1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 05:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:153
177 #| msgctxt "@action:button"
178 #| msgid "Select Home Location"
180 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
181 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
182 "string if possible."
183 msgid "Restore to Former Location"
184 msgid_plural "Restore to Former Locations"
185 msgstr[0] "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
186 msgstr[1] "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "ახლის შექმნა"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgstr "ბილიკის გახსნა"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:234
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:484
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 msgstr "უკან დაბრუნება"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgstr "წინ გადასვლა"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgstr "%1-დან გასვლა"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
304 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 msgid "Do not ask again"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:697
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
321 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:895
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:896
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
333 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgstr "%1-ის გახსნა"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open Preferred Search Tool"
345 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
350 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
351 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
399 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgstr "ახალი ჩანართი"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
416 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
417 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "ჩანართის დახურვა"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 msgstr "ჩანართის დახურვა"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
470 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
471 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
472 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
473 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
490 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
491 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
492 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
509 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
510 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
527 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
528 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
550 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
578 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
608 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
609 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
646 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
647 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
648 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
649 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
690 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
691 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
692 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
693 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
694 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
729 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
730 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
731 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "ხედის განახლება"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
770 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
771 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
772 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
808 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
809 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
810 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
826 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
851 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
852 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
853 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
854 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
865 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
866 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
867 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "ფაილების შედარება"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
884 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
902 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
903 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
921 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
922 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
926 msgctxt "@title:menu"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
942 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
943 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
944 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
945 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
946 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "ბოლო ჩანართი"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "წინა ჩანართი"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1043 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1044 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1045 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1061 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1074 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1075 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1076 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1077 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1090 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1091 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1092 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1093 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1097 msgctxt "@title:window"
1099 msgstr "საქაღალდეები"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1110 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1111 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1123 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1124 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1125 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1146 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1147 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1148 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1149 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1150 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1163 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1164 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1165 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1166 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1167 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1168 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1184 msgctxt "@title:window"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1203 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1216 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1217 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1218 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1219 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1220 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1236 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1237 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1238 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1239 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1240 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1241 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1242 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1243 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1244 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1245 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1246 "გამოაჩინოთ.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgstr "პანელების ჩვენება"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1273 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1339 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1356 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1357 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1358 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1359 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1362 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1363 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1364 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1365 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1425 msgstr "ხედის გაყოფა"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1444 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1445 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1446 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1447 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1448 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1449 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1456 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1457 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1458 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1459 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1460 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1461 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1462 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1465 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1466 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1467 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1468 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1469 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1470 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1471 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1472 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1490 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1491 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1492 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1493 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1494 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1495 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1496 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1497 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1498 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1499 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1500 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1511 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1512 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1513 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1514 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1525 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1526 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1538 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1539 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1540 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1560 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1561 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1562 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1563 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1579 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1580 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1581 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1582 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1583 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1585 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1592 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1593 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1594 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1595 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1598 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1599 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1600 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1601 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1616 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1617 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1618 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1619 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1620 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1621 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1622 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1632 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1633 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1634 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1643 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1644 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1656 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1657 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1658 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1668 msgctxt "@action:inmenu View"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Places Panel"
1676 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1680 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1681 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1685 msgctxt "@action:button"
1687 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1691 msgid "Empties Trash to create free space"
1692 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Add Network Folder"
1698 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Location Bar"
1704 msgid_plural "Location Bars"
1705 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1706 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1710 msgctxt "@info:shell about system packages"
1711 msgid "Could not find package %1."
1712 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1716 msgctxt "@info %1 is error code"
1717 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1718 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1723 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1726 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1727 "installing <application>%1</application> manually instead."
1729 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1730 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1732 #: dolphinpart.cpp:148
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "&Edit File Type…"
1736 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1738 #: dolphinpart.cpp:152
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Select Items Matching…"
1742 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1744 #: dolphinpart.cpp:157
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect Items Matching…"
1748 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1750 #: dolphinpart.cpp:163
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect All"
1754 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1756 #: dolphinpart.cpp:178
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "App&lications"
1760 msgstr "&აპლიკაციები"
1762 #: dolphinpart.cpp:179
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "&Network Folders"
1766 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 #: dolphinpart.cpp:183
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:189
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1786 #: dolphinpart.cpp:195
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Open &Terminal"
1790 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1794 msgctxt "@title:window"
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1800 msgid "Select all items matching this pattern:"
1801 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1805 msgctxt "@title:window"
1807 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1811 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1812 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1814 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1820 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1821 #: dolphinpart.rc:15
1823 msgctxt "@title:menu"
1827 #. i18n: ectx: Menu (view)
1828 #: dolphinpart.rc:24
1833 #. i18n: ectx: Menu (go)
1834 #: dolphinpart.rc:33
1839 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1840 #: dolphinpart.rc:41
1842 msgctxt "@title:menu"
1844 msgstr "ხელსაწყოები"
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinpart.rc:51
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Dolphin Toolbar"
1851 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1855 msgid "Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1860 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1866 msgid "Search for %1 in %2"
1867 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1869 #: dolphintabbar.cpp:155
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgstr "ახალი ჩანართი"
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Other Tabs"
1885 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1893 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1894 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1895 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:52
1898 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1899 msgid "Location View"
1900 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:515
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:519
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1946 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1947 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1948 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1949 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1950 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1951 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1952 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1953 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1954 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1976 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1977 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1978 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1979 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1980 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1981 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1982 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1983 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1984 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1999 msgctxt "@info:progress"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2033 msgctxt "@info:status"
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2037 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2095 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2096 msgid ", link to %1 at %2"
2097 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2101 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2105 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2106 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2107 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2108 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2109 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2110 #. announcements when read out by a screen reader.
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2113 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2120 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2122 msgid "%1 at location %2"
2123 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2127 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2128 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2129 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2133 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2134 msgid "in a grid layout in location %1"
2135 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2139 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2140 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2142 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2144 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2146 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2153 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2154 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in selection mode in location %1"
2160 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in location %1"
2166 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2174 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2182 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2186 msgctxt "accessibility announcement"
2187 msgid "Selection mode enabled"
2188 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2192 msgctxt "accessibility announcement"
2193 msgid "Selection mode disabled"
2194 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2198 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2205 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2206 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2207 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2212 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2214 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2220 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2223 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2228 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2230 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2231 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2235 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2236 msgid "One Selected File"
2237 msgid_plural "%1 Selected Files"
2238 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2239 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2244 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2245 msgid "One Selected Folder"
2246 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2247 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2248 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2253 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2255 msgid "One Selected Item"
2256 msgid_plural "%1 Selected Items"
2257 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2258 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2262 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2264 msgid_plural "%1 Files"
2265 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2266 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2270 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid_plural "%1 Folders"
2273 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2274 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2279 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2281 msgid_plural "%1 Items"
2282 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2283 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2287 msgctxt "@item:intable"
2289 msgid_plural "%1 items"
2290 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2291 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2293 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2295 msgctxt "width × height"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2301 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2307 msgctxt "@title:group"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2313 msgctxt "@title:group Size"
2315 msgstr "საქაღალდეები"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2319 msgctxt "@title:group Size"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2325 msgctxt "@title:group Size"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2337 msgctxt "@title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2343 msgctxt "@title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2349 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2356 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "One Week Ago"
2364 msgstr "1 კვირის წინ"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Two Weeks Ago"
2370 msgstr "ორი კვირის წინ"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Three Weeks Ago"
2376 msgstr "სამი კვირის წინ"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Earlier this Month"
2382 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2397 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2405 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2406 "current locale, and yyyy is full year number."
2407 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2413 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2431 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2449 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2467 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2480 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2485 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2493 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2494 "and yyyy is full year number"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2501 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2536 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2537 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2538 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 msgid "The date format can be selected in settings."
2559 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 msgstr "ბოლო წვდომა"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2611 msgstr "გამომცემელი"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2616 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2621 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2626 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2630 msgid "Date Photographed"
2631 msgstr "გადაღების თარიღი"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 msgstr "გამოსახულება"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2641 msgctxt "@label width x height"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2663 msgstr "შემსრულებელი"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2686 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 msgid "Release Year"
2701 msgstr "გამოშვების წელი"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2705 msgid "Aspect Ratio"
2706 msgstr "თანაფარდობა"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 msgstr "კადრების სიხშირე"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2734 msgid "File Extension"
2735 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2739 msgid "Deletion Time"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2744 msgid "Link Destination"
2745 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 msgid "Downloaded From"
2750 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2760 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2761 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2763 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2764 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2774 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2778 msgctxt "@info:status"
2779 msgid "Unknown error."
2780 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2782 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2784 msgctxt "@accessible rating"
2785 msgid "%1 and a half stars"
2786 msgid_plural "%1 and a half stars"
2787 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2788 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2792 msgctxt "@accessible rating"
2794 msgid_plural "%1 stars"
2795 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2796 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2800 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2802 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2803 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2805 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2806 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2816 msgid "File Manager"
2817 msgstr "ფაილების მმართველი"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2823 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2827 msgctxt "@info:credit"
2829 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2835 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2839 msgctxt "@info:credit"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2847 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Elvis Angelaccio"
2853 msgstr "Elvis Angelaccio"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2859 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Emmanuel Pescosta"
2865 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2871 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Frank Reininghaus"
2877 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2883 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2887 msgctxt "@info:credit"
2889 msgstr "პიტერ პენცი"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2895 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Sebastian Trüg"
2901 msgstr "Sebastian Trüg"
2903 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2904 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2906 msgctxt "@info:credit"
2908 msgstr "პროგრამისტი"
2912 msgctxt "@info:credit"
2914 msgstr "David Faure"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Aaron J. Seigo"
2920 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Rafael Fernández López"
2926 msgstr "Rafael Fernández López"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Kevin Ottens"
2932 msgstr "Kevin Ottens"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Holger Freyther"
2938 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Max Blazejak"
2944 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Michael Austin"
2950 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Documentation"
2956 msgstr "დოკუმენტაცია"
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2962 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2968 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2974 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2980 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2987 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Document to open"
2993 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2998 msgid "Hidden files shown"
2999 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3002 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3004 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3006 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3009 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3012 msgid "Automatic scrolling"
3013 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Move to Trash"
3037 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Show Hidden Files"
3049 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Limit to Home Directory"
3055 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Automatic Scrolling"
3061 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3072 msgid "Previews shown"
3073 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3090 msgid "Date display format"
3091 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Condensed Date"
3121 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3123 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3125 msgctxt "@label::textbox"
3126 msgid "Select which data should be shown:"
3127 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3129 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3132 msgid "%1 item selected"
3133 msgid_plural "%1 items selected"
3134 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3135 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3148 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3150 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3151 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3153 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Configure Trash…"
3157 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3162 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3163 "and then reopen the panel."
3165 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3166 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3168 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3170 msgid "Install Konsole"
3171 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3174 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3179 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3180 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgstr "საქაღალდეები"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgstr "დოკუმენტები"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "გამოსახულებები"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgstr "აუდიო ფაილები"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Highest Rating"
3291 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Clear Selection"
3297 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3301 msgctxt "String list separator"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3307 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3309 msgid_plural "Tags: %2"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3315 msgctxt "@action:button"
3317 msgstr "ჭდეების დამატება"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "From Here (%1)"
3323 msgstr "აქედან (%1)"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3329 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3335 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Quit searching"
3341 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3345 msgctxt "action:button"
3347 msgstr "ფაილის სახელი"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3351 msgctxt "action:button"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3357 msgctxt "action:button"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3363 msgctxt "action:button"
3365 msgstr "თქვენი ფაილები"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Search in your home directory"
3371 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3376 msgstr "%1-ის გახსნა"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3381 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3383 msgid "Query Results from '%1'"
3384 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3390 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Copying"
3400 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3406 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3408 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3439 msgctxt "@action:button"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3460 msgctxt "@action keep short"
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3483 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3488 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3489 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3490 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3491 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3494 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3495 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3496 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3497 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3502 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3503 msgid "Paste from Clipboard"
3504 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3508 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3509 msgid "Dismiss This Reminder"
3510 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3514 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3515 msgid "Don't Remind Me Again"
3516 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3520 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3522 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3523 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3525 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3526 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Renaming"
3533 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3543 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3546 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3556 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3559 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3569 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3572 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3582 msgid "Permanently Delete %2"
3583 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3584 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3585 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3595 msgid "Duplicate %2"
3596 msgid_plural "Duplicate %2"
3597 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3598 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3608 msgid "Move %2 to the Trash"
3609 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3610 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3611 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3622 msgid_plural "Rename %2"
3623 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3624 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3631 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3632 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3638 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3644 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3645 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3646 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3647 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3648 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3649 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3650 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3651 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3652 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3653 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3654 "the current selection.</para>"
3656 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3657 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3658 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3659 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3660 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3661 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3662 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3663 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3664 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3665 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3666 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Exit Selection Mode"
3673 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3677 msgctxt "@label:textbox"
3678 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3679 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3683 msgctxt "@label:textbox"
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Download New Services…"
3691 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3697 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3700 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3701 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3706 msgid "Restart now?"
3707 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3711 msgctxt "@option:check"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3719 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3723 msgctxt "@item:inmenu"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3734 msgid "Use system font"
3735 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3745 msgstr "ხატულების ზომა"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3754 msgid "Preview size"
3755 msgstr "მინიატურის ზომა"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3760 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3761 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3766 msgid "How we display the size of directories"
3767 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3772 msgid "Show the content count"
3773 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3778 msgid "Show the content size"
3779 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3784 msgid "Do not show any directory size"
3785 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3790 msgid "Recursive directory size limit"
3791 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3796 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3797 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3802 msgid "Permissions style format"
3803 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3808 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3809 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3814 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3815 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3820 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3821 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3826 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3827 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3832 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3834 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3840 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3841 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3846 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3847 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3852 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3853 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3858 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3859 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3864 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3865 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3870 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3871 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3876 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3877 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3882 msgid "Position of columns"
3883 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3888 msgid "Left side padding"
3889 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3894 msgid "Right side padding"
3895 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3900 msgid "Highlight entire row"
3901 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3906 msgid "Expandable folders"
3907 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3913 msgid "Hidden files shown"
3914 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3922 "will be shown in the file view."
3924 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3939 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3946 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3954 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3956 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3957 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3963 msgid "Previews shown"
3964 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3974 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3980 msgid "Grouped Sorting"
3981 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3990 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3997 msgid "Sort files by"
3998 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4008 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4015 msgid "Order in which to sort files"
4016 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4022 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4023 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4029 msgid "Show hidden files and folders last"
4030 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4036 msgid "Visible roles"
4037 msgstr "ხილული როლები"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4043 msgid "Header column widths"
4044 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4050 msgid "Properties last changed"
4051 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4058 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4064 msgid "Additional Information"
4065 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4070 msgid "Select Action"
4071 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4076 msgid "Custom Action"
4077 msgstr "მორგებული ქმედება"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4082 msgid "Should the URL be editable for the user"
4083 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4088 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4089 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4094 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4095 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4100 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4101 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4107 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4110 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4111 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4117 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4118 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4119 "were removed/renamed ...etc"
4121 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4122 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4123 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4129 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4132 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4138 msgstr "საწყისი URL"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4143 msgid "Remember open folders and tabs"
4144 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4149 msgid "Place two views side by side"
4150 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4155 msgid "Should the filter bar be shown"
4156 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4161 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4162 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4167 msgid "Browse through archives"
4168 msgstr "არქივებში ძებნა"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4173 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4174 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4180 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4181 "running in the Terminal panel."
4183 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4184 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4189 msgid "Rename single items inline"
4190 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4195 msgid "Show selection toggle"
4196 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4202 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4205 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4206 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4211 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4212 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4217 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4218 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4223 msgid "New tab will be open after last one"
4224 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4229 msgid "Show item information on hover"
4230 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4235 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4236 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4281 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4282 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4287 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4288 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4294 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4299 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4300 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4305 msgid "Text width index"
4306 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4311 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4312 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4315 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4317 msgid "Enabled plugins"
4318 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4322 msgctxt "@title:window"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4328 msgctxt "@title:group Interface settings"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4334 msgctxt "@title:group"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Context Menu"
4342 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "User Feedback"
4354 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4359 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4361 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4373 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Moving files or folders to trash"
4379 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Emptying trash"
4385 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Deleting files or folders"
4391 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4397 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4403 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4409 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Opening many folders at once"
4415 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Opening many terminals at once"
4421 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Switching to act as an administrator"
4427 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "When opening an executable file:"
4433 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4442 msgid "Open in application"
4443 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4452 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4453 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4455 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4459 msgctxt "@option:radio"
4460 msgid "Show home location on startup"
4461 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4463 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4466 msgctxt "@info:placeholder"
4467 msgid "Enter home location path"
4468 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Select Home Location"
4474 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4478 msgctxt "@action:button"
4479 msgid "Use Current Location"
4480 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4484 msgctxt "@action:button"
4485 msgid "Use Default Location"
4486 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4490 msgctxt "@label:textbox"
4491 msgid "Show on startup:"
4492 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Opening Folders:"
4498 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4502 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4503 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4504 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path in title bar"
4516 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4520 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4521 msgid "Show filter bar"
4522 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "After current tab"
4528 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "At end of tab bar"
4534 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Open new tabs: "
4540 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Split view: "
4546 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4550 msgctxt "option:check split view panes"
4551 msgid "Switch between views with Tab key"
4552 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4556 msgctxt "option:check"
4557 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4558 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4563 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4564 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4566 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4567 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4571 msgid "New windows:"
4572 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Begin in split view mode"
4578 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4584 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4587 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4588 "გამოყენებული არ იქნება."
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4592 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4593 msgid "Folders && Tabs"
4594 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4597 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4599 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4601 msgstr "გადახედვები"
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4606 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4607 msgid "Confirmations"
4608 msgstr "დადასტურებები"
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4612 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4618 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4619 msgid "Status && Location bars"
4620 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show previews"
4626 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Auto-play media files"
4632 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show item on hover"
4638 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4644 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4650 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4654 msgctxt "@label:checkbox"
4655 msgid "Information Panel:"
4656 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4662 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4663 "pressing the right mouse button on a panel."
4665 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4666 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Show previews in the view for:"
4672 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4674 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4675 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4676 #. or "Show previews for [files of any size]".
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4680 msgctxt "@label:spinbox"
4681 msgid "Show previews for"
4682 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4688 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4690 msgid "files below "
4691 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4696 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4702 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4703 msgid "files of any size"
4704 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4708 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4710 msgstr "ფაილის გარეშე"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show previews for folders"
4716 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4722 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4723 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4724 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4725 "metered connections.</para>"
4727 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4728 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4729 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4730 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Local storage:"
4736 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Remote storage:"
4742 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show status bar"
4748 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show zoom slider"
4754 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show space information"
4760 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Status Bar: "
4766 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Make location bar editable"
4772 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4776 msgid "Location bar:"
4777 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4781 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4782 msgid "Show full path inside location bar"
4783 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4785 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4787 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4794 msgctxt "@title:tab"
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4801 msgctxt "@title:tab"
4803 msgstr "დაპატარავება"
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4808 msgctxt "@title:tab"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4814 msgctxt "option:radio"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4822 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4828 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Sorting mode: "
4834 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show number of items"
4840 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Show size of contents, up to "
4846 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Show no size"
4852 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4857 msgid_plural " levels deep"
4858 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4859 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Folder size:"
4865 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4869 msgctxt "option:radio as in relative date"
4870 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4871 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4875 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4876 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4877 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4881 msgctxt "@title:group"
4883 msgstr "თარიღის სტილი:"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4887 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4888 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4889 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4893 msgctxt "option:radio as numeric style"
4894 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4895 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4899 msgctxt "option:radio as combined style"
4900 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4901 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Permissions style:"
4907 msgstr "წვდომების სტილი:"
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4911 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4913 msgstr "სისტემური ფონტი"
4915 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4917 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4919 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4921 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4923 msgctxt "@action:button Choose font"
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4929 msgctxt "@option:radio"
4930 msgid "Use common display style for all folders"
4931 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4933 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4934 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4939 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4940 "custom display style."
4942 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4943 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4947 msgctxt "@option:radio"
4948 msgid "Remember display style for each folder"
4949 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4955 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4956 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4958 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4959 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Display style: "
4966 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Open archives as folder"
4972 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4976 msgctxt "option:check"
4977 msgid "Open folders during drag operations"
4978 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4982 msgctxt "@title:group"
4984 msgstr "დათვალიერება: "
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show item information on hover"
4990 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Miscellaneous: "
4997 msgstr "სხვადასხვა: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show selection marker"
5003 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Rename single items inline"
5009 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5013 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5015 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5021 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5026 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5028 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5031 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5032 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5037 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5042 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5045 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5051 msgctxt "@item:inlistbox"
5052 msgid "Custom Command"
5053 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5055 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5056 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5057 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5058 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5062 msgid "Double-click triggers"
5063 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Background: "
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5074 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5078 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5082 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5090 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5092 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5096 msgctxt "@title:tab General View settings"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5102 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5103 msgid "Content Display"
5104 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Default icon size:"
5110 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Preview icon size:"
5116 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5120 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Label width:"
5152 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Maximum lines:"
5194 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Maximum width:"
5224 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5228 msgctxt "@option:check"
5230 msgstr "გაფართოებადი"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5234 msgctxt "@label:checkbox"
5236 msgstr "საქაღალდეები:"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking anywhere on the row"
5242 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking on icon or name"
5248 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5250 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Open files and folders:"
5255 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5260 msgctxt "@info:tooltip"
5261 msgid "Size: 1 pixel"
5262 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5263 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5264 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5268 msgctxt "@title:window"
5269 msgid "View Display Style"
5270 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgstr "დაპატარავება"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5294 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show folders first"
5306 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files last"
5312 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show preview"
5318 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show in groups"
5324 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show hidden files"
5330 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Additional Information"
5336 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5340 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5341 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5345 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5351 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgstr "დახარისხება:"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5357 msgid "View options:"
5358 msgstr "ხედის მორგება:"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder"
5364 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "Current folder and sub-folders"
5370 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5380 msgctxt "@title:group"
5382 msgstr "გადატარება:"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Use as default view settings"
5388 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5394 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5396 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5402 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5403 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5407 msgctxt "@title:window"
5408 msgid "Applying View Properties"
5409 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5413 msgctxt "@info:progress"
5414 msgid "Counting folders: %1"
5415 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5419 msgctxt "@info:progress"
5421 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5425 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5436 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5437 msgid "Sets the size of the file icons."
5438 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5448 msgid "Stop loading"
5449 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5453 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5455 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5456 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5457 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5458 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5459 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5460 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5461 "device.</item></list></para>"
5463 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5464 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5465 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5466 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5467 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5468 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5469 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Zoom Slider"
5475 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Show Space Information"
5481 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5486 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5490 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5491 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5495 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5496 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5506 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5507 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Installing Filelight…"
5513 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5517 msgctxt "@info:status Free disk space"
5519 msgstr "%1 თავისუფალია"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5523 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5524 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5525 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5529 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5531 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5532 "Press to manage disk space usage."
5534 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5535 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5540 msgid "Free Up Disk Space"
5541 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5543 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5548 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5549 "identify big files and folders.</para>"
5551 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5552 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Install Filelight…"
5558 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5562 msgid "Trash Emptied"
5563 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5565 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5567 msgid "The Trash was emptied."
5568 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "Count of available Network Shares"
5580 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "A subset of Dolphin settings."
5592 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5596 msgid "Select Remote Charset"
5597 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5602 msgstr "ნაგულისხმევი"
5604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5607 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5609 #: views/dolphinview.cpp:666
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 folder selected"
5613 msgid_plural "%1 folders selected"
5614 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5615 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5617 #: views/dolphinview.cpp:667
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 file selected"
5621 msgid_plural "%1 files selected"
5622 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5623 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5625 #: views/dolphinview.cpp:669
5627 msgctxt "@info:status"
5629 msgid_plural "%1 folders"
5630 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5631 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5633 #: views/dolphinview.cpp:670
5635 msgctxt "@info:status"
5637 msgid_plural "%1 files"
5639 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5641 #: views/dolphinview.cpp:674
5643 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5645 msgstr "%1, %2 (%3)"
5647 #: views/dolphinview.cpp:676
5649 msgctxt "@info:status files (size)"
5653 #: views/dolphinview.cpp:680
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "0 folders, 0 files"
5657 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5659 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5661 msgctxt "<filename> copy"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1105
5667 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5668 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5669 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5670 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1110
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Open %1 Item"
5676 msgid_plural "Open %1 Items"
5677 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5678 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1240
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Side Padding"
5684 msgstr "გვერდის შევსება"
5686 #: views/dolphinview.cpp:1244
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Automatic Column Widths"
5690 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5692 #: views/dolphinview.cpp:1249
5694 msgctxt "@action:inmenu"
5695 msgid "Custom Column Widths"
5696 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5698 #: views/dolphinview.cpp:1860
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "Trash operation completed."
5702 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5704 #: views/dolphinview.cpp:1870
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "Delete operation completed."
5708 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5710 #: views/dolphinview.cpp:2030
5712 msgctxt "@action:button"
5713 msgid "Rename and Hide"
5714 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5716 #: views/dolphinview.cpp:2034
5719 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5720 "Do you still want to rename it?"
5722 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5723 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2036
5728 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5729 "Do you still want to rename it?"
5731 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5732 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2038
5736 msgid "Hide this File?"
5737 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2038
5741 msgid "Hide this Folder?"
5742 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2077
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location is empty."
5748 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2079
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location '%1' is invalid."
5754 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5756 #: views/dolphinview.cpp:2343
5761 #: views/dolphinview.cpp:2372
5763 msgid "Loading canceled"
5764 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2374
5768 msgid "No items matching the filter"
5769 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2376
5773 msgid "No items matching the search"
5774 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2378
5778 msgid "Trash is empty"
5779 msgstr "ურნა ცარიელია"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2381
5784 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2384
5788 msgid "No files tagged with \"%1\""
5789 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2388
5793 msgid "No recently used items"
5794 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2390
5798 msgid "No shared folders found"
5799 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2392
5803 msgid "No relevant network resources found"
5804 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2394
5808 msgid "No MTP-compatible devices found"
5809 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2396
5813 msgid "No Apple devices found"
5814 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2398
5818 msgid "No Bluetooth devices found"
5819 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2400
5823 msgid "Folder is empty"
5824 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5829 msgid "Create Folder…"
5830 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5837 "items at once results in their new names differing only in a number."
5839 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5840 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5841 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5848 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5849 "deleted later if disk space is needed."
5851 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5852 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5853 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5860 "recovered by normal means."
5862 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5867 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5868 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5869 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Duplicate Here"
5875 msgstr "აქ დუბლირება"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5885 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5887 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5888 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5889 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5890 "there like managing read- and write-permissions."
5892 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5893 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5894 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5899 msgctxt "@action:incontextmenu"
5900 msgid "Copy Location"
5901 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5905 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5906 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5907 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Move to Trash…"
5913 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Duplicate Here…"
5925 msgstr "აქ დუბლირება…"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5929 msgctxt "@action:incontextmenu"
5930 msgid "Copy Location…"
5931 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5935 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5937 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5938 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5939 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5940 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5941 "interface> option is enabled.</para>"
5943 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5944 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5945 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5946 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5947 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5951 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5953 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5954 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5955 "you an overview in folders with many items.</para>"
5957 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5958 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5959 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5964 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5966 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5967 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5968 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5969 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5970 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5971 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5972 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5974 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5975 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5976 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5977 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5978 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5979 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5980 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5984 msgctxt "@action:intoolbar"
5986 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5991 msgid "This increases the icon size."
5992 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Reset Zoom Level"
5998 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6002 msgid "Zoom To Default"
6003 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6008 msgid "This resets the icon size to default."
6009 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6014 msgid "This reduces the icon size."
6015 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6019 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Show Previews"
6027 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6032 msgid "Show preview of files and folders"
6033 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6040 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6043 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6044 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6045 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Folders First"
6051 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Hidden Files Last"
6057 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgstr "დახარისხება"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show Additional Information"
6069 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show in Groups"
6075 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6081 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Show Hidden Files"
6087 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6094 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6095 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6096 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6097 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6098 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6099 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6100 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6102 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6103 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6104 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6105 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6106 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6107 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6108 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6109 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Adjust View Display Style…"
6115 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6123 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6135 msgid "Icons view mode"
6136 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 msgstr "დაპატარავება"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6147 msgid "Compact view mode"
6148 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6159 msgid "Details view mode"
6160 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6164 msgctxt "Sort descending"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6170 msgctxt "Sort ascending"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Largest First"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "Smallest First"
6184 msgstr "ჯერ პატარები"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Newest First"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "Oldest First"
6196 msgstr "ჯერ ძველები"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Highest First"
6202 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Lowest First"
6208 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6212 msgctxt "Sort descending"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6218 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6226 "selection is empty when this text is shown."
6227 msgid "Actions for Current View"
6228 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6230 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6231 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6234 #. and a fallback will be used.
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6237 msgid "Actions for %1"
6238 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6244 "of selected files/folders."
6245 msgid "Actions for One Selected Item"
6246 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6247 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6248 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6250 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6252 msgctxt "@info:status"
6253 msgid "Updating version information…"
6254 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "not selected,"
6261 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6263 #~ msgid "collapsed,"
6264 #~ msgstr "აკეცილია,"
6266 #~ msgid "expanded,"
6267 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6269 #~ msgid "— %1 selected item"
6270 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6271 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6272 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6275 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6276 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6277 #~ "currentFolderPath"
6278 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6279 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6283 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6284 #~ "view properties for."
6286 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6287 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6289 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6290 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6294 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6296 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6297 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6300 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6303 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6304 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6306 #~ msgid "No previews"
6307 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6314 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6315 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6317 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6319 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6320 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6321 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6324 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6325 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6326 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6327 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Tab %1"
6331 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Next Tab"
6335 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6339 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6345 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6349 #~ msgid "Split the view into two panes"
6350 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6352 #~ msgid "Show tooltips"
6353 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6356 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6357 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6359 #~ msgctxt "@option:check"
6360 #~ msgid "Show tooltips"
6361 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6363 #~ msgctxt "option:check"
6364 #~ msgid "Rename inline"
6365 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6367 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6368 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Folder size displays:"
6372 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6374 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid_plural "%1 Files"
6377 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6378 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6380 #~ msgid "More Search Tools"
6381 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6385 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "View Modes"
6393 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "Navigation"
6397 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "General: "
6405 #~ msgstr "ზოგადი: "
6407 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6408 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6409 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6411 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6416 #~ msgid "Filter..."
6417 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6419 #~ msgid "Search..."
6420 #~ msgstr "ძებნა..."
6422 #~ msgctxt "@info:progress"
6423 #~ msgid "Sorting..."
6424 #~ msgstr "დალაგება…"
6426 #~ msgid "Filter..."
6427 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Configure..."
6431 #~ msgstr "მორგება..."
6433 #~ msgctxt "@label:textbox"
6434 #~ msgid "Search..."
6435 #~ msgstr "ძებნა..."
6438 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6439 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6441 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6443 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."