1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-12-18 17:51+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:153
177 #| msgctxt "@action:button"
178 #| msgid "Select Home Location"
180 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
181 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
182 "string if possible."
183 msgid "Restore to Former Location"
184 msgid_plural "Restore to Former Locations"
185 msgstr[0] "Selige le location domo o initial"
186 msgstr[1] "Selige le location domo o initial"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgstr "Aperi percurso"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:234
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:484
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgstr "Click in medio"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiava con successo."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Moveva con successo."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Moveva con successo a corbe."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renominava con successo."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Creava dossier."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
283 msgstr "Confirmation"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "C&laude scheda currente"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
304 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Tu non demanda de nove"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:697
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
321 "secur que tu vole quitar?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:895
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:896
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open Preferred Search Tool"
345 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
351 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
352 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
360 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgstr "Nove &fenestra"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
397 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
398 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@action:inmenu File"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
415 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
416 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Adde a Placias"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Claude scheda"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 msgstr "Claude scheda"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
450 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto claude iste fenestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
469 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
470 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
471 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
472 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
490 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
491 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
492 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
509 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
510 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
511 "ab le tabuliero a un nove location."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
528 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
529 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
530 "removite ab lor vetere location."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copia a altere vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copia a altere vista…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
552 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copia a altere vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Move a altere vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Move a altere vista …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
580 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Move a altere vista"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Monstra barra de filtro"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
610 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
611 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
612 "essera mantenite in vista."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Cerca files e dossieres"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
648 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
649 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
650 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
651 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Selige files e dossieres"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
692 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
693 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
694 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
695 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
696 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
697 "currentemente seligite</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Inverte selection"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
731 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
732 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
733 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
734 "clauder un del vistas."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Refresca Vista"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
774 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
775 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
776 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Stoppa de cargar"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Location modificabile"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
812 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
813 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
814 "confirmar le location modificate."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Reimplacia location"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
830 "insertar un location differente."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
855 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
856 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
857 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
858 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
869 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
870 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara files"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
888 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
889 "per configurar lo.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Aperi terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
906 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
907 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Aperi le terminal ci"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
925 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
926 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 msgctxt "@title:menu"
932 msgstr "Marcatores de li&bro"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
946 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
947 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
948 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
949 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
950 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Passa a scheda %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Ultime scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Passa a ultime scheda"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Proxime scheda"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Passa a Proxime scheda"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Previe scheda"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Passa a Previe scheda"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Monstra Objectivo"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Aperi in nove scheda"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Aperi in nove schedas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Disbloca pannellos"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloca pannellos"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1047 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1048 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1049 "blocate es insertate plus purmente."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Information"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1065 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1078 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1079 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1080 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1081 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1095 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1096 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1097 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1098 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1115 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1116 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1129 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1130 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1131 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1152 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1153 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1154 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1155 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1156 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1170 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1171 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1172 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1173 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1174 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 msgctxt "@title:window"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Monstra le placias celate"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1209 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1210 "proprietate \"celate\"."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1223 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1224 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1225 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1226 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1242 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1243 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1244 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1245 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1246 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1247 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1248 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1249 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1250 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1251 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgstr "Monstra pannellos"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1348 "dossier de destination. "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1371 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1372 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1373 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1374 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Claude vista sinistre"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Emerge vista sinistre"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Claude vista dextere"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Emerge vista dextere"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 msgstr "Scinde vista"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1454 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1455 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1456 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1457 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1458 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1475 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1476 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1477 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1478 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1479 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1480 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1481 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1482 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1502 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1503 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1504 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1505 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1506 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1507 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1508 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1509 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1510 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1511 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1522 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1523 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1524 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1525 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1536 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1537 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1538 "le barra de Instrumento.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1549 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1550 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1551 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1554 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1555 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1556 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1557 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1558 #. The same might be true for any external link you translate.
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1561 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1564 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1565 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1566 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1567 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1570 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1571 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1572 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1573 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1574 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1590 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1591 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1592 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1593 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1594 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1596 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1597 "troppo habituate a isto.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1610 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1611 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1612 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1613 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1621 "support the continued work on this application and many other projects by "
1622 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1623 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1624 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1625 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1626 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1627 "behind the KDE community.</para>"
1629 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1630 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1631 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1632 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1633 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1634 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1635 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1636 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1643 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1644 "in your preferred language."
1646 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1647 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1648 "disponibile in tu linguage preferite."
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1657 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1658 "usate e mentenitores de iste application."
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1665 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1666 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1670 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1671 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Places Panel"
1690 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 msgctxt "@action:button"
1701 msgstr "Vacua corbe"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Adde dossier de rete"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Barra de location"
1720 msgstr[1] "Barra de location"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1744 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1746 #: dolphinpart.cpp:148
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "&Edita typo de file ..."
1752 #: dolphinpart.cpp:152
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1758 #: dolphinpart.cpp:157
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1764 #: dolphinpart.cpp:163
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "De-selectionar omne"
1770 #: dolphinpart.cpp:178
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "App&licationes"
1776 #: dolphinpart.cpp:179
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "&Dossieres de rete"
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 #: dolphinpart.cpp:183
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgstr "Initio automatic"
1794 #: dolphinpart.cpp:189
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgstr "Trova file..."
1800 #: dolphinpart.cpp:195
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "Aperi &Terminal"
1806 #: dolphinpart.cpp:447
1808 msgctxt "@title:window"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1817 #: dolphinpart.cpp:452
1819 msgctxt "@title:window"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1837 msgctxt "@title:menu"
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1856 msgctxt "@title:menu"
1858 msgstr "Instrumentos"
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Cerca %1 in %2"
1883 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "Nove scheda"
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Distacca scheda"
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Claude altere schedas"
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Claude scheda"
1907 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1908 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1909 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:52
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Vista de Location"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Barra de location"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Barra de instrumento principal"
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1961 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1962 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1963 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1964 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1965 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1966 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1967 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1968 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1990 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1991 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1992 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1993 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1994 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1995 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1996 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1997 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1998 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1999 "item></list></para>"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2003 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Cargante dossier ..."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2015 msgctxt "@info:progress"
2017 msgstr "Ordinante..."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2026 msgid "Search for %1"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 msgstr "On initia cerca..."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Trovava nulle elementos."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2049 msgctxt "@info:status"
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Protocollo invalide"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Cela barra de filtro"
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Move a nove dossier…"
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", liga a %1 a %2"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 a location %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2148 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2167 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2176 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2182 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "%1 elemento selectionate in location %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "in location %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2197 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2203 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2211 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2216 #| msgid "Selection Mode"
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Modo de Selection"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2224 #| msgid "Selection Mode"
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode disabled"
2227 msgstr "Modo de Selection"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "Un file selectionate"
2272 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2281 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2286 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 msgid "One Selected Item"
2289 msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2291 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2295 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2297 msgid_plural "%1 Files"
2299 msgstr[1] "%1 Files"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Un Dossier"
2307 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Un elemento"
2316 msgstr[1] "%1 elementos"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 elemento"
2324 msgstr[1] "%1 elementos"
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2328 msgctxt "width × height"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2340 msgctxt "@title:group"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "Un septimana retro"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "Duo septimanas retro"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "Tres septimanas retro"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "Al initio de iste mense"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 msgstr "Evalutation"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2644 msgstr "Editor (Publisher)"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2649 msgstr "Computo de pagina"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2654 msgstr "Computo de parola"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2659 msgstr "Computo de linea"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "Data fotografate"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2674 msgctxt "@label width x height"
2676 msgstr "Dimensiones"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2691 msgstr "Orientation"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2724 msgstr "Frequentia de bit"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "Anno de liberation"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "Proportiones"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "Extension de file"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "Tempore de deletion"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "Destination de ligamine"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "Discargate ex"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2788 msgstr "Permissiones"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2797 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2802 msgstr "Proprietario"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 msgstr "Gruppo de Usator"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "Error incognite."
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2821 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2825 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 stella"
2829 msgstr[1] "%1 stellas"
2833 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2836 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2839 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "Gerente de file"
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@info:credit"
2855 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2858 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2862 msgctxt "@info:credit"
2864 msgstr "Felix Ernst"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2870 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2874 msgctxt "@info:credit"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2882 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Elvis Angelaccio"
2888 msgstr "Elvis Angelaccio"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2894 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Emmanuel Pescosta"
2900 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2906 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Frank Reininghaus"
2912 msgstr "Frank Reininghaus"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2918 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2922 msgctxt "@info:credit"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2930 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Sebastian Trüg"
2936 msgstr "Sebastian Trueg"
2938 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2941 msgctxt "@info:credit"
2943 msgstr "Developpator"
2947 msgctxt "@info:credit"
2949 msgstr "David Faure"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Aaron J. Seigo"
2955 msgstr "Aaron J. Seigo"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Rafael Fernández López"
2961 msgstr "Rafael Fernández López"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Kevin Ottens"
2967 msgstr "Kevin Ottens"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Holger Freyther"
2973 msgstr "Holger Freyther"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Max Blazejak"
2979 msgstr "Max Blazejak"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Michael Austin"
2985 msgstr "Michael Austin"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Documentation"
2991 msgstr "Documentation"
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2997 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3003 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3009 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3015 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3021 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Documento de aperir"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Files celate monstrate"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3040 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Rolar automatic"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Move al corbe"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Monstra le files celate"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limita a directorio principal"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Rolar Automatic"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgstr "Proprietates"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Formato de como monstrar data"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgstr "Vista preliminar"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgstr "Configura..."
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data Condensate"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3169 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3186 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3188 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Configure Trash…"
3192 msgstr "Configura corbe..."
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3198 "and then reopen the panel."
3200 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3201 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3205 msgid "Install Konsole"
3206 msgstr "Installa Konsole"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3209 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3214 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3215 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Files Audio"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Iste septimana"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Omne evalutation o classification"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Highest Rating"
3326 msgstr "Le classification plus alte"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Clear Selection"
3332 msgstr "Netta selection"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3336 msgctxt "String list separator"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3342 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3344 msgid_plural "Tags: %2"
3345 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3346 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3350 msgctxt "@action:button"
3352 msgstr "Adde etiquettas"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here (%1)"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3364 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3371 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Abandona cerca"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3381 msgctxt "action:button"
3383 msgstr "Nomine de file"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3387 msgctxt "action:button"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3393 msgctxt "action:button"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3399 msgctxt "action:button"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Search in your home directory"
3407 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3417 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3419 msgid "Query Results from '%1'"
3420 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3426 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Copying"
3436 msgstr "Cancella copiar"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3442 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3444 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3449 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3455 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Cutting"
3462 msgstr "Cancella Taliar"
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3469 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3476 msgctxt "@action:button"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3484 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Duplicating"
3491 msgstr "Cancella duplicar"
3493 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3494 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3497 msgctxt "@action keep short"
3501 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3506 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Moving"
3513 msgstr "Cancella Mover"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3519 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3524 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3525 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3526 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3527 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3530 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3531 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3532 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3533 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3534 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "Dimitte iste memento"
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "Non memorar a me de nove"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3562 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3563 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "Cencella Renominar"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3583 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3596 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3609 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3622 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "Duplica %2"
3635 msgstr[1] "Duplica %2"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3648 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "Renomina %2"
3661 msgstr[1] "Renomina %2"
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3668 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "Modo de Selection"
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 #, fuzzy, kde-kuit-format
3679 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3681 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3687 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3688 #| "the current selection.</para>"
3691 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3692 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3693 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3694 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3695 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3696 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3697 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3698 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3699 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3700 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3701 "the current selection.</para>"
3703 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3704 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3705 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3706 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3707 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3708 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3709 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3710 "in dependentia del selection currente.</para>"
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Exita Modo de Selection"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3726 msgctxt "@label:textbox"
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Discarga nove servicios..."
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3743 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3744 "del systema de controlo de version"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Re-Initia nunc?"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3754 msgctxt "@option:check"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Usa le font de systema"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3788 msgstr "Grandor de icone"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3845 msgid "Permissions style format"
3846 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3851 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3852 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3857 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3858 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3863 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3864 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3869 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3870 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3875 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3877 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3918 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Position de columnas"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Side Padding"
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Borrar lateral"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Side Padding"
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Borrar lateral"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Evidentia rando complete"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Files celate monstrate"
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3968 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3969 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3983 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3990 msgstr "Modo de vista"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3998 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4000 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4001 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4007 msgid "Previews shown"
4008 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4018 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4019 "es monstrate como un icone."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4025 msgid "Grouped Sorting"
4026 msgstr "Classification gruppate"
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4035 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Ordina files per"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4053 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4054 "on realisa le ordine"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Rolos visibile"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Largessas de columna de capite"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4109 msgid "Additional Information"
4110 msgstr "Information additional"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4115 msgid "Select Action"
4116 msgstr "Selige action"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4121 msgid "Custom Action"
4122 msgstr "Action personalisate"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4127 msgid "Should the URL be editable for the user"
4128 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4133 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4134 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4139 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4141 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4146 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4147 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4153 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4156 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4157 "instantia existente de Dolphin"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4163 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4164 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4165 "were removed/renamed ...etc"
4167 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4168 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4169 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4175 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4178 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4179 "monstrate in le UI)"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4185 msgstr "URL Domo o principal"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4190 msgid "Remember open folders and tabs"
4191 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4196 msgid "Place two views side by side"
4197 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4202 msgid "Should the filter bar be shown"
4203 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4208 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4209 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4214 msgid "Browse through archives"
4215 msgstr "Naviga per le archivos"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4220 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4221 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4227 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4228 "running in the Terminal panel."
4230 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4231 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4236 msgid "Rename single items inline"
4237 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4242 msgid "Show selection toggle"
4243 msgstr "Monstra commutator de selection"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4249 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4252 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4253 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4258 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4259 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4270 msgid "New tab will be open after last one"
4271 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4276 msgid "Show item information on hover"
4277 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4282 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4283 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4288 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4289 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4294 msgid "Show the statusbar"
4295 msgstr "Monstra le barra de stato"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4300 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4301 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4306 msgid "Show the space information in the statusbar"
4307 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4309 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4312 msgid "Lock the layout of the panels"
4313 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4318 msgid "Enlarge Small Previews"
4319 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4325 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4328 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4329 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4335 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4336 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4342 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4348 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4353 msgid "Text width index"
4354 msgstr "Indice de largessa de texto"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4359 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4360 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4363 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4365 msgid "Enabled plugins"
4366 msgstr "Plugins habilitate"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4370 msgctxt "@title:window"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4376 msgctxt "@title:group Interface settings"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4382 msgctxt "@title:group"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Context Menu"
4390 msgstr "Menu de contexto"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4394 msgctxt "@title:group"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "User Feedback"
4402 msgstr "Responsa del usator"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4407 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4409 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4421 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Moving files or folders to trash"
4427 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Emptying trash"
4433 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Deleting files or folders"
4439 msgstr "Delente files o dossieres"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4445 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4451 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4458 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many folders at once"
4464 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many terminals at once"
4470 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Switching to act as an administrator"
4476 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "When opening an executable file:"
4482 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 msgstr "Demanda sempre"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 msgid "Open in application"
4492 msgstr "Aperi in applicationes"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 msgstr "Exeque Script"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4501 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4502 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4503 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Show home location on startup"
4509 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4511 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4514 msgctxt "@info:placeholder"
4515 msgid "Enter home location path"
4516 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Select Home Location"
4522 msgstr "Selige le location domo o initial"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Current Location"
4528 msgstr "Usa le location currente"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Default Location"
4534 msgstr "Usa le location predefinite"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4538 msgctxt "@label:textbox"
4539 msgid "Show on startup:"
4540 msgstr "Monstra quando il initia:"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Opening Folders:"
4546 msgstr "Aperir dossieres:"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4550 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4551 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4553 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path in title bar"
4565 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4569 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4570 msgid "Show filter bar"
4571 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "After current tab"
4577 msgstr "Post scheda currente"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "At end of tab bar"
4583 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Open new tabs: "
4589 msgstr "Aperi nove schedas:"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Split view: "
4595 msgstr "Scinde vista: "
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4599 msgctxt "option:check split view panes"
4600 msgid "Switch between views with Tab key"
4601 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4605 msgctxt "option:check"
4606 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4607 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4612 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4613 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4615 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4616 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4620 msgid "New windows:"
4621 msgstr "Nove fenestras:"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Begin in split view mode"
4627 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4633 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4636 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4641 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4642 msgid "Folders && Tabs"
4643 msgstr "Dossieres && Schedas"
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4648 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4650 msgstr "Vistas preliminar"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4655 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4656 msgid "Confirmations"
4657 msgstr "Confirmationes"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4661 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4667 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4668 msgid "Status && Location bars"
4669 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show previews"
4675 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Auto-play media files"
4681 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show item on hover"
4687 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4693 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4699 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4703 msgctxt "@label:checkbox"
4704 msgid "Information Panel:"
4705 msgstr "Pannello de information:"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4711 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4712 "pressing the right mouse button on a panel."
4714 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4715 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Show previews in the view for:"
4721 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4723 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4724 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4725 #. or "Show previews for [files of any size]".
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4729 msgctxt "@label:spinbox"
4730 msgid "Show previews for"
4731 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4737 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4739 msgid "files below "
4740 msgstr "files a basso "
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4745 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4752 msgid "files of any size"
4753 msgstr "files de ulle dimension"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4757 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Show previews for folders"
4765 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4771 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4772 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4773 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4774 "metered connections.</para>"
4776 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4777 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4778 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4779 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Local storage:"
4785 msgstr "Immagazinage local:"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Remote storage:"
4791 msgstr "Immagazinage remote:"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show status bar"
4797 msgstr "Monstra barra de stato"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show zoom slider"
4803 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show space information"
4809 msgstr "Monstra information de spatio"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Status Bar: "
4815 msgstr "Barra de stato: "
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Make location bar editable"
4821 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4825 msgid "Location bar:"
4826 msgstr "Barra de Location:"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4831 msgid "Show full path inside location bar"
4832 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4836 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4838 msgstr "Comportamento"
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4843 msgctxt "@title:tab"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4850 msgctxt "@title:tab"
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4857 msgctxt "@title:tab"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4863 msgctxt "option:radio"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4871 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4877 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Sorting mode: "
4883 msgstr "Modo de ordinar: "
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show number of items"
4889 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show size of contents, up to "
4895 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show no size"
4901 msgstr "Monstra nulle grandor"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4906 msgid_plural " levels deep"
4907 msgstr[0] "profunde de nivello"
4908 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Folder size:"
4914 msgstr "Grandor de Dossier:"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4918 msgctxt "option:radio as in relative date"
4919 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4924 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4925 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4926 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4930 msgctxt "@title:group"
4932 msgstr "Stilo de Data:"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4936 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4937 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4938 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4942 msgctxt "option:radio as numeric style"
4943 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4944 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4948 msgctxt "option:radio as combined style"
4949 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4950 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Permissions style:"
4956 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgstr "Font de systema"
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4968 msgstr "Font personalisate"
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4972 msgctxt "@action:button Choose font"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Use common display style for all folders"
4980 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4982 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4983 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4988 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4989 "custom display style."
4991 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4992 "stilo de montrator personalisate."
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Remember display style for each folder"
4998 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5004 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5005 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5007 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5008 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5009 "celate (.directory) es in loco create."
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Display style: "
5015 msgstr "Stilo de monstrator: "
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Open archives as folder"
5021 msgstr "Aperi files como dossieres"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5025 msgctxt "option:check"
5026 msgid "Open folders during drag operations"
5027 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5031 msgctxt "@title:group"
5033 msgstr "Navigante: "
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show item information on hover"
5039 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Miscellaneous: "
5046 msgstr "Miscellanea: "
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show selection marker"
5052 msgstr "Monstra marcator de selection"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Rename single items inline"
5058 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5062 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5064 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5070 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5075 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5077 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5079 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5084 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5085 "background setting"
5086 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5087 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5089 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Custom Command"
5100 msgstr "Commando personalisate"
5102 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5103 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5104 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5105 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5109 msgid "Double-click triggers"
5110 msgstr "Duple clic discatena"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Background: "
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5121 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5122 "background setting"
5123 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5125 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5139 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Monstrator de Contento"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgstr "Font de Etiquetta:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgstr "Grande (Large)"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgstr "Ponderose (Huge)"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Largessa maxime"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 msgctxt "@option:check"
5277 msgstr "Expandebile"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5311 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 msgstr "Descendente"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Monstra in gruppos"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Monstra files celate"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Information additional"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgstr "Modo de vista:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 msgctxt "@label:listbox"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Optiones de vista:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Dossier currente"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgstr "Omne dossieres"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 msgctxt "@title:group"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5444 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5470 msgctxt "@info:progress"
5472 msgstr "Dossieres: %1"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Stoppa de cargar"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5514 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5515 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5516 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5517 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5518 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5519 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5520 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Zoom Slider"
5527 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Show Space Information"
5533 msgstr "Monstra information de spatio"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5537 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5538 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5542 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5543 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5547 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5548 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5558 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5559 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Installing Filelight…"
5565 msgstr "Installante Filelight…"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5569 msgctxt "@info:status Free disk space"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5575 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5576 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5577 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5581 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5583 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5584 "Press to manage disk space usage."
5586 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5587 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5592 msgid "Free Up Disk Space"
5593 msgstr "Libera spatio de disco"
5595 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5600 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5601 "identify big files and folders.</para>"
5603 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5604 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr "Installa Filelight..."
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Corbe vacuate"
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgstr "Preferentias"
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5654 msgstr "Predefinite"
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5667 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5669 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file selected"
5673 msgid_plural "%1 files selected"
5674 msgstr[0] "1 file selectionate"
5675 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5677 #: views/dolphinview.cpp:669
5679 msgctxt "@info:status"
5681 msgid_plural "%1 folders"
5682 msgstr[0] "1 dossier"
5683 msgstr[1] "%1 dossieres"
5685 #: views/dolphinview.cpp:670
5687 msgctxt "@info:status"
5689 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[1] "%1 files"
5693 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5697 msgstr "%1, %2 (%3)"
5699 #: views/dolphinview.cpp:676
5701 msgctxt "@info:status files (size)"
5705 #: views/dolphinview.cpp:680
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5711 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5713 msgctxt "<filename> copy"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1105
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5722 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1110
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5730 msgstr[1] "Aperi %1"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1240
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Side Padding"
5736 msgstr "Borrar lateral"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1244
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Automatic Column Widths"
5742 msgstr "Largessas de columna automatic"
5744 #: views/dolphinview.cpp:1249
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Custom Column Widths"
5748 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1860
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Trash operation completed."
5754 msgstr "Operation de deler completate."
5756 #: views/dolphinview.cpp:1870
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Delete operation completed."
5760 msgstr "Operation de deler completate."
5762 #: views/dolphinview.cpp:2030
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Rename and Hide"
5766 msgstr "Cambia nomine e cela"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2034
5771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5774 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5775 "Tu ancora vole renominar lo?"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5783 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5784 "Tu ancora vole renominar lo?"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Cela iste file?"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Cela iste dossier?"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "Le location es vacue."
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5811 msgstr "Cargante..."
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "Le corbe es vacue."
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5836 msgstr "Nulle etiquettas"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "Dossier es vacue"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Crea dossier ..."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5889 "items at once results in their new names differing only in a number."
5891 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5892 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5901 "deleted later if disk space is needed."
5903 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5904 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5905 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5912 "recovered by normal means."
5914 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5915 "pote esser recuperate per medios normal."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5921 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Duplicate Here"
5927 msgstr "Duplica hic"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgstr "Proprietates"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5942 "there like managing read- and write-permissions."
5944 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5945 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5946 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5947 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5951 msgctxt "@action:incontextmenu"
5952 msgid "Copy Location"
5953 msgstr "Copia location"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5957 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5958 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5960 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Move to Trash…"
5967 msgstr "Move a corbe…"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here…"
5979 msgstr "Duplica hic…"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location…"
5985 msgstr "Copia location…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5995 "interface> option is enabled.</para>"
5997 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5998 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5999 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6000 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6001 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6005 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6007 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6008 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6009 "you an overview in folders with many items.</para>"
6011 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6012 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6013 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6017 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6019 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6020 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6021 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6022 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6023 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6024 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6025 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6027 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6028 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6029 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6030 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6031 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6032 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6033 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6034 "mesme lista.</para> "
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6040 msgstr "Modo de vista"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6045 msgid "This increases the icon size."
6046 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Reset Zoom Level"
6052 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6056 msgid "Zoom To Default"
6057 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6062 msgid "This resets the icon size to default."
6063 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6068 msgid "This reduces the icon size."
6069 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Show Previews"
6081 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6086 msgid "Show preview of files and folders"
6087 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6098 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6099 "reducite del images."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Folders First"
6105 msgstr "Prime le dossieres"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Hidden Files Last"
6111 msgstr "Files celate per ultime"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgstr "Ordinar per"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Additional Information"
6123 msgstr "Monstra Information additional"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show in Groups"
6129 msgstr "Monstra in gruppos"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6135 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show Hidden Files"
6141 msgstr "Monstra files celate"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6148 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6149 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6150 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6151 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6152 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6153 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6154 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6156 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6157 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6158 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6159 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6160 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6161 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6162 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6163 "> General. </para>"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6177 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Modo de vista a icones"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Modo de vista a compacte"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Modo de vista a detalios"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6218 msgctxt "Sort descending"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6224 msgctxt "Sort ascending"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Le plus grande prime"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Le plus parve prime"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Le plus nove prime"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Le plus vetule prime"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Le plus alte prime"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Le plus basse prime"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6266 msgctxt "Sort descending"
6268 msgstr "Descendente"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6272 msgctxt "Sort ascending"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Actiones per vista currente"
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Actiones pro %1"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6302 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgstr "Restabili"
6314 #~ msgid "not selected,"
6315 #~ msgstr "non selectionate."
6317 #~ msgid "collapsed,"
6318 #~ msgstr "plicate."
6320 #~ msgid "expanded,"
6321 #~ msgstr "expandite."
6323 #~ msgid "— %1 selected item"
6324 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6325 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6326 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6329 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6330 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6331 #~ "currentFolderPath"
6332 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6333 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6337 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6338 #~ "view properties for."
6340 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6341 #~ "modifica le vista."
6343 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6344 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6348 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6350 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6351 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6354 #~ msgstr "Necun limite"
6357 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6358 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6360 #~ msgid "No previews"
6361 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6368 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6369 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6373 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6374 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6375 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6378 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6379 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6380 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6381 #~ "recombinar le vistas."
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Tab %1"
6385 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Next Tab"
6389 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6393 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6395 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6397 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6399 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6401 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6403 #~ msgid "Split the view into two panes"
6404 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6406 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6407 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6409 #~ msgid "Show tooltips"
6410 #~ msgstr "Monstra consilios"
6413 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6415 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6418 #~ msgctxt "@option:check"
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Monstra consilios"
6422 #~ msgctxt "option:check"
6423 #~ msgid "Rename inline"
6424 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6426 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6427 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Folder size displays:"
6431 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6433 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ msgid_plural "%1 Files"
6436 #~ msgstr[0] "1 File"
6437 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6439 #~ msgid "More Search Tools"
6440 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6444 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgstr "Pone in marcha"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "View Modes"
6452 #~ msgstr "Modos de vistas"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Navigation"
6456 #~ msgstr "Navigation"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "General: "
6464 #~ msgstr "General: "
6466 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6467 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6468 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6470 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6472 #~ msgstr "General:"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6475 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgstr "Filtro..."
6478 #~ msgid "Search..."
6479 #~ msgstr "Cerca..."
6481 #~ msgctxt "@info:progress"
6482 #~ msgid "Sorting..."
6483 #~ msgstr "Ordinante..."
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Filtro..."
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Configure..."
6490 #~ msgstr "Configura..."
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Search..."
6494 #~ msgstr "Cerca..."
6497 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6498 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6500 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6502 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6505 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6506 #~ "\"%2\"</application>."
6508 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6509 #~ "<application>%2</application>."
6511 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6512 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6513 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6523 #~ "commands and configuration options."
6525 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6526 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6527 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6534 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6535 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6539 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6540 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6542 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6543 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6548 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6549 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6550 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6551 #~ "help is available for a spot.</para>"
6553 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6554 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6555 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6556 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6557 #~ "identification.</para>"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6561 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6562 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6563 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6564 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6565 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6566 #~ "used to this.</para>"
6568 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6569 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6570 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6571 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6572 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6573 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6574 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6578 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6579 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6581 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6582 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6584 #~ msgctxt "@info:credit"
6586 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6589 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6592 #~ msgid "Font family"
6593 #~ msgstr "Familia de font"
6595 #~ msgid "Font size"
6596 #~ msgstr "Dimension de font"
6601 #~ msgid "Font weight"
6602 #~ msgstr "Peso del font"
6605 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6607 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6609 #~ msgid "Leading Column Padding"
6610 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Leading Column Padding"
6614 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6616 #~ msgctxt "width x height"
6622 #~ msgstr "Expelle "
6626 #~ msgstr "Liberation "
6629 #~ msgid "Safely Remove"
6630 #~ msgstr "Remove con securitate"
6634 #~ msgstr "Dismonta"
6637 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6638 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6641 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6643 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6647 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6648 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Open in New Tab"
6652 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Open in New Window"
6656 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgstr "Modifica ..."
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Add Entry..."
6676 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Icon Size"
6680 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6682 #~ msgctxt "Small icon size"
6683 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6686 #~ msgctxt "Medium icon size"
6687 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6690 #~ msgctxt "Large icon size"
6691 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6694 #~ msgctxt "Huge icon size"
6695 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6700 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6704 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6708 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6711 #~ msgid "Sett&ings"
6712 #~ msgstr "Preferent&ias"
6714 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6716 #~ msgstr "Controlo"
6718 #~ msgctxt "@action"
6719 #~ msgid "Show menu"
6720 #~ msgstr "Monstra menu"
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgstr "Servicios"
6727 #~ msgid "Dolphin Part"
6728 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Url Navigator"
6732 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6733 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6734 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6738 #~ msgstr "Incognite"
6741 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6742 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Unknown size"
6746 #~ msgstr "Grandor incognite"
6748 #~ msgctxt "@label:textbox"
6749 #~ msgid "Start in:"
6750 #~ msgstr "Initia in:"
6752 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6753 #~ msgid "Window options:"
6754 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6757 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6758 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Rename Items"
6762 #~ msgstr "Renomina elementos "
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6766 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "New name #"
6770 #~ msgstr "Nove nomine #"
6773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6774 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "View Properties"
6778 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6780 #~ msgid "Show facets widget"
6781 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6784 #~| msgctxt "action:button"
6785 #~| msgid "Fewer Options"
6786 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Fewer Options"
6788 #~ msgstr "Minus Optiones"
6791 #~| msgctxt "action:button"
6792 #~| msgid "More Options"
6793 #~ msgctxt "@action:button"
6794 #~ msgid "More Options"
6795 #~ msgstr "Altere optiones"
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgstr "Qualcunque"
6801 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgstr "Dossieres"
6805 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgstr "In omne tempore"
6809 #~ msgctxt "@option:option"
6813 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgid "Yesterday"
6817 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6818 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6819 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgstr "Instrumentos"
6829 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6831 #~ msgstr "Vista preliminar"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6837 #~ msgid "Add to Places"
6838 #~ msgstr "Adde a placias"
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6843 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6844 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6847 #~ msgid "Descending"
6848 #~ msgstr "Descendente"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Configure Shown Data"
6852 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6854 #~ msgctxt "@label::textbox"
6855 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6857 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Everywhere"
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Unchanged"
6865 #~ msgstr "Non modificate"
6867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6868 #~ msgid "Horizontally flipped"
6869 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "180° rotated"
6873 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Vertically flipped"
6877 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "Transposed"
6881 #~ msgstr "Transponite"
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "90° rotated"
6885 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Transversed"
6889 #~ msgstr "De modo oblique"
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "270° rotated"
6893 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6895 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6901 #~ msgstr "Etiquetta:"
6903 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6904 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6907 #~ msgid "Location:"
6908 #~ msgstr "Location:"
6911 #~ msgid "Choose an icon:"
6912 #~ msgstr "Selige un icone:"
6914 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6915 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Add Places Entry"
6919 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Edit Places Entry"
6923 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6926 #~ msgid "Show All Entries"
6927 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Properties"
6931 #~ msgstr "Proprietates"
6934 #~| msgctxt "@title:window"
6935 #~| msgid "Additional Information"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Additional Information Shown"
6938 #~ msgstr "Information additional"
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Apply View Properties To"
6942 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Use these view properties as default"
6946 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6949 #~ msgid "Location:"
6950 #~ msgstr "Location:"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Icon Size"
6954 #~ msgstr "Grandor de icone"
6956 #~ msgctxt "@label:listbox"
6958 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6970 #~ msgstr "Largessa:"
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6974 #~ msgstr "Parve (Small)"
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Expandable folders"
6982 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6985 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6986 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6988 #~ msgctxt "@action:button"
6989 #~ msgid "Additional Information"
6990 #~ msgstr "Information additional"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6993 #~ msgid "Select All"
6994 #~ msgstr "Selectiona tote"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7001 #~ msgid "Image Size"
7002 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7009 #~ msgid "Recently Saved"
7010 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7013 #~ msgid "Search For"
7018 #~ msgstr "Dispositivos"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Yesterday"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "This Month"
7046 #~ msgstr "Iste mense"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Last Month"
7050 #~ msgstr "Ultime mense"
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Documents"
7054 #~ msgstr "Documentos"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Audio Files"
7062 #~ msgstr "Files Audio"
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~| msgid "Empty Trash"
7071 #~ msgid "Empty Search"
7072 #~ msgstr "Vacua corbe"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "&Move to Trash"
7080 #~ msgstr "&Move a corbe"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7083 #~ msgid "Rename..."
7084 #~ msgstr "Il renomina..."
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7091 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7092 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7095 #~ msgid "Remove '%1'"
7096 #~ msgstr "Remove '%1'"
7102 #~ msgctxt "option:check"
7103 #~ msgid "Natural sorting of items"
7104 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7108 #~| msgid "Current folder"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7110 #~ msgid "%1 - current folder"
7111 #~ msgstr "Dossier currente"
7114 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7115 #~| msgid "Current folder"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7117 #~ msgid "%1 - current device"
7118 #~ msgstr "Dossier currente"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7124 #~ msgid "%1 - all devices"
7125 #~ msgstr "Dispositivos"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Paste Into Folder"
7129 #~ msgstr "Colla al dossier"
7131 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7136 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7137 #~ "locale, and %Y is full year number"
7138 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7139 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7142 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7143 #~ "and %Y is full year number"
7148 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7150 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7158 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgctxt "@label:textbox"
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "Update of version information failed."
7170 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Copy Text"
7174 #~ msgstr "Copia texto"
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7178 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7180 #~ msgctxt "@title:group Date"
7181 #~ msgid "Last Week"
7182 #~ msgstr "Septimana passate"
7185 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7186 #~ "full year number"
7187 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7188 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7190 #~ msgid "Zoom slider"
7191 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7193 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7197 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7198 #~ msgid "Yesterday"
7205 #~ msgctxt "@option:option"
7206 #~ msgid "Maximum Rating"
7207 #~ msgstr "Maxime valutation"
7214 #~| msgctxt "@label"
7216 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7228 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Information Message"
7234 #~ msgstr "Copia message de information"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Error Message"
7238 #~ msgstr "Copia message de error"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "No destination"
7242 #~ msgstr "Nulle destination"
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7246 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Do not create previews for"
7250 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Version Control Systems"
7254 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7257 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7258 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgstr "elementos"
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgstr "Dimension"
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Permissions"
7278 #~ msgstr "Permissiones"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgstr "Proprietario"
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "Destination"
7294 #~ msgstr "Destination"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgstr "Percurso"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgstr "Per nomine"
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7306 #~ msgstr "Per dimension"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgid "By Permissions"
7310 #~ msgstr "per Permissiones"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgstr "per Proprietario"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgstr "per Gruppo"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgid "By Link Destination"
7322 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7329 #~ msgid "Additional information"
7330 #~ msgstr "Information additional"
7332 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Rename inline"
7338 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7342 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7344 #~ msgctxt "@title:group"
7346 #~ msgstr "Characteres numeric"
7349 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7352 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7353 #~ "monstrate in le UI)"
7355 #~ msgctxt "@title:tab"
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7363 #~ msgctxt "@label:listbox"
7364 #~ msgid "Arrangement:"
7365 #~ msgstr "Collocation:"
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7369 #~ msgstr "Columnas"
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7375 #~ msgctxt "@label:listbox"
7376 #~ msgid "Grid spacing:"
7377 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7399 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgid "Expandable Folders"
7401 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7403 #~ msgctxt "@title:menu"
7405 #~ msgstr "Columnas"
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7409 #~ msgstr "Columnas"
7411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7412 #~ msgid "Resize column"
7413 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7416 #~ msgid "Link Destination"
7417 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7419 #~ msgctxt "@title::column"
7421 #~ msgstr "Percurso"
7423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7424 #~ msgid "Deselect Item"
7425 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7428 #~ msgid "Show hidden files"
7429 #~ msgstr "Monstra files celate"
7432 #~ msgid "Show preview"
7433 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7436 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7438 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7440 #~ msgid "Arrangement"
7441 #~ msgstr "Collocation"
7443 #~ msgid "Item height"
7444 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7446 #~ msgid "Item width"
7447 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7449 #~ msgid "Grid spacing"
7450 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7452 #~ msgid "Number of textlines"
7453 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7455 #~ msgctxt "@action:button"
7456 #~ msgid "Configure..."
7457 #~ msgstr "Configura..."
7459 #~ msgctxt "@label::textbox"
7460 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7462 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7464 #~ msgid "Remove folder restriction"
7465 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7467 #~ msgctxt "@title:group"
7469 #~ msgstr "Etiquetta"
7471 #~ msgctxt "@action:button"
7475 #~ msgctxt "@action:button"
7476 #~ msgid "Yesterday"
7479 #~ msgctxt "@title:group"
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7484 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7485 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7487 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7491 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7494 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7496 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7502 #~ msgctxt "@title:menu"
7503 #~ msgid "View Mode"
7504 #~ msgstr "Modo de Vista"
7506 #~ msgctxt "@info:credit"
7507 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7508 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7511 #~ msgid "No Tags Available"
7512 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7547 #~ msgid "Add search option"
7548 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7550 #~ msgctxt "@action:button"
7555 #~ msgid "Save search options"
7556 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7558 #~ msgctxt "@action:button"
7563 #~ msgid "Close search options"
7564 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7567 #~ msgid "Greater Than"
7568 #~ msgstr "Major que"
7571 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7572 #~ msgstr "Major o equal que"
7575 #~ msgid "Less Than"
7576 #~ msgstr "Minor que"
7579 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7580 #~ msgstr "Minor o equal que"
7584 #~ msgstr "Dimension:"
7586 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7595 #~ msgid "Not Equal to"
7596 #~ msgstr "Non equal a"
7598 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7600 #~ msgstr "Qualcunque"
7606 #~ msgctxt "@title:window"
7607 #~ msgid "Save Search Options"
7608 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7611 #~ msgstr "Criterios"
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgstr "Dimension"
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgid "Permissions"
7623 #~ msgstr "Permissiones"
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7627 #~ msgstr "Proprietario"
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7637 #~ msgctxt "@item::intable"
7641 #~ msgctxt "@item::intable"
7642 #~ msgid "Update required"
7643 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7645 #~ msgctxt "@item::intable"
7646 #~ msgid "Locally modified"
7647 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7649 #~ msgctxt "@item::intable"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgstr "Dimension"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgid "Permissions"
7663 #~ msgstr "Permissiones"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7667 #~ msgstr "Proprietario"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgstr "Dimension"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~ msgid "Permissions"
7687 #~ msgstr "Permissiones"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7691 #~ msgstr "Proprietario"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7701 #~ msgctxt "@title:menu"
7702 #~ msgid "Additional Information"
7703 #~ msgstr "Information Additional"