]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-12-18 17:51+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:153
176 #, fuzzy, kde-format
177 #| msgctxt "@action:button"
178 #| msgid "Select Home Location"
179 msgctxt ""
180 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
181 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
182 "string if possible."
183 msgid "Restore to Former Location"
184 msgid_plural "Restore to Former Locations"
185 msgstr[0] "Selige le location domo o initial"
186 msgstr[1] "Selige le location domo o initial"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crea nove"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Aperi percurso"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:234
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:484
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Click in medio"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiava con successo."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Moveva con successo."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Moveva con successo a corbe."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renominava con successo."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Creava dossier."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Vade retro"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Vade avante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmation"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Quita %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "C&laude scheda currente"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 "quitar?"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 #, kde-format
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Tu non demanda de nove"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 #, kde-format
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 #, kde-format
316 msgid ""
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "want to quit?"
319 msgstr ""
320 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
321 "secur que tu vole quitar?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open %1"
339 msgstr "Aperi %1"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open Preferred Search Tool"
345 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 #, kde-format
349 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
351 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
352 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
360 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid ""
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "folder."
368 msgstr ""
369 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 "iste dossier."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "Configura"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "Nove &fenestra"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
398 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "Nove scheda"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
415 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
416 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Adde a Placias"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Claude scheda"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Claude scheda"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
450 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto claude iste fenestra."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
469 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
470 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
471 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
472 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
473 "shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "Talia…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
491 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
492 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
493 "location initial."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action"
498 msgid "Copy…"
499 msgstr "Copia…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 msgid ""
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
510 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
511 "ab le tabuliero a un nove location."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Colla"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
528 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
529 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
530 "removite ab lor vetere location."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copia a altere vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copia a altere vista…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
552 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copia a altere vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Move a altere vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Move a altere vista …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
580 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Move a altere vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtra..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Monstra barra de filtro"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
610 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
611 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
612 "essera mantenite in vista."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Cerca"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Cerca files e dossieres"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
648 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
649 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
650 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
651 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Cerca"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Selige files e dossieres"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Selige"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
692 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
693 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
694 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
695 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
696 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
697 "currentemente seligite</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Inverte selection"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
719 "seligeva in vice."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
731 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
732 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
733 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
734 "clauder un del vistas."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "window."
742 msgstr ""
743 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
744 "nove fenestra."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Stash"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Refresca Vista"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
774 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
775 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
776 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stoppa"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stoppa de cargar"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Location modificabile"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
812 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
813 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
814 "confirmar le location modificate."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Reimplacia location"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
830 "insertar un location differente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
855 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
856 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
857 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
858 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
869 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
870 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
871 "configuration."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara files"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
888 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
889 "per configurar lo.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Aperi terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
906 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
907 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Aperi le terminal ci"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
925 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
926 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "Marcatores de li&bro"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
946 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
947 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
948 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
949 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
950 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
951 "tempore.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Passa a scheda %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Ultime scheda"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Passa a ultime scheda"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Proxime scheda"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Passa a Proxime scheda"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Previe scheda"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Passa a Previe scheda"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Monstra Objectivo"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Aperi in nove scheda"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Aperi in nove schedas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Disbloca pannellos"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloca pannellos"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1047 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1048 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1049 "blocate es insertate plus purmente."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Information"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1065 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1078 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1079 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1080 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1081 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1082 "para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1095 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1096 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1097 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1098 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Dossieres"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1115 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1116 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1117 "emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1129 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1130 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1131 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1132 "</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1152 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1153 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1154 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1155 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1156 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1170 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1171 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1172 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1173 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1174 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window"
1191 msgid "Places"
1192 msgstr "Placias"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Monstra le placias celate"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "property."
1207 msgstr ""
1208 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1209 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1210 "proprietate \"celate\"."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1223 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1224 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1225 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1226 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1243 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1244 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1245 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1246 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1247 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1248 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1249 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1250 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1251 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Show Panels"
1269 msgstr "Monstra pannellos"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1276 msgstr ""
1277 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1278 "dossier."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr ""
1293 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1338 "de destination."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1348 "dossier de destination. "
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1358 "iste dossier. "
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1371 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1372 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1373 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1374 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Claude"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Claude vista sinistre"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Emerge vista sinistre"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Claude"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Claude vista dextere"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Emerge vista dextere"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Scinde"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Scinde vista"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1454 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1455 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1456 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1457 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1458 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1459 "emphasis>.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1475 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1476 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1477 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1478 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1479 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1480 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1481 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1482 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1483 "para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 msgid ""
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1502 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1503 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1504 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1505 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1506 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1507 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1508 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1509 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1510 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1511 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1523 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1524 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1525 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1536 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1537 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1538 "le barra de Instrumento.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1548 msgstr ""
1549 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1550 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1551 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1552 "interface>"
1553
1554 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1555 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1556 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1557 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1558 #. The same might be true for any external link you translate.
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1564 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1565 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1566 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1567 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1570 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1571 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1572 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1573 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1574 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 msgid ""
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1590 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1591 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1592 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1593 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1594 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1596 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1597 "troppo habituate a isto.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1610 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1611 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1612 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1613 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1614 "</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1621 "support the continued work on this application and many other projects by "
1622 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1623 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1624 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1625 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1626 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1627 "behind the KDE community.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1630 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1631 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1632 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1633 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1634 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1635 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1636 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1643 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1644 "in your preferred language."
1645 msgstr ""
1646 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1647 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1648 "disponibile in tu linguage preferite."
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1656 msgstr ""
1657 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1658 "usate e mentenitores de iste application."
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1665 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1666 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "a look!"
1668 msgstr ""
1669 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1670 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1671 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1672 "da un reguardo!"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Places Panel"
1690 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1693 #, kde-format
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Empty Trash"
1701 msgstr "Vacua corbe"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1704 #, kde-format
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Adde dossier de rete"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Barra de location"
1720 msgstr[1] "Barra de location"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1744 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:148
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "&Edita typo de file ..."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:152
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:157
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:163
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "De-selectionar omne"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:178
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "App&licationes"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:179
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "&Dossieres de rete"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "Trash"
1786 msgstr "Corbe"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:183
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Autostart"
1792 msgstr "Initio automatic"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:189
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Find File…"
1798 msgstr "Trova file..."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:195
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "Aperi &Terminal"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:447
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:window"
1809 msgid "Select"
1810 msgstr "Selige"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:452
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Unselect"
1821 msgstr "De-selige"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #: dolphinpart.rc:5
1830 #, kde-format
1831 msgid "&Edit"
1832 msgstr "&Edita"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Selection"
1839 msgstr "Selection"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1843 #, kde-format
1844 msgid "&View"
1845 msgstr "&Vista"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1849 #, kde-format
1850 msgid "&Go"
1851 msgstr "Va&de"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Tools"
1858 msgstr "Instrumentos"
1859
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 #, kde-format
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 #, kde-format
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Cerca %1 in %2"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:155
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "New Tab"
1887 msgstr "Nove scheda"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Detach Tab"
1893 msgstr "Distacca scheda"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Claude altere schedas"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Tab"
1905 msgstr "Claude scheda"
1906
1907 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1908 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1909 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:52
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Vista de Location"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 | (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Barra de location"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Barra de instrumento principal"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1961 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1962 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1963 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1964 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1965 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1966 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1967 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1968 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1969
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1977 #, kde-kuit-format
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 msgid ""
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1989 msgstr ""
1990 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1991 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1992 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1993 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1994 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1995 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1996 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1997 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1998 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1999 "item></list></para>"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2002 #, kde-format
2003 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2004 msgstr ""
2005 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Cargante dossier ..."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Sorting…"
2017 msgstr "Ordinante..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2020 #, kde-format
2021 msgid "Search"
2022 msgstr "Cerca"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search for %1"
2027 msgstr "Cerca %1"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "Searching…"
2033 msgstr "On initia cerca..."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Trovava nulle elementos."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid ""
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr ""
2053 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2054 "lanceate"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Protocollo invalide"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #, kde-format
2089 msgid "Filter…"
2090 msgstr "Filtra..."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Cela barra de filtro"
2097
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Move a nove dossier…"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "celate"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", liga a %1 a %2"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ", %1"
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ", %1 %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 a location %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2148 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgid_plural ""
2164 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2166 msgstr[1] ""
2167 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2174 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2175 msgstr[1] ""
2176 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2182 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "%1 elemento selectionate in location %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "in location %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2197 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2202 msgstr[1] ""
2203 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2211 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2216 #| msgid "Selection Mode"
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Modo de Selection"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2224 #| msgid "Selection Mode"
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode disabled"
2227 msgstr "Modo de Selection"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2232 msgid "\"%1\""
2233 msgstr "\"%1\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 "files/folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "Un file selectionate"
2272 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2281 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 "folders."
2288 msgid "One Selected Item"
2289 msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2291 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One File"
2297 msgid_plural "%1 Files"
2298 msgstr[0] "Un File"
2299 msgstr[1] "%1 Files"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Folder"
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Un Dossier"
2307 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid "One Item"
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Un elemento"
2316 msgstr[1] "%1 elementos"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid "%1 item"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 elemento"
2324 msgstr[1] "%1 elementos"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "width × height"
2329 msgid "%1 × %2"
2330 msgstr "%1 × %2"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 msgid "0 - 9"
2336 msgstr "0 - 9"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group"
2341 msgid "Others"
2342 msgstr "Alteres"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Folders"
2348 msgstr "Dossieres"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Small"
2354 msgstr "Parve"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Medium"
2360 msgstr "Medie"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Big"
2366 msgstr "Grande"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "Hodie"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Yesterday"
2378 msgstr "Heri"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 msgid "dddd"
2384 msgstr "dddd"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "Un septimana retro"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "Duo septimanas retro"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "Tres septimanas retro"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "Al initio de iste mense"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 "@title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2528 msgid "MMMM, yyyy"
2529 msgstr "MMMM, yyyy"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2535 "group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Read, "
2544 msgstr "Lege,"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Write, "
2551 msgstr "Scribe,"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Execute, "
2558 msgstr "Executa,"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Forbidden"
2565 msgstr "Prohibite"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Name"
2576 msgstr "Nomine"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Size"
2581 msgstr "Grandor"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Modified"
2586 msgstr "Modificate"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 msgctxt "@tooltip"
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Created"
2597 msgstr "Create"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Accessed"
2602 msgstr "Accessite"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Type"
2607 msgstr "Typo"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Rating"
2612 msgstr "Evalutation"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Tags"
2617 msgstr "Etiquettas"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Comment"
2622 msgstr "Commento"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Title"
2627 msgstr "Titulo"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Document"
2634 msgstr "Documento"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Author"
2639 msgstr "Autor"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Publisher"
2644 msgstr "Editor (Publisher)"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Page Count"
2649 msgstr "Computo de pagina"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Word Count"
2654 msgstr "Computo de parola"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Line Count"
2659 msgstr "Computo de linea"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "Data fotografate"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Image"
2671 msgstr "Imagine"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2674 msgctxt "@label width x height"
2675 msgid "Dimensions"
2676 msgstr "Dimensiones"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Width"
2681 msgstr "Largessa"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Height"
2686 msgstr "Altessa"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Orientation"
2691 msgstr "Orientation"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Artist"
2696 msgstr "Artista"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Audio"
2704 msgstr "Audio"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Genre"
2709 msgstr "Genere"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Album"
2714 msgstr "Album"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Duration"
2719 msgstr "Duration"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Bitrate"
2724 msgstr "Frequentia de bit"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Track"
2729 msgstr "Tracia"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "Anno de liberation"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "Proportiones"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Video"
2745 msgstr "Video"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Frame Rate"
2750 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Path"
2755 msgstr "Percurso"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Other"
2763 msgstr "Altere"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "Extension de file"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "Tempore de deletion"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "Destination de ligamine"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "Discargate ex"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Permissions"
2788 msgstr "Permissiones"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 msgctxt "@tooltip"
2792 msgid ""
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2795 msgstr ""
2796 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2797 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Owner"
2802 msgstr "Proprietario"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "User Group"
2807 msgstr "Gruppo de Usator"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "Error incognite."
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2821 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2822
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 star"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 stella"
2829 msgstr[1] "%1 stellas"
2830
2831 #: main.cpp:61
2832 #, kde-kuit-format
2833 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 msgid ""
2835 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2836 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 msgstr ""
2838 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2839 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgid "Dolphin"
2844 msgstr "Dolphin"
2845
2846 #: main.cpp:99
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@title"
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "Gerente de file"
2851
2852 #: main.cpp:101
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@info:credit"
2855 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2858 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2859
2860 #: main.cpp:103
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Felix Ernst"
2864 msgstr "Felix Ernst"
2865
2866 #: main.cpp:104
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2870 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2871
2872 #: main.cpp:106
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Méven Car"
2876 msgstr "Méven Car"
2877
2878 #: main.cpp:107
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2882 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2883
2884 #: main.cpp:109
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Elvis Angelaccio"
2888 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889
2890 #: main.cpp:110
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2894 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2895
2896 #: main.cpp:112
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Emmanuel Pescosta"
2900 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901
2902 #: main.cpp:113
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2906 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2907
2908 #: main.cpp:115
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Frank Reininghaus"
2912 msgstr "Frank Reininghaus"
2913
2914 #: main.cpp:116
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2918 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2919
2920 #: main.cpp:118
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Peter Penz"
2924 msgstr "Peter Penz"
2925
2926 #: main.cpp:119
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2930 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2931
2932 #: main.cpp:121
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Sebastian Trüg"
2936 msgstr "Sebastian Trueg"
2937
2938 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Developer"
2943 msgstr "Developpator"
2944
2945 #: main.cpp:122
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "David Faure"
2949 msgstr "David Faure"
2950
2951 #: main.cpp:123
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Aaron J. Seigo"
2955 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956
2957 #: main.cpp:124
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Rafael Fernández López"
2961 msgstr "Rafael Fernández López"
2962
2963 #: main.cpp:125
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Kevin Ottens"
2967 msgstr "Kevin Ottens"
2968
2969 #: main.cpp:126
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Holger Freyther"
2973 msgstr "Holger Freyther"
2974
2975 #: main.cpp:127
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Max Blazejak"
2979 msgstr "Max Blazejak"
2980
2981 #: main.cpp:128
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Michael Austin"
2985 msgstr "Michael Austin"
2986
2987 #: main.cpp:128
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Documentation"
2991 msgstr "Documentation"
2992
2993 #: main.cpp:139
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2997 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2998
2999 #: main.cpp:141
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3003 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3004
3005 #: main.cpp:142
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3009 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3010
3011 #: main.cpp:144
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3015 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3016
3017 #: main.cpp:146
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3021 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3022
3023 #: main.cpp:147
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Documento de aperir"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Files celate monstrate"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr ""
3040 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3041 "o domo"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 #, kde-format
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Rolar automatic"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Cut"
3053 msgstr "Talia"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Copy"
3059 msgstr "Copia"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Rename…"
3065 msgstr "Renomina…"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Move al corbe"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Dele"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Monstra le files celate"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limita a directorio principal"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Rolar Automatic"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Properties"
3101 msgstr "Proprietates"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 #, kde-format
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Formato de como monstrar data"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Vista preliminar"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure…"
3149 msgstr "Configura..."
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data Condensate"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3169 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3170
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #, kde-format
3173 msgid "play"
3174 msgstr "reproduce"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #, kde-format
3178 msgid "pause"
3179 msgstr "pausa"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 #, kde-format
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 msgstr ""
3186 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3187
3188 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Configure Trash…"
3192 msgstr "Configura corbe..."
3193
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3195 #, kde-format
3196 msgid ""
3197 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3198 "and then reopen the panel."
3199 msgstr ""
3200 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3201 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3202
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3204 #, kde-format
3205 msgid "Install Konsole"
3206 msgstr "Installa Konsole"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3209 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Location"
3212 msgstr "Location"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3215 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "What"
3218 msgstr "Qual"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Any Type"
3224 msgstr "Omne Typo"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Folders"
3230 msgstr "Dossieres"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Documents"
3236 msgstr "Documentos"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Images"
3242 msgstr "Images"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Audio Files"
3248 msgstr "Files Audio"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Videos"
3254 msgstr "Videos"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Date"
3260 msgstr "Omne Data"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Today"
3266 msgstr "Hodie"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Yesterday"
3272 msgstr "Heri"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "This Week"
3278 msgstr "Iste septimana"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "This Month"
3284 msgstr "Iste mense"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "This Year"
3290 msgstr "Iste anno"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Any Rating"
3296 msgstr "Omne evalutation o classification"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "1 or more"
3302 msgstr "1 o plus"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "2 or more"
3308 msgstr "2 o plus"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "3 or more"
3314 msgstr "3 o plus"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "4 or more"
3320 msgstr "4 o plus"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Highest Rating"
3326 msgstr "Le classification plus alte"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Clear Selection"
3332 msgstr "Netta selection"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "String list separator"
3337 msgid ", "
3338 msgstr ", "
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3343 msgid "Tag: %2"
3344 msgid_plural "Tags: %2"
3345 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3346 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Add Tags"
3352 msgstr "Adde etiquettas"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here (%1)"
3358 msgstr "Ex ci (%1)"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3364 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr ""
3371 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Quit searching"
3377 msgstr "Abandona cerca"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Filename"
3383 msgstr "Nomine de file"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Content"
3389 msgstr "Contento"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "From Here"
3395 msgstr "Ex ci"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Your files"
3401 msgstr "Tu files"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Search in your home directory"
3407 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3410 #, kde-format
3411 msgid "Open %1"
3412 msgstr "Aperi %1"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3418 "user entered."
3419 msgid "Query Results from '%1'"
3420 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3426 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Copying"
3436 msgstr "Cancella copiar"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3442 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3443
3444 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3449 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3455 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3456
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Cutting"
3462 msgstr "Cancella Taliar"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3468 msgstr ""
3469 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel"
3478 msgstr "Cancella"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3484 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Duplicating"
3491 msgstr "Cancella duplicar"
3492
3493 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3494 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action keep short"
3498 msgid "More"
3499 msgstr "Plus"
3500
3501 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3506 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Moving"
3513 msgstr "Cancella Mover"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3519 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgid ""
3524 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3525 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3526 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3527 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3528 "para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3531 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3532 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3533 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3534 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "Dimitte iste memento"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "Non memorar a me de nove"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 msgid ""
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 msgstr ""
3562 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3563 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "Cencella Renominar"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3583 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3596 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3609 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3622 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "Duplica %2"
3635 msgstr[1] "Duplica %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3648 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Rename %2"
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "Renomina %2"
3661 msgstr[1] "Renomina %2"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 msgstr ""
3668 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3669 "los."
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "Modo de Selection"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 #, fuzzy, kde-kuit-format
3679 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3680 #| msgid ""
3681 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3687 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3688 #| "the current selection.</para>"
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid ""
3691 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3692 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3693 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3694 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3695 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3696 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3697 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3698 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3699 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3700 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3701 "the current selection.</para>"
3702 msgstr ""
3703 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3704 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3705 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3706 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3707 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3708 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3709 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3710 "in dependentia del selection currente.</para>"
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Exita Modo de Selection"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label:textbox"
3727 msgid "Search…"
3728 msgstr "Cerca..."
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Discarga nove servicios..."
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid ""
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3741 "settings."
3742 msgstr ""
3743 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3744 "del systema de controlo de version"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Re-Initia nunc?"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Delete"
3756 msgstr "Dele"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3767 msgid "%1: %2"
3768 msgstr "%1:%2"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3776 #, kde-format
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Usa le font de systema"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgid "Icon size"
3788 msgstr "Grandor de icone"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3796 #, kde-format
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3826 #, kde-format
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3832 #, kde-format
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3838 #, kde-format
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3844 #, kde-format
3845 msgid "Permissions style format"
3846 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3852 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3858 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3864 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3870 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3876 msgstr ""
3877 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3923 #, kde-format
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Position de columnas"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Side Padding"
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Borrar lateral"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Side Padding"
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Borrar lateral"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 #, kde-format
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Evidentia rando complete"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3949 #, kde-format
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Files celate monstrate"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3967 msgstr ""
3968 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3969 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Version"
3976 msgstr "Version"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3983 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "View Mode"
3990 msgstr "Modo de vista"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3998 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3999 msgstr ""
4000 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4001 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Previews shown"
4008 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4016 "icon."
4017 msgstr ""
4018 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4019 "es monstrate como un icone."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Grouped Sorting"
4026 msgstr "Classification gruppate"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4034 msgstr ""
4035 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4036 "gruppos"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Ordina files per"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "performed on."
4052 msgstr ""
4053 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4054 "on realisa le ordine"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Rolos visibile"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Largessas de columna de capite"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4097
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Additional Information"
4110 msgstr "Information additional"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4114 #, kde-format
4115 msgid "Select Action"
4116 msgstr "Selige action"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4120 #, kde-format
4121 msgid "Custom Action"
4122 msgstr "Action personalisate"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the URL be editable for the user"
4128 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4132 #, kde-format
4133 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4134 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4140 msgstr ""
4141 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4147 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4151 #, kde-format
4152 msgid ""
4153 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4154 "instance"
4155 msgstr ""
4156 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4157 "instantia existente de Dolphin"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4164 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4165 "were removed/renamed ...etc"
4166 msgstr ""
4167 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4168 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4169 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4176 "UI)"
4177 msgstr ""
4178 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4179 "monstrate in le UI)"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4183 #, kde-format
4184 msgid "Home URL"
4185 msgstr "URL Domo o principal"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4189 #, kde-format
4190 msgid "Remember open folders and tabs"
4191 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4195 #, kde-format
4196 msgid "Place two views side by side"
4197 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the filter bar be shown"
4203 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4207 #, kde-format
4208 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4209 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4213 #, kde-format
4214 msgid "Browse through archives"
4215 msgstr "Naviga per le archivos"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4219 #, kde-format
4220 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4221 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4228 "running in the Terminal panel."
4229 msgstr ""
4230 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4231 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4235 #, kde-format
4236 msgid "Rename single items inline"
4237 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show selection toggle"
4243 msgstr "Monstra commutator de selection"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4250 "mode bottom bar."
4251 msgstr ""
4252 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4253 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4257 #, kde-format
4258 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4259 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4263 #, kde-format
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4269 #, kde-format
4270 msgid "New tab will be open after last one"
4271 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show item information on hover"
4277 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4281 #, kde-format
4282 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4283 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4287 #, kde-format
4288 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4289 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show the statusbar"
4295 msgstr "Monstra le barra de stato"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4301 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show the space information in the statusbar"
4307 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4311 #, kde-format
4312 msgid "Lock the layout of the panels"
4313 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4317 #, kde-format
4318 msgid "Enlarge Small Previews"
4319 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4326 "items"
4327 msgstr ""
4328 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4329 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4330 "minusculas"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4334 #, kde-format
4335 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4336 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4340 #, kde-format
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4342 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4346 #, kde-format
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4348 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4352 #, kde-format
4353 msgid "Text width index"
4354 msgstr "Indice de largessa de texto"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4358 #, kde-format
4359 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4360 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4363 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4364 #, kde-format
4365 msgid "Enabled plugins"
4366 msgstr "Plugins habilitate"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:window"
4371 msgid "Configure"
4372 msgstr "Configura"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group Interface settings"
4377 msgid "Interface"
4378 msgstr "Interfacie"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "View"
4384 msgstr "Vista"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Context Menu"
4390 msgstr "Menu de contexto"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Trash"
4396 msgstr "Corbe"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "User Feedback"
4402 msgstr "Responsa del usator"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4405 #, kde-format
4406 msgid ""
4407 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4408 msgstr ""
4409 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4410 "abandonar illos?"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4413 #, kde-format
4414 msgid "Warning"
4415 msgstr "Aviso"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4421 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Moving files or folders to trash"
4427 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Emptying trash"
4433 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Deleting files or folders"
4439 msgstr "Delente files o dossieres"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4445 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4451 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4457 msgstr ""
4458 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many folders at once"
4464 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many terminals at once"
4470 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Switching to act as an administrator"
4476 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "When opening an executable file:"
4482 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Always ask"
4487 msgstr "Demanda sempre"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Open in application"
4492 msgstr "Aperi in applicationes"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgid "Run script"
4497 msgstr "Exeque Script"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4502 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4503 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Show home location on startup"
4509 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4510
4511 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:placeholder"
4515 msgid "Enter home location path"
4516 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Select Home Location"
4522 msgstr "Selige le location domo o initial"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Current Location"
4528 msgstr "Usa le location currente"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Default Location"
4534 msgstr "Usa le location predefinite"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:textbox"
4539 msgid "Show on startup:"
4540 msgstr "Monstra quando il initia:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Opening Folders:"
4546 msgstr "Aperir dossieres:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4551 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4552 msgstr ""
4553 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Window:"
4559 msgstr "Fenestra:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path in title bar"
4565 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4570 msgid "Show filter bar"
4571 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "After current tab"
4577 msgstr "Post scheda currente"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "At end of tab bar"
4583 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Open new tabs: "
4589 msgstr "Aperi nove schedas:"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Split view: "
4595 msgstr "Scinde vista: "
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check split view panes"
4600 msgid "Switch between views with Tab key"
4601 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:check"
4606 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4607 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4613 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4614 msgstr ""
4615 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4616 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4619 #, kde-format
4620 msgid "New windows:"
4621 msgstr "Nove fenestras:"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Begin in split view mode"
4627 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4634 "be applied."
4635 msgstr ""
4636 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4637 "applicate."
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4642 msgid "Folders && Tabs"
4643 msgstr "Dossieres && Schedas"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4649 msgid "Previews"
4650 msgstr "Vistas preliminar"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4656 msgid "Confirmations"
4657 msgstr "Confirmationes"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4662 msgid "Panels"
4663 msgstr "Pannellos"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4668 msgid "Status && Location bars"
4669 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show previews"
4675 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Auto-play media files"
4681 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show item on hover"
4687 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4693 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4699 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:checkbox"
4704 msgid "Information Panel:"
4705 msgstr "Pannello de information:"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info"
4710 msgid ""
4711 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4712 "pressing the right mouse button on a panel."
4713 msgstr ""
4714 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4715 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Show previews in the view for:"
4721 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4722
4723 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4724 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4725 #. or "Show previews for [files of any size]".
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:spinbox"
4730 msgid "Show previews for"
4731 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4735 #, kde-format
4736 msgctxt ""
4737 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4738 "MiB]'"
4739 msgid "files below "
4740 msgstr "files a basso "
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4746 msgid " MiB"
4747 msgstr "MiB"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4752 msgid "files of any size"
4753 msgstr "files de ulle dimension"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4758 msgid "no file"
4759 msgstr "nulle file"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Show previews for folders"
4765 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4768 #, kde-kuit-format
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid ""
4771 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4772 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4773 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4774 "metered connections.</para>"
4775 msgstr ""
4776 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4777 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4778 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4779 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Local storage:"
4785 msgstr "Immagazinage local:"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Remote storage:"
4791 msgstr "Immagazinage remote:"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show status bar"
4797 msgstr "Monstra barra de stato"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show zoom slider"
4803 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show space information"
4809 msgstr "Monstra information de spatio"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Status Bar: "
4815 msgstr "Barra de stato: "
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Make location bar editable"
4821 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4824 #, kde-format
4825 msgid "Location bar:"
4826 msgstr "Barra de Location:"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4831 msgid "Show full path inside location bar"
4832 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4837 msgid "Behavior"
4838 msgstr "Comportamento"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab"
4844 msgid "Icons"
4845 msgstr "Icones"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Compact"
4852 msgstr "Compacte"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab"
4858 msgid "Details"
4859 msgstr "Detalios"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Natural"
4865 msgstr "Natural"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4871 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4877 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Sorting mode: "
4883 msgstr "Modo de ordinar: "
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show number of items"
4889 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show size of contents, up to "
4895 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show no size"
4901 msgstr "Monstra nulle grandor"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4904 #, kde-format
4905 msgid " level deep"
4906 msgid_plural " levels deep"
4907 msgstr[0] "profunde de nivello"
4908 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Folder size:"
4914 msgstr "Grandor de Dossier:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as in relative date"
4919 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4925 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4926 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Date style:"
4932 msgstr "Stilo de Data:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4937 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4938 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as numeric style"
4943 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4944 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as combined style"
4949 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4950 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Permissions style:"
4956 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgid "System Font"
4962 msgstr "Font de systema"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4967 msgid "Custom Font"
4968 msgstr "Font personalisate"
4969
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:button Choose font"
4973 msgid "Choose…"
4974 msgstr "Elige..."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Use common display style for all folders"
4980 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4981
4982 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4983 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info"
4987 msgid ""
4988 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4989 "custom display style."
4990 msgstr ""
4991 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4992 "stilo de montrator personalisate."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Remember display style for each folder"
4998 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid ""
5004 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5005 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5006 msgstr ""
5007 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5008 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5009 "celate (.directory) es in loco create."
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Display style: "
5015 msgstr "Stilo de monstrator: "
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Open archives as folder"
5021 msgstr "Aperi files como dossieres"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:check"
5026 msgid "Open folders during drag operations"
5027 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Browsing: "
5033 msgstr "Navigante: "
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show item information on hover"
5039 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Miscellaneous: "
5046 msgstr "Miscellanea: "
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show selection marker"
5052 msgstr "Monstra marcator de selection"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Rename single items inline"
5058 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5061 #, kde-format
5062 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5063 msgstr ""
5064 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5070 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5073 #, kde-format
5074 msgctxt ""
5075 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5076 msgid ""
5077 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5078 "%1"
5079 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5082 #, kde-format
5083 msgctxt ""
5084 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5085 "background setting"
5086 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5087 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5088
5089 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Nothing"
5094 msgstr "Nihil"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Custom Command"
5100 msgstr "Commando personalisate"
5101
5102 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5103 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5104 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5105 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Double-click triggers"
5110 msgstr "Duple clic discatena"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Background: "
5116 msgstr "Fundo: "
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5119 #, kde-format
5120 msgctxt ""
5121 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5122 "background setting"
5123 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5124 msgstr ""
5125 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5130 msgid "Command…"
5131 msgstr "Commando…"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label"
5136 msgid ""
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 msgstr ""
5139 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5144 msgid "General"
5145 msgstr "General"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Monstrator de Contento"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Label font:"
5169 msgstr "Font de Etiquetta:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Small"
5175 msgstr "Parve"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Medium"
5181 msgstr "Medie"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Large"
5187 msgstr "Grande (Large)"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Huge"
5193 msgstr "Ponderose (Huge)"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "Unlimited"
5205 msgstr "Sin limite"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "1"
5211 msgstr "1"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "2"
5217 msgstr "2"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "3"
5223 msgstr "3"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "4"
5229 msgstr "4"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "5"
5235 msgstr "5"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Unlimited"
5247 msgstr "Sin limite"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Small"
5253 msgstr "Parve"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Medium"
5259 msgstr "Medie"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Large"
5265 msgstr "Grande"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Largessa maxime"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Expandable"
5277 msgstr "Expandebile"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5282 msgid "Folders:"
5283 msgstr "Dossieres:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5296
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5311 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Icons"
5323 msgstr "Icones"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Compact"
5329 msgstr "Compacte"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Details"
5335 msgstr "Detalios"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Ascendente"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 msgid "Descending"
5347 msgstr "Descendente"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Monstra in gruppos"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Monstra files celate"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Information additional"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5386 #, kde-format
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "View mode:"
5394 msgstr "Modo de vista:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Sorting:"
5400 msgstr "Ordine:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5403 #, kde-format
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Optiones de vista:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Dossier currente"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "All folders"
5423 msgstr "Omne dossieres"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Apply to:"
5429 msgstr "Applica a:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5442 "continue?"
5443 msgstr ""
5444 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5445 "continuar?"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid ""
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 msgstr ""
5453 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5454 "continuar?"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:progress"
5471 msgid "Folders: %1"
5472 msgstr "Dossieres: %1"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 msgid "Zoom:"
5478 msgstr "Zoom: "
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5481 #, kde-format
5482 msgid "Zoom"
5483 msgstr "Zoom"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5492 #, kde-format
5493 msgid "Stop"
5494 msgstr "Stoppa"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@tooltip"
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Stoppa de cargar"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 msgid ""
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5513 msgstr ""
5514 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5515 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5516 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5517 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5518 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5519 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5520 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5521 "list></para>"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Zoom Slider"
5527 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Show Space Information"
5533 msgstr "Monstra information de spatio"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5536 #, kde-format
5537 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5538 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5541 #, kde-format
5542 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5543 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5546 #, kde-format
5547 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5548 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5551 #, kde-format
5552 msgid "KDiskFree"
5553 msgstr "KDiskFree"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info"
5558 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5559 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Installing Filelight…"
5565 msgstr "Installante Filelight…"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free"
5571 msgstr "%1 libere"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5576 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5577 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5582 msgid ""
5583 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5584 "Press to manage disk space usage."
5585 msgstr ""
5586 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5587 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@title"
5592 msgid "Free Up Disk Space"
5593 msgstr "Libera spatio de disco"
5594
5595 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@title"
5599 msgid ""
5600 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5601 "identify big files and folders.</para>"
5602 msgstr ""
5603 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5604 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr "Installa Filelight..."
5611
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5613 #, kde-format
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Corbe vacuate"
5616
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5618 #, kde-format
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5621
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Places"
5626 msgstr "Placias"
5627
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5633
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "Settings"
5638 msgstr "Preferentias"
5639
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5645
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5647 #, kde-format
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5650
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5652 #, kde-format
5653 msgid "Default"
5654 msgstr "Predefinite"
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5657 #, kde-format
5658 msgid "Reload"
5659 msgstr "Recarga"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5667 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:667
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file selected"
5673 msgid_plural "%1 files selected"
5674 msgstr[0] "1 file selectionate"
5675 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:669
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder"
5681 msgid_plural "%1 folders"
5682 msgstr[0] "1 dossier"
5683 msgstr[1] "%1 dossieres"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:670
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 file"
5689 msgid_plural "%1 files"
5690 msgstr[0] "1 file"
5691 msgstr[1] "%1 files"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:674
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5696 msgid "%1, %2 (%3)"
5697 msgstr "%1, %2 (%3)"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:676
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status files (size)"
5702 msgid "%1 (%2)"
5703 msgstr "%1, (%2)"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:680
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "<filename> copy"
5714 msgid "%1 copy"
5715 msgstr "%1 copia"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1105
5718 #, kde-format
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5722 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1110
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5730 msgstr[1] "Aperi %1"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1240
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Side Padding"
5736 msgstr "Borrar lateral"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1244
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Automatic Column Widths"
5742 msgstr "Largessas de columna automatic"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1249
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Custom Column Widths"
5748 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1860
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Trash operation completed."
5754 msgstr "Operation de deler completate."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1870
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Delete operation completed."
5760 msgstr "Operation de deler completate."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2030
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Rename and Hide"
5766 msgstr "Cambia nomine e cela"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2034
5769 #, kde-format
5770 msgid ""
5771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5773 msgstr ""
5774 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5775 "Tu ancora vole renominar lo?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5784 "Tu ancora vole renominar lo?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 #, kde-format
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Cela iste file?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 #, kde-format
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Cela iste dossier?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "Le location es vacue."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5809 #, kde-format
5810 msgid "Loading…"
5811 msgstr "Cargante..."
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5814 #, kde-format
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5819 #, kde-format
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5824 #, kde-format
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5829 #, kde-format
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "Le corbe es vacue."
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5834 #, kde-format
5835 msgid "No tags"
5836 msgstr "Nulle etiquettas"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5839 #, kde-format
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5844 #, kde-format
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5849 #, kde-format
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5854 #, kde-format
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5859 #, kde-format
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5864 #, kde-format
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5869 #, kde-format
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5874 #, kde-format
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "Dossier es vacue"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action"
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Crea dossier ..."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5889 "items at once results in their new names differing only in a number."
5890 msgstr ""
5891 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5892 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5893 "numero."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5901 "deleted later if disk space is needed."
5902 msgstr ""
5903 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5904 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5905 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5912 "recovered by normal means."
5913 msgstr ""
5914 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5915 "pote esser recuperate per medios normal."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5921 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Duplicate Here"
5927 msgstr "Duplica hic"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Properties"
5933 msgstr "Proprietates"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5938 msgid ""
5939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5942 "there like managing read- and write-permissions."
5943 msgstr ""
5944 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5945 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5946 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5947 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:incontextmenu"
5952 msgid "Copy Location"
5953 msgstr "Copia location"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5958 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5959 msgstr ""
5960 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5961 "transferentia."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Move to Trash…"
5967 msgstr "Move a corbe…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Delete…"
5973 msgstr "Dele…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here…"
5979 msgstr "Duplica hic…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location…"
5985 msgstr "Copia location…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5990 msgid ""
5991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5995 "interface> option is enabled.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5998 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5999 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6000 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6001 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6006 msgid ""
6007 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6008 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6009 "you an overview in folders with many items.</para>"
6010 msgstr ""
6011 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6012 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6013 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6016 #, kde-kuit-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6018 msgid ""
6019 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6020 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6021 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6022 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6023 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6024 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6025 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6026 msgstr ""
6027 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6028 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6029 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6030 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6031 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6032 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6033 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6034 "mesme lista.</para> "
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgid "View Mode"
6040 msgstr "Modo de vista"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6045 msgid "This increases the icon size."
6046 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Reset Zoom Level"
6052 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6055 #, kde-format
6056 msgid "Zoom To Default"
6057 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6062 msgid "This resets the icon size to default."
6063 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6068 msgid "This reduces the icon size."
6069 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6074 msgid "Zoom"
6075 msgstr "Zoom"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Show Previews"
6081 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info"
6086 msgid "Show preview of files and folders"
6087 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6095 "the images."
6096 msgstr ""
6097 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6098 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6099 "reducite del images."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Folders First"
6105 msgstr "Prime le dossieres"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Hidden Files Last"
6111 msgstr "Files celate per ultime"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Sort By"
6117 msgstr "Ordinar per"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Additional Information"
6123 msgstr "Monstra Information additional"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show in Groups"
6129 msgstr "Monstra in gruppos"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6135 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show Hidden Files"
6141 msgstr "Monstra files celate"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6148 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6149 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6150 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6151 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6152 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6153 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6154 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6155 msgstr ""
6156 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6157 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6158 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6159 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6160 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6161 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6162 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6163 "> General. </para>"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6176 msgstr ""
6177 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6178 "adaptate."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 msgid "Icons"
6184 msgstr "Icones"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info"
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Modo de vista a icones"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 msgid "Compact"
6196 msgstr "Compacte"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Modo de vista a compacte"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 msgid "Details"
6208 msgstr "Detalios"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Modo de vista a detalios"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Z-A"
6220 msgstr "Z-A"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "A-Z"
6226 msgstr "A-Z"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Le plus grande prime"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Le plus parve prime"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Le plus nove prime"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Le plus vetule prime"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Le plus alte prime"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Le plus basse prime"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Descending"
6268 msgstr "Descendente"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Ascending"
6274 msgstr "Ascendente"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 #, kde-format
6278 msgctxt ""
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Actiones per vista currente"
6283
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6290 #, kde-format
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Actiones pro %1"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 #, kde-format
6296 msgctxt ""
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6302 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6303
6304 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:status"
6307 msgid "Updating version information…"
6308 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Restore"
6312 #~ msgstr "Restabili"
6313
6314 #~ msgid "not selected,"
6315 #~ msgstr "non selectionate."
6316
6317 #~ msgid "collapsed,"
6318 #~ msgstr "plicate."
6319
6320 #~ msgid "expanded,"
6321 #~ msgstr "expandite."
6322
6323 #~ msgid "— %1 selected item"
6324 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6325 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6326 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6327
6328 #~ msgctxt ""
6329 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6330 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6331 #~ "currentFolderPath"
6332 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6333 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6338 #~ "view properties for."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6341 #~ "modifica le vista."
6342
6343 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6344 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6345
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6348 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6349
6350 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6351 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6352
6353 #~ msgid "No limit"
6354 #~ msgstr "Necun limite"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6358 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6359
6360 #~ msgid "No previews"
6361 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6368 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6369 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6374 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6375 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6376 #~ "views."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6379 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6380 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6381 #~ "recombinar le vistas."
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Tab %1"
6385 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Next Tab"
6389 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6393 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6396 #~ msgid "Pop out"
6397 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6400 #~ msgid "Pop out"
6401 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6402
6403 #~ msgid "Split the view into two panes"
6404 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6405
6406 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6407 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6408
6409 #~ msgid "Show tooltips"
6410 #~ msgstr "Monstra consilios"
6411
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6416 #~ "inactive"
6417
6418 #~ msgctxt "@option:check"
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Monstra consilios"
6421
6422 #~ msgctxt "option:check"
6423 #~ msgid "Rename inline"
6424 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6425
6426 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6427 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Folder size displays:"
6431 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:status"
6434 #~ msgid "1 File"
6435 #~ msgid_plural "%1 Files"
6436 #~ msgstr[0] "1 File"
6437 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6438
6439 #~ msgid "More Search Tools"
6440 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6444 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Startup"
6448 #~ msgstr "Pone in marcha"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "View Modes"
6452 #~ msgstr "Modos de vistas"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Navigation"
6456 #~ msgstr "Navigation"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "View: "
6460 #~ msgstr "Vista: "
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "General: "
6464 #~ msgstr "General: "
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6467 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6468 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6469
6470 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6471 #~ msgid "General:"
6472 #~ msgstr "General:"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6475 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgstr "Filtro..."
6477
6478 #~ msgid "Search..."
6479 #~ msgstr "Cerca..."
6480
6481 #~ msgctxt "@info:progress"
6482 #~ msgid "Sorting..."
6483 #~ msgstr "Ordinante..."
6484
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Filtro..."
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Configure..."
6490 #~ msgstr "Configura..."
6491
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Search..."
6494 #~ msgstr "Cerca..."
6495
6496 #~ msgctxt "@info"
6497 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6498 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6499
6500 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6503
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6506 #~ "\"%2\"</application>."
6507 #~ msgid_plural ""
6508 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6509 #~ "<application>%2</application>."
6510 #~ msgstr[0] ""
6511 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6512 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6513 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6514
6515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6516 #~ msgid ", "
6517 #~ msgstr ", "
6518
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6523 #~ "commands and configuration options."
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6526 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6527 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6535 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6540 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6543 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6544 #~ "para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6549 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6550 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6551 #~ "help is available for a spot.</para>"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6554 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6555 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6556 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6557 #~ "identification.</para>"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6562 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6563 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6564 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6565 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6566 #~ "used to this.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6569 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6570 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6571 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6572 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6573 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6574 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6575
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6579 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6582 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:credit"
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6587 #~ "Angelaccio"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6590 #~ "Angelaccio"
6591
6592 #~ msgid "Font family"
6593 #~ msgstr "Familia de font"
6594
6595 #~ msgid "Font size"
6596 #~ msgstr "Dimension de font"
6597
6598 #~ msgid "Italic"
6599 #~ msgstr "Italic"
6600
6601 #~ msgid "Font weight"
6602 #~ msgstr "Peso del font"
6603
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6608
6609 #~ msgid "Leading Column Padding"
6610 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Leading Column Padding"
6614 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6615
6616 #~ msgctxt "width x height"
6617 #~ msgid "%1 x %2"
6618 #~ msgstr "%1 x %2"
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Eject"
6622 #~ msgstr "Expelle "
6623
6624 #~ msgctxt "@item"
6625 #~ msgid "Release"
6626 #~ msgstr "Liberation "
6627
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Safely Remove"
6630 #~ msgstr "Remove con securitate"
6631
6632 #~ msgctxt "@item"
6633 #~ msgid "Unmount"
6634 #~ msgstr "Dismonta"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6638 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6639
6640 #~ msgctxt "@info"
6641 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6644 #~ "%2"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6648 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Open in New Tab"
6652 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Open in New Window"
6656 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Mount"
6660 #~ msgstr "Monta"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Edit..."
6664 #~ msgstr "Modifica ..."
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Remove"
6668 #~ msgstr "Remove"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Hide"
6672 #~ msgstr "Cela"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Add Entry..."
6676 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Icon Size"
6680 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6681
6682 #~ msgctxt "Small icon size"
6683 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6685
6686 #~ msgctxt "Medium icon size"
6687 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6689
6690 #~ msgctxt "Large icon size"
6691 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6693
6694 #~ msgctxt "Huge icon size"
6695 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6700 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6701
6702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6704 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6708 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6711 #~ msgid "Sett&ings"
6712 #~ msgstr "Preferent&ias"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6715 #~ msgid "Control"
6716 #~ msgstr "Controlo"
6717
6718 #~ msgctxt "@action"
6719 #~ msgid "Show menu"
6720 #~ msgstr "Monstra menu"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "Services"
6724 #~ msgstr "Servicios"
6725
6726 #~ msgctxt "@title"
6727 #~ msgid "Dolphin Part"
6728 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Url Navigator"
6732 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6733 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6734 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6737 #~ msgid "Unknown"
6738 #~ msgstr "Incognite"
6739
6740 #~ msgctxt "@info"
6741 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6742 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Unknown size"
6746 #~ msgstr "Grandor incognite"
6747
6748 #~ msgctxt "@label:textbox"
6749 #~ msgid "Start in:"
6750 #~ msgstr "Initia in:"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6753 #~ msgid "Window options:"
6754 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6757 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6758 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Rename Items"
6762 #~ msgstr "Renomina elementos "
6763
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6766 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "New name #"
6770 #~ msgstr "Nove nomine #"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6774 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "View Properties"
6778 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6779
6780 #~ msgid "Show facets widget"
6781 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "action:button"
6785 #~| msgid "Fewer Options"
6786 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Fewer Options"
6788 #~ msgstr "Minus Optiones"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "action:button"
6792 #~| msgid "More Options"
6793 #~ msgctxt "@action:button"
6794 #~ msgid "More Options"
6795 #~ msgstr "Altere optiones"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Any"
6799 #~ msgstr "Qualcunque"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:check"
6802 #~ msgid "Folders"
6803 #~ msgstr "Dossieres"
6804
6805 #~ msgctxt "@option:option"
6806 #~ msgid "Anytime"
6807 #~ msgstr "In omne tempore"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:option"
6810 #~ msgid "Today"
6811 #~ msgstr "Hodie"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgid "Yesterday"
6815 #~ msgstr "Heri"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6818 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6819 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Go"
6823 #~ msgstr "Vade"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Tools"
6827 #~ msgstr "Instrumentos"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6830 #~ msgid "Preview"
6831 #~ msgstr "Vista preliminar"
6832
6833 #~ msgid "stop"
6834 #~ msgstr "stoppa"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6837 #~ msgid "Add to Places"
6838 #~ msgstr "Adde a placias"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6843 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6844 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6847 #~ msgid "Descending"
6848 #~ msgstr "Descendente"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Configure Shown Data"
6852 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6853
6854 #~ msgctxt "@label::textbox"
6855 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6858
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Everywhere"
6861 #~ msgstr "Ubique"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Unchanged"
6865 #~ msgstr "Non modificate"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6868 #~ msgid "Horizontally flipped"
6869 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "180° rotated"
6873 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Vertically flipped"
6877 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "Transposed"
6881 #~ msgstr "Transponite"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "90° rotated"
6885 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Transversed"
6889 #~ msgstr "De modo oblique"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "270° rotated"
6893 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6894
6895 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6896 #~ msgid "%1/s"
6897 #~ msgstr "%1/s"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Label:"
6901 #~ msgstr "Etiquetta:"
6902
6903 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6904 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6905
6906 #~ msgctxt "@label"
6907 #~ msgid "Location:"
6908 #~ msgstr "Location:"
6909
6910 #~ msgctxt "@label"
6911 #~ msgid "Choose an icon:"
6912 #~ msgstr "Selige un icone:"
6913
6914 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6915 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Add Places Entry"
6919 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Edit Places Entry"
6923 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6926 #~ msgid "Show All Entries"
6927 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Properties"
6931 #~ msgstr "Proprietates"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@title:window"
6935 #~| msgid "Additional Information"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Additional Information Shown"
6938 #~ msgstr "Information additional"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Apply View Properties To"
6942 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6943
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Use these view properties as default"
6946 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6949 #~ msgid "Location:"
6950 #~ msgstr "Location:"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Icon Size"
6954 #~ msgstr "Grandor de icone"
6955
6956 #~ msgctxt "@label:listbox"
6957 #~ msgid "Preview:"
6958 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Text"
6962 #~ msgstr "Texto"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgid "Font:"
6966 #~ msgstr "Font:"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgid "Width:"
6970 #~ msgstr "Largessa:"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6973 #~ msgid "Small"
6974 #~ msgstr "Parve (Small)"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6977 #~ msgid "Medium"
6978 #~ msgstr "Medie"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Expandable folders"
6982 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6986 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:button"
6989 #~ msgid "Additional Information"
6990 #~ msgstr "Information additional"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6993 #~ msgid "Select All"
6994 #~ msgstr "Selectiona tote"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6997 #~ msgid "Reload"
6998 #~ msgstr "Recarga"
6999
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Image Size"
7002 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7003
7004 #~ msgctxt "@item"
7005 #~ msgid "Places"
7006 #~ msgstr "Placias"
7007
7008 #~ msgctxt "@item"
7009 #~ msgid "Recently Saved"
7010 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7011
7012 #~ msgctxt "@item"
7013 #~ msgid "Search For"
7014 #~ msgstr "Cerca"
7015
7016 #~ msgctxt "@item"
7017 #~ msgid "Devices"
7018 #~ msgstr "Dispositivos"
7019
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Home"
7022 #~ msgstr "Domo"
7023
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "Network"
7026 #~ msgstr "Rete"
7027
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "Root"
7030 #~ msgstr "Radice"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Trash"
7034 #~ msgstr "Corbe"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Today"
7038 #~ msgstr "Hodie"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Yesterday"
7042 #~ msgstr "Heri"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "This Month"
7046 #~ msgstr "Iste mense"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Last Month"
7050 #~ msgstr "Ultime mense"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Documents"
7054 #~ msgstr "Documentos"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Images"
7058 #~ msgstr "Images"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Audio Files"
7062 #~ msgstr "Files Audio"
7063
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "Videos"
7066 #~ msgstr "Videos"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~| msgid "Empty Trash"
7071 #~ msgid "Empty Search"
7072 #~ msgstr "Vacua corbe"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "&Delete"
7076 #~ msgstr "&Dele"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "&Move to Trash"
7080 #~ msgstr "&Move a corbe"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7083 #~ msgid "Rename..."
7084 #~ msgstr "Il renomina..."
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "Help"
7088 #~ msgstr "Adjuta"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7091 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7092 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7095 #~ msgid "Remove '%1'"
7096 #~ msgstr "Remove '%1'"
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "Date"
7100 #~ msgstr "Data"
7101
7102 #~ msgctxt "option:check"
7103 #~ msgid "Natural sorting of items"
7104 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7108 #~| msgid "Current folder"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7110 #~ msgid "%1 - current folder"
7111 #~ msgstr "Dossier currente"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7115 #~| msgid "Current folder"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7117 #~ msgid "%1 - current device"
7118 #~ msgstr "Dossier currente"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@item"
7122 #~| msgid "Devices"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7124 #~ msgid "%1 - all devices"
7125 #~ msgstr "Dispositivos"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Paste Into Folder"
7129 #~ msgstr "Colla al dossier"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7132 #~ msgid "%A"
7133 #~ msgstr "%A"
7134
7135 #~ msgctxt ""
7136 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7137 #~ "locale, and %Y is full year number"
7138 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7139 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7140
7141 #~ msgctxt ""
7142 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7143 #~ "and %Y is full year number"
7144 #~ msgid "%B, %Y"
7145 #~ msgstr "%B, %Y"
7146
7147 #~ msgctxt "@info"
7148 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Mouse"
7154 #~ msgstr "Mus"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7158 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Paste"
7162 #~ msgstr "Colla"
7163
7164 #~ msgctxt "@label:textbox"
7165 #~ msgid "Find:"
7166 #~ msgstr "Trova:"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "Update of version information failed."
7170 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Copy Text"
7174 #~ msgstr "Copia texto"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7178 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7179
7180 #~ msgctxt "@title:group Date"
7181 #~ msgid "Last Week"
7182 #~ msgstr "Septimana passate"
7183
7184 #~ msgctxt ""
7185 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7186 #~ "full year number"
7187 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7188 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7189
7190 #~ msgid "Zoom slider"
7191 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7192
7193 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7194 #~ msgid "Today"
7195 #~ msgstr "Hodie"
7196
7197 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7198 #~ msgid "Yesterday"
7199 #~ msgstr "Heri"
7200
7201 #~ msgctxt "@label"
7202 #~ msgid "Trash"
7203 #~ msgstr "Corbe"
7204
7205 #~ msgctxt "@option:option"
7206 #~ msgid "Maximum Rating"
7207 #~ msgstr "Maxime valutation"
7208
7209 #~ msgctxt "@label"
7210 #~ msgid "Music"
7211 #~ msgstr "Musica"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@label"
7215 #~| msgid "Music"
7216 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7217 #~ msgid "Music"
7218 #~ msgstr "Musica"
7219
7220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7221 #~ msgid "Small"
7222 #~ msgstr "Parve"
7223
7224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7225 #~ msgid "Medium"
7226 #~ msgstr "Medie"
7227
7228 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7229 #~ msgid "Large"
7230 #~ msgstr "Grande"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Information Message"
7234 #~ msgstr "Copia message de information"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Error Message"
7238 #~ msgstr "Copia message de error"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "No destination"
7242 #~ msgstr "Nulle destination"
7243
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7246 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Do not create previews for"
7250 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Version Control Systems"
7254 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7255
7256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7257 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7258 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "items"
7262 #~ msgstr "elementos"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Name"
7266 #~ msgstr "Nomine"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Size"
7270 #~ msgstr "Dimension"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Date"
7274 #~ msgstr "Data"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Permissions"
7278 #~ msgstr "Permissiones"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Owner"
7282 #~ msgstr "Proprietario"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgid "Group"
7286 #~ msgstr "Gruppo"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Type"
7290 #~ msgstr "Typo"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "Destination"
7294 #~ msgstr "Destination"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Path"
7298 #~ msgstr "Percurso"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Name"
7302 #~ msgstr "Per nomine"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgid "By Size"
7306 #~ msgstr "Per dimension"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgid "By Permissions"
7310 #~ msgstr "per Permissiones"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgid "By Owner"
7314 #~ msgstr "per Proprietario"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgid "By Group"
7318 #~ msgstr "per Gruppo"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgid "By Link Destination"
7322 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7323
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7325 #~ msgid "Name"
7326 #~ msgstr "Nomine"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Additional information"
7330 #~ msgstr "Information additional"
7331
7332 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7333 #~ msgid "%1 (%2)"
7334 #~ msgstr "%1 (%2)"
7335
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Rename inline"
7338 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7339
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7342 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:group"
7345 #~ msgid "Numerics"
7346 #~ msgstr "Characteres numeric"
7347
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7350 #~ "the UI)"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7353 #~ "monstrate in le UI)"
7354
7355 #~ msgctxt "@title:tab"
7356 #~ msgid "Column"
7357 #~ msgstr "Columna"
7358
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7360 #~ msgid "Grid"
7361 #~ msgstr "Grillia"
7362
7363 #~ msgctxt "@label:listbox"
7364 #~ msgid "Arrangement:"
7365 #~ msgstr "Collocation:"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7368 #~ msgid "Columns"
7369 #~ msgstr "Columnas"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7372 #~ msgid "Rows"
7373 #~ msgstr "Lineas"
7374
7375 #~ msgctxt "@label:listbox"
7376 #~ msgid "Grid spacing:"
7377 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7380 #~ msgid "None"
7381 #~ msgstr "Nemo"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7384 #~ msgid "Small"
7385 #~ msgstr "Parve"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7388 #~ msgid "Medium"
7389 #~ msgstr "Medie"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7392 #~ msgid "Large"
7393 #~ msgstr "Grande"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7396 #~ msgid "Column"
7397 #~ msgstr "Columna"
7398
7399 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgid "Expandable Folders"
7401 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7402
7403 #~ msgctxt "@title:menu"
7404 #~ msgid "Columns"
7405 #~ msgstr "Columnas"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7408 #~ msgid "Columns"
7409 #~ msgstr "Columnas"
7410
7411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7412 #~ msgid "Resize column"
7413 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7414
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7416 #~ msgid "Link Destination"
7417 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7418
7419 #~ msgctxt "@title::column"
7420 #~ msgid "Path"
7421 #~ msgstr "Percurso"
7422
7423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7424 #~ msgid "Deselect Item"
7425 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Show hidden files"
7429 #~ msgstr "Monstra files celate"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Show preview"
7433 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7439
7440 #~ msgid "Arrangement"
7441 #~ msgstr "Collocation"
7442
7443 #~ msgid "Item height"
7444 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7445
7446 #~ msgid "Item width"
7447 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7448
7449 #~ msgid "Grid spacing"
7450 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7451
7452 #~ msgid "Number of textlines"
7453 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:button"
7456 #~ msgid "Configure..."
7457 #~ msgstr "Configura..."
7458
7459 #~ msgctxt "@label::textbox"
7460 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7461 #~ msgstr ""
7462 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7463
7464 #~ msgid "Remove folder restriction"
7465 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7466
7467 #~ msgctxt "@title:group"
7468 #~ msgid "Tag"
7469 #~ msgstr "Etiquetta"
7470
7471 #~ msgctxt "@action:button"
7472 #~ msgid "Today"
7473 #~ msgstr "Hodie"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:button"
7476 #~ msgid "Yesterday"
7477 #~ msgstr "Heri"
7478
7479 #~ msgctxt "@title:group"
7480 #~ msgid "Date"
7481 #~ msgstr "Data"
7482
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7484 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7485 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7486
7487 #~ msgctxt "@info:status"
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7492 #~ "entrate."
7493
7494 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7496 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7497
7498 #~ msgctxt "@info"
7499 #~ msgid "Close"
7500 #~ msgstr "Claude"
7501
7502 #~ msgctxt "@title:menu"
7503 #~ msgid "View Mode"
7504 #~ msgstr "Modo de Vista"
7505
7506 #~ msgctxt "@info:credit"
7507 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7508 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "No Tags Available"
7512 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Byte"
7516 #~ msgstr "Byte"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "KByte"
7520 #~ msgstr "KByte"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "MByte"
7524 #~ msgstr "MByte"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "GByte"
7528 #~ msgstr "GByte"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "All"
7532 #~ msgstr "Omne"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Text"
7536 #~ msgstr "Texto"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Search:"
7540 #~ msgstr "Cerca:"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "What:"
7544 #~ msgstr "Qual:"
7545
7546 #~ msgctxt "@info"
7547 #~ msgid "Add search option"
7548 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:button"
7551 #~ msgid "Save"
7552 #~ msgstr "Salva"
7553
7554 #~ msgctxt "@info"
7555 #~ msgid "Save search options"
7556 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:button"
7559 #~ msgid "Close"
7560 #~ msgstr "Claude"
7561
7562 #~ msgctxt "@info"
7563 #~ msgid "Close search options"
7564 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Greater Than"
7568 #~ msgstr "Major que"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7572 #~ msgstr "Major o equal que"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Less Than"
7576 #~ msgstr "Minor que"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7580 #~ msgstr "Minor o equal que"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Size:"
7584 #~ msgstr "Dimension:"
7585
7586 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7587 #~ msgid "All"
7588 #~ msgstr "Omne"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Equal to"
7592 #~ msgstr "Equal a"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Not Equal to"
7596 #~ msgstr "Non equal a"
7597
7598 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7599 #~ msgid "Any"
7600 #~ msgstr "Qualcunque"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "Name:"
7604 #~ msgstr "Nomine:"
7605
7606 #~ msgctxt "@title:window"
7607 #~ msgid "Save Search Options"
7608 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7609
7610 #~ msgid "Criteria"
7611 #~ msgstr "Criterios"
7612
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgid "Size"
7615 #~ msgstr "Dimension"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgid "Date"
7619 #~ msgstr "Data"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgid "Permissions"
7623 #~ msgstr "Permissiones"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Owner"
7627 #~ msgstr "Proprietario"
7628
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgid "Group"
7631 #~ msgstr "Gruppo"
7632
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~ msgid "Type"
7635 #~ msgstr "Typo"
7636
7637 #~ msgctxt "@item::intable"
7638 #~ msgid "Normal"
7639 #~ msgstr "Normal"
7640
7641 #~ msgctxt "@item::intable"
7642 #~ msgid "Update required"
7643 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7644
7645 #~ msgctxt "@item::intable"
7646 #~ msgid "Locally modified"
7647 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7648
7649 #~ msgctxt "@item::intable"
7650 #~ msgid "Added"
7651 #~ msgstr "Addite"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgid "Size"
7655 #~ msgstr "Dimension"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Date"
7659 #~ msgstr "Data"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgid "Permissions"
7663 #~ msgstr "Permissiones"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Owner"
7667 #~ msgstr "Proprietario"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgid "Group"
7671 #~ msgstr "Gruppo"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7674 #~ msgid "Type"
7675 #~ msgstr "Typo"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgid "Size"
7679 #~ msgstr "Dimension"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7682 #~ msgid "Date"
7683 #~ msgstr "Data"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~ msgid "Permissions"
7687 #~ msgstr "Permissiones"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgid "Owner"
7691 #~ msgstr "Proprietario"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Group"
7695 #~ msgstr "Gruppo"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~ msgid "Type"
7699 #~ msgstr "Typo"
7700
7701 #~ msgctxt "@title:menu"
7702 #~ msgid "Additional Information"
7703 #~ msgstr "Information Additional"