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "The location '%1' is invalid."
5726 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5728 #: views/dolphinview.cpp:2343
5733 #: views/dolphinview.cpp:2372
5735 msgid "Loading canceled"
5736 msgstr "הטעינה בוטלה"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2374
5740 msgid "No items matching the filter"
5741 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2376
5745 msgid "No items matching the search"
5746 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2378
5750 msgid "Trash is empty"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2381
5758 #: views/dolphinview.cpp:2384
5760 msgid "No files tagged with \"%1\""
5761 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2388
5765 msgid "No recently used items"
5766 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2390
5770 msgid "No shared folders found"
5771 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2392
5775 msgid "No relevant network resources found"
5776 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2394
5780 msgid "No MTP-compatible devices found"
5781 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2396
5785 msgid "No Apple devices found"
5786 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2398
5790 msgid "No Bluetooth devices found"
5791 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2400
5795 msgid "Folder is empty"
5796 msgstr "התיקייה ריקה"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5801 msgid "Create Folder…"
5802 msgstr "יצירת תיקייה…"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5809 "items at once results in their new names differing only in a number."
5811 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5812 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5819 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5820 "deleted later if disk space is needed."
5822 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5823 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5831 "recovered by normal means."
5833 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5837 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5838 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5839 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5843 msgctxt "@action:inmenu File"
5844 msgid "Duplicate Here"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5849 msgctxt "@action:inmenu File"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5855 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5857 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5858 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5859 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5860 "there like managing read- and write-permissions."
5862 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5863 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5864 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5868 msgctxt "@action:incontextmenu"
5869 msgid "Copy Location"
5870 msgstr "העתקת מיקום"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5874 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5875 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5876 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Move to Trash…"
5882 msgstr "העברה לאשפה…"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here…"
5894 msgstr "שכפול לכאן…"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5898 msgctxt "@action:incontextmenu"
5899 msgid "Copy Location…"
5900 msgstr "העתקת מיקום…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5904 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5906 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5907 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5908 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5909 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5910 "interface> option is enabled.</para>"
5912 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5913 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5914 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5915 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5925 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5926 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5931 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5933 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5934 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5935 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5936 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5937 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5938 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5939 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5941 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5942 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5943 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5944 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5945 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5949 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5955 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5956 msgid "This increases the icon size."
5957 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Reset Zoom Level"
5963 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5967 msgid "Zoom To Default"
5968 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5972 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5973 msgid "This resets the icon size to default."
5974 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5978 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5979 msgid "This reduces the icon size."
5980 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5984 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5990 msgctxt "@action:intoolbar"
5991 msgid "Show Previews"
5992 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5997 msgid "Show preview of files and folders"
5998 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6005 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6008 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6009 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6013 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6014 msgid "Folders First"
6015 msgstr "תיקיות תחילה"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6019 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6020 msgid "Hidden Files Last"
6021 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6025 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6031 msgctxt "@action:inmenu View"
6032 msgid "Show Additional Information"
6033 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Show in Groups"
6039 msgstr "הצגה בקבוצות"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6045 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Show Hidden Files"
6051 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6055 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6058 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6059 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6060 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6061 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6062 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6063 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6064 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6066 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6067 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6068 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6069 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6070 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6071 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6072 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Adjust View Display Style…"
6078 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6085 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6096 msgid "Icons view mode"
6097 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6101 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6108 msgid "Compact view mode"
6109 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6120 msgid "Details view mode"
6121 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6125 msgctxt "Sort descending"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6131 msgctxt "Sort ascending"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6137 msgctxt "Sort descending"
6138 msgid "Largest First"
6139 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6143 msgctxt "Sort ascending"
6144 msgid "Smallest First"
6145 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6149 msgctxt "Sort descending"
6150 msgid "Newest First"
6151 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6155 msgctxt "Sort ascending"
6156 msgid "Oldest First"
6157 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6161 msgctxt "Sort descending"
6162 msgid "Highest First"
6163 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6167 msgctxt "Sort ascending"
6168 msgid "Lowest First"
6169 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6173 msgctxt "Sort descending"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6179 msgctxt "Sort ascending"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6186 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6187 "selection is empty when this text is shown."
6188 msgid "Actions for Current View"
6189 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6191 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6192 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6193 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6194 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6195 #. and a fallback will be used.
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6198 msgid "Actions for %1"
6199 msgstr "פעולות עבור %1"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6204 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6205 "of selected files/folders."
6206 msgid "Actions for One Selected Item"
6207 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6208 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6209 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6210 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6211 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6213 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "Updating version information…"
6217 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "not selected,"
6224 #~ msgstr "לא נבחר,"
6226 #~ msgid "collapsed,"
6229 #~ msgid "expanded,"
6232 #~ msgid "— %1 selected item"
6233 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6234 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6235 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6236 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6237 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6240 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6241 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6242 #~ "currentFolderPath"
6243 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6244 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6248 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6249 #~ "view properties for."
6251 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6253 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6254 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6256 #~ msgctxt "@action:button"
6257 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6258 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6260 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6261 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6264 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6267 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6268 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6270 #~ msgid "No previews"
6271 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6274 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6275 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6278 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6279 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6283 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6284 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6285 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6288 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6289 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6290 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Activate Tab %1"
6294 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Next Tab"
6298 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6302 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6304 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6306 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6310 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6312 #~ msgid "Split the view into two panes"
6313 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6315 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6316 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6318 #~ msgid "Show tooltips"
6319 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6322 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6323 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6325 #~ msgctxt "@option:check"
6326 #~ msgid "Show tooltips"
6327 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6329 #~ msgctxt "option:check"
6330 #~ msgid "Rename inline"
6331 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6333 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6334 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Folder size displays:"
6338 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6340 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid_plural "%1 Files"
6344 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6345 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6346 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6348 #~ msgid "More Search Tools"
6349 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6353 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "View Modes"
6361 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Navigation"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6373 #~| msgid "General:"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "General: "
6379 #~| msgctxt "option:check"
6380 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6381 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6382 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6383 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6385 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6390 #~| msgid "Filter..."
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "סינון..."
6395 #~ msgid "Search..."
6396 #~ msgstr "חיפוש..."
6398 #~ msgctxt "@info:progress"
6399 #~ msgid "Sorting..."
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "סינון..."
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Configure..."
6407 #~ msgstr "הגדרה..."
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "חיפוש..."
6414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6415 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6417 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6421 #~ msgctxt "@info:credit"
6423 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6429 #~ msgid "Font family"
6430 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6432 #~ msgid "Font size"
6433 #~ msgstr "גודל הגופן"
6438 #~ msgid "Font weight"
6439 #~ msgstr "עובי הגופן"
6450 #~ msgid "Safely Remove"
6451 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6458 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6459 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6462 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6463 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6466 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6467 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Open in New Tab"
6471 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgid "Open in New Window"
6475 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgstr "עריכה..."
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Add Entry..."
6495 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgid "Icon Size"
6499 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6501 #~ msgctxt "Small icon size"
6502 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6503 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6505 #~ msgctxt "Medium icon size"
6506 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6507 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6509 #~ msgctxt "Large icon size"
6510 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6511 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6513 #~ msgctxt "Huge icon size"
6514 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6515 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6518 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6520 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6521 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6522 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6526 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6529 #~ msgid "Sett&ings"
6532 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6536 #~ msgctxt "@action"
6537 #~ msgid "Show menu"
6538 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Dolphin Part"
6546 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6549 #~| msgctxt "@title:group"
6550 #~| msgid "Navigation"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgid "Url Navigator"
6553 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6554 #~ msgstr[0] "ניווט"
6555 #~ msgstr[1] "ניווט"
6557 #~ msgctxt "@item:intable"
6562 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6563 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "Unknown size"
6567 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6570 #~| msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgctxt "@label:textbox"
6573 #~ msgid "Start in:"
6577 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6578 #~| msgid "Add to Places"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6580 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6581 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Rename Items"
6585 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6589 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "New name #"
6593 #~ msgstr "שם חדש #"
6596 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6597 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "View Properties"
6601 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6604 #~| msgctxt "action:button"
6605 #~| msgid "Fewer Options"
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Fewer Options"
6608 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6611 #~| msgctxt "action:button"
6612 #~| msgid "More Options"
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6614 #~ msgid "More Options"
6615 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6617 #~ msgctxt "@option:check"
6622 #~| msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6632 #~ msgctxt "@option:option"
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Yesterday"
6640 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6641 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6642 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6654 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6660 #~ msgid "Add to Places"
6661 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6664 #~ msgid "Descending"
6665 #~ msgstr "בסדר יורד"
6667 #~ msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgid "Configure Shown Data"
6669 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6671 #~ msgctxt "@label::textbox"
6672 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6673 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6675 #~ msgctxt "action:button"
6676 #~ msgid "Everywhere"
6677 #~ msgstr "בכל מקום"
6679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6680 #~ msgid "Unchanged"
6681 #~ msgstr "ללא שינוי"
6683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6684 #~ msgid "Horizontally flipped"
6685 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "180° rotated"
6689 #~ msgstr "מסובב 180°"
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "Vertically flipped"
6693 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "90° rotated"
6697 #~ msgstr "מסובב 90°"
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "270° rotated"
6701 #~ msgstr "מסובב 270°"
6707 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6708 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6711 #~ msgid "Choose an icon:"
6712 #~ msgstr "בחר סמל:"
6714 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6715 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Add Places Entry"
6719 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Edit Places Entry"
6723 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Show All Entries"
6727 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Properties"
6731 #~ msgstr "מאפיינים"
6734 #~| msgctxt "@title:window"
6735 #~| msgid "Additional Information"
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "Additional Information Shown"
6738 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Apply View Properties To"
6742 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6745 #~ msgid "Use these view properties as default"
6746 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6748 #~ msgctxt "@label:textbox"
6749 #~ msgid "Location:"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Icon Size"
6754 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6756 #~ msgctxt "@label:listbox"
6758 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgctxt "@label:listbox"
6768 #~ msgctxt "@label:listbox"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Expandable folders"
6782 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6785 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6786 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "Additional Information"
6790 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6793 #~ msgid "Select All"
6794 #~ msgstr "בחיר הכל"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6801 #~ msgid "Image Size"
6802 #~ msgstr "גודל תמונה"
6809 #~ msgid "Recently Saved"
6810 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6813 #~ msgid "Search For"
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgstr "ספריית הבית"
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Yesterday"
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "This Month"
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Last Month"
6850 #~ msgstr "החודש הקודם"
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Documents"
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Audio Files"
6862 #~ msgstr "קבצי שמע"
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~| msgid "Empty Trash"
6871 #~ msgid "Empty Search"
6872 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "&Move to Trash"
6880 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6883 #~ msgid "Rename..."
6884 #~ msgstr "שינוי שם..."
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"