]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 05:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:153
176 #, fuzzy, kde-format
177 #| msgctxt "@action:button"
178 #| msgid "Select Home Location"
179 msgctxt ""
180 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
181 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
182 "string if possible."
183 msgid "Restore to Former Location"
184 msgid_plural "Restore to Former Locations"
185 msgstr[0] "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
186 msgstr[1] "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "ახლის შექმნა"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "ბილიკის გახსნა"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:234
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:484
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "შუა-წკაპი"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "უკან დაბრუნება"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "წინ გადასვლა"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "დასტური"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "%1-დან გასვლა"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 "გახვიდეთ?"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 #, kde-format
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "აღარ მკითხო"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 #, kde-format
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 #, kde-format
316 msgid ""
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "want to quit?"
319 msgstr ""
320 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
321 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open %1"
339 msgstr "%1-ის გახსნა"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open Preferred Search Tool"
345 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 #, kde-format
349 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
351 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352 msgstr[1] ""
353 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
371 "უფლება არ გაქვთ."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "მორგება"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
399 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "ახალი ჩანართი"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
416 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
417 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "ჩანართის დახურვა"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
451 "ფანჯარა დაიხურება."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
470 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
471 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
472 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
473 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "ამოჭრა…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
491 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
492 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "კოპირება…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
509 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
510 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "ჩასმა"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
527 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
528 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
550 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
578 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "ფილტრი…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
608 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
609 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
610 "შეიცავენ."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "ფილტრი"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "ძებნა…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
646 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
647 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
648 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
649 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "ძებნა"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "აირჩიეთ"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
690 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
691 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
692 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
693 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
694 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr ""
701 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
717 "emphasis>."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
729 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
730 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
731 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "ხედის განახლება"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
770 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
771 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
772 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "შეჩერება"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
808 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
809 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
810 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
826 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
851 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
852 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
853 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
854 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
865 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
866 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
867 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "ფაილების შედარება"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
884 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
885 "ის მოირგოთ.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
902 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
903 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
921 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
922 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&სანიშნეები"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
942 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
943 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
944 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
945 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
946 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
947 "</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "ბოლო ჩანართი"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "წინა ჩანართი"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1043 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1044 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1045 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "ინფორმაცია"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1061 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1074 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1075 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1076 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1077 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1090 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1091 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1092 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1093 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "საქაღალდეები"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1110 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1111 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1123 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1124 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1125 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1126 "para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "ტერმინალი"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1146 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1147 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1148 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1149 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1150 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1164 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1165 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1166 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1167 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1168 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "ადგილები"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "property."
1201 msgstr ""
1202 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1203 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1216 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1217 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1218 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1219 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1220 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1237 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1238 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1239 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1240 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1241 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1242 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1243 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1244 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1245 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1246 "გამოაჩინოთ.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Show Panels"
1264 msgstr "პანელების ჩვენება"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 msgstr ""
1272 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1273 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1297 "გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr ""
1339 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1349 "უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1356 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1357 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1358 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1359 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1362 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1363 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1364 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1365 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "დახურვა"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "დახურვა"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 msgid "Split"
1419 msgstr "გაყოფა"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Split view"
1425 msgstr "ხედის გაყოფა"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 msgid "Pop out"
1431 msgstr "გატანა"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1445 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1446 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1447 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1448 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1449 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1456 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1457 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1458 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1459 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1460 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1461 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1462 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1465 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1466 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1467 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1468 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1469 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1470 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1471 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1472 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1477 msgid ""
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1491 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1492 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1493 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1494 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1495 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1496 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1497 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1498 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1499 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1500 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1512 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1513 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1514 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1525 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1526 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1527 "მოათავსოთ.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1537 msgstr ""
1538 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1539 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1540 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1541 "გადადით."
1542
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1560 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1561 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1562 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1563 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1568 msgid ""
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1579 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1580 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1581 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1582 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1583 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1585 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1592 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1593 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1594 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1595 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1598 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1599 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1600 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1601 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1617 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1618 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1619 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1620 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1621 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1622 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1631 msgstr ""
1632 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1633 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1634 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1642 msgstr ""
1643 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1644 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "a look!"
1654 msgstr ""
1655 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1656 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1657 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1658 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu View"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Places Panel"
1676 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1679 #, kde-format
1680 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1681 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:button"
1686 msgid "Empty Trash"
1687 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1690 #, kde-format
1691 msgid "Empties Trash to create free space"
1692 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Add Network Folder"
1698 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Location Bar"
1704 msgid_plural "Location Bars"
1705 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1706 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1707
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:shell about system packages"
1711 msgid "Could not find package %1."
1712 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info %1 is error code"
1717 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1718 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgctxt ""
1723 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1724 "'ErrorNoNetwork'"
1725 msgid ""
1726 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1727 "installing <application>%1</application> manually instead."
1728 msgstr ""
1729 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1730 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:148
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "&Edit File Type…"
1736 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:152
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Select Items Matching…"
1742 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:157
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect Items Matching…"
1748 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:163
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect All"
1754 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:178
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "App&lications"
1760 msgstr "&აპლიკაციები"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:179
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "&Network Folders"
1766 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "Trash"
1772 msgstr "ნაგავი"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:183
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Autostart"
1778 msgstr "ავტოსტარტი"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:189
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Find File…"
1784 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:195
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Open &Terminal"
1790 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:window"
1795 msgid "Select"
1796 msgstr "Select"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgid "Select all items matching this pattern:"
1801 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:window"
1806 msgid "Unselect"
1807 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1812 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1815 #: dolphinpart.rc:5
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Edit"
1818 msgstr "&ჩასწორება"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1821 #: dolphinpart.rc:15
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Selection"
1825 msgstr "მონიშნული"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (view)
1828 #: dolphinpart.rc:24
1829 #, kde-format
1830 msgid "&View"
1831 msgstr "&ხედი"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (go)
1834 #: dolphinpart.rc:33
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Go"
1837 msgstr "&გადასვლა"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1840 #: dolphinpart.rc:41
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Tools"
1844 msgstr "ხელსაწყოები"
1845
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinpart.rc:51
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Dolphin Toolbar"
1851 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1854 #, kde-format
1855 msgid "Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1859 #, kde-format
1860 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1862
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1865 #, kde-format
1866 msgid "Search for %1 in %2"
1867 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:155
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "New Tab"
1873 msgstr "ახალი ჩანართი"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Detach Tab"
1879 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Other Tabs"
1885 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Tab"
1891 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1892
1893 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1894 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1895 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:52
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1899 msgid "Location View"
1900 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:515
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1907 msgid "%1 | (%2)"
1908 msgstr "%1 | (%2)"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:519
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1915 msgid "(%1) | %2"
1916 msgstr "(%1) | %2"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1931
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1947 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1948 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1949 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1950 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1951 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1952 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1953 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1954 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1963 #, kde-kuit-format
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1965 msgid ""
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1975 msgstr ""
1976 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1977 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1978 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1979 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1980 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1981 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1982 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1983 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1984 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "დალაგება…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "ძებნა"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "ძებნა…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid ""
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 msgstr ""
2037 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2058 #, kde-kuit-format
2059 msgid ""
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 msgstr ""
2062 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2071 #, kde-format
2072 msgid "Filter…"
2073 msgstr "ფილტრი…"
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2080
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info"
2090 msgid "hidden"
2091 msgstr "დამალული"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2096 msgid ", link to %1 at %2"
2097 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2102 msgid ", %1"
2103 msgstr ", %1"
2104
2105 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2106 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2107 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2108 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2109 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2110 #. announcements when read out by a screen reader.
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2114 msgid ", %1 %2"
2115 msgstr ", %1 %2"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2121 "filesystem path"
2122 msgid "%1 at location %2"
2123 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2128 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2129 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2134 msgid "in a grid layout in location %1"
2135 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2140 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2141 msgid_plural ""
2142 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2143 msgstr[0] ""
2144 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2145 msgstr[1] ""
2146 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2153 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2154 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in selection mode in location %1"
2160 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in location %1"
2166 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2174 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2182 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "accessibility announcement"
2187 msgid "Selection mode enabled"
2188 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "accessibility announcement"
2193 msgid "Selection mode disabled"
2194 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2199 msgid "\"%1\""
2200 msgstr "\"%1\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2206 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2207 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2213 "folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2221 "folders."
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2223 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2229 "files/folders."
2230 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2231 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2236 msgid "One Selected File"
2237 msgid_plural "%1 Selected Files"
2238 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2239 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2245 msgid "One Selected Folder"
2246 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2247 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2248 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "One Selected Item"
2256 msgid_plural "%1 Selected Items"
2257 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2258 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One File"
2264 msgid_plural "%1 Files"
2265 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2266 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Folder"
2272 msgid_plural "%1 Folders"
2273 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2274 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2280 msgid "One Item"
2281 msgid_plural "%1 Items"
2282 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2283 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intable"
2288 msgid "%1 item"
2289 msgid_plural "%1 items"
2290 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2291 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "width × height"
2296 msgid "%1 × %2"
2297 msgstr "%1 × %2"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2302 msgid "0 - 9"
2303 msgstr "0 - 9"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group"
2308 msgid "Others"
2309 msgstr "სხვები"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Folders"
2315 msgstr "საქაღალდეები"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Small"
2321 msgstr "პატარა"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Medium"
2327 msgstr "საშუალო"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Big"
2333 msgstr "დიდი"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Today"
2339 msgstr "დღეს"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Yesterday"
2345 msgstr "გუშინ"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2350 msgid "dddd"
2351 msgstr "დდდდ"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "One Week Ago"
2364 msgstr "1 კვირის წინ"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Two Weeks Ago"
2370 msgstr "ორი კვირის წინ"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Three Weeks Ago"
2376 msgstr "სამი კვირის წინ"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Earlier this Month"
2382 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2406 "current locale, and yyyy is full year number."
2407 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2414 "@title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2480 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2494 "and yyyy is full year number"
2495 msgid "MMMM, yyyy"
2496 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2502 "group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Read, "
2511 msgstr "წაკითხვა, "
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Write, "
2518 msgstr "ჩაწერა, "
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Execute, "
2525 msgstr "გაშვება, "
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Forbidden"
2532 msgstr "აკრძალულია"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2537 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2538 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Name"
2543 msgstr "სახელი"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Size"
2548 msgstr "ზომა"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Modified"
2553 msgstr "შეიცვალა"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2557 msgctxt "@tooltip"
2558 msgid "The date format can be selected in settings."
2559 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Created"
2564 msgstr "შექმნილია"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Accessed"
2569 msgstr "ბოლო წვდომა"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Type"
2574 msgstr "ტიპით"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Rating"
2579 msgstr "შეფასება"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Tags"
2584 msgstr "ჭდეები"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Comment"
2589 msgstr "შენიშვნა"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Title"
2594 msgstr "სათაური"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Document"
2601 msgstr "დოკუმენტი"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Author"
2606 msgstr "ავტორი"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Publisher"
2611 msgstr "გამომცემელი"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Page Count"
2616 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Word Count"
2621 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Line Count"
2626 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Date Photographed"
2631 msgstr "გადაღების თარიღი"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Image"
2638 msgstr "გამოსახულება"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2641 msgctxt "@label width x height"
2642 msgid "Dimensions"
2643 msgstr "ზომები"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Width"
2648 msgstr "სიგანე"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Height"
2653 msgstr "სიმაღლე"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Orientation"
2658 msgstr "ორიენტაცია"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Artist"
2663 msgstr "შემსრულებელი"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Audio"
2671 msgstr "აუდიო"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Genre"
2676 msgstr "ჟანრი"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Album"
2681 msgstr "ალბომი"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Duration"
2686 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Bitrate"
2691 msgstr "სიჩქარე"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Track"
2696 msgstr "ტრეკი"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Release Year"
2701 msgstr "გამოშვების წელი"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Aspect Ratio"
2706 msgstr "თანაფარდობა"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Video"
2712 msgstr "ვიდეო"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Frame Rate"
2717 msgstr "კადრების სიხშირე"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Path"
2722 msgstr "ბილიკი"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Other"
2730 msgstr "სხვა"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "File Extension"
2735 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Deletion Time"
2740 msgstr "წაშლის დრო"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Link Destination"
2745 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Downloaded From"
2750 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Permissions"
2755 msgstr "წვდომები"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2758 msgctxt "@tooltip"
2759 msgid ""
2760 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2761 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2762 msgstr ""
2763 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2764 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Owner"
2769 msgstr "მფლობელი"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "User Group"
2774 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:status"
2779 msgid "Unknown error."
2780 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2781
2782 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@accessible rating"
2785 msgid "%1 and a half stars"
2786 msgid_plural "%1 and a half stars"
2787 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2788 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2789
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 star"
2794 msgid_plural "%1 stars"
2795 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2796 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2797
2798 #: main.cpp:61
2799 #, kde-kuit-format
2800 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2801 msgid ""
2802 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2803 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2804 msgstr ""
2805 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2806 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2807
2808 #: main.cpp:97
2809 #, kde-format
2810 msgid "Dolphin"
2811 msgstr "Dolphin"
2812
2813 #: main.cpp:99
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@title"
2816 msgid "File Manager"
2817 msgstr "ფაილების მმართველი"
2818
2819 #: main.cpp:101
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2823 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2824
2825 #: main.cpp:103
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Felix Ernst"
2829 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2830
2831 #: main.cpp:104
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2835 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2836
2837 #: main.cpp:106
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Méven Car"
2841 msgstr "Méven Car"
2842
2843 #: main.cpp:107
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2847 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2848
2849 #: main.cpp:109
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Elvis Angelaccio"
2853 msgstr "Elvis Angelaccio"
2854
2855 #: main.cpp:110
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2859 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2860
2861 #: main.cpp:112
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Emmanuel Pescosta"
2865 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2866
2867 #: main.cpp:113
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2871 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2872
2873 #: main.cpp:115
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Frank Reininghaus"
2877 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2878
2879 #: main.cpp:116
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2883 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2884
2885 #: main.cpp:118
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Peter Penz"
2889 msgstr "პიტერ პენცი"
2890
2891 #: main.cpp:119
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2895 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2896
2897 #: main.cpp:121
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Sebastian Trüg"
2901 msgstr "Sebastian Trüg"
2902
2903 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2904 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Developer"
2908 msgstr "პროგრამისტი"
2909
2910 #: main.cpp:122
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "David Faure"
2914 msgstr "David Faure"
2915
2916 #: main.cpp:123
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Aaron J. Seigo"
2920 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2921
2922 #: main.cpp:124
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Rafael Fernández López"
2926 msgstr "Rafael Fernández López"
2927
2928 #: main.cpp:125
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Kevin Ottens"
2932 msgstr "Kevin Ottens"
2933
2934 #: main.cpp:126
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Holger Freyther"
2938 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2939
2940 #: main.cpp:127
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Max Blazejak"
2944 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2945
2946 #: main.cpp:128
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Michael Austin"
2950 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2951
2952 #: main.cpp:128
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Documentation"
2956 msgstr "დოკუმენტაცია"
2957
2958 #: main.cpp:139
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2962 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2963
2964 #: main.cpp:141
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2968 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2969
2970 #: main.cpp:142
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2974 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2975
2976 #: main.cpp:144
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2980 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2981
2982 #: main.cpp:146
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2986 msgstr ""
2987 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2988
2989 #: main.cpp:147
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Document to open"
2993 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Hidden files shown"
2999 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3002 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3005 msgstr ""
3006 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3007 "იმყოფებით"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3011 #, kde-format
3012 msgid "Automatic scrolling"
3013 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Cut"
3019 msgstr "ამოჭრა"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Copy"
3025 msgstr "ასლი"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Rename…"
3031 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Move to Trash"
3037 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Delete"
3043 msgstr "წაშლა"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Show Hidden Files"
3049 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Limit to Home Directory"
3055 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Automatic Scrolling"
3061 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Properties"
3067 msgstr "თვისებები"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3071 #, kde-format
3072 msgid "Previews shown"
3073 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3077 #, kde-format
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3083 #, kde-format
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3089 #, kde-format
3090 msgid "Date display format"
3091 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Preview"
3097 msgstr "ესკიზი"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Configure…"
3115 msgstr "მორგება…"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Condensed Date"
3121 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3122
3123 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label::textbox"
3126 msgid "Select which data should be shown:"
3127 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3128
3129 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label"
3132 msgid "%1 item selected"
3133 msgid_plural "%1 items selected"
3134 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3135 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3138 #, kde-format
3139 msgid "play"
3140 msgstr "დაკვრა"
3141
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3143 #, kde-format
3144 msgid "pause"
3145 msgstr "შეჩერება"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3148 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3149 #, kde-format
3150 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3151 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3152
3153 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Configure Trash…"
3157 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3158
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3160 #, kde-format
3161 msgid ""
3162 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3163 "and then reopen the panel."
3164 msgstr ""
3165 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3166 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3167
3168 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3169 #, kde-format
3170 msgid "Install Konsole"
3171 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3174 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3175 #, kde-format
3176 msgid "Location"
3177 msgstr "მდებარეობა"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3180 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3181 #, kde-format
3182 msgid "What"
3183 msgstr "რა"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Any Type"
3189 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Folders"
3195 msgstr "საქაღალდეები"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Documents"
3201 msgstr "დოკუმენტები"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Images"
3207 msgstr "გამოსახულებები"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Audio Files"
3213 msgstr "აუდიო ფაილები"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Videos"
3219 msgstr "ვიდეო"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Any Date"
3225 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Today"
3231 msgstr "დღეს"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Yesterday"
3237 msgstr "გუშინ"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "This Week"
3243 msgstr "ამ კვირაში"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "This Month"
3249 msgstr "ამ თვეში"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "This Year"
3255 msgstr "წელს"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Any Rating"
3261 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "1 or more"
3267 msgstr "1 ან მეტი"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "2 or more"
3273 msgstr "2 ან მეტი"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "3 or more"
3279 msgstr "3 ან მეტი"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "4 or more"
3285 msgstr "4 ან მეტი"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Highest Rating"
3291 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Clear Selection"
3297 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "String list separator"
3302 msgid ", "
3303 msgstr ", "
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3308 msgid "Tag: %2"
3309 msgid_plural "Tags: %2"
3310 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3311 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Add Tags"
3317 msgstr "ჭდეების დამატება"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "From Here (%1)"
3323 msgstr "აქედან (%1)"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3329 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3335 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Quit searching"
3341 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Filename"
3347 msgstr "ფაილის სახელი"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Content"
3353 msgstr "შემცველობა"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "From Here"
3359 msgstr "აქედან"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Your files"
3365 msgstr "თქვენი ფაილები"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Search in your home directory"
3371 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3374 #, kde-format
3375 msgid "Open %1"
3376 msgstr "%1-ის გახსნა"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3379 #, kde-format
3380 msgctxt ""
3381 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3382 "user entered."
3383 msgid "Query Results from '%1'"
3384 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3390 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Copying"
3400 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3406 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3407
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel"
3441 msgstr "შეწყვეტა"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3455
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action keep short"
3461 msgid "More"
3462 msgstr "მეტი"
3463
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3482 msgstr ""
3483 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3486 #, kde-kuit-format
3487 msgid ""
3488 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3489 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3490 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3491 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3492 "para>"
3493 msgstr ""
3494 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3495 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3496 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3497 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3503 msgid "Paste from Clipboard"
3504 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3509 msgid "Dismiss This Reminder"
3510 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3515 msgid "Don't Remind Me Again"
3516 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3521 msgid ""
3522 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3523 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3524 msgstr ""
3525 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3526 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Renaming"
3533 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3546 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3559 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3572 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Permanently Delete %2"
3583 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3584 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3585 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Duplicate %2"
3596 msgid_plural "Duplicate %2"
3597 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3598 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Move %2 to the Trash"
3609 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3610 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3611 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Rename %2"
3622 msgid_plural "Rename %2"
3623 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3624 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3625
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3630 msgstr ""
3631 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3632 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3638 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3641 #, kde-kuit-format
3642 msgctxt "@info"
3643 msgid ""
3644 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3645 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3646 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3647 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3648 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3649 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3650 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3651 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3652 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3653 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3654 "the current selection.</para>"
3655 msgstr ""
3656 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3657 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3658 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3659 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3660 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3661 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3662 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3663 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3664 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3665 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3666 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3667 "para>"
3668
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Exit Selection Mode"
3673 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label:textbox"
3678 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3679 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3680
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label:textbox"
3684 msgid "Search…"
3685 msgstr "ძებნა…"
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Download New Services…"
3691 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info"
3696 msgid ""
3697 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3698 "settings."
3699 msgstr ""
3700 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3701 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info"
3706 msgid "Restart now?"
3707 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:check"
3712 msgid "Delete"
3713 msgstr "წაშლა"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3719 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@item:inmenu"
3724 msgid "%1: %2"
3725 msgstr "%1: %2"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3733 #, kde-format
3734 msgid "Use system font"
3735 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3743 #, kde-format
3744 msgid "Icon size"
3745 msgstr "ხატულების ზომა"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3753 #, kde-format
3754 msgid "Preview size"
3755 msgstr "მინიატურის ზომა"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3759 #, kde-format
3760 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3761 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3765 #, kde-format
3766 msgid "How we display the size of directories"
3767 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show the content count"
3773 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show the content size"
3779 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3783 #, kde-format
3784 msgid "Do not show any directory size"
3785 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3789 #, kde-format
3790 msgid "Recursive directory size limit"
3791 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3795 #, kde-format
3796 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3797 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3801 #, kde-format
3802 msgid "Permissions style format"
3803 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3809 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3815 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3821 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3827 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3833 msgstr ""
3834 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3835 "ჩვენება."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3841 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3847 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3853 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3859 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3865 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3871 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3877 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3881 #, kde-format
3882 msgid "Position of columns"
3883 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3887 #, kde-format
3888 msgid "Left side padding"
3889 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3893 #, kde-format
3894 msgid "Right side padding"
3895 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3899 #, kde-format
3900 msgid "Highlight entire row"
3901 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3905 #, kde-format
3906 msgid "Expandable folders"
3907 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Hidden files shown"
3914 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid ""
3921 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3922 "will be shown in the file view."
3923 msgstr ""
3924 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3925 "გამოჩნდება."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Version"
3932 msgstr "ვერსია"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3939 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "View Mode"
3946 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3954 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3955 msgstr ""
3956 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3957 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Previews shown"
3964 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3972 "icon."
3973 msgstr ""
3974 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Grouped Sorting"
3981 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3989 msgstr ""
3990 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3991 "დაჯგუფება."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Sort files by"
3998 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4006 "performed on."
4007 msgstr ""
4008 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4009 "მოხდება დალაგება."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Order in which to sort files"
4016 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4023 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Show hidden files and folders last"
4030 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Visible roles"
4037 msgstr "ხილული როლები"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Header column widths"
4044 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Properties last changed"
4051 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4058 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Additional Information"
4065 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4069 #, kde-format
4070 msgid "Select Action"
4071 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4075 #, kde-format
4076 msgid "Custom Action"
4077 msgstr "მორგებული ქმედება"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the URL be editable for the user"
4083 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4087 #, kde-format
4088 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4089 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4093 #, kde-format
4094 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4095 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4099 #, kde-format
4100 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4101 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4108 "instance"
4109 msgstr ""
4110 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4111 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4118 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4119 "were removed/renamed ...etc"
4120 msgstr ""
4121 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4122 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4123 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4130 "UI)"
4131 msgstr ""
4132 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4136 #, kde-format
4137 msgid "Home URL"
4138 msgstr "საწყისი URL"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4142 #, kde-format
4143 msgid "Remember open folders and tabs"
4144 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4148 #, kde-format
4149 msgid "Place two views side by side"
4150 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the filter bar be shown"
4156 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4160 #, kde-format
4161 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4162 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4166 #, kde-format
4167 msgid "Browse through archives"
4168 msgstr "არქივებში ძებნა"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4172 #, kde-format
4173 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4174 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4181 "running in the Terminal panel."
4182 msgstr ""
4183 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4184 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4188 #, kde-format
4189 msgid "Rename single items inline"
4190 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show selection toggle"
4196 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4203 "mode bottom bar."
4204 msgstr ""
4205 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4206 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4210 #, kde-format
4211 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4212 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4216 #, kde-format
4217 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4218 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4222 #, kde-format
4223 msgid "New tab will be open after last one"
4224 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show item information on hover"
4230 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4234 #, kde-format
4235 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4236 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 #, kde-format
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 #, kde-format
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 #, kde-format
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "items"
4280 msgstr ""
4281 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4282 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4286 #, kde-format
4287 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4288 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4292 #, kde-format
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4294 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4298 #, kde-format
4299 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4300 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Text width index"
4306 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4310 #, kde-format
4311 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4312 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4315 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enabled plugins"
4318 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:window"
4323 msgid "Configure"
4324 msgstr "მორგება"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group Interface settings"
4329 msgid "Interface"
4330 msgstr "ინტერფეისი"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "View"
4336 msgstr "ხედი"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Context Menu"
4342 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Trash"
4348 msgstr "ნაგავი"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "User Feedback"
4354 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4360 msgstr ""
4361 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4362 "ისინი?"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4365 #, kde-format
4366 msgid "Warning"
4367 msgstr "ყურადღება"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4373 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Moving files or folders to trash"
4379 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Emptying trash"
4385 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Deleting files or folders"
4391 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4397 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4403 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4409 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Opening many folders at once"
4415 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Opening many terminals at once"
4421 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Switching to act as an administrator"
4427 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "When opening an executable file:"
4433 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 #, kde-format
4437 msgid "Always ask"
4438 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4441 #, kde-format
4442 msgid "Open in application"
4443 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgid "Run script"
4448 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4453 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4454 msgstr ""
4455 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio"
4460 msgid "Show home location on startup"
4461 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4462
4463 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info:placeholder"
4467 msgid "Enter home location path"
4468 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Select Home Location"
4474 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@action:button"
4479 msgid "Use Current Location"
4480 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@action:button"
4485 msgid "Use Default Location"
4486 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:textbox"
4491 msgid "Show on startup:"
4492 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Opening Folders:"
4498 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4503 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4504 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Window:"
4510 msgstr "ფანჯარა:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path in title bar"
4516 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4521 msgid "Show filter bar"
4522 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "After current tab"
4528 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "At end of tab bar"
4534 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Open new tabs: "
4540 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Split view: "
4546 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:check split view panes"
4551 msgid "Switch between views with Tab key"
4552 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:check"
4557 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4558 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4564 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4565 msgstr ""
4566 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4567 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4570 #, kde-format
4571 msgid "New windows:"
4572 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Begin in split view mode"
4578 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info"
4583 msgid ""
4584 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4585 "be applied."
4586 msgstr ""
4587 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4588 "გამოყენებული არ იქნება."
4589
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4593 msgid "Folders && Tabs"
4594 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4597 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4600 msgid "Previews"
4601 msgstr "გადახედვები"
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4607 msgid "Confirmations"
4608 msgstr "დადასტურებები"
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4613 msgid "Panels"
4614 msgstr "პანელები"
4615
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4619 msgid "Status && Location bars"
4620 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show previews"
4626 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Auto-play media files"
4632 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show item on hover"
4638 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4644 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4650 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:checkbox"
4655 msgid "Information Panel:"
4656 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4663 "pressing the right mouse button on a panel."
4664 msgstr ""
4665 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4666 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Show previews in the view for:"
4672 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4673
4674 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4675 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4676 #. or "Show previews for [files of any size]".
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@label:spinbox"
4681 msgid "Show previews for"
4682 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4686 #, kde-format
4687 msgctxt ""
4688 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4689 "MiB]'"
4690 msgid "files below "
4691 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4697 msgid " MiB"
4698 msgstr " მიბ"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4703 msgid "files of any size"
4704 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4709 msgid "no file"
4710 msgstr "ფაილის გარეშე"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show previews for folders"
4716 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4719 #, kde-kuit-format
4720 msgctxt "@info"
4721 msgid ""
4722 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4723 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4724 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4725 "metered connections.</para>"
4726 msgstr ""
4727 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4728 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4729 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4730 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Local storage:"
4736 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Remote storage:"
4742 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show status bar"
4748 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show zoom slider"
4754 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show space information"
4760 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Status Bar: "
4766 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Make location bar editable"
4772 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4775 #, kde-format
4776 msgid "Location bar:"
4777 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4778
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Show full path inside location bar"
4783 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4788 msgid "Behavior"
4789 msgstr "ქცევა"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Icons"
4796 msgstr "ხატულები"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Compact"
4803 msgstr "დაპატარავება"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Details"
4810 msgstr "დეტალები"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Natural"
4816 msgstr "ნატურალური"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4822 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4828 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Sorting mode: "
4834 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show number of items"
4840 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Show size of contents, up to "
4846 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Show no size"
4852 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4855 #, kde-format
4856 msgid " level deep"
4857 msgid_plural " levels deep"
4858 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4859 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Folder size:"
4865 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as in relative date"
4870 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4871 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4876 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4877 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Date style:"
4883 msgstr "თარიღის სტილი:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4888 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4889 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as numeric style"
4894 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4895 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio as combined style"
4900 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4901 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Permissions style:"
4907 msgstr "წვდომების სტილი:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4912 msgid "System Font"
4913 msgstr "სისტემური ფონტი"
4914
4915 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4918 msgid "Custom Font"
4919 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4920
4921 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:button Choose font"
4924 msgid "Choose…"
4925 msgstr "აირჩიეთ…"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:radio"
4930 msgid "Use common display style for all folders"
4931 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4932
4933 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4934 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info"
4938 msgid ""
4939 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4940 "custom display style."
4941 msgstr ""
4942 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4943 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:radio"
4948 msgid "Remember display style for each folder"
4949 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info"
4954 msgid ""
4955 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4956 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4957 msgstr ""
4958 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4959 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4960 "directory."
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Display style: "
4966 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Open archives as folder"
4972 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:check"
4977 msgid "Open folders during drag operations"
4978 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Browsing: "
4984 msgstr "დათვალიერება: "
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show item information on hover"
4990 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Miscellaneous: "
4997 msgstr "სხვადასხვა: "
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show selection marker"
5003 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Rename single items inline"
5009 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5012 #, kde-format
5013 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5014 msgstr ""
5015 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5021 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5024 #, kde-format
5025 msgctxt ""
5026 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5027 msgid ""
5028 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5029 "%1"
5030 msgstr ""
5031 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5032 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5041
5042 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox"
5046 msgid "Nothing"
5047 msgstr "არაფერი"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox"
5052 msgid "Custom Command"
5053 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5054
5055 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5056 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5057 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5058 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid "Double-click triggers"
5063 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Background: "
5069 msgstr "ფონი: "
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5077 msgstr ""
5078 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5083 msgid "Command…"
5084 msgstr "ბრძანება…"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label"
5089 msgid ""
5090 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5091 msgstr ""
5092 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab General View settings"
5097 msgid "General"
5098 msgstr "საერთო"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5103 msgid "Content Display"
5104 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Default icon size:"
5110 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Preview icon size:"
5116 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Label font:"
5122 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Small"
5128 msgstr "პატარა"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Medium"
5134 msgstr "საშუალო"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Large"
5140 msgstr "დიდი"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Huge"
5146 msgstr "უზარმაზარი"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Label width:"
5152 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "Unlimited"
5158 msgstr "შეუზღუდავი"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "1"
5164 msgstr "1"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "2"
5170 msgstr "2"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "3"
5176 msgstr "3"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "4"
5182 msgstr "4"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "5"
5188 msgstr "5"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Maximum lines:"
5194 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Unlimited"
5200 msgstr "შეუზღუდავი"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Small"
5206 msgstr "პატარა"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Medium"
5212 msgstr "საშუალო"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Large"
5218 msgstr "დიდი"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Maximum width:"
5224 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Expandable"
5230 msgstr "გაფართოებადი"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:checkbox"
5235 msgid "Folders:"
5236 msgstr "საქაღალდეები:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking anywhere on the row"
5242 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking on icon or name"
5248 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5249
5250 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Open files and folders:"
5255 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:tooltip"
5261 msgid "Size: 1 pixel"
5262 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5263 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5264 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:window"
5269 msgid "View Display Style"
5270 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Icons"
5276 msgstr "ხატულები"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgid "Compact"
5282 msgstr "დაპატარავება"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgid "Details"
5288 msgstr "დეტალები"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5293 msgid "Ascending"
5294 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5299 msgid "Descending"
5300 msgstr "Დაღმავალი"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show folders first"
5306 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files last"
5312 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show preview"
5318 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show in groups"
5324 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show hidden files"
5330 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Additional Information"
5336 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5339 #, kde-format
5340 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5341 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgid "View mode:"
5347 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "Sorting:"
5353 msgstr "დახარისხება:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5356 #, kde-format
5357 msgid "View options:"
5358 msgstr "ხედის მორგება:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder"
5364 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "Current folder and sub-folders"
5370 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "All folders"
5376 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Apply to:"
5382 msgstr "გადატარება:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Use as default view settings"
5388 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid ""
5394 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5395 "continue?"
5396 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5403 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5404
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:window"
5408 msgid "Applying View Properties"
5409 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5410
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:progress"
5414 msgid "Counting folders: %1"
5415 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5416
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:progress"
5420 msgid "Folders: %1"
5421 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5426 msgid "Zoom:"
5427 msgstr "გადიდება:"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5430 #, kde-format
5431 msgid "Zoom"
5432 msgstr "გადიდება"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5437 msgid "Sets the size of the file icons."
5438 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5441 #, kde-format
5442 msgid "Stop"
5443 msgstr "შეჩერება"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@tooltip"
5448 msgid "Stop loading"
5449 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5452 #, kde-kuit-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5454 msgid ""
5455 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5456 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5457 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5458 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5459 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5460 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5461 "device.</item></list></para>"
5462 msgstr ""
5463 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5464 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5465 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5466 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5467 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5468 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5469 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Zoom Slider"
5475 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Show Space Information"
5481 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5484 #, kde-format
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5486 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5489 #, kde-format
5490 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5491 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5494 #, kde-format
5495 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5496 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5499 #, kde-format
5500 msgid "KDiskFree"
5501 msgstr "KDiskFree"
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info"
5506 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5507 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Installing Filelight…"
5513 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status Free disk space"
5518 msgid "%1 free"
5519 msgstr "%1 თავისუფალია"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5524 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5525 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5530 msgid ""
5531 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5532 "Press to manage disk space usage."
5533 msgstr ""
5534 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5535 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title"
5540 msgid "Free Up Disk Space"
5541 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5542
5543 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@title"
5547 msgid ""
5548 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5549 "identify big files and folders.</para>"
5550 msgstr ""
5551 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5552 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Install Filelight…"
5558 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5559
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5561 #, kde-format
5562 msgid "Trash Emptied"
5563 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5564
5565 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5566 #, kde-format
5567 msgid "The Trash was emptied."
5568 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5569
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Places"
5574 msgstr "ადგილები"
5575
5576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "Count of available Network Shares"
5580 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5581
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "Settings"
5586 msgstr "მორგება"
5587
5588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "A subset of Dolphin settings."
5592 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5593
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5595 #, kde-format
5596 msgid "Select Remote Charset"
5597 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5598
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5600 #, kde-format
5601 msgid "Default"
5602 msgstr "ნაგულისხმევი"
5603
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5605 #, kde-format
5606 msgid "Reload"
5607 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:666
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 folder selected"
5613 msgid_plural "%1 folders selected"
5614 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5615 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:667
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 file selected"
5621 msgid_plural "%1 files selected"
5622 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5623 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:669
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 folder"
5629 msgid_plural "%1 folders"
5630 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5631 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:670
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file"
5637 msgid_plural "%1 files"
5638 msgstr[0] "1 ფაილი"
5639 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:674
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5644 msgid "%1, %2 (%3)"
5645 msgstr "%1, %2 (%3)"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:676
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status files (size)"
5650 msgid "%1 (%2)"
5651 msgstr "%1 (%2)"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:680
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "0 folders, 0 files"
5657 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "<filename> copy"
5662 msgid "%1 copy"
5663 msgstr "%1 ასლი"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1105
5666 #, kde-format
5667 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5668 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5669 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5670 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1110
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Open %1 Item"
5676 msgid_plural "Open %1 Items"
5677 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5678 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1240
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Side Padding"
5684 msgstr "გვერდის შევსება"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1244
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Automatic Column Widths"
5690 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:1249
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu"
5695 msgid "Custom Column Widths"
5696 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1860
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "Trash operation completed."
5702 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1870
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "Delete operation completed."
5708 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2030
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:button"
5713 msgid "Rename and Hide"
5714 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2034
5717 #, kde-format
5718 msgid ""
5719 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5720 "Do you still want to rename it?"
5721 msgstr ""
5722 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5723 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2036
5726 #, kde-format
5727 msgid ""
5728 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5729 "Do you still want to rename it?"
5730 msgstr ""
5731 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5732 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2038
5735 #, kde-format
5736 msgid "Hide this File?"
5737 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2038
5740 #, kde-format
5741 msgid "Hide this Folder?"
5742 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2077
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location is empty."
5748 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2079
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location '%1' is invalid."
5754 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2343
5757 #, kde-format
5758 msgid "Loading…"
5759 msgstr "იტვირთება…"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2372
5762 #, kde-format
5763 msgid "Loading canceled"
5764 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2374
5767 #, kde-format
5768 msgid "No items matching the filter"
5769 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2376
5772 #, kde-format
5773 msgid "No items matching the search"
5774 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2378
5777 #, kde-format
5778 msgid "Trash is empty"
5779 msgstr "ურნა ცარიელია"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2381
5782 #, kde-format
5783 msgid "No tags"
5784 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2384
5787 #, kde-format
5788 msgid "No files tagged with \"%1\""
5789 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2388
5792 #, kde-format
5793 msgid "No recently used items"
5794 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2390
5797 #, kde-format
5798 msgid "No shared folders found"
5799 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2392
5802 #, kde-format
5803 msgid "No relevant network resources found"
5804 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2394
5807 #, kde-format
5808 msgid "No MTP-compatible devices found"
5809 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2396
5812 #, kde-format
5813 msgid "No Apple devices found"
5814 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2398
5817 #, kde-format
5818 msgid "No Bluetooth devices found"
5819 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2400
5822 #, kde-format
5823 msgid "Folder is empty"
5824 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action"
5829 msgid "Create Folder…"
5830 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 msgid ""
5836 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5837 "items at once results in their new names differing only in a number."
5838 msgstr ""
5839 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5840 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5841 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 msgid ""
5847 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5848 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5849 "deleted later if disk space is needed."
5850 msgstr ""
5851 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5852 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5853 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5860 "recovered by normal means."
5861 msgstr ""
5862 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5863 "შეუძლებელია."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5868 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5869 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Duplicate Here"
5875 msgstr "აქ დუბლირება"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Properties"
5881 msgstr "თვისებები"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5886 msgid ""
5887 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5888 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5889 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5890 "there like managing read- and write-permissions."
5891 msgstr ""
5892 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5893 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5894 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5895 "წვდომების მართვა."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:incontextmenu"
5900 msgid "Copy Location"
5901 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5906 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5907 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Move to Trash…"
5913 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Delete…"
5919 msgstr "წაშლა…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Duplicate Here…"
5925 msgstr "აქ დუბლირება…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:incontextmenu"
5930 msgid "Copy Location…"
5931 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5936 msgid ""
5937 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5938 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5939 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5940 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5941 "interface> option is enabled.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5944 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5945 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5946 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5947 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5952 msgid ""
5953 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5954 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5955 "you an overview in folders with many items.</para>"
5956 msgstr ""
5957 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5958 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5959 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5960 "მართოთ.</para>"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5965 msgid ""
5966 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5967 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5968 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5969 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5970 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5971 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5972 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5973 msgstr ""
5974 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5975 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5976 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5977 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5978 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5979 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5980 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:intoolbar"
5985 msgid "View Mode"
5986 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5991 msgid "This increases the icon size."
5992 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Reset Zoom Level"
5998 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6001 #, kde-format
6002 msgid "Zoom To Default"
6003 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6008 msgid "This resets the icon size to default."
6009 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6014 msgid "This reduces the icon size."
6015 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6020 msgid "Zoom"
6021 msgstr "გადიდება"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Show Previews"
6027 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Show preview of files and folders"
6033 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid ""
6039 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6040 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6041 "the images."
6042 msgstr ""
6043 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6044 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6045 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Folders First"
6051 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Hidden Files Last"
6057 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Sort By"
6063 msgstr "დახარისხება"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show Additional Information"
6069 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show in Groups"
6075 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6081 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Show Hidden Files"
6087 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6094 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6095 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6096 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6097 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6098 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6099 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6100 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6101 msgstr ""
6102 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6103 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6104 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6105 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6106 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6107 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6108 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6109 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Adjust View Display Style…"
6115 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6122 msgstr ""
6123 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6124 "შეგიძლიათ."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6129 msgid "Icons"
6130 msgstr "ხატულები"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info"
6135 msgid "Icons view mode"
6136 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6141 msgid "Compact"
6142 msgstr "დაპატარავება"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info"
6147 msgid "Compact view mode"
6148 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6153 msgid "Details"
6154 msgstr "დეტალები"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info"
6159 msgid "Details view mode"
6160 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort descending"
6165 msgid "Z-A"
6166 msgstr "Z-A"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort ascending"
6171 msgid "A-Z"
6172 msgstr "A-Z"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Largest First"
6178 msgstr "ჯერ დიდები"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "Smallest First"
6184 msgstr "ჯერ პატარები"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Newest First"
6190 msgstr "ჯერ ახლები"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "Oldest First"
6196 msgstr "ჯერ ძველები"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Highest First"
6202 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Lowest First"
6208 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Descending"
6214 msgstr "Დაღმავალი"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Ascending"
6220 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6223 #, kde-format
6224 msgctxt ""
6225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6226 "selection is empty when this text is shown."
6227 msgid "Actions for Current View"
6228 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6229
6230 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6231 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6234 #. and a fallback will be used.
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6236 #, kde-format
6237 msgid "Actions for %1"
6238 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6241 #, kde-format
6242 msgctxt ""
6243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6244 "of selected files/folders."
6245 msgid "Actions for One Selected Item"
6246 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6247 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6248 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6249
6250 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:status"
6253 msgid "Updating version information…"
6254 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Restore"
6258 #~ msgstr "აღდგენა"
6259
6260 #~ msgid "not selected,"
6261 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6262
6263 #~ msgid "collapsed,"
6264 #~ msgstr "აკეცილია,"
6265
6266 #~ msgid "expanded,"
6267 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6268
6269 #~ msgid "— %1 selected item"
6270 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6271 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6272 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6273
6274 #~ msgctxt ""
6275 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6276 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6277 #~ "currentFolderPath"
6278 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6279 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6280
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6284 #~ "view properties for."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6287 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6288
6289 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6290 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6294 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6295
6296 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6297 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6298
6299 #~ msgid "No limit"
6300 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6304 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6305
6306 #~ msgid "No previews"
6307 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6314 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6315 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6320 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6321 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6322 #~ "views."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6325 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6326 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6327 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Tab %1"
6331 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Next Tab"
6335 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6339 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6342 #~ msgid "Pop out"
6343 #~ msgstr "გატანა"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6346 #~ msgid "Pop out"
6347 #~ msgstr "გატანა"
6348
6349 #~ msgid "Split the view into two panes"
6350 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6351
6352 #~ msgid "Show tooltips"
6353 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6354
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6357 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6358
6359 #~ msgctxt "@option:check"
6360 #~ msgid "Show tooltips"
6361 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6362
6363 #~ msgctxt "option:check"
6364 #~ msgid "Rename inline"
6365 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6366
6367 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6368 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Folder size displays:"
6372 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:status"
6375 #~ msgid "1 File"
6376 #~ msgid_plural "%1 Files"
6377 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6378 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6379
6380 #~ msgid "More Search Tools"
6381 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6385 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Startup"
6389 #~ msgstr "გაშვება"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "View Modes"
6393 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "Navigation"
6397 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "View: "
6401 #~ msgstr "ნახვა: "
6402
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "General: "
6405 #~ msgstr "ზოგადი: "
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6408 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6409 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6410
6411 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6412 #~ msgid "General:"
6413 #~ msgstr "საერთო:"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6416 #~ msgid "Filter..."
6417 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6418
6419 #~ msgid "Search..."
6420 #~ msgstr "ძებნა..."
6421
6422 #~ msgctxt "@info:progress"
6423 #~ msgid "Sorting..."
6424 #~ msgstr "დალაგება…"
6425
6426 #~ msgid "Filter..."
6427 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Configure..."
6431 #~ msgstr "მორგება..."
6432
6433 #~ msgctxt "@label:textbox"
6434 #~ msgid "Search..."
6435 #~ msgstr "ძებნა..."
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6439 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6440
6441 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."