1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 12:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:153
180 #| msgctxt "@action:button"
181 #| msgid "Select Home Location"
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Thuislocatie selecteren"
189 msgstr[1] "Thuislocatie selecteren"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Nieuwe aanmaken"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:234
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:484
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Met succes gekopieerd."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Met succes verplaatst."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Met succes gekoppeld."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Met succes hernoemd."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Aangemaakte map."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 msgstr "%1 &afsluiten"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
305 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
355 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "&Terminal openen"
363 msgstr[1] "%1 terminals openen"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgstr "Configureren"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgstr "Nieuw &venster"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
401 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Nieuw tabblad"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
418 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
419 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Tabblad sluiten"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
444 msgstr "Tabblad sluiten"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
454 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Dit sluit dit venster."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
473 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
474 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
475 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
476 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
494 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
495 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
496 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
513 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
514 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
531 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
532 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
554 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
582 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "Filterbalk tonen"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
612 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
613 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Filterbalk omschakelen"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
650 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
651 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
652 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
653 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
694 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
695 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
696 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
697 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
698 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Selectie omkeren"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
721 "emphasis> hebt geselecteerd."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
733 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
734 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
735 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
736 "weergaven te sluiten."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Weergave vernieuwen"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
776 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
777 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
778 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
790 msgstr "Laden stoppen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Bewerkbare locatie"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
814 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
815 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
816 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Locatie vervangen"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
832 "andere locatie kunt invoeren."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
857 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
858 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
859 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
860 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
872 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
873 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
874 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Bestanden vergelijken"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
891 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
892 "emphasis> om het te configureren.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Terminal openen"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
909 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
910 "terminaltoepassing.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Terminal hier openen"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
928 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
929 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 msgctxt "@title:menu"
935 msgstr "&Bladwijzers"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
949 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
950 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
951 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
952 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
953 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Ga naar tab %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Laatste tabblad"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Volgend tabblad"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Vorig tabblad"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 msgctxt "@action:inmenu"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "In nieuw venster openen"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Panelen vergrendelen"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1049 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1050 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1051 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1067 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1080 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1081 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1082 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1083 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1096 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1097 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1098 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1099 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1116 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1117 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1129 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1130 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1131 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1151 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1152 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1153 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1154 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1155 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1169 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1170 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1171 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1172 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1173 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1208 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1222 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1223 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1224 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1225 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1232 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1233 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1234 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1235 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1236 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1237 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1238 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1239 "interface> to display it again.</para>"
1241 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1242 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1243 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1244 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1245 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1246 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1247 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1248 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1249 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1250 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1251 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Focus plaatst paneel"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgstr "Panelen tonen"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1283 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1342 "bestemmingsmap te schrijven."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1362 "deze map te verplaatsen."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1375 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1376 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1377 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Weergave links sluiten"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 msgstr "Weergave splitsen"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1457 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1458 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1459 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1460 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1461 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1477 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1478 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1479 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1480 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1481 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1482 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1483 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1484 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1502 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1503 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1504 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1505 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1506 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1507 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1509 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1510 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1511 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1512 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1513 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1520 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1521 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1522 "be triggered this way.</para>"
1524 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1525 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1526 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1527 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1534 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1535 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1538 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1539 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1552 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1553 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1554 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1572 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1573 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1576 "UserBase Wiki openen.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1592 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1593 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1594 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1595 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1596 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1597 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1598 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1612 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1613 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1614 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1615 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1631 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1632 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1633 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1634 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1635 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1636 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1637 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1648 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1649 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1659 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1671 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1672 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1673 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Prullenbak legen"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Locatiebalk"
1721 msgstr[1] "Locatiebalken"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Alles deselecteren"
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "Pro&gramma's"
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Netwerkmappen"
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgstr "Bestand zoeken…"
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "&Terminal openen"
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1810 msgctxt "@title:window"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1821 msgctxt "@title:window"
1823 msgstr "Deselecteren"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1839 msgctxt "@title:menu"
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1858 msgctxt "@title:menu"
1860 msgstr "Hulpmiddelen"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "Nieuw tabblad"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Tabblad losmaken"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Tabblad sluiten"
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Locatieweergave"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Locatiebalk"
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1963 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1964 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1965 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1966 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1967 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1968 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1969 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1970 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1992 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1993 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1994 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1995 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1996 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1997 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1998 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1999 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2000 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Map wordt geladen…"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2015 msgctxt "@info:progress"
2017 msgstr "Bezig met sorteren…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2026 msgid "Search for %1"
2027 msgstr "Zoeken naar %1"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 msgstr "Bezig met zoeken…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Geen items gevonden."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2046 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 msgctxt "@info:status"
2053 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ongeldig protocol"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Filterbalk verbergen"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 op locatie %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2166 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2174 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in selection mode in location %1"
2180 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in location %1"
2186 msgstr "in locatie %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2194 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2202 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode disabled"
2214 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2259 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2264 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid "One Selected Folder"
2266 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2267 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2268 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2273 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2275 msgid "One Selected Item"
2276 msgid_plural "%1 Selected Items"
2277 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2278 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "1 bestand"
2286 msgstr[1] "%1 bestanden"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2290 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid_plural "%1 Folders"
2294 msgstr[1] "%1 mappen"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2299 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2301 msgid_plural "%1 Items"
2302 msgstr[0] "Één item"
2303 msgstr[1] "%1 items"
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2307 msgctxt "@item:intable"
2309 msgid_plural "%1 items"
2311 msgstr[1] "%1 items"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2315 msgctxt "width × height"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2321 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2327 msgctxt "@title:group"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2339 msgctxt "@title:group Size"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2357 msgctxt "@title:group Date"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2363 msgctxt "@title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2369 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2376 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "One Week Ago"
2384 msgstr "Eén week geleden"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Two Weeks Ago"
2390 msgstr "Twee weken geleden"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Three Weeks Ago"
2396 msgstr "Drie weken geleden"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Earlier this Month"
2402 msgstr "Eerder deze maand"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2417 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2425 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2426 "current locale, and yyyy is full year number."
2427 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2433 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2451 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2469 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2487 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2500 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2505 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2513 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2514 "and yyyy is full year number"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2521 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgstr "Schrijven, "
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgstr "Uitvoeren, "
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2556 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2557 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2558 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgid "The date format can be selected in settings."
2579 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgstr "Toelichting"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2636 msgstr "Aantal pagina's"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2641 msgstr "Aantal woorden"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2646 msgstr "Aantal regels"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgid "Date Photographed"
2651 msgstr "Datum gefotografeerd"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 msgctxt "@label width x height"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2711 msgstr "Bitsnelheid"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2720 msgid "Release Year"
2721 msgstr "Jaar van uitgave"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2725 msgid "Aspect Ratio"
2726 msgstr "Aspectverhouding"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 msgstr "Framesnelheid"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 msgid "File Extension"
2755 msgstr "Bestandsextensie"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 msgid "Deletion Time"
2760 msgstr "Tijd van verwijderen"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 msgid "Link Destination"
2765 msgstr "Koppelingsbestemming"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 msgid "Downloaded From"
2770 msgstr "Gedownload van"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 msgstr "Toegangsrechten"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2781 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2783 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2784 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 msgstr "Gebruikersgroep"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2798 msgctxt "@info:status"
2799 msgid "Unknown error."
2800 msgstr "Onbekende fout."
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2804 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid "%1 and a half stars"
2806 msgid_plural "%1 and a half stars"
2807 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2808 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2812 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2816 msgstr[1] "%1 sterren"
2820 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2822 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2823 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2825 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2826 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2836 msgid "File Manager"
2837 msgstr "Bestandsbeheerder"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2843 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2847 msgctxt "@info:credit"
2849 msgstr "Felix Ernst"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2855 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2859 msgctxt "@info:credit"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2867 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Elvis Angelaccio"
2873 msgstr "Elvis Angelaccio"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2879 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Emmanuel Pescosta"
2885 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2891 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Frank Reininghaus"
2897 msgstr "Frank Reininghaus"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2903 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2915 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Sebastian Trüg"
2921 msgstr "Sebastian Trüg"
2923 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2924 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2926 msgctxt "@info:credit"
2928 msgstr "Ontwikkelaar"
2932 msgctxt "@info:credit"
2934 msgstr "David Faure"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Aaron J. Seigo"
2940 msgstr "Aaron J. Seigo"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Rafael Fernández López"
2946 msgstr "Rafael Fernández López"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Kevin Ottens"
2952 msgstr "Kevin Ottens"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Holger Freyther"
2958 msgstr "Holger Freyther"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Max Blazejak"
2964 msgstr "Max Blazejak"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Michael Austin"
2970 msgstr "Michael Austin"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Documentation"
2976 msgstr "Documentatie"
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2983 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2989 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2995 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3001 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3007 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Document to open"
3013 msgstr "Te openen document"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3018 msgid "Hidden files shown"
3019 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3024 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3025 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Automatisch schuiven"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgstr "Verwijderen"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Automatisch schuiven"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgstr "Eigenschappen"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Voorbeelden getoond"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Weergave-indeling datum"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Configureren…"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Verkleinde datum"
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3153 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3170 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3172 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Configure Trash…"
3176 msgstr "Prullenbak configureren…"
3178 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3181 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3182 "and then reopen the panel."
3184 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3185 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3189 msgid "Install Konsole"
3190 msgstr "Konsole installeren"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3193 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3198 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3199 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "Afbeeldingen"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "Audio-bestanden"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Elke waardering"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Highest Rating"
3310 msgstr "Hoogste waardering"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Clear Selection"
3316 msgstr "Selectie wissen"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3320 msgctxt "String list separator"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3326 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3328 msgid_plural "Tags: %2"
3330 msgstr[1] "Tags: %2"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3334 msgctxt "@action:button"
3336 msgstr "Tags toevoegen"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "From Here (%1)"
3342 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3348 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3355 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3365 msgctxt "action:button"
3367 msgstr "Bestandsnaam"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3371 msgctxt "action:button"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3377 msgctxt "action:button"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3383 msgctxt "action:button"
3385 msgstr "Uw bestanden"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Search in your home directory"
3391 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3401 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3403 msgid "Query Results from '%1'"
3404 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3410 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Copying"
3420 msgstr "Kopiëren annuleren"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3427 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3429 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3434 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3440 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Cutting"
3447 msgstr "Knippen annuleren"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3454 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3461 msgctxt "@action:button"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3469 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Duplicating"
3476 msgstr "Dupliceren annuleren"
3478 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3479 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3482 msgctxt "@action keep short"
3486 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3491 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Moving"
3498 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3505 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3511 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3512 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3513 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3514 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3517 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3518 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3519 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3520 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3521 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3526 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3527 msgid "Paste from Clipboard"
3528 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3532 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3533 msgid "Dismiss This Reminder"
3534 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3538 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3539 msgid "Don't Remind Me Again"
3540 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3544 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3546 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3547 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3549 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3550 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Renaming"
3557 msgstr "Hernoemen annuleren"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3567 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3570 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3580 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3583 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3593 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3596 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3606 msgid "Permanently Delete %2"
3607 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3608 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3609 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3619 msgid "Duplicate %2"
3620 msgid_plural "Duplicate %2"
3621 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3622 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3632 msgid "Move %2 to the Trash"
3633 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3634 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3635 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3646 msgid_plural "Rename %2"
3647 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3648 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3652 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3653 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3655 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode"
3662 msgstr "Selectiemodus"
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3668 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3669 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3670 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3671 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3672 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3673 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3674 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3675 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3676 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3677 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3678 "the current selection.</para>"
3680 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3681 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3682 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3683 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3684 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3685 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3686 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3687 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3688 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3689 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3690 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3691 "huidige selectie.</para>"
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Exit Selection Mode"
3697 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3701 msgctxt "@label:textbox"
3702 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3703 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3707 msgctxt "@label:textbox"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Download New Services…"
3715 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3721 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3724 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3725 "versiebeheersysteem toe te passen."
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3730 msgid "Restart now?"
3731 msgstr "Nu herstarten?"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3735 msgctxt "@option:check"
3737 msgstr "Verwijderen"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3743 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3747 msgctxt "@item:inmenu"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3758 msgid "Use system font"
3759 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3769 msgstr "Pictogramgrootte"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3778 msgid "Preview size"
3779 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3784 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3785 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3790 msgid "How we display the size of directories"
3791 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3796 msgid "Show the content count"
3797 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3802 msgid "Show the content size"
3803 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3808 msgid "Do not show any directory size"
3809 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3814 msgid "Recursive directory size limit"
3815 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3820 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3822 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3827 msgid "Permissions style format"
3828 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3833 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3834 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3839 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3840 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3845 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3846 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3851 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3852 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3857 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3859 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3865 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3866 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3871 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3872 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3877 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3878 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3883 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3884 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3889 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3890 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3895 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3896 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3901 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3902 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3907 msgid "Position of columns"
3908 msgstr "Positie van kolommen"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3913 msgid "Left side padding"
3914 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3919 msgid "Right side padding"
3920 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3925 msgid "Highlight entire row"
3926 msgstr "Gehele rij accentueren"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3931 msgid "Expandable folders"
3932 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3938 msgid "Hidden files shown"
3939 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3947 "will be shown in the file view."
3949 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3950 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3965 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3972 msgstr "Weergavemodus"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3980 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3982 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3983 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3990 msgid "Previews shown"
3991 msgstr "Voorbeelden getoond"
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4001 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4002 "als pictogram worden weergegeven."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4008 msgid "Grouped Sorting"
4009 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4017 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4023 msgid "Sort files by"
4024 msgstr "Bestanden sorteren op"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4034 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4041 msgid "Order in which to sort files"
4042 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4048 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4049 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4055 msgid "Show hidden files and folders last"
4056 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4062 msgid "Visible roles"
4063 msgstr "Zichtbare rollen"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4069 msgid "Header column widths"
4070 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4076 msgid "Properties last changed"
4077 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4085 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4091 msgid "Additional Information"
4092 msgstr "Aanvullende informatie"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4097 msgid "Select Action"
4098 msgstr "Actie selecteren"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4103 msgid "Custom Action"
4104 msgstr "Aangepaste actie"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4109 msgid "Should the URL be editable for the user"
4110 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4115 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4116 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4121 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4122 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4127 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4128 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4134 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4137 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4138 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4144 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4145 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4146 "were removed/renamed ...etc"
4148 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4149 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4150 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4156 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4159 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4171 msgid "Remember open folders and tabs"
4172 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4177 msgid "Place two views side by side"
4178 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4183 msgid "Should the filter bar be shown"
4184 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4189 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4190 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4195 msgid "Browse through archives"
4196 msgstr "Door archieven bladeren"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4201 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4209 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4210 "running in the Terminal panel."
4212 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4213 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4218 msgid "Rename single items inline"
4219 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4224 msgid "Show selection toggle"
4225 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4231 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4234 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4235 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4240 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4241 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4246 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4247 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4252 msgid "New tab will be open after last one"
4253 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4258 msgid "Show item information on hover"
4259 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4264 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4266 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4271 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4272 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4277 msgid "Show the statusbar"
4278 msgstr "De statusbalk tonen"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4283 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4284 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4289 msgid "Show the space information in the statusbar"
4290 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4295 msgid "Lock the layout of the panels"
4296 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4301 msgid "Enlarge Small Previews"
4302 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4308 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4311 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4312 "volgorde van sortering van de items"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4317 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4318 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4323 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4324 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4329 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4330 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4333 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4335 msgid "Text width index"
4336 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4339 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4341 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4342 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4345 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4347 msgid "Enabled plugins"
4348 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4352 msgctxt "@title:window"
4354 msgstr "Configureren"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4358 msgctxt "@title:group Interface settings"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4364 msgctxt "@title:group"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Context Menu"
4372 msgstr "Contextmenu"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4376 msgctxt "@title:group"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "User Feedback"
4384 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4389 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4391 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4397 msgstr "Waarschuwing"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4403 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Moving files or folders to trash"
4409 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Emptying trash"
4415 msgstr "Prullenbak legen"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Deleting files or folders"
4421 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4427 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4433 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 msgstr "Altijd vragen"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "In toepassing openen"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgstr "Script uitvoeren"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4485 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 msgctxt "@option:radio"
4490 msgid "Show home location on startup"
4491 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4493 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 msgctxt "@info:placeholder"
4497 msgid "Enter home location path"
4498 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Select Home Location"
4504 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Use Current Location"
4510 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Default Location"
4516 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 msgctxt "@label:textbox"
4521 msgid "Show on startup:"
4522 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Opening Folders:"
4528 msgstr "Mappen worden geopend:"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4533 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4534 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Show full path in title bar"
4546 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4550 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4551 msgid "Show filter bar"
4552 msgstr "Filterbalk tonen"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "After current tab"
4558 msgstr "Na huidig tabblad"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "At end of tab bar"
4564 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Open new tabs: "
4570 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Split view: "
4576 msgstr "Gesplitste weergave: "
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4580 msgctxt "option:check split view panes"
4581 msgid "Switch between views with Tab key"
4582 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4586 msgctxt "option:check"
4587 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4588 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4593 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4594 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4596 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4597 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4598 "gesloten zal worden."
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4602 msgid "New windows:"
4603 msgstr "Nieuwe vensters:"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Begin in split view mode"
4609 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4615 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4618 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4619 "niet worden toegepast."
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4623 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4624 msgid "Folders && Tabs"
4625 msgstr "Mappen && tabbladen"
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4630 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4632 msgstr "Voorbeelden"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4637 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4638 msgid "Confirmations"
4639 msgstr "Bevestigingen"
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4643 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4649 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4650 msgid "Status && Location bars"
4651 msgstr "Status && locatiebalken"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews"
4657 msgstr "Voorbeelden tonen"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Auto-play media files"
4663 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item on hover"
4669 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4675 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4681 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Information Panel:"
4687 msgstr "Informatiepaneel:"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4693 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4694 "pressing the right mouse button on a panel."
4696 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4697 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Show previews in the view for:"
4703 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4705 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4706 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4707 #. or "Show previews for [files of any size]".
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4711 msgctxt "@label:spinbox"
4712 msgid "Show previews for"
4713 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4719 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4721 msgid "files below "
4722 msgstr "onderstaande bestanden"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4727 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4734 msgid "files of any size"
4735 msgstr "bestanden van elke grootte"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4741 msgstr "geen bestand"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews for folders"
4747 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4753 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4754 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4755 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4756 "metered connections.</para>"
4758 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4759 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4760 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4761 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Local storage:"
4767 msgstr "Lokale opslag:"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Remote storage:"
4773 msgstr "Opslag op afstand:"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show status bar"
4779 msgstr "Statusbalk tonen"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show zoom slider"
4785 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show space information"
4791 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Status Bar: "
4797 msgstr "Statusbalk: "
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Make location bar editable"
4803 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4807 msgid "Location bar:"
4808 msgstr "Locatiebalk:"
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Show full path inside location bar"
4814 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4818 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4825 msgctxt "@title:tab"
4827 msgstr "Pictogrammen"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4832 msgctxt "@title:tab"
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4839 msgctxt "@title:tab"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4845 msgctxt "option:radio"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4853 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4859 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Sorting mode: "
4865 msgstr "Wijze van sortering: "
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show number of items"
4871 msgstr "Aantal items tonen"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show size of contents, up to "
4877 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show no size"
4883 msgstr "Geen grootte tonen"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4888 msgid_plural " levels deep"
4889 msgstr[0] " niveau diep"
4890 msgstr[1] " niveaus diep"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Folder size:"
4896 msgstr "Mapgrootte:"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4900 msgctxt "option:radio as in relative date"
4901 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4902 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4906 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4907 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4908 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4912 msgctxt "@title:group"
4914 msgstr "Datumstijl:"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4918 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4919 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4920 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4924 msgctxt "option:radio as numeric style"
4925 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4926 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4930 msgctxt "option:radio as combined style"
4931 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Permissions style:"
4938 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 msgstr "Systeemlettertype"
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgstr "Aangepast lettertype"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4954 msgctxt "@action:button Choose font"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Use common display style for all folders"
4962 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4964 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4965 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4970 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4971 "custom display style."
4973 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4974 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Remember display style for each folder"
4980 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4986 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4987 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4989 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4990 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4991 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Display style: "
4997 msgstr "Weergavestijl: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Open archives as folder"
5003 msgstr "Open archief als map"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Open folders during drag operations"
5009 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5013 msgctxt "@title:group"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item information on hover"
5021 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Miscellaneous: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show selection marker"
5034 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Rename single items inline"
5040 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5044 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5045 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5052 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5057 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5059 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5062 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5063 "trash is, patronen: %1"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "Aangepast commando"
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5100 msgstr "Achtergrond: "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5109 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5114 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5122 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5124 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5129 msgctxt "@title:tab General View settings"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5135 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5136 msgid "Content Display"
5137 msgstr "Inhoud van scherm"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Default icon size:"
5143 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Preview icon size:"
5149 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5153 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgstr "Lettertype van het label:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Label width:"
5185 msgstr "Labelbreedte:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Maximum lines:"
5227 msgstr "Maximum aantal regels:"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum width:"
5257 msgstr "Maximum breedte:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5261 msgctxt "@option:check"
5263 msgstr "Uitbreidbaar"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5267 msgctxt "@label:checkbox"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5274 msgid "By clicking anywhere on the row"
5275 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking on icon or name"
5281 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5283 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Open files and folders:"
5288 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5293 msgctxt "@info:tooltip"
5294 msgid "Size: 1 pixel"
5295 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5296 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5297 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "View Display Style"
5303 msgstr "Weergavestijl"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgstr "Pictogrammen"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show folders first"
5339 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files last"
5345 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show preview"
5351 msgstr "Voorbeeld tonen"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show in groups"
5357 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files"
5363 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Additional Information"
5369 msgstr "Aanvullende informatie"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5374 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5378 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgstr "Weergavemodus:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5384 msgctxt "@label:listbox"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5390 msgid "View options:"
5391 msgstr "Weergave-opties:"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder"
5397 msgstr "Huidige map"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder and sub-folders"
5403 msgstr "Huidige map en submappen"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgstr "Alle mappen"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5413 msgctxt "@title:group"
5415 msgstr "Toepassen op:"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Use as default view settings"
5421 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5430 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5437 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5439 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "Aantal mappen: %1"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 msgctxt "@info:progress"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5464 msgstr "Zoomniveau:"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "Laden stoppen"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5500 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5501 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5502 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5503 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5504 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5505 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5506 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Zoom Slider"
5512 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Space Information"
5518 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5523 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5527 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5528 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5532 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5533 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5543 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5544 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Installing Filelight…"
5550 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5554 msgctxt "@info:status Free disk space"
5556 msgstr "%1 beschikbaar"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5562 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5566 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5568 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5569 "Press to manage disk space usage."
5571 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5572 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5577 msgid "Free Up Disk Space"
5578 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5580 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5585 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5586 "identify big files and folders.</para>"
5588 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5589 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Install Filelight…"
5595 msgstr "Filelight installeren…"
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5599 msgid "Trash Emptied"
5600 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5604 msgid "The Trash was emptied."
5605 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Count of available Network Shares"
5617 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgstr "Instellingen"
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "A subset of Dolphin settings."
5629 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5633 msgid "Select Remote Charset"
5634 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5646 #: views/dolphinview.cpp:666
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 folder selected"
5650 msgid_plural "%1 folders selected"
5651 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5652 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5654 #: views/dolphinview.cpp:667
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 file selected"
5658 msgid_plural "%1 files selected"
5659 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5660 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5662 #: views/dolphinview.cpp:669
5664 msgctxt "@info:status"
5666 msgid_plural "%1 folders"
5668 msgstr[1] "%1 mappen"
5670 #: views/dolphinview.cpp:670
5672 msgctxt "@info:status"
5674 msgid_plural "%1 files"
5675 msgstr[0] "1 bestand"
5676 msgstr[1] "%1 bestanden"
5678 #: views/dolphinview.cpp:674
5680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5682 msgstr "%1, %2 (%3)"
5684 #: views/dolphinview.cpp:676
5686 msgctxt "@info:status files (size)"
5690 #: views/dolphinview.cpp:680
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "0 folders, 0 files"
5694 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5696 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5698 msgctxt "<filename> copy"
5702 #: views/dolphinview.cpp:1105
5704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5706 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5707 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1110
5711 msgctxt "@action:button"
5712 msgid "Open %1 Item"
5713 msgid_plural "Open %1 Items"
5714 msgstr[0] "%1 openen"
5715 msgstr[1] "%1 items openen"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1240
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Side Padding"
5721 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1244
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Automatic Column Widths"
5727 msgstr "Automatische kolombreedte"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1249
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Custom Column Widths"
5733 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1860
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Trash operation completed."
5739 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5741 #: views/dolphinview.cpp:1870
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Delete operation completed."
5745 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5747 #: views/dolphinview.cpp:2030
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Rename and Hide"
5751 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2034
5756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5757 "Do you still want to rename it?"
5759 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5761 "Wilt u het hernoemen?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2036
5766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5767 "Do you still want to rename it?"
5769 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5771 "Wilt u het hernoemen?"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5775 msgid "Hide this File?"
5776 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 msgid "Hide this Folder?"
5781 msgstr "Deze map verbergen?"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2077
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "The location is empty."
5787 msgstr "De locatie is leeg."
5789 #: views/dolphinview.cpp:2079
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location '%1' is invalid."
5793 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5795 #: views/dolphinview.cpp:2343
5798 msgstr "Bezig met laden…"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2372
5802 msgid "Loading canceled"
5803 msgstr "Laden geannuleerd"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2374
5807 msgid "No items matching the filter"
5808 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2376
5812 msgid "No items matching the search"
5813 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2378
5817 msgid "Trash is empty"
5818 msgstr "Prullenbak is leeg"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2381
5825 #: views/dolphinview.cpp:2384
5827 msgid "No files tagged with \"%1\""
5828 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5830 #: views/dolphinview.cpp:2388
5832 msgid "No recently used items"
5833 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2390
5837 msgid "No shared folders found"
5838 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2392
5842 msgid "No relevant network resources found"
5843 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2394
5847 msgid "No MTP-compatible devices found"
5848 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2396
5852 msgid "No Apple devices found"
5853 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2398
5857 msgid "No Bluetooth devices found"
5858 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2400
5862 msgid "Folder is empty"
5863 msgstr "Map is leeg"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5868 msgid "Create Folder…"
5869 msgstr "Map aanmaken…"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5876 "items at once results in their new names differing only in a number."
5878 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5879 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5887 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5888 "deleted later if disk space is needed."
5890 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5891 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5892 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5899 "recovered by normal means."
5901 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5902 "hersteld worden met normale middelen."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5906 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5907 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5908 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Duplicate Here"
5914 msgstr "Duplicaat hier"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgstr "Eigenschappen"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5924 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5926 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5927 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5928 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5929 "there like managing read- and write-permissions."
5931 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5932 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5933 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5934 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5938 msgctxt "@action:incontextmenu"
5939 msgid "Copy Location"
5940 msgstr "Locatie kopiëren"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5947 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Move to Trash…"
5953 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgstr "Verwijderen…"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here…"
5965 msgstr "Hier dupliceren…"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location…"
5971 msgstr "Locatie kopiëren…"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5981 "interface> option is enabled.</para>"
5983 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5984 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5985 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5986 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5987 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5988 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5992 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5994 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5995 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5996 "you an overview in folders with many items.</para>"
5998 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5999 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6000 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6011 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6012 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6014 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6015 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6016 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6017 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6018 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6019 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6020 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6021 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6027 msgstr "Weergavemodus"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6032 msgid "This increases the icon size."
6033 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Reset Zoom Level"
6039 msgstr "Zoomniveau resetten"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6043 msgid "Zoom To Default"
6044 msgstr "Zoomen naar standaard"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6048 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6049 msgid "This resets the icon size to default."
6050 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6054 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6055 msgid "This reduces the icon size."
6056 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6060 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "Show Previews"
6068 msgstr "Voorbeelden tonen"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6073 msgid "Show preview of files and folders"
6074 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6081 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6084 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6085 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6086 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6090 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6091 msgid "Folders First"
6092 msgstr "Mappen eerst"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6096 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6097 msgid "Hidden Files Last"
6098 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgstr "Sorteren op"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Additional Information"
6110 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Show in Groups"
6116 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6122 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show Hidden Files"
6128 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6135 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6136 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6137 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6138 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6139 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6140 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6141 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6143 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6144 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6145 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6146 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6147 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6148 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6149 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6150 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6151 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6166 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 msgstr "Pictogrammen"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "Compacte weergave"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "Detailweergavemodus"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6207 msgctxt "Sort descending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6213 msgctxt "Sort ascending"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6221 msgstr "Grootste eerst"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "Kleinste eerst"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6233 msgstr "Nieuwste eerst"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "Oudste eerst"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "Hoogste eerst"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "Laagste eerst"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6255 msgctxt "Sort descending"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6261 msgctxt "Sort ascending"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "Acties voor %1"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6291 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgstr "Terugzetten"
6303 #~ msgid "not selected,"
6304 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6306 #~ msgid "collapsed,"
6307 #~ msgstr "ingevouwen,"
6309 #~ msgid "expanded,"
6310 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6312 #~ msgid "— %1 selected item"
6313 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6314 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6315 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6318 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6319 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6320 #~ "currentFolderPath"
6321 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6322 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6326 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6327 #~ "view properties for."
6329 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6330 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6332 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6334 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6336 #~ msgctxt "@action:button"
6337 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6338 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6340 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6341 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6344 #~ msgstr "Geen limiet"
6347 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6348 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6350 #~ msgid "No previews"
6351 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6354 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6355 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6363 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6364 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6365 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6368 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6369 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6370 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6371 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Tab %1"
6375 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Activate Next Tab"
6379 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6383 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6385 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6387 #~ msgstr "Verschijnt"
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6391 #~ msgstr "Verschijnt"
6393 #~ msgid "Split the view into two panes"
6394 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6396 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6398 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6400 #~ msgid "Show tooltips"
6401 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6404 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6406 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6408 #~ msgctxt "@option:check"
6409 #~ msgid "Show tooltips"
6410 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6412 #~ msgctxt "option:check"
6413 #~ msgid "Rename inline"
6414 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6416 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6417 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Folder size displays:"
6421 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6423 #~ msgctxt "@info:status"
6425 #~ msgid_plural "%1 Files"
6426 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6427 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6429 #~ msgid "More Search Tools"
6430 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6434 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgstr "Opstarten"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "View Modes"
6442 #~ msgstr "Weergavemodi"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Navigation"
6446 #~ msgstr "Navigatie"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "General: "
6454 #~ msgstr "Algemeen: "
6456 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6457 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6458 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6460 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6462 #~ msgstr "Algemeen:"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6465 #~ msgid "Filter..."
6466 #~ msgstr "Filter..."
6468 #~ msgid "Search..."
6469 #~ msgstr "Zoeken..."
6471 #~ msgctxt "@info:progress"
6472 #~ msgid "Sorting..."
6473 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6475 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgstr "Filter..."
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Configure..."
6480 #~ msgstr "Instellen..."
6482 #~ msgctxt "@label:textbox"
6483 #~ msgid "Search..."
6484 #~ msgstr "Zoeken..."
6487 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6488 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6490 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6492 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6495 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6496 #~ "\"%2\"</application>."
6498 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6499 #~ "<application>%2</application>."
6501 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6502 #~ "<application>%2</application>."
6504 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6505 #~ "toepassingen: %2."
6507 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6513 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6514 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6515 #~ "commands and configuration options."
6517 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6518 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6519 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6523 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6524 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6526 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6527 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6531 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6532 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6534 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6535 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6540 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6541 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6542 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6543 #~ "help is available for a spot.</para>"
6545 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6546 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6547 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6548 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6552 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6553 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6554 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6555 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6556 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6557 #~ "used to this.</para>"
6559 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6560 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6561 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6562 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6563 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6564 #~ "dus met mate.</para>"
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6568 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6569 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6571 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6572 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6574 #~ msgctxt "@info:credit"
6576 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6579 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6582 #~ msgid "Font family"
6583 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6585 #~ msgid "Font size"
6586 #~ msgstr "Tekengrootte"
6591 #~ msgid "Font weight"
6592 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6595 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6597 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6599 #~ msgid "Leading Column Padding"
6600 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgid "Leading Column Padding"
6604 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6606 #~ msgctxt "width x height"
6612 #~ msgstr "Uitwerpen"
6619 #~ msgid "Safely Remove"
6620 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6624 #~ msgstr "Afkoppelen"
6627 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6628 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6631 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6633 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6634 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6637 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6638 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Open in New Tab"
6642 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Open in New Window"
6646 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgstr "Aankoppelen"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgstr "Bewerken..."
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgstr "Verwijderen"
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgstr "Verbergen"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Add Entry..."
6666 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Icon Size"
6670 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6672 #~ msgctxt "Small icon size"
6673 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6674 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6676 #~ msgctxt "Medium icon size"
6677 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6678 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6680 #~ msgctxt "Large icon size"
6681 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6682 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6684 #~ msgctxt "Huge icon size"
6685 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6690 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6693 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6694 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6696 #~ msgctxt "@title:window"
6697 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6698 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6701 #~ msgid "Sett&ings"
6702 #~ msgstr "&Instellingen"
6704 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6706 #~ msgstr "Besturing"
6708 #~ msgctxt "@action"
6709 #~ msgid "Show menu"
6710 #~ msgstr "Menu tonen"
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6714 #~ msgstr "Diensten"
6717 #~ msgid "Dolphin Part"
6718 #~ msgstr "Dolphin-component"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Url Navigator"
6722 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6723 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6724 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6726 #~ msgctxt "@item:intable"
6728 #~ msgstr "Onbekend"
6731 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6732 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Unknown size"
6736 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6738 #~ msgctxt "@label:textbox"
6739 #~ msgid "Start in:"
6740 #~ msgstr "Opstarten in:"
6742 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6743 #~ msgid "Window options:"
6744 #~ msgstr "Vensteropties:"
6746 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6747 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6748 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6751 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6752 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Rename Items"
6756 #~ msgstr "Items hernoemen"
6758 #~ msgctxt "@label:textbox"
6759 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6760 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "New name #"
6764 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6767 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6768 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6770 #~ msgctxt "@title:window"
6771 #~ msgid "View Properties"
6772 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6774 #~ msgid "Show facets widget"
6775 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "Fewer Options"
6779 #~ msgstr "Minder opties"
6781 #~ msgctxt "@action:button"
6782 #~ msgid "More Options"
6783 #~ msgstr "Meer opties"
6785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6787 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6788 #~ "service is disabled."
6790 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6791 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6795 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6798 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6799 #~ "wordt geïndexeerd."
6801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6803 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6804 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6806 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6807 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6811 #~ msgstr "Eender welke"
6813 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgctxt "@option:option"
6819 #~ msgstr "Elke tijd"
6821 #~ msgctxt "@option:option"
6825 #~ msgctxt "@option:option"
6826 #~ msgid "Yesterday"
6827 #~ msgstr "Gisteren"
6829 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6830 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6831 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6841 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6843 #~ msgstr "Voorbeeld"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6849 #~ msgid "Add to Places"
6850 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6852 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6853 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6855 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6856 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6858 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6859 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6861 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6862 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6864 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6865 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6867 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6869 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6871 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6872 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6874 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6875 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6877 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6878 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6880 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6881 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6883 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6885 #~ msgid "Failed to create path %1"
6886 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6888 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6889 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6894 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6896 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6897 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6899 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6900 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6902 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6903 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6905 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6907 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6909 #~ msgctxt "@info:shell"
6910 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6911 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6913 #~ msgctxt "@info:shell"
6914 #~ msgid "Path to archive."
6915 #~ msgstr "Pad naar archief."
6917 #~ msgid "Command is required."
6918 #~ msgstr "Commando is vereist."
6920 #~ msgid "Path to archive is required."
6921 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6923 #~ msgid "Unsupported command %1"
6924 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6927 #~ msgid "Descending"
6928 #~ msgstr "Aflopend"
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Configure Shown Data"
6932 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6934 #~ msgctxt "@label::textbox"
6935 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6937 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6939 #~ msgctxt "action:button"
6940 #~ msgid "Everywhere"
6943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6944 #~ msgid "Unchanged"
6945 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6948 #~ msgid "Horizontally flipped"
6949 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6952 #~ msgid "180° rotated"
6953 #~ msgstr "180° gedraaid"
6955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6956 #~ msgid "Vertically flipped"
6957 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6960 #~ msgid "Transposed"
6961 #~ msgstr "Getransponeerd"
6963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6964 #~ msgid "90° rotated"
6965 #~ msgstr "90° gedraaid"
6967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6968 #~ msgid "Transversed"
6969 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "270° rotated"
6973 #~ msgstr "270° gedraaid"
6975 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6983 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6984 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6987 #~ msgid "Location:"
6988 #~ msgstr "Locatie:"
6991 #~ msgid "Choose an icon:"
6992 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6994 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6995 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6997 #~ msgctxt "@title:window"
6998 #~ msgid "Add Places Entry"
6999 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7001 #~ msgctxt "@title:window"
7002 #~ msgid "Edit Places Entry"
7003 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7006 #~ msgid "Show All Entries"
7007 #~ msgstr "Alle items tonen"
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Properties"
7011 #~ msgstr "Eigenschappen"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Additional Information Shown"
7015 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Apply View Properties To"
7019 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Use these view properties as default"
7023 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7025 #~ msgctxt "@label:textbox"
7026 #~ msgid "Location:"
7027 #~ msgstr "Locatie:"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Icon Size"
7031 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgctxt "@label:listbox"
7043 #~ msgstr "Lettertype:"
7045 #~ msgctxt "@label:listbox"
7047 #~ msgstr "Breedte:"
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Expandable folders"
7059 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7062 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7063 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7065 #~ msgctxt "@action:button"
7066 #~ msgid "Additional Information"
7067 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7070 #~ msgid "Select All"
7071 #~ msgstr "Alles selecteren"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7075 #~ msgstr "Herladen"
7078 #~ msgid "Image Size"
7079 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7083 #~ msgstr "Plaatsen"
7086 #~ msgid "Recently Saved"
7087 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7090 #~ msgid "Search For"
7091 #~ msgstr "Zoeken naar"
7095 #~ msgstr "Apparaten"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgstr "Hoofdmap"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgstr "Prullenbak"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Yesterday"
7119 #~ msgstr "Gisteren"
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "This Month"
7123 #~ msgstr "Deze maand"
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "Last Month"
7127 #~ msgstr "Vorige maand"
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgid "Documents"
7131 #~ msgstr "Documenten"
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgid "Audio Files"
7139 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "Empty Search"
7146 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgstr "Verwij&deren"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "&Move to Trash"
7154 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7157 #~ msgid "Rename..."
7158 #~ msgstr "Hernoemen..."
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7166 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "Remove '%1'"
7170 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7176 #~ msgctxt "option:check"
7177 #~ msgid "Natural sorting of items"
7178 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7181 #~ msgid "%1 - current folder"
7182 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7185 #~ msgid "%1 - current device"
7186 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - all devices"
7190 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7194 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7198 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Paste Into Folder"
7202 #~ msgstr "In map plakken"
7204 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7209 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7210 #~ "locale, and %Y is full year number"
7211 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7212 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7215 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7216 #~ "and %Y is full year number"
7221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7223 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7225 #~ msgctxt "@title:group"
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7231 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgctxt "@label:textbox"
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid "Update of version information failed."
7243 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Copy Text"
7247 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7249 #~ msgctxt "@info:status"
7250 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7251 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7253 #~ msgctxt "@title:group Date"
7254 #~ msgid "Last Week"
7255 #~ msgstr "Afgelopen week"
7258 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7259 #~ "full year number"
7260 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7261 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7263 #~ msgid "Zoom slider"
7264 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7266 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7270 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7271 #~ msgid "Yesterday"
7272 #~ msgstr "Gisteren"
7276 #~ msgstr "Prullenbak"
7278 #~ msgctxt "@option:option"
7279 #~ msgid "Maximum Rating"
7280 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7286 #~| msgctxt "@label"
7288 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7292 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7296 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7305 #~ msgid "View properties:"
7306 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~ msgid "Copy Information Message"
7310 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgid "Copy Error Message"
7314 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgid "No destination"
7318 #~ msgstr "Geen bestemming"
7320 #~ msgctxt "@option:check"
7321 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7322 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7325 #~ msgid "Do not create previews for"
7326 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Version Control Systems"
7330 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7333 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7334 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgid "Permissions"
7354 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgstr "Eigenaar"
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7369 #~ msgid "Destination"
7370 #~ msgstr "Bestemming"
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7382 #~ msgstr "Op grootte"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgid "By Permissions"
7386 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7390 #~ msgstr "Op eigenaar"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7394 #~ msgstr "Op groep"
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7397 #~ msgid "By Link Destination"
7398 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7405 #~ msgid "Additional information"
7406 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7408 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7412 #~ msgctxt "@option:check"
7413 #~ msgid "Rename inline"
7414 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7418 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7420 #~ msgctxt "@title:group"
7422 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7425 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7428 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7431 #~ msgctxt "@title:tab"
7435 #~ msgctxt "@title:group"
7439 #~ msgctxt "@label:listbox"
7440 #~ msgid "Arrangement:"
7441 #~ msgstr "Uitlijning:"
7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7445 #~ msgstr "Kolommen"
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7451 #~ msgctxt "@label:listbox"
7452 #~ msgid "Grid spacing:"
7453 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7475 #~ msgctxt "@option:check"
7476 #~ msgid "Expandable Folders"
7477 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7479 #~ msgctxt "@title:menu"
7481 #~ msgstr "Kolommen"
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7485 #~ msgstr "Kolommen"
7487 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7488 #~ msgid "Resize column"
7489 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7491 #~ msgctxt "@title::column"
7492 #~ msgid "Link Destination"
7493 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7495 #~ msgctxt "@title::column"
7499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7500 #~ msgid "Deselect Item"
7501 #~ msgstr "Item deselecteren"
7504 #~ msgid "Show hidden files"
7505 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7508 #~ msgid "Show preview"
7509 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7512 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7514 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7517 #~ msgid "Arrangement"
7518 #~ msgstr "Uitlijning"
7520 #~ msgid "Item height"
7521 #~ msgstr "Itemhoogte"
7523 #~ msgid "Item width"
7524 #~ msgstr "Itembreedte"
7526 #~ msgid "Grid spacing"
7527 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7529 #~ msgid "Number of textlines"
7530 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7532 #~ msgctxt "@action:button"
7533 #~ msgid "Configure..."
7534 #~ msgstr "Instellen..."
7536 #~ msgctxt "@label::textbox"
7537 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7538 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7540 #~ msgid "Remove folder restriction"
7541 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7543 #~ msgctxt "@title:group"
7547 #~ msgctxt "@action:button"
7551 #~ msgctxt "@action:button"
7552 #~ msgid "Yesterday"
7553 #~ msgstr "Gisteren"
7555 #~ msgctxt "@title:group"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7560 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7561 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7565 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7567 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7571 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7577 #~ msgctxt "@title:menu"
7578 #~ msgid "View Mode"
7579 #~ msgstr "Weergavemodus"
7582 #~ msgid "No Tags Available"
7583 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7610 #~ msgid "Filenames"
7611 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7622 #~ msgid "Add search option"
7623 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7625 #~ msgctxt "@action:button"
7630 #~ msgid "Save search options"
7631 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7633 #~ msgctxt "@action:button"
7638 #~ msgid "Close search options"
7639 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7642 #~ msgid "Greater Than"
7643 #~ msgstr "Groter dan"
7646 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7647 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7650 #~ msgid "Less Than"
7651 #~ msgstr "Kleiner dan"
7654 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7655 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7659 #~ msgstr "Grootte:"
7661 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7667 #~ msgstr "Gelijk aan"
7670 #~ msgid "Not Equal to"
7671 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7673 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7675 #~ msgstr "Eender welke"
7679 #~ msgstr "Waardering:"
7685 #~ msgctxt "@title:window"
7686 #~ msgid "Save Search Options"
7687 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7690 #~ msgstr "Criteria"
7692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgid "Permissions"
7702 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7706 #~ msgstr "Eigenaar"
7708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgid "Permissions"
7726 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7730 #~ msgstr "Eigenaar"
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7740 #~ msgctxt "@item::intable"
7744 #~ msgctxt "@item::intable"
7745 #~ msgid "Update required"
7746 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7748 #~ msgctxt "@item::intable"
7749 #~ msgid "Locally modified"
7750 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7752 #~ msgctxt "@item::intable"
7754 #~ msgstr "Toegevoegd"
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgid "Permissions"
7766 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~ msgstr "Eigenaar"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7780 #~ msgctxt "@title:menu"
7781 #~ msgid "Additional Information"
7782 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7784 #~ msgctxt "@option:check"
7785 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7786 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7789 #~ msgid "SVN Update"
7790 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7794 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "SVN Commit..."
7798 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7802 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7805 #~ msgid "SVN Delete"
7806 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7809 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7810 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7814 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Updated SVN repository."
7818 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7820 #~ msgctxt "@title:window"
7821 #~ msgid "SVN Commit"
7822 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7824 #~ msgctxt "@action:button"
7826 #~ msgstr "Vastleggen"
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7830 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7834 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Committed SVN changes."
7838 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7842 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7846 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7850 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7854 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7856 #~ msgctxt "@info:status"
7857 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7858 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7862 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7865 #~ msgid "Total Size:"
7866 #~ msgstr "Totale grootte:"
7869 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7871 #~ msgctxt "@label file type"
7875 #~ msgctxt "@title:window"
7876 #~ msgid "Change Tags"
7877 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7879 #~ msgctxt "@label:textbox"
7880 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7881 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7884 #~ msgid "Create new tag:"
7885 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7888 #~ msgid "Delete tag"
7889 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7893 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7895 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7898 #~ msgid "Delete tag"
7899 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7901 #~ msgctxt "@action:button"
7903 #~ msgstr "Verwijderen"
7906 #~ msgid "Add Tags..."
7907 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7910 #~ msgid "Change..."
7911 #~ msgstr "Wijzigen..."
7913 #~ msgctxt "@info:progress"
7914 #~ msgid "Changing annotations"
7915 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7927 #~ msgstr "Gewijzigd"
7929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7931 #~ msgstr "Eigenaar"
7933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7934 #~ msgid "Permissions"
7935 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7937 #~ msgctxt "@title:window"
7938 #~ msgid "Change Comment"
7939 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7941 #~ msgctxt "@title:window"
7942 #~ msgid "Add Comment"
7943 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7946 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7948 #~ msgctxt "@label file content size"
7953 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7954 #~| msgid "Modified"
7955 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7957 #~ msgstr "Gewijzigd"
7960 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7963 #~ msgid "MIME Type"
7967 #~| msgid "Location"
7968 #~ msgctxt "@label file URL"
7973 #~| msgctxt "@info:status"
7974 #~| msgid "Created folder."
7977 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7980 #~| msgctxt "@action:button"
7984 #~ msgstr "Annuleren"
7987 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7988 #~| msgid "Modified"
7989 #~ msgctxt "@label EXIF"
7991 #~ msgstr "Gewijzigd"
7994 #~| msgctxt "@label"
7995 #~| msgid "Width x Height:"
7996 #~ msgctxt "@label image width and height"
7997 #~ msgid "Width x Height"
7998 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8000 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8002 #~ msgstr "Waardering"
8004 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8008 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8010 #~ msgstr "Commentaar"
8013 #~| msgctxt "@label"
8014 #~| msgid "Filenames"
8016 #~ msgid "File Name"
8017 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8024 #~ msgid "Modified:"
8025 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8029 #~ msgstr "Eigenaar:"
8037 #~ msgstr "Commentaar:"