1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 13:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:153
176 #| msgctxt "@action:button"
177 #| msgid "Select Home Location"
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Seleziona posizione Home"
185 msgstr[1] "Seleziona posizione Home"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Apri percorso"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:234
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:484
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic centrale"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Copiato correttamente."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Spostato correttamente."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Collegato correttamente."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Cestinato correttamente."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Rinominato correttamente."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Cartella creata."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Non chiedere ancora"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
351 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
359 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
369 "elementi in questa cartella."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "Nuova &finestra"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
397 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Nuova scheda"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
414 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
415 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Aggiungi a Risorse"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Chiudi scheda"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 msgstr "Chiudi scheda"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
450 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Chiude questa finestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
469 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
470 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
471 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
472 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
490 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
491 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
492 "dalla loro posizione posizione iniziale."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
509 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
510 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
527 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
528 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia nell'altra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia nell'altra vista…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
551 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia nell'altra vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Sposta nell'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
579 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Sposta nell'altra vista"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra del filtro"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
609 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
610 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
611 "saranno visualizzati."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra del filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca file e cartelle"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
647 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
648 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
649 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
650 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta barra di ricerca"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Seleziona file e cartelle"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
691 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
692 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
693 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
694 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
695 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Inverti selezione"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
717 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
729 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
730 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
731 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
732 "chiudere una delle visualizzazioni."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
742 "in una nuova finestra."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Deposito temporaneo"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Ricarica la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
773 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
774 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
775 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
776 "la parte attualmente attiva.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Ferma il caricamento"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Posizione modificabile"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
812 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
813 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
814 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Sostituisci posizione"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
831 "inserire rapidamente una posizione diversa."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Annulla chiudi scheda"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
856 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
857 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
858 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
859 "annullate richiederanno una conferma."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
870 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
871 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Confronta file"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
889 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
890 "configurarlo.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Apri terminale"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
907 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
908 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Apri terminale qui"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
926 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
927 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
947 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
948 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
949 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
950 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
951 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
952 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Vai alla scheda %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Ultima scheda"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Vai all'ultima scheda"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Scheda successiva"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Vai alla scheda successiva"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Scheda precedente"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Vai alla scheda precedente"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Mostra destinazione"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Apri in nuove schede"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Apri nella vista divisa"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Sblocca pannelli"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Blocca pannelli"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1048 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1049 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1050 "integrati in modo più netto."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 msgctxt "@title:window"
1056 msgstr "Informazioni"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1066 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1079 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1080 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1081 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1082 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1083 "del loro contenuto.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1096 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1097 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1098 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1099 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1100 "tasto destro del mouse.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1117 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1130 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1131 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1132 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1133 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1137 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1152 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1153 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1154 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1155 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1156 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1157 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1158 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1172 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1173 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1174 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1175 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1176 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1177 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1178 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1213 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1214 "loro proprietà «Nascondi»."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1227 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1228 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1229 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1230 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1247 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1248 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1249 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1250 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1251 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1252 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1253 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1254 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1255 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1256 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "Mostra pannelli"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1297 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1348 "cartella di destinazione."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1368 "elementi da questa cartella."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1381 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1382 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1383 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1384 "radice</emphasis>.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Chiudi la vista destra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mostra la vista destra"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 msgstr "Vista divisa"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1464 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1465 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1466 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1467 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1468 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1469 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1477 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1478 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1479 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1480 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1481 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1482 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1483 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1486 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1487 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1488 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1489 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1490 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1491 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1493 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1494 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1495 "nascondere il suo testo.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1499 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1502 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1503 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1504 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1505 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1506 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1507 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1508 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1509 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1510 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1511 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1514 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1515 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1516 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1517 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1519 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1520 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1521 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1522 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1523 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1524 "che copre questi argomenti.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1536 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1537 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1538 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1549 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1550 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1551 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1563 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1564 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1565 "di Dolphin</interface>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1583 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1584 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1585 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1586 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1602 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1603 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1604 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1605 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1606 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1609 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1622 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1623 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1624 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1625 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1641 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1642 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1643 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1644 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1645 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1646 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1647 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1648 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1658 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1659 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1660 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1669 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1670 "responsabili di questa applicazione."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1682 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1683 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1684 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgctxt "@action:button"
1713 msgstr "Svuota il cestino"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1732 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1745 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1750 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1753 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1754 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1757 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1759 #: dolphinpart.cpp:148
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "&Edit File Type…"
1763 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1765 #: dolphinpart.cpp:152
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Select Items Matching…"
1769 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1771 #: dolphinpart.cpp:157
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect Items Matching…"
1775 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1777 #: dolphinpart.cpp:163
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Unselect All"
1781 msgstr "Deseleziona tutto"
1783 #: dolphinpart.cpp:178
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "App&lications"
1787 msgstr "App&licazioni"
1789 #: dolphinpart.cpp:179
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "&Network Folders"
1793 msgstr "&Cartelle di rete"
1795 #: dolphinpart.cpp:180
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 #: dolphinpart.cpp:183
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgstr "Avvio automatico"
1807 #: dolphinpart.cpp:189
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgstr "Trova file…"
1813 #: dolphinpart.cpp:195
1815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgid "Open &Terminal"
1817 msgstr "Apri &terminale"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgctxt "@title:window"
1825 #: dolphinpart.cpp:447
1827 msgid "Select all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgctxt "@title:window"
1834 msgstr "Deselezione"
1836 #: dolphinpart.cpp:452
1838 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1841 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1847 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1848 #: dolphinpart.rc:15
1850 msgctxt "@title:menu"
1854 #. i18n: ectx: Menu (view)
1855 #: dolphinpart.rc:24
1858 msgstr "&Visualizza"
1860 #. i18n: ectx: Menu (go)
1861 #: dolphinpart.rc:33
1866 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1867 #: dolphinpart.rc:41
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinpart.rc:51
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Dolphin Toolbar"
1878 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 msgid "Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Schede chiuse di recente"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 msgid "Search for %1 in %2"
1894 msgstr "Cerca %1 in %2"
1896 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Nuova scheda"
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Sgancia scheda"
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Other Tabs"
1912 msgstr "Chiudi altre schede"
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Chiudi scheda"
1920 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1921 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1922 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:52
1925 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1926 msgid "Location View"
1927 msgstr "Vista della posizione"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:515
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:519
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Barra della posizione"
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1974 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1975 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1976 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1977 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1978 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1979 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1980 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1981 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1982 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2004 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
2005 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
2006 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2007 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2008 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2009 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2010 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2011 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2012 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Caricamento cartella…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2028 msgctxt "@info:progress"
2030 msgstr "Ordinamento…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2039 msgid "Search for %1"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2046 msgstr "Ricerca in corso…"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Nessun elemento trovato."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "Protocollo non valido"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2099 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Hide Filter Bar"
2110 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2112 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2114 msgctxt "@action:inmenu"
2115 msgid "Move to New Folder…"
2116 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2128 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 msgid "%1 at location %2"
2154 msgstr "%1 nella posizione %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2177 "selezione nella posizione %2"
2179 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2180 "selezione nella posizione %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2190 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in location %1"
2202 msgstr "nella posizione %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2210 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2218 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 msgctxt "accessibility announcement"
2223 msgid "Selection mode enabled"
2224 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode disabled"
2230 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2234 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2241 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2242 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2243 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2248 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2250 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2251 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2256 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2259 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2264 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2267 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2271 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2272 msgid "One Selected File"
2273 msgid_plural "%1 Selected Files"
2274 msgstr[0] "Un file selezionato"
2275 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2280 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2281 msgid "One Selected Folder"
2282 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2283 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2284 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2289 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2291 msgid "One Selected Item"
2292 msgid_plural "%1 Selected Items"
2293 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2294 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid_plural "%1 Files"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2306 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid_plural "%1 Folders"
2309 msgstr[0] "Una cartella"
2310 msgstr[1] "%1 cartelle"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2315 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2317 msgid_plural "%1 Items"
2318 msgstr[0] "Un elemento"
2319 msgstr[1] "%1 elementi"
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2323 msgctxt "@item:intable"
2325 msgid_plural "%1 items"
2326 msgstr[0] "%1 elemento"
2327 msgstr[1] "%1 elementi"
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 msgctxt "width × height"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2343 msgctxt "@title:group"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2355 msgctxt "@title:group Size"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2361 msgctxt "@title:group Size"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2367 msgctxt "@title:group Size"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2373 msgctxt "@title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2379 msgctxt "@title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Una settimana fa"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Due settimane fa"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Tre settimane fa"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "All'inizio del mese"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgstr "Scrittura, "
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgstr "Esecuzione, "
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2605 msgstr "Aperto di recente"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgstr "Valutazione"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2652 msgstr "Numero delle pagine"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2657 msgstr "Conteggio parole"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2662 msgstr "Conteggio righe"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Data della fotografia"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 msgctxt "@label width x height"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 msgstr "Orientamento"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Anno di rilascio"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Proporzioni"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Estensione file"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Ora di eliminazione"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Destinazione del collegamento"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Scaricato da"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2800 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2805 msgstr "Proprietario"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2810 msgstr "Gruppo utente"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Errore sconosciuto."
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2824 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 stella"
2832 msgstr[1] "%1 stelle"
2836 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2839 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2842 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2852 msgid "File Manager"
2853 msgstr "Gestore file"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2859 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2863 msgctxt "@info:credit"
2865 msgstr "Felix Ernst"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2871 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2875 msgctxt "@info:credit"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2883 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Elvis Angelaccio"
2889 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2895 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Emmanuel Pescosta"
2901 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2907 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Frank Reininghaus"
2913 msgstr "Frank Reininghaus"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2919 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2923 msgctxt "@info:credit"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2931 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Sebastian Trüg"
2937 msgstr "Sebastian Trüg"
2939 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2940 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2942 msgctxt "@info:credit"
2944 msgstr "Sviluppatore"
2948 msgctxt "@info:credit"
2950 msgstr "David Faure"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Aaron J. Seigo"
2956 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Rafael Fernández López"
2962 msgstr "Rafael Fernández López"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Kevin Ottens"
2968 msgstr "Kevin Ottens"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Holger Freyther"
2974 msgstr "Holger Freyther"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Max Blazejak"
2980 msgstr "Max Blazejak"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Michael Austin"
2986 msgstr "Michael Austin"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Documentation"
2992 msgstr "Documentazione"
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2998 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3004 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3010 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3016 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3022 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Document to open"
3028 msgstr "Documento da aprire"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3033 msgid "Hidden files shown"
3034 msgstr "File nascosti mostrati"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3039 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3040 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 msgid "Automatic scrolling"
3046 msgstr "Scorrimento automatico"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Move to Trash"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Show Hidden Files"
3082 msgstr "Mostra i file nascosti"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Limit to Home Directory"
3088 msgstr "Limita alla cartella Home"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Automatic Scrolling"
3094 msgstr "Scorrimento automatico"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 msgid "Previews shown"
3106 msgstr "Anteprime mostrate"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 msgid "Auto-Play media files"
3112 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 msgid "Show item on hover"
3118 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 msgid "Date display format"
3124 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Condensed Date"
3154 msgstr "Data condensata"
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 msgctxt "@label::textbox"
3159 msgid "Select which data should be shown:"
3160 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3165 msgid "%1 item selected"
3166 msgid_plural "%1 items selected"
3167 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3168 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3181 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3187 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure Trash…"
3191 msgstr "Configura il cestino..."
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3196 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3197 "and then reopen the panel."
3199 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3200 "Installala e riapri il pannello."
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3204 msgid "Install Konsole"
3205 msgstr "Installa Konsole"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3213 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "Qualsiasi tipo"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "Qualsiasi data"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Questa settimana"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "Questo mese"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Highest Rating"
3325 msgstr "Valutazione più alta"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Clear Selection"
3331 msgstr "Pulisci selezione"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3335 msgctxt "String list separator"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3341 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3343 msgid_plural "Tags: %2"
3344 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3345 msgstr[1] "Etichette: %2"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3349 msgctxt "@action:button"
3351 msgstr "Aggiungi etichette"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "From Here (%1)"
3357 msgstr "Da qui (%1)"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3363 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3369 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Quit searching"
3375 msgstr "Chiudi la ricerca"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3379 msgctxt "action:button"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3385 msgctxt "action:button"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3391 msgctxt "action:button"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3397 msgctxt "action:button"
3399 msgstr "I tuoi file"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Search in your home directory"
3405 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3415 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3417 msgid "Query Results from '%1'"
3418 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3424 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Copying"
3434 msgstr "Annulla la copia"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3440 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3442 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3447 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3453 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Cutting"
3460 msgstr "Annulla il taglio"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3467 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3474 msgctxt "@action:button"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3482 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Duplicating"
3489 msgstr "Annulla la duplicazione"
3491 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3492 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3495 msgctxt "@action keep short"
3499 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3504 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Moving"
3511 msgstr "Annulla lo spostamento"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3517 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3522 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3523 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3524 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3525 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3528 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3529 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3530 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3531 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3537 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3538 msgid "Paste from Clipboard"
3539 msgstr "Incolla dagli appunti"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3543 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3544 msgid "Dismiss This Reminder"
3545 msgstr "Ignora questo promemoria"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3549 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3550 msgid "Don't Remind Me Again"
3551 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3555 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3557 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3558 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3560 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3561 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Cancel Renaming"
3568 msgstr "Annulla la rinomina"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3581 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3594 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3607 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 msgid "Permanently Delete %2"
3618 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3619 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3620 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 msgid "Duplicate %2"
3631 msgid_plural "Duplicate %2"
3632 msgstr[0] "Duplica %2"
3633 msgstr[1] "Duplica %2"
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 msgid "Move %2 to the Trash"
3644 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3645 msgstr[0] "Cestina %2"
3646 msgstr[1] "Cestina %2"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3657 msgid_plural "Rename %2"
3658 msgstr[0] "Rinomina %2"
3659 msgstr[1] "Rinomina %2"
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3666 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3671 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3672 msgid "Selection Mode"
3673 msgstr "Modalità di selezione"
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3685 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3686 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3687 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3688 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3689 "the current selection.</para>"
3691 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3692 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3693 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3694 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3695 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3696 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3697 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3698 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3699 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3700 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3701 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3702 "della selezione attuale.</para>"
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Exit Selection Mode"
3708 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3712 msgctxt "@label:textbox"
3713 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3714 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3718 msgctxt "@label:textbox"
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Download New Services…"
3726 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3732 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3735 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3736 "sistemi di controllo delle versioni."
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3741 msgid "Restart now?"
3742 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3746 msgctxt "@option:check"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3754 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3758 msgctxt "@item:inmenu"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3769 msgid "Use system font"
3770 msgstr "Usa carattere di sistema"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3780 msgstr "Dimensione delle icone"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3789 msgid "Preview size"
3790 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3795 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3797 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3802 msgid "How we display the size of directories"
3803 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3808 msgid "Show the content count"
3809 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3814 msgid "Show the content size"
3815 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3820 msgid "Do not show any directory size"
3821 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3826 msgid "Recursive directory size limit"
3827 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3832 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3833 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 msgid "Permissions style format"
3839 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3845 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3850 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3851 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3856 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3857 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3862 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3868 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3870 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3876 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3877 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3882 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3883 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3888 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3889 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3894 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3895 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3900 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3901 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3906 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3912 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3918 msgid "Position of columns"
3919 msgstr "Posizione delle colonne"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3924 msgid "Left side padding"
3925 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3930 msgid "Right side padding"
3931 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3936 msgid "Highlight entire row"
3937 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3942 msgid "Expandable folders"
3943 msgstr "Cartelle espandibili"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3949 msgid "Hidden files shown"
3950 msgstr "File nascosti mostrati"
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3958 "will be shown in the file view."
3960 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3961 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3983 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3993 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3994 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "Anteprime mostrate"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4011 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4012 "mostrata come icona."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4018 msgid "Grouped Sorting"
4019 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4028 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Ordina file per"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4046 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4047 "data, ecc.) viene eseguito."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Ruoli visibili"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4082 msgid "Header column widths"
4083 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4089 msgid "Properties last changed"
4090 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4098 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4104 msgid "Additional Information"
4105 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4110 msgid "Select Action"
4111 msgstr "Seleziona azione"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4116 msgid "Custom Action"
4117 msgstr "Azione personalizzata"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4122 msgid "Should the URL be editable for the user"
4123 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4128 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4129 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4134 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4135 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4140 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4141 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4147 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4150 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4151 "un'istanza esistente di Dolphin"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4157 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4158 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4159 "were removed/renamed ...etc"
4161 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4162 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4163 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4170 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4173 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4174 "mostrate nell'interfaccia)"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4180 msgstr "URL pagina principale"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4191 msgid "Place two views side by side"
4192 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4204 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4209 msgid "Browse through archives"
4210 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4215 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4216 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4222 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4223 "running in the Terminal panel."
4225 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4226 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4231 msgid "Rename single items inline"
4232 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4237 msgid "Show selection toggle"
4238 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4244 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4247 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4248 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4253 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4255 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4258 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4261 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4262 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4267 msgid "New tab will be open after last one"
4268 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4273 msgid "Show item information on hover"
4275 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4280 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4289 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4294 msgid "Show the statusbar"
4295 msgstr "Mostra la barra di stato"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4300 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4301 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4306 msgid "Show the space information in the statusbar"
4307 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4312 msgid "Lock the layout of the panels"
4313 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4318 msgid "Enlarge Small Previews"
4319 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4325 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4328 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4329 "maiuscole o senza distinzione."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4334 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4335 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4341 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4346 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4347 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4352 msgid "Text width index"
4353 msgstr "Indice larghezza testo"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4358 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4359 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4362 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4364 msgid "Enabled plugins"
4365 msgstr "Estensioni abilitate"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4369 msgctxt "@title:window"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4375 msgctxt "@title:group Interface settings"
4377 msgstr "Interfaccia"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4381 msgctxt "@title:group"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Context Menu"
4389 msgstr "Menu contestuale"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4393 msgctxt "@title:group"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "User Feedback"
4401 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4406 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4408 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4419 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Moving files or folders to trash"
4425 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Emptying trash"
4431 msgstr "Svuotamento del cestino"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Deleting files or folders"
4437 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4443 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4449 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4456 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many folders at once"
4462 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Opening many terminals at once"
4468 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Switching to act as an administrator"
4474 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "When opening an executable file:"
4480 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 msgstr "Chiedi sempre"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 msgid "Open in application"
4490 msgstr "Apri in applicazione"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 msgstr "Esegui script"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4499 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4500 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4501 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4505 msgctxt "@option:radio"
4506 msgid "Show home location on startup"
4507 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4509 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4512 msgctxt "@info:placeholder"
4513 msgid "Enter home location path"
4514 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Select Home Location"
4520 msgstr "Seleziona posizione Home"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Current Location"
4526 msgstr "Usa posizione attuale"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Use Default Location"
4532 msgstr "Usa posizione predefinita"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4536 msgctxt "@label:textbox"
4537 msgid "Show on startup:"
4538 msgstr "Mostra all'avvio:"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Opening Folders:"
4544 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4548 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4549 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4551 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4555 msgctxt "@label:checkbox"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Show full path in title bar"
4563 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4567 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4568 msgid "Show filter bar"
4569 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "After current tab"
4575 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "At end of tab bar"
4581 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Open new tabs: "
4587 msgstr "Apri in nuove schede: "
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Split view: "
4593 msgstr "Vista divisa: "
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4597 msgctxt "option:check split view panes"
4598 msgid "Switch between views with Tab key"
4599 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4603 msgctxt "option:check"
4604 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4605 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4610 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4611 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4613 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4614 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4618 msgid "New windows:"
4619 msgstr "Nuove finestre:"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Begin in split view mode"
4625 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4631 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4634 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4640 msgid "Folders && Tabs"
4641 msgstr "Cartelle e schede"
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4646 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4651 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4653 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4654 msgid "Confirmations"
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4659 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4665 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4666 msgid "Status && Location bars"
4667 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show previews"
4673 msgstr "Mostra le anteprime"
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Auto-play media files"
4679 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show item on hover"
4685 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4691 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4697 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4701 msgctxt "@label:checkbox"
4702 msgid "Information Panel:"
4703 msgstr "Pannello informazioni:"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4709 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4710 "pressing the right mouse button on a panel."
4712 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4713 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Show previews in the view for:"
4719 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4721 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4722 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4723 #. or "Show previews for [files of any size]".
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4727 msgctxt "@label:spinbox"
4728 msgid "Show previews for"
4729 msgstr "Mostra anteprime per"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4735 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4737 msgid "files below "
4738 msgstr "file al di sotto di "
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4743 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4749 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4750 msgid "files of any size"
4751 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4755 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4757 msgstr "nessun file"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show previews for folders"
4763 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4769 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4770 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4771 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4772 "metered connections.</para>"
4774 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4775 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4776 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4777 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Local storage:"
4783 msgstr "Archiviazione locale:"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Remote storage:"
4789 msgstr "Archiviazione remota:"
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show status bar"
4795 msgstr "Mostra la barra di stato"
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show zoom slider"
4801 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show space information"
4807 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Status Bar: "
4813 msgstr "Barra di stato: "
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Make location bar editable"
4819 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4823 msgid "Location bar:"
4824 msgstr "Barra della posizione:"
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4828 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4829 msgid "Show full path inside location bar"
4830 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4834 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4836 msgstr "Comportamento"
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4841 msgctxt "@title:tab"
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4848 msgctxt "@title:tab"
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4855 msgctxt "@title:tab"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4861 msgctxt "option:radio"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4869 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4875 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Sorting mode: "
4881 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Show number of items"
4887 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Show size of contents, up to "
4893 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show no size"
4899 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4904 msgid_plural " levels deep"
4905 msgstr[0] " livello di profondità"
4906 msgstr[1] " livelli di profondità"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Folder size:"
4912 msgstr "Dimensione della cartella:"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4916 msgctxt "option:radio as in relative date"
4917 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4918 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4922 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4923 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4924 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4928 msgctxt "@title:group"
4930 msgstr "Stile della data:"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4934 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4935 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4936 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4940 msgctxt "option:radio as numeric style"
4941 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4942 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4946 msgctxt "option:radio as combined style"
4947 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4948 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Permissions style:"
4954 msgstr "Stile dei permessi:"
4956 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4958 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgstr "Carattere di sistema"
4962 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4964 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4966 msgstr "Carattere personalizzato"
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4970 msgctxt "@action:button Choose font"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4976 msgctxt "@option:radio"
4977 msgid "Use common display style for all folders"
4978 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4980 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4981 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4986 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4987 "custom display style."
4989 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4990 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4994 msgctxt "@option:radio"
4995 msgid "Remember display style for each folder"
4996 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5002 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5003 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5005 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5006 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5007 "file .directory nascosto."
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Display style: "
5013 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Open archives as folder"
5019 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5023 msgctxt "option:check"
5024 msgid "Open folders during drag operations"
5025 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5029 msgctxt "@title:group"
5031 msgstr "Navigazione: "
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show item information on hover"
5038 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Miscellaneous: "
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show selection marker"
5051 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Rename single items inline"
5057 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5061 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5063 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5070 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5075 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5077 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5080 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5086 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5087 "background setting"
5088 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5089 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5091 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Custom Command"
5102 msgstr "Comando personalizzato"
5104 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5105 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5106 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5107 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5111 msgid "Double-click triggers"
5112 msgstr "Il doppio clic attiva"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Background: "
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5123 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5127 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5132 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5140 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5142 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5147 msgctxt "@title:tab General View settings"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5153 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5154 msgid "Content Display"
5155 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Default icon size:"
5161 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Preview icon size:"
5167 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5171 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgstr "Carattere delle etichette:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Label width:"
5203 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Maximum lines:"
5245 msgstr "Num. massimo di righe:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Maximum width:"
5275 msgstr "Larghezza massima:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5279 msgctxt "@option:check"
5281 msgstr "Espandibili"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5285 msgctxt "@label:checkbox"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking anywhere on the row"
5293 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5298 msgid "By clicking on icon or name"
5299 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5301 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Open files and folders:"
5306 msgstr "Apri file e cartelle:"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5311 msgctxt "@info:tooltip"
5312 msgid "Size: 1 pixel"
5313 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5314 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5315 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5319 msgctxt "@title:window"
5320 msgid "View Display Style"
5321 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5351 msgstr "Decrescente"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show folders first"
5357 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files last"
5363 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show preview"
5369 msgstr "Mostra l'anteprima"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show in groups"
5375 msgstr "Mostra in gruppi"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show hidden files"
5381 msgstr "Mostra i file nascosti"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5385 msgctxt "@title:group"
5386 msgid "Additional Information"
5387 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5391 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5392 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5396 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5402 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgstr "Ordinamento:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5408 msgid "View options:"
5409 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder"
5415 msgstr "Cartella attuale"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgid "Current folder and sub-folders"
5421 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgstr "Tutte le cartelle"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5431 msgctxt "@title:group"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Use as default view settings"
5439 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5445 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5448 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5449 "modificate. Vuoi continuare?"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5455 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5457 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5462 msgctxt "@title:window"
5463 msgid "Applying View Properties"
5464 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5468 msgctxt "@info:progress"
5469 msgid "Counting folders: %1"
5470 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5474 msgctxt "@info:progress"
5476 msgstr "Cartelle: %1"
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5480 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5482 msgstr "Ingrandimento:"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5487 msgstr "Ingrandimento"
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5491 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5492 msgid "Sets the size of the file icons."
5493 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5503 msgid "Stop loading"
5504 msgstr "Ferma il caricamento"
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5508 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5510 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5511 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5512 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5513 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5514 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5515 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5516 "device.</item></list></para>"
5518 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5519 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5520 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5521 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5522 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5523 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5524 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5525 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Show Zoom Slider"
5531 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Space Information"
5537 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5542 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5547 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5551 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5552 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5562 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5563 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "Installing Filelight…"
5569 msgstr "Installazione di Filelight…"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5573 msgctxt "@info:status Free disk space"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5579 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5580 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5581 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5585 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5587 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5588 "Press to manage disk space usage."
5590 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5591 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5596 msgid "Free Up Disk Space"
5597 msgstr "Libera spazio su disco"
5599 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5604 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5605 "identify big files and folders.</para>"
5607 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5608 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5609 "dimensioni.</para>"
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5613 msgctxt "@action:button"
5614 msgid "Install Filelight…"
5615 msgstr "Installa Filelight..."
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5619 msgid "Trash Emptied"
5620 msgstr "Cestino svuotato"
5622 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5624 msgid "The Trash was emptied."
5625 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "Count of available Network Shares"
5637 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgstr "Impostazioni"
5645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "A subset of Dolphin settings."
5649 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5653 msgid "Select Remote Charset"
5654 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5659 msgstr "Predefinito"
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5666 #: views/dolphinview.cpp:666
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 folder selected"
5670 msgid_plural "%1 folders selected"
5671 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5672 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5674 #: views/dolphinview.cpp:667
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 file selected"
5678 msgid_plural "%1 files selected"
5679 msgstr[0] "1 file selezionato"
5680 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5682 #: views/dolphinview.cpp:669
5684 msgctxt "@info:status"
5686 msgid_plural "%1 folders"
5687 msgstr[0] "1 cartella"
5688 msgstr[1] "%1 cartelle"
5690 #: views/dolphinview.cpp:670
5692 msgctxt "@info:status"
5694 msgid_plural "%1 files"
5698 #: views/dolphinview.cpp:674
5700 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5702 msgstr "%1, %2 (%3)"
5704 #: views/dolphinview.cpp:676
5706 msgctxt "@info:status files (size)"
5710 #: views/dolphinview.cpp:680
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "0 folders, 0 files"
5714 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5716 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5718 msgctxt "<filename> copy"
5720 msgstr "Copia di %1"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1105
5724 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5725 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5726 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5727 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1110
5731 msgctxt "@action:button"
5732 msgid "Open %1 Item"
5733 msgid_plural "Open %1 Items"
5734 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5735 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1240
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Side Padding"
5741 msgstr "Spaziatura laterale"
5744 #: views/dolphinview.cpp:1244
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Automatic Column Widths"
5748 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1249
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Custom Column Widths"
5755 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1860
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Trash operation completed."
5761 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5763 #: views/dolphinview.cpp:1870
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Delete operation completed."
5767 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5769 #: views/dolphinview.cpp:2030
5771 msgctxt "@action:button"
5772 msgid "Rename and Hide"
5773 msgstr "Rinomina e nascondi"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2034
5778 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5781 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5783 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2036
5788 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5789 "Do you still want to rename it?"
5791 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5793 "Vuoi ancora rinominarla?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5797 msgid "Hide this File?"
5798 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2038
5802 msgid "Hide this Folder?"
5803 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2077
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "The location is empty."
5809 msgstr "La posizione è vuota."
5811 #: views/dolphinview.cpp:2079
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location '%1' is invalid."
5815 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5817 #: views/dolphinview.cpp:2343
5820 msgstr "Caricamento…"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2372
5824 msgid "Loading canceled"
5825 msgstr "Caricamento annullato"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2374
5829 msgid "No items matching the filter"
5830 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2376
5834 msgid "No items matching the search"
5835 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2378
5839 msgid "Trash is empty"
5840 msgstr "Il cestino è vuoto"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2381
5845 msgstr "Nessuna etichetta"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2384
5849 msgid "No files tagged with \"%1\""
5850 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2388
5854 msgid "No recently used items"
5855 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2390
5859 msgid "No shared folders found"
5860 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2392
5864 msgid "No relevant network resources found"
5865 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2394
5869 msgid "No MTP-compatible devices found"
5870 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2396
5874 msgid "No Apple devices found"
5875 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2398
5879 msgid "No Bluetooth devices found"
5880 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2400
5884 msgid "Folder is empty"
5885 msgstr "La cartella è vuota"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5890 msgid "Create Folder…"
5891 msgstr "Crea cartella…"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5898 "items at once results in their new names differing only in a number."
5900 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5901 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5902 "differiscano solo per un numero."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5909 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5910 "deleted later if disk space is needed."
5912 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5913 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5914 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5922 "recovered by normal means."
5924 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5925 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5929 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5930 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5931 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Duplicate Here"
5937 msgstr "Duplica qui"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5947 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5949 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5950 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5951 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5952 "there like managing read- and write-permissions."
5954 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5955 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5956 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5957 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5962 msgctxt "@action:incontextmenu"
5963 msgid "Copy Location"
5964 msgstr "Copia posizione"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5968 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5969 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5971 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Move to Trash…"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Duplicate Here…"
5989 msgstr "Duplica qui…"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5993 msgctxt "@action:incontextmenu"
5994 msgid "Copy Location…"
5995 msgstr "Copia posizione…"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5999 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6001 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6002 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6003 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6004 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6005 "interface> option is enabled.</para>"
6007 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6008 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6009 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6010 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6011 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6012 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6016 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6018 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6019 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6020 "you an overview in folders with many items.</para>"
6022 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6023 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6024 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6028 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6030 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6031 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6032 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6033 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6034 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6035 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6036 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6038 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6039 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6040 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6041 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6042 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6043 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6044 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6045 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6050 msgctxt "@action:intoolbar"
6052 msgstr "Modalità di visualizzazione"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6057 msgid "This increases the icon size."
6058 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Reset Zoom Level"
6064 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6068 msgid "Zoom To Default"
6069 msgstr "Zoom predefinito"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6074 msgid "This resets the icon size to default."
6075 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6080 msgid "This reduces the icon size."
6081 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6085 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6087 msgstr "Ingrandimento"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6091 msgctxt "@action:intoolbar"
6092 msgid "Show Previews"
6093 msgstr "Mostra anteprime"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6098 msgid "Show preview of files and folders"
6099 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6106 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6109 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6110 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6111 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6116 msgid "Folders First"
6117 msgstr "Prima le cartelle"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6121 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6122 msgid "Hidden Files Last"
6123 msgstr "File nascosti per ultimi"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show Additional Information"
6135 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show in Groups"
6141 msgstr "Mostra in Gruppi"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6147 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Hidden Files"
6153 msgstr "Mostra i file nascosti"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6160 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6161 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6162 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6163 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6164 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6165 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6166 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6168 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6169 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6170 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6171 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6172 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6173 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6174 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6175 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6176 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Adjust View Display Style…"
6183 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6191 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6192 "possono essere modificate."
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6203 msgid "Icons view mode"
6204 msgstr "Modalità vista a icone"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6215 msgid "Compact view mode"
6216 msgstr "Modalità vista compatta"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6227 msgid "Details view mode"
6228 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6232 msgctxt "Sort descending"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6238 msgctxt "Sort ascending"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Largest First"
6246 msgstr "Prima i più grandi"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "Smallest First"
6252 msgstr "Prima i più piccoli"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Newest First"
6258 msgstr "Prima i più nuovi"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Oldest First"
6264 msgstr "Prima i più datati"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Highest First"
6270 msgstr "Prima i più alti"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Lowest First"
6276 msgstr "Prima i più bassi"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6280 msgctxt "Sort descending"
6282 msgstr "Decrescente"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6286 msgctxt "Sort ascending"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6293 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6294 "selection is empty when this text is shown."
6295 msgid "Actions for Current View"
6296 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6298 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6299 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6302 #. and a fallback will be used.
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6305 msgid "Actions for %1"
6306 msgstr "Azioni per %1"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6311 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6312 "of selected files/folders."
6313 msgid "Actions for One Selected Item"
6314 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6315 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6316 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6318 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6320 msgctxt "@info:status"
6321 msgid "Updating version information…"
6322 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgstr "Ripristina"
6328 #~ msgid "not selected,"
6329 #~ msgstr "non selezionato,"
6331 #~ msgid "collapsed,"
6332 #~ msgstr "contratto,"
6334 #~ msgid "expanded,"
6335 #~ msgstr "espando,"
6337 #~ msgid "— %1 selected item"
6338 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6339 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6340 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6343 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6344 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6345 #~ "currentFolderPath"
6346 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6347 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6351 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6352 #~ "view properties for."
6354 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6355 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6357 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6359 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6364 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6366 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6367 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6370 #~ msgstr "Nessun limite"
6373 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6374 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6376 #~ msgid "No previews"
6377 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6380 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6381 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6384 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6385 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6387 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6389 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6390 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6391 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6394 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6395 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6396 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6397 #~ "per ricombinare le viste."
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6411 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6422 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6424 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6425 #~ "quello di sinistra"
6427 #~ msgid "Show tooltips"
6428 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6431 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6433 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6436 #~ msgctxt "@option:check"
6437 #~ msgid "Show tooltips"
6438 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6440 #~ msgctxt "option:check"
6441 #~ msgid "Rename inline"
6442 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6444 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6446 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6447 #~ "dimensione della cartella"
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Folder size displays:"
6451 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6453 #~ msgctxt "@info:status"
6455 #~ msgid_plural "%1 Files"
6456 #~ msgstr[0] "1 file"
6457 #~ msgstr[1] "%1 file"
6459 #~ msgid "More Search Tools"
6460 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6464 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "View Modes"
6472 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Navigation"
6476 #~ msgstr "Navigazione"
6478 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgid "General: "
6484 #~ msgstr "Generale: "
6486 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6487 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6488 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6490 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6492 #~ msgstr "Generale:"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Filtro..."
6498 #~ msgid "Search..."
6499 #~ msgstr "Cerca..."
6501 #~ msgctxt "@info:progress"
6502 #~ msgid "Sorting..."
6503 #~ msgstr "Ordinamento..."
6505 #~ msgid "Filter..."
6506 #~ msgstr "Filtra..."
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Configure..."
6510 #~ msgstr "Configura..."
6512 #~ msgctxt "@label:textbox"
6513 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgstr "Cerca..."
6517 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6518 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6520 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6522 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6525 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6526 #~ "\"%2\"</application>."
6528 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6529 #~ "<application>%2</application>."
6531 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6532 #~ "<application>«%2»</application>."
6534 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6535 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6537 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6543 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6544 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6545 #~ "commands and configuration options."
6547 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6548 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6549 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6553 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6554 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6556 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6557 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6561 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6562 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6564 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6565 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6569 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6570 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6571 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6572 #~ "help is available for a spot.</para>"
6574 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6575 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6576 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6577 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6578 #~ "guida per un punto.</para>"
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6582 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6583 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6584 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6585 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6586 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6587 #~ "used to this.</para>"
6589 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6590 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6591 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6592 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6593 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6594 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6598 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6599 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6601 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6602 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6604 #~ msgctxt "@info:credit"
6606 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6612 #~ msgid "Font family"
6613 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6615 #~ msgid "Font size"
6616 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6621 #~ msgid "Font weight"
6622 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6625 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6627 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6628 #~ "secondaria e correzione bug"
6630 #~ msgid "Leading Column Padding"
6631 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Leading Column Padding"
6635 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6637 #~ msgctxt "width x height"
6647 #~ msgstr "Rilascia"
6650 #~ msgid "Safely Remove"
6651 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6658 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6659 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6662 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6664 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6668 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6669 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Open in New Tab"
6673 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Open in New Window"
6677 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgstr "Modifica..."
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgstr "Nascondi"
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Add Entry..."
6697 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Icon Size"
6701 #~ msgstr "Dimensione icone"
6703 #~ msgctxt "Small icon size"
6704 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6705 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6707 #~ msgctxt "Medium icon size"
6708 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6709 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6711 #~ msgctxt "Large icon size"
6712 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6713 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6715 #~ msgctxt "Huge icon size"
6716 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6721 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6725 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6729 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6732 #~ msgid "Sett&ings"
6733 #~ msgstr "&Impostazioni"
6735 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6737 #~ msgstr "Controllo"
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Show menu"
6741 #~ msgstr "Mostra il menu"
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Dolphin Part"
6749 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Url Navigator"
6753 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6754 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6755 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6759 #~ msgstr "Sconosciuto"
6762 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6763 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "Unknown size"
6767 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6769 #~ msgctxt "@label:textbox"
6770 #~ msgid "Start in:"
6771 #~ msgstr "Avvio in:"
6773 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6774 #~ msgid "Window options:"
6775 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6777 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6778 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6779 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6782 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6783 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6785 #~ msgctxt "@title:window"
6786 #~ msgid "Rename Items"
6787 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6789 #~ msgctxt "@label:textbox"
6790 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6791 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "New name #"
6795 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6798 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6799 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "View Properties"
6803 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6805 #~ msgid "Show facets widget"
6806 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6808 #~ msgctxt "@action:button"
6809 #~ msgid "Fewer Options"
6810 #~ msgstr "Meno opzioni"
6812 #~ msgctxt "@action:button"
6813 #~ msgid "More Options"
6814 #~ msgstr "Più opzioni"
6816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6818 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6819 #~ "service is disabled."
6821 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6822 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6826 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6829 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6830 #~ "posizione non è indicizzata."
6832 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6834 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6835 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6837 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6838 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6840 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgstr "Qualsiasi"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgstr "Cartelle"
6848 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6852 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgctxt "@option:option"
6857 #~ msgid "Yesterday"
6860 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6861 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6862 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgstr "Strumenti"
6872 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6874 #~ msgstr "Anteprima"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6880 #~ msgid "Add to Places"
6881 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6884 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6886 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6887 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6890 #~ msgid "Descending"
6891 #~ msgstr "Decrescente"
6893 #~ msgctxt "@title:window"
6894 #~ msgid "Configure Shown Data"
6895 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6897 #~ msgctxt "@label::textbox"
6898 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6899 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6901 #~ msgctxt "action:button"
6902 #~ msgid "Everywhere"
6905 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6906 #~ msgid "Unchanged"
6907 #~ msgstr "Non modificata"
6909 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6910 #~ msgid "Horizontally flipped"
6911 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6914 #~ msgid "180° rotated"
6915 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6918 #~ msgid "Vertically flipped"
6919 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6922 #~ msgid "Transposed"
6923 #~ msgstr "Trasposta"
6925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6926 #~ msgid "90° rotated"
6927 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6929 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6930 #~ msgid "Transversed"
6931 #~ msgstr "Trasversale"
6933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6934 #~ msgid "270° rotated"
6935 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6937 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6943 #~ msgstr "Etichetta:"
6945 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6946 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6949 #~ msgid "Location:"
6950 #~ msgstr "Posizione:"
6953 #~ msgid "Choose an icon:"
6954 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6956 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6957 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6959 #~ msgctxt "@title:window"
6960 #~ msgid "Add Places Entry"
6961 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6963 #~ msgctxt "@title:window"
6964 #~ msgid "Edit Places Entry"
6965 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6967 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6968 #~ msgid "Show All Entries"
6969 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgid "Properties"
6973 #~ msgstr "Proprietà"
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "Additional Information Shown"
6977 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "Apply View Properties To"
6981 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6984 #~ msgid "Use these view properties as default"
6985 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6987 #~ msgctxt "@label:textbox"
6988 #~ msgid "Location:"
6989 #~ msgstr "Posizione:"
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Icon Size"
6993 #~ msgstr "Dimensione icone"
6995 #~ msgctxt "@label:listbox"
6997 #~ msgstr "Anteprima:"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgctxt "@label:listbox"
7005 #~ msgstr "Carattere:"
7007 #~ msgctxt "@label:listbox"
7009 #~ msgstr "Larghezza:"
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7019 #~ msgctxt "@option:check"
7020 #~ msgid "Expandable folders"
7021 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7024 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7025 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7027 #~ msgctxt "@action:button"
7028 #~ msgid "Additional Information"
7029 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7032 #~ msgid "Select All"
7033 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7037 #~ msgstr "Ricarica"
7040 #~ msgid "Image Size"
7041 #~ msgstr "Dimensione file"
7048 #~ msgid "Recently Saved"
7049 #~ msgstr "Salvati di recente"
7052 #~ msgid "Search For"
7057 #~ msgstr "Dispositivi"
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "This Month"
7085 #~ msgstr "Questo mese"
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Last Month"
7089 #~ msgstr "Mese scorso"
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "Documents"
7093 #~ msgstr "Documenti"
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgstr "Immagini"
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "Audio Files"
7101 #~ msgstr "File audio"
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~| msgid "Empty Trash"
7110 #~ msgid "Empty Search"
7111 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgstr "&Elimina"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Move to Trash"
7119 #~ msgstr "&Cestina"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7122 #~ msgid "Rename..."
7123 #~ msgstr "Rinomina..."
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7130 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7131 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7137 #~ msgctxt "option:check"
7138 #~ msgid "Natural sorting of items"
7139 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7142 #~ msgid "%1 - current folder"
7143 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7146 #~ msgid "%1 - current device"
7147 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7150 #~ msgid "%1 - all devices"
7151 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7155 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7159 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Paste Into Folder"
7163 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7165 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7170 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7171 #~ "locale, and %Y is full year number"
7172 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7173 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7176 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7177 #~ "and %Y is full year number"
7182 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7184 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7186 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7192 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgctxt "@label:textbox"
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "Update of version information failed."
7204 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7208 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "Copy Text"
7212 #~ msgstr "Copia testo"
7214 #~ msgctxt "@title:group Date"
7215 #~ msgid "Last Week"
7216 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7219 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7220 #~ "full year number"
7221 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7222 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7224 #~ msgid "Zoom slider"
7225 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7227 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7231 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7232 #~ msgid "Yesterday"
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "View Properties"
7237 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7239 #~ msgctxt "@option:check"
7240 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7241 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7243 #~ msgctxt "@title:group"
7244 #~ msgid "Do not create previews for"
7245 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7247 #~ msgctxt "@title:group"
7248 #~ msgid "Version Control Systems"
7249 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7253 #~ msgstr "Per nome"
7255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7257 #~ msgstr "Per dimensione"
7259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7260 #~ msgid "By Permissions"
7261 #~ msgstr "Per permessi"
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgstr "Per proprietario"
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7269 #~ msgstr "Per gruppo"
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Link Destination"
7273 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Copy Information Message"
7277 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Copy Error Message"
7281 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgstr "Dimensione"
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "Permissions"
7301 #~ msgstr "Permessi"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgstr "Proprietario"
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Destination"
7317 #~ msgstr "Destinazione"
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgstr "Percorso"
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7324 #~ msgid "No destination"
7325 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgstr "elementi"
7331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7332 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7333 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7336 #~ msgid "Additional information"
7337 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7339 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7343 #~ msgctxt "@option:check"
7344 #~ msgid "Rename inline"
7345 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7347 #~ msgctxt "@title:tab"
7351 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgctxt "@label:listbox"
7356 #~ msgid "Arrangement:"
7357 #~ msgstr "Disposizione:"
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7367 #~ msgctxt "@label:listbox"
7368 #~ msgid "Grid spacing:"
7369 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Resize column"
7393 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Expandable Folders"
7397 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7403 #~ msgctxt "@title::column"
7404 #~ msgid "Link Destination"
7405 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7407 #~ msgctxt "@title::column"
7409 #~ msgstr "Percorso"
7411 #~ msgctxt "@info:status"
7412 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7413 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7420 #~ msgid "Deselect Item"
7421 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7424 #~ msgid "Show hidden files"
7425 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7428 #~ msgid "Show preview"
7429 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7432 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7433 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7436 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7439 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7440 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7442 #~ msgid "Arrangement"
7443 #~ msgstr "Disposizione"
7445 #~ msgid "Item height"
7446 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7448 #~ msgid "Item width"
7449 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7451 #~ msgid "Grid spacing"
7452 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7454 #~ msgid "Number of textlines"
7455 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7458 #~ msgid "Configure..."
7459 #~ msgstr "Configura..."
7461 #~ msgctxt "@label::textbox"
7462 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7463 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7466 #~ msgid "No Tags Available"
7467 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7502 #~ msgid "Add search option"
7503 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7505 #~ msgctxt "@action:button"
7510 #~ msgid "Save search options"
7511 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7513 #~ msgctxt "@action:button"
7518 #~ msgid "Close search options"
7519 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7522 #~ msgid "Remove search option"
7523 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7526 #~ msgid "Greater Than"
7527 #~ msgstr "Maggiore di"
7530 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7531 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7534 #~ msgid "Less Than"
7535 #~ msgstr "Minore di"
7538 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7539 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7547 #~ msgstr "Dimensione:"
7549 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7555 #~ msgstr "Uguale a"
7558 #~ msgid "Not Equal to"
7559 #~ msgstr "Non uguale a"
7561 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7563 #~ msgstr "Qualsiasi"
7568 #~ msgstr "Valutazione:"
7574 #~ msgctxt "@title:window"
7575 #~ msgid "Save Search Options"
7576 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7578 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7580 #~ msgstr "Etichette"
7586 #~ msgctxt "@title:menu"
7587 #~ msgid "View Mode"
7588 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7594 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7597 #~ msgctxt "@info:status"
7598 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7599 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7605 #~ msgid "Width x Height:"
7606 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7609 #~ msgid "Total Size:"
7610 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7617 #~ msgid "Modified:"
7618 #~ msgstr "Modificato:"
7622 #~ msgstr "Proprietario:"
7626 #~ msgstr "Etichette:"
7630 #~ msgstr "Commento:"
7632 #~ msgctxt "@title:window"
7633 #~ msgid "Change Tags"
7634 #~ msgstr "Modifica etichette"
7636 #~ msgctxt "@label:textbox"
7637 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7638 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7641 #~ msgid "Create new tag:"
7642 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7645 #~ msgid "Delete tag"
7646 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7650 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7652 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7656 #~ msgid "Delete tag"
7657 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7659 #~ msgctxt "@action:button"
7664 #~ msgid "Add Tags..."
7665 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7668 #~ msgid "Change..."
7669 #~ msgstr "Modifica..."
7671 #~ msgctxt "@info:progress"
7672 #~ msgid "Changing annotations"
7673 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7675 #~ msgctxt "@title:window"
7676 #~ msgid "Change Comment"
7677 #~ msgstr "Modifica commento"
7679 #~ msgctxt "@title:window"
7680 #~ msgid "Add Comment"
7681 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7683 #~ msgctxt "@option:check"
7684 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7685 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7687 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7689 #~ msgstr "Dimensione"
7691 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7692 #~ msgid "Permissions"
7693 #~ msgstr "Permessi"
7695 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgstr "Proprietario"
7699 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7704 #~ msgid "SVN Update"
7705 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7708 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7709 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7712 #~ msgid "SVN Commit..."
7713 #~ msgstr "SVN Applica..."
7715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7717 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7720 #~ msgid "SVN Delete"
7721 #~ msgstr "SVN Elimina"
7723 #~ msgctxt "@info:status"
7724 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7725 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7727 #~ msgctxt "@info:status"
7728 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7729 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7731 #~ msgctxt "@info:status"
7732 #~ msgid "Updated SVN repository."
7733 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7736 #~ msgid "Description:"
7737 #~ msgstr "Descrizione:"
7739 #~ msgctxt "@title:window"
7740 #~ msgid "SVN Commit"
7741 #~ msgstr "SVN Applica"
7743 #~ msgctxt "@action:button"
7745 #~ msgstr "Applicazione"
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7749 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7753 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Committed SVN changes."
7757 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7761 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7763 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7765 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7767 #~ msgctxt "@info:status"
7768 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7769 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7773 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7777 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7781 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7783 #~ msgctxt "@item::intable"
7787 #~ msgctxt "@item::intable"
7788 #~ msgid "Update required"
7789 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7791 #~ msgctxt "@item::intable"
7792 #~ msgid "Locally modified"
7793 #~ msgstr "Modificato localmente"
7795 #~ msgctxt "@item::intable"
7797 #~ msgstr "Aggiunto"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7801 #~ msgstr "Dimensione"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7808 #~ msgid "Permissions"
7809 #~ msgstr "Permessi"
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7813 #~ msgstr "Proprietario"
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7825 #~ msgstr "Dimensione"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7832 #~ msgid "Permissions"
7833 #~ msgstr "Permessi"
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7837 #~ msgstr "Proprietario"
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7847 #~ msgctxt "@title:menu"
7848 #~ msgid "Additional Information"
7849 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7852 #~ msgid "Get Service Menu..."
7853 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7855 #~ msgctxt "@title:menu"
7856 #~ msgid "Navigation Bar"
7857 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7860 #~ msgid "Click to begin the search"
7861 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7864 #~ msgid "Date Modified"
7865 #~ msgstr "Data modificata"
7867 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7868 #~ msgid "Not yet tagged"
7869 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7871 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7872 #~ msgid "with optional icon and description"
7873 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7875 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7877 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7879 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7880 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7883 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7884 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Copy operation completed."
7888 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Move operation completed."
7892 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7894 #~ msgctxt "@info:status"
7895 #~ msgid "Link operation completed."
7896 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Renaming operation completed."
7900 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7903 #~ msgid "Move To Trash"
7904 #~ msgstr "Sposta nel cestino"