]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 12:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:153
179 #, fuzzy, kde-format
180 #| msgctxt "@action:button"
181 #| msgid "Select Home Location"
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Thuislocatie selecteren"
189 msgstr[1] "Thuislocatie selecteren"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Nieuwe aanmaken"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Open pad"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:234
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:484
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Midden-klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Met succes gekopieerd."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Met succes verplaatst."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Met succes gekoppeld."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Met succes hernoemd."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Aangemaakte map."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Ga terug"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Ga verder"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Bevestiging"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "%1 &afsluiten"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
305 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:687
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 "afbreken?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "%1 openen"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
355 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "&Terminal openen"
363 msgstr[1] "%1 terminals openen"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 "aan te maken."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Configureren"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Nieuw &venster"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
401 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nieuw tabblad"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
418 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
419 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
420 "loslaten."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Tabblad sluiten"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Tabblad sluiten"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
454 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Dit sluit dit venster."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
473 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
474 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
475 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
476 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Knippen…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
494 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
495 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
496 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Kopiëren…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
513 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
514 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Plakken"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
531 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
532 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 msgid ""
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
554 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
582 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 msgid "Filter…"
594 msgstr "Filter…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "Filterbalk tonen"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
612 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
613 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
614 "behouden blijven."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Filterbalk omschakelen"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Filter"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Zoeken…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
650 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
651 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
652 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
653 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Zoeken"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Selecteren"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
694 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
695 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
696 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
697 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
698 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
699 "items.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Selectie omkeren"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
721 "emphasis> hebt geselecteerd."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
733 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
734 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
735 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
736 "weergaven te sluiten."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
746 "een nieuw venster."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Opstapelen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Weergave vernieuwen"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
776 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
777 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
778 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Stoppen"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Laden stoppen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Bewerkbare locatie"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
814 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
815 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
816 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Locatie vervangen"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
832 "andere locatie kunt invoeren."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
857 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
858 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
859 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
860 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
861 "bevestiging."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
872 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
873 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
874 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Bestanden vergelijken"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
891 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
892 "emphasis> om het te configureren.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Terminal openen"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
909 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
910 "terminaltoepassing.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Terminal hier openen"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
928 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
929 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Bladwijzers"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
949 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
950 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
951 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
952 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
953 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Ga naar tab %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Laatste tabblad"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Volgend tabblad"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Vorig tabblad"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Doel tonen"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "In nieuw venster openen"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Panelen vergrendelen"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1049 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1050 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1051 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Informatie"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1067 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1080 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1081 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1082 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1083 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1096 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1097 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1098 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1099 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Mappen"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1116 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1117 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1129 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1130 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1131 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1151 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1152 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1153 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1154 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1155 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1169 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1170 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1171 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1172 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1173 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Locaties"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1208 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1209 "\"."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "type.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1222 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1223 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1224 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1225 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1232 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1233 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1234 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1235 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1236 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1237 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1238 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1239 "interface> to display it again.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1242 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1243 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1244 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1245 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1246 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1247 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1248 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1249 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1250 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1251 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Focus plaatst paneel"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Show Panels"
1269 msgstr "Panelen tonen"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1276 msgstr ""
1277 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1286 "verwijderen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr ""
1293 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1303 "maken."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1324 "al."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1332 "items al."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1342 "bestemmingsmap te schrijven."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1362 "deze map te verplaatsen."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1375 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1376 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1377 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Sluiten"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Weergave links sluiten"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Sluiten"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Splitsen"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Weergave splitsen"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Verschijnt"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1457 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1458 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1459 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1460 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1461 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1477 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1478 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1479 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1480 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1481 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1482 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1483 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1484 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 msgid ""
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1503 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1504 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1505 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1506 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1507 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1509 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1510 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1511 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1512 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1513 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1520 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1521 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1522 "be triggered this way.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1525 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1526 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1527 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1534 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1535 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1538 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1539 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1540 "Werkbalk.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1552 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1553 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1554 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1572 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1573 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1576 "UserBase Wiki openen.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1592 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1593 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1594 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1595 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1596 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1597 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1598 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1599 "para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1612 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1613 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1614 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1615 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1631 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1632 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1633 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1634 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1635 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1636 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1637 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1648 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1649 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1659 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1671 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1672 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1673 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Prullenbak legen"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Locatiebalk"
1721 msgstr[1] "Locatiebalken"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1746 "installeren."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Alles deselecteren"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "Pro&gramma's"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Netwerkmappen"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "Trash"
1788 msgstr "Prullenbak"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Autostart"
1794 msgstr "Autostart"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgid "Find File…"
1800 msgstr "Bestand zoeken…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "&Terminal openen"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Select"
1812 msgstr "Selecteren"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "Deselecteren"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #: dolphinpart.rc:5
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Edit"
1834 msgstr "Be&werken"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Selection"
1841 msgstr "Selectie"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1845 #, kde-format
1846 msgid "&View"
1847 msgstr "Beel&d"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Go"
1853 msgstr "&Ga naar"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Tools"
1860 msgstr "Hulpmiddelen"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 #, kde-format
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "Nieuw tabblad"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "Tabblad losmaken"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "Tabblad sluiten"
1908
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Locatieweergave"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 msgid "%1 | (%2)"
1924 msgstr "%1 | (%2)"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 msgid "(%1) | %2"
1932 msgstr "(%1) | %2"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Locatiebalk"
1940
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1963 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1964 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1965 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1966 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1967 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1968 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1969 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1970 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1993 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1994 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1995 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1996 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1997 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1998 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1999 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2000 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2003 #, kde-format
2004 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Map wordt geladen…"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Sorting…"
2017 msgstr "Bezig met sorteren…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2020 #, kde-format
2021 msgid "Search"
2022 msgstr "Zoeken"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search for %1"
2027 msgstr "Zoeken naar %1"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "Searching…"
2033 msgstr "Bezig met zoeken…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Geen items gevonden."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2047 "gestart"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid ""
2053 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 msgstr ""
2055 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2056 "gestart"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ongeldig protocol"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2082 "toegankelijk."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Filter…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Filterbalk verbergen"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "verborgen"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 op locatie %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2149 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural ""
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] ""
2164 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2165 msgstr[1] ""
2166 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2174 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in selection mode in location %1"
2180 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in location %1"
2186 msgstr "in locatie %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2194 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2202 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode disabled"
2214 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2219 msgid "\"%1\""
2220 msgstr "\"%1\""
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2226 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2227 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2249 "files/folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One Selected File"
2257 msgid_plural "%1 Selected Files"
2258 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2259 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid "One Selected Folder"
2266 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2267 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2268 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "One Selected Item"
2276 msgid_plural "%1 Selected Items"
2277 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2278 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One File"
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "1 bestand"
2286 msgstr[1] "%1 bestanden"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Folder"
2292 msgid_plural "%1 Folders"
2293 msgstr[0] "1 map"
2294 msgstr[1] "%1 mappen"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2300 msgid "One Item"
2301 msgid_plural "%1 Items"
2302 msgstr[0] "Één item"
2303 msgstr[1] "%1 items"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intable"
2308 msgid "%1 item"
2309 msgid_plural "%1 items"
2310 msgstr[0] "Item"
2311 msgstr[1] "%1 items"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "width × height"
2316 msgid "%1 × %2"
2317 msgstr "%1 × %2"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2322 msgid "0 - 9"
2323 msgstr "0 - 9"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group"
2328 msgid "Others"
2329 msgstr "Overig"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Folders"
2335 msgstr "Mappen"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Small"
2341 msgstr "Klein"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Medium"
2347 msgstr "Middel"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Big"
2353 msgstr "Groot"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Today"
2359 msgstr "Vandaag"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Yesterday"
2365 msgstr "Gisteren"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2370 msgid "dddd"
2371 msgstr "dddd"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "One Week Ago"
2384 msgstr "Eén week geleden"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Two Weeks Ago"
2390 msgstr "Twee weken geleden"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Three Weeks Ago"
2396 msgstr "Drie weken geleden"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Earlier this Month"
2402 msgstr "Eerder deze maand"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2426 "current locale, and yyyy is full year number."
2427 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2434 "@title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2500 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2514 "and yyyy is full year number"
2515 msgid "MMMM, yyyy"
2516 msgstr "MMMM, yyyy"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2522 "group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Read, "
2531 msgstr "Lezen, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Write, "
2538 msgstr "Schrijven, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Execute, "
2545 msgstr "Uitvoeren, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Forbidden"
2552 msgstr "Verboden"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2557 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2558 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Name"
2563 msgstr "Naam"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Size"
2568 msgstr "Grootte"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Modified"
2573 msgstr "Gewijzigd"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 msgctxt "@tooltip"
2578 msgid "The date format can be selected in settings."
2579 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Created"
2584 msgstr "Aangemaakt"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Accessed"
2589 msgstr "Geopend"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Type"
2594 msgstr "Type"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Rating"
2599 msgstr "Waardering"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Tags"
2604 msgstr "Tags"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Comment"
2609 msgstr "Toelichting"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Title"
2614 msgstr "Titel"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Document"
2621 msgstr "Document"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Author"
2626 msgstr "Auteur"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Publisher"
2631 msgstr "Uitgever"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Page Count"
2636 msgstr "Aantal pagina's"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Word Count"
2641 msgstr "Aantal woorden"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Line Count"
2646 msgstr "Aantal regels"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Date Photographed"
2651 msgstr "Datum gefotografeerd"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Image"
2658 msgstr "Afbeelding"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 msgctxt "@label width x height"
2662 msgid "Dimensions"
2663 msgstr "Afmetingen"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Width"
2668 msgstr "Breedte"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Height"
2673 msgstr "Hoogte"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Orientation"
2678 msgstr "Oriëntatie"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Artist"
2683 msgstr "Artiest"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Audio"
2691 msgstr "Audio"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Genre"
2696 msgstr "Genre"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Album"
2701 msgstr "Album"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Duration"
2706 msgstr "Duur"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Bitrate"
2711 msgstr "Bitsnelheid"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Track"
2716 msgstr "Track"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Release Year"
2721 msgstr "Jaar van uitgave"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Aspect Ratio"
2726 msgstr "Aspectverhouding"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Video"
2732 msgstr "Video"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Frame Rate"
2737 msgstr "Framesnelheid"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Path"
2742 msgstr "Pad"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Other"
2750 msgstr "Overig"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "File Extension"
2755 msgstr "Bestandsextensie"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Deletion Time"
2760 msgstr "Tijd van verwijderen"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Link Destination"
2765 msgstr "Koppelingsbestemming"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Downloaded From"
2770 msgstr "Gedownload van"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Permissions"
2775 msgstr "Toegangsrechten"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 msgctxt "@tooltip"
2779 msgid ""
2780 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2781 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2782 msgstr ""
2783 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2784 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Owner"
2789 msgstr "Eigenaar"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "User Group"
2794 msgstr "Gebruikersgroep"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:status"
2799 msgid "Unknown error."
2800 msgstr "Onbekende fout."
2801
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid "%1 and a half stars"
2806 msgid_plural "%1 and a half stars"
2807 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2808 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 star"
2814 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[0] "%1 ster"
2816 msgstr[1] "%1 sterren"
2817
2818 #: main.cpp:61
2819 #, kde-kuit-format
2820 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2821 msgid ""
2822 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2823 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2824 msgstr ""
2825 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2826 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2827
2828 #: main.cpp:97
2829 #, kde-format
2830 msgid "Dolphin"
2831 msgstr "Dolphin"
2832
2833 #: main.cpp:99
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@title"
2836 msgid "File Manager"
2837 msgstr "Bestandsbeheerder"
2838
2839 #: main.cpp:101
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2843 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:103
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Felix Ernst"
2849 msgstr "Felix Ernst"
2850
2851 #: main.cpp:104
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2855 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2856
2857 #: main.cpp:106
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Méven Car"
2861 msgstr "Méven Car"
2862
2863 #: main.cpp:107
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2867 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2868
2869 #: main.cpp:109
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Elvis Angelaccio"
2873 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874
2875 #: main.cpp:110
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2879 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2880
2881 #: main.cpp:112
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Emmanuel Pescosta"
2885 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886
2887 #: main.cpp:113
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2891 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2892
2893 #: main.cpp:115
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Frank Reininghaus"
2897 msgstr "Frank Reininghaus"
2898
2899 #: main.cpp:116
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2903 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2904
2905 #: main.cpp:118
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Peter Penz"
2909 msgstr "Peter Penz"
2910
2911 #: main.cpp:119
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2915 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2916
2917 #: main.cpp:121
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Sebastian Trüg"
2921 msgstr "Sebastian Trüg"
2922
2923 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2924 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Developer"
2928 msgstr "Ontwikkelaar"
2929
2930 #: main.cpp:122
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "David Faure"
2934 msgstr "David Faure"
2935
2936 #: main.cpp:123
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Aaron J. Seigo"
2940 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941
2942 #: main.cpp:124
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Rafael Fernández López"
2946 msgstr "Rafael Fernández López"
2947
2948 #: main.cpp:125
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Kevin Ottens"
2952 msgstr "Kevin Ottens"
2953
2954 #: main.cpp:126
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Holger Freyther"
2958 msgstr "Holger Freyther"
2959
2960 #: main.cpp:127
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Max Blazejak"
2964 msgstr "Max Blazejak"
2965
2966 #: main.cpp:128
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Michael Austin"
2970 msgstr "Michael Austin"
2971
2972 #: main.cpp:128
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Documentation"
2976 msgstr "Documentatie"
2977
2978 #: main.cpp:139
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2982 msgstr ""
2983 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2984
2985 #: main.cpp:141
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2989 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2990
2991 #: main.cpp:142
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2995 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2996
2997 #: main.cpp:144
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3001 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3002
3003 #: main.cpp:146
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3007 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3008
3009 #: main.cpp:147
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Document to open"
3013 msgstr "Te openen document"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3017 #, kde-format
3018 msgid "Hidden files shown"
3019 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3023 #, kde-format
3024 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3025 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 #, kde-format
3030 msgid "Automatic scrolling"
3031 msgstr "Automatisch schuiven"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Cut"
3037 msgstr "Knippen"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Copy"
3043 msgstr "Kopiëren"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Rename…"
3049 msgstr "Hernoemen…"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Move to Trash"
3055 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Delete"
3061 msgstr "Verwijderen"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show Hidden Files"
3067 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Limit to Home Directory"
3073 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Automatic Scrolling"
3079 msgstr "Automatisch schuiven"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Properties"
3085 msgstr "Eigenschappen"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 #, kde-format
3090 msgid "Previews shown"
3091 msgstr "Voorbeelden getoond"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 #, kde-format
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 #, kde-format
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 #, kde-format
3108 msgid "Date display format"
3109 msgstr "Weergave-indeling datum"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Preview"
3115 msgstr "Voorbeeld"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure…"
3133 msgstr "Configureren…"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Condensed Date"
3139 msgstr "Verkleinde datum"
3140
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label::textbox"
3144 msgid "Select which data should be shown:"
3145 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label"
3150 msgid "%1 item selected"
3151 msgid_plural "%1 items selected"
3152 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3153 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3154
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #, kde-format
3157 msgid "play"
3158 msgstr "afspelen"
3159
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #, kde-format
3162 msgid "pause"
3163 msgstr "pauzeren"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3166 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 #, kde-format
3168 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 msgstr ""
3170 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3171
3172 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Configure Trash…"
3176 msgstr "Prullenbak configureren…"
3177
3178 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3179 #, kde-format
3180 msgid ""
3181 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3182 "and then reopen the panel."
3183 msgstr ""
3184 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3185 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3186
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 #, kde-format
3189 msgid "Install Konsole"
3190 msgstr "Konsole installeren"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3193 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3194 #, kde-format
3195 msgid "Location"
3196 msgstr "Locatie"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3199 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3200 #, kde-format
3201 msgid "What"
3202 msgstr "Wat"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Any Type"
3208 msgstr "Elk type"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Folders"
3214 msgstr "Mappen"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Documents"
3220 msgstr "Documenten"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Images"
3226 msgstr "Afbeeldingen"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Audio Files"
3232 msgstr "Audio-bestanden"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Videos"
3238 msgstr "Video's"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Any Date"
3244 msgstr "Elke datum"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Today"
3250 msgstr "Vandaag"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Yesterday"
3256 msgstr "Gisteren"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "This Week"
3262 msgstr "Deze week"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "This Month"
3268 msgstr "Deze maand"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Year"
3274 msgstr "Dit jaar"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Any Rating"
3280 msgstr "Elke waardering"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "1 or more"
3286 msgstr "1 of meer"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "2 or more"
3292 msgstr "2 of meer"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "3 or more"
3298 msgstr "3 of meer"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "4 or more"
3304 msgstr "4 of meer"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Highest Rating"
3310 msgstr "Hoogste waardering"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Clear Selection"
3316 msgstr "Selectie wissen"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "String list separator"
3321 msgid ", "
3322 msgstr ", "
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3327 msgid "Tag: %2"
3328 msgid_plural "Tags: %2"
3329 msgstr[0] "Tag: %2"
3330 msgstr[1] "Tags: %2"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Add Tags"
3336 msgstr "Tags toevoegen"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "From Here (%1)"
3342 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3348 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3354 msgstr ""
3355 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Filename"
3367 msgstr "Bestandsnaam"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Content"
3373 msgstr "Inhoud"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here"
3379 msgstr "Vanaf hier"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Your files"
3385 msgstr "Uw bestanden"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Search in your home directory"
3391 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3394 #, kde-format
3395 msgid "Open %1"
3396 msgstr "%1 openen"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3399 #, kde-format
3400 msgctxt ""
3401 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3402 "user entered."
3403 msgid "Query Results from '%1'"
3404 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3410 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Copying"
3420 msgstr "Kopiëren annuleren"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3426 msgstr ""
3427 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3428
3429 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3434 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3440 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3441
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Cutting"
3447 msgstr "Knippen annuleren"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3453 msgstr ""
3454 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel"
3463 msgstr "Annuleren"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3469 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Duplicating"
3476 msgstr "Dupliceren annuleren"
3477
3478 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3479 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action keep short"
3483 msgid "More"
3484 msgstr "Meer"
3485
3486 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3491 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3492
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Moving"
3498 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3504 msgstr ""
3505 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3506 "Prullenbak."
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgid ""
3511 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3512 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3513 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3514 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3515 "para>"
3516 msgstr ""
3517 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3518 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3519 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3520 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3521 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3527 msgid "Paste from Clipboard"
3528 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3533 msgid "Dismiss This Reminder"
3534 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3539 msgid "Don't Remind Me Again"
3540 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3545 msgid ""
3546 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3547 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3548 msgstr ""
3549 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3550 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3551
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Renaming"
3557 msgstr "Hernoemen annuleren"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3570 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3583 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3596 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Permanently Delete %2"
3607 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3608 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3609 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Duplicate %2"
3620 msgid_plural "Duplicate %2"
3621 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3622 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Move %2 to the Trash"
3633 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3634 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3635 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Rename %2"
3646 msgid_plural "Rename %2"
3647 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3648 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3649
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3653 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3654 msgstr ""
3655 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3656 "ongedaan maken."
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode"
3662 msgstr "Selectiemodus"
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info"
3667 msgid ""
3668 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3669 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3670 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3671 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3672 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3673 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3674 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3675 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3676 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3677 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3678 "the current selection.</para>"
3679 msgstr ""
3680 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3681 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3682 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3683 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3684 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3685 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3686 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3687 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3688 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3689 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3690 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3691 "huidige selectie.</para>"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Exit Selection Mode"
3697 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label:textbox"
3702 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3703 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label:textbox"
3708 msgid "Search…"
3709 msgstr "Zoeken…"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Download New Services…"
3715 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3722 "settings."
3723 msgstr ""
3724 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3725 "versiebeheersysteem toe te passen."
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid "Restart now?"
3731 msgstr "Nu herstarten?"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check"
3736 msgid "Delete"
3737 msgstr "Verwijderen"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:check"
3742 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3743 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@item:inmenu"
3748 msgid "%1: %2"
3749 msgstr "%1: %2"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3757 #, kde-format
3758 msgid "Use system font"
3759 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3767 #, kde-format
3768 msgid "Icon size"
3769 msgstr "Pictogramgrootte"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3777 #, kde-format
3778 msgid "Preview size"
3779 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3783 #, kde-format
3784 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3785 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3789 #, kde-format
3790 msgid "How we display the size of directories"
3791 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show the content count"
3797 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show the content size"
3803 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3807 #, kde-format
3808 msgid "Do not show any directory size"
3809 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3813 #, kde-format
3814 msgid "Recursive directory size limit"
3815 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3819 #, kde-format
3820 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3821 msgstr ""
3822 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3826 #, kde-format
3827 msgid "Permissions style format"
3828 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3834 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3840 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3846 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3852 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3858 msgstr ""
3859 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3860 "contextmenu."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3866 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3872 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3878 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3884 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3890 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3896 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3902 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3906 #, kde-format
3907 msgid "Position of columns"
3908 msgstr "Positie van kolommen"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3912 #, kde-format
3913 msgid "Left side padding"
3914 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3918 #, kde-format
3919 msgid "Right side padding"
3920 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3924 #, kde-format
3925 msgid "Highlight entire row"
3926 msgstr "Gehele rij accentueren"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3930 #, kde-format
3931 msgid "Expandable folders"
3932 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Hidden files shown"
3939 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3940
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid ""
3946 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3947 "will be shown in the file view."
3948 msgstr ""
3949 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3950 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Version"
3957 msgstr "Versie"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3964 msgstr ""
3965 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "View Mode"
3972 msgstr "Weergavemodus"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3980 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3981 msgstr ""
3982 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3983 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3984 "ondersteund."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Previews shown"
3991 msgstr "Voorbeelden getoond"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid ""
3998 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3999 "icon."
4000 msgstr ""
4001 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4002 "als pictogram worden weergegeven."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Grouped Sorting"
4009 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4017 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Sort files by"
4024 msgstr "Bestanden sorteren op"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4032 "performed on."
4033 msgstr ""
4034 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4035 "gesorteerd."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Order in which to sort files"
4042 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4049 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Show hidden files and folders last"
4056 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Visible roles"
4063 msgstr "Zichtbare rollen"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Header column widths"
4070 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Properties last changed"
4077 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4078
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4084 msgstr ""
4085 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Additional Information"
4092 msgstr "Aanvullende informatie"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4096 #, kde-format
4097 msgid "Select Action"
4098 msgstr "Actie selecteren"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4102 #, kde-format
4103 msgid "Custom Action"
4104 msgstr "Aangepaste actie"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4108 #, kde-format
4109 msgid "Should the URL be editable for the user"
4110 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4114 #, kde-format
4115 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4116 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4120 #, kde-format
4121 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4122 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4128 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4135 "instance"
4136 msgstr ""
4137 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4138 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4145 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4146 "were removed/renamed ...etc"
4147 msgstr ""
4148 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4149 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4150 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4157 "UI)"
4158 msgstr ""
4159 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4160 "UI)"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4164 #, kde-format
4165 msgid "Home URL"
4166 msgstr "Thuis-URL"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4170 #, kde-format
4171 msgid "Remember open folders and tabs"
4172 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4176 #, kde-format
4177 msgid "Place two views side by side"
4178 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4182 #, kde-format
4183 msgid "Should the filter bar be shown"
4184 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4188 #, kde-format
4189 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4190 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4194 #, kde-format
4195 msgid "Browse through archives"
4196 msgstr "Door archieven bladeren"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4200 #, kde-format
4201 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4202 msgstr ""
4203 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4210 "running in the Terminal panel."
4211 msgstr ""
4212 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4213 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4217 #, kde-format
4218 msgid "Rename single items inline"
4219 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show selection toggle"
4225 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4229 #, kde-format
4230 msgid ""
4231 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4232 "mode bottom bar."
4233 msgstr ""
4234 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4235 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4239 #, kde-format
4240 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4241 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4245 #, kde-format
4246 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4247 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4251 #, kde-format
4252 msgid "New tab will be open after last one"
4253 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show item information on hover"
4259 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4263 #, kde-format
4264 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4265 msgstr ""
4266 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4270 #, kde-format
4271 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4272 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show the statusbar"
4278 msgstr "De statusbalk tonen"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4284 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show the space information in the statusbar"
4290 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4294 #, kde-format
4295 msgid "Lock the layout of the panels"
4296 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4300 #, kde-format
4301 msgid "Enlarge Small Previews"
4302 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4309 "items"
4310 msgstr ""
4311 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4312 "volgorde van sortering van de items"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4316 #, kde-format
4317 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4318 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4322 #, kde-format
4323 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4324 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4328 #, kde-format
4329 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4330 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4333 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4334 #, kde-format
4335 msgid "Text width index"
4336 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4339 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4340 #, kde-format
4341 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4342 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4345 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4346 #, kde-format
4347 msgid "Enabled plugins"
4348 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:window"
4353 msgid "Configure"
4354 msgstr "Configureren"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group Interface settings"
4359 msgid "Interface"
4360 msgstr "Interface"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "View"
4366 msgstr "Beeld"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Context Menu"
4372 msgstr "Contextmenu"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Trash"
4378 msgstr "Prullenbak"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "User Feedback"
4384 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4390 msgstr ""
4391 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4392 "verwerpen?"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4395 #, kde-format
4396 msgid "Warning"
4397 msgstr "Waarschuwing"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4403 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Moving files or folders to trash"
4409 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Emptying trash"
4415 msgstr "Prullenbak legen"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Deleting files or folders"
4421 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4427 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4433 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4439 msgstr ""
4440 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 #, kde-format
4468 msgid "Always ask"
4469 msgstr "Altijd vragen"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "In toepassing openen"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Run script"
4479 msgstr "Script uitvoeren"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4485 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio"
4490 msgid "Show home location on startup"
4491 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4492
4493 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:placeholder"
4497 msgid "Enter home location path"
4498 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Select Home Location"
4504 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Use Current Location"
4510 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Default Location"
4516 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:textbox"
4521 msgid "Show on startup:"
4522 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Opening Folders:"
4528 msgstr "Mappen worden geopend:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4533 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4534 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Window:"
4540 msgstr "Venster:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Show full path in title bar"
4546 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4551 msgid "Show filter bar"
4552 msgstr "Filterbalk tonen"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "After current tab"
4558 msgstr "Na huidig tabblad"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "At end of tab bar"
4564 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Open new tabs: "
4570 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Split view: "
4576 msgstr "Gesplitste weergave: "
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:check split view panes"
4581 msgid "Switch between views with Tab key"
4582 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:check"
4587 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4588 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4591 #, kde-format
4592 msgid ""
4593 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4594 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4595 msgstr ""
4596 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4597 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4598 "gesloten zal worden."
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4601 #, kde-format
4602 msgid "New windows:"
4603 msgstr "Nieuwe vensters:"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Begin in split view mode"
4609 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4616 "be applied."
4617 msgstr ""
4618 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4619 "niet worden toegepast."
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4624 msgid "Folders && Tabs"
4625 msgstr "Mappen && tabbladen"
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4631 msgid "Previews"
4632 msgstr "Voorbeelden"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4638 msgid "Confirmations"
4639 msgstr "Bevestigingen"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4644 msgid "Panels"
4645 msgstr "Panelen"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4650 msgid "Status && Location bars"
4651 msgstr "Status && locatiebalken"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews"
4657 msgstr "Voorbeelden tonen"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Auto-play media files"
4663 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item on hover"
4669 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4675 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4681 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Information Panel:"
4687 msgstr "Informatiepaneel:"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4694 "pressing the right mouse button on a panel."
4695 msgstr ""
4696 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4697 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Show previews in the view for:"
4703 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4704
4705 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4706 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4707 #. or "Show previews for [files of any size]".
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:spinbox"
4712 msgid "Show previews for"
4713 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4717 #, kde-format
4718 msgctxt ""
4719 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4720 "MiB]'"
4721 msgid "files below "
4722 msgstr "onderstaande bestanden"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4728 msgid " MiB"
4729 msgstr " MiB"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4734 msgid "files of any size"
4735 msgstr "bestanden van elke grootte"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4740 msgid "no file"
4741 msgstr "geen bestand"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews for folders"
4747 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4750 #, kde-kuit-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4754 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4755 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4756 "metered connections.</para>"
4757 msgstr ""
4758 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4759 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4760 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4761 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Local storage:"
4767 msgstr "Lokale opslag:"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Remote storage:"
4773 msgstr "Opslag op afstand:"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show status bar"
4779 msgstr "Statusbalk tonen"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show zoom slider"
4785 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show space information"
4791 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Status Bar: "
4797 msgstr "Statusbalk: "
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Make location bar editable"
4803 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4806 #, kde-format
4807 msgid "Location bar:"
4808 msgstr "Locatiebalk:"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Show full path inside location bar"
4814 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4815
4816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4819 msgid "Behavior"
4820 msgstr "Gedrag"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab"
4826 msgid "Icons"
4827 msgstr "Pictogrammen"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Compact"
4834 msgstr "Compact"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Details"
4841 msgstr "Details"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Natural"
4847 msgstr "Natuurlijk"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4853 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4859 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Sorting mode: "
4865 msgstr "Wijze van sortering: "
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show number of items"
4871 msgstr "Aantal items tonen"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show size of contents, up to "
4877 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show no size"
4883 msgstr "Geen grootte tonen"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4886 #, kde-format
4887 msgid " level deep"
4888 msgid_plural " levels deep"
4889 msgstr[0] " niveau diep"
4890 msgstr[1] " niveaus diep"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Folder size:"
4896 msgstr "Mapgrootte:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as in relative date"
4901 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4902 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4907 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4908 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Date style:"
4914 msgstr "Datumstijl:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4919 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4920 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as numeric style"
4925 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4926 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as combined style"
4931 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Permissions style:"
4938 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgid "System Font"
4944 msgstr "Systeemlettertype"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgid "Custom Font"
4950 msgstr "Aangepast lettertype"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:button Choose font"
4955 msgid "Choose…"
4956 msgstr "Kiezen…"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Use common display style for all folders"
4962 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4963
4964 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4965 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4971 "custom display style."
4972 msgstr ""
4973 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4974 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Remember display style for each folder"
4980 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info"
4985 msgid ""
4986 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4987 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4988 msgstr ""
4989 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4990 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4991 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Display style: "
4997 msgstr "Weergavestijl: "
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Open archives as folder"
5003 msgstr "Open archief als map"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Open folders during drag operations"
5009 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Browsing: "
5015 msgstr "Bladeren: "
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item information on hover"
5021 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Miscellaneous: "
5028 msgstr "Diversen: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show selection marker"
5034 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Rename single items inline"
5040 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5043 #, kde-format
5044 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5045 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5051 msgstr ""
5052 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5055 #, kde-format
5056 msgctxt ""
5057 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5058 msgid ""
5059 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5060 "%1"
5061 msgstr ""
5062 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5063 "trash is, patronen: %1"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5072
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Nothing"
5078 msgstr "Niets"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "Aangepast commando"
5085
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5100 msgstr "Achtergrond: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr ""
5109 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5110 "de achtergrond"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5115 msgid "Command…"
5116 msgstr "Commando…"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label"
5121 msgid ""
5122 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5123 msgstr ""
5124 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5125 "dolphin {path}"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:tab General View settings"
5130 msgid "General"
5131 msgstr "Algemeen"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5136 msgid "Content Display"
5137 msgstr "Inhoud van scherm"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Default icon size:"
5143 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Preview icon size:"
5149 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Label font:"
5155 msgstr "Lettertype van het label:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 msgid "Small"
5161 msgstr "Klein"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 msgid "Medium"
5167 msgstr "Middel"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Large"
5173 msgstr "Groot"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Huge"
5179 msgstr "Zeer groot"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Label width:"
5185 msgstr "Labelbreedte:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgid "Unlimited"
5191 msgstr "Onbeperkt"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "1"
5197 msgstr "1"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "2"
5203 msgstr "2"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "3"
5209 msgstr "3"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "4"
5215 msgstr "4"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "5"
5221 msgstr "5"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Maximum lines:"
5227 msgstr "Maximum aantal regels:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 msgid "Unlimited"
5233 msgstr "Onbeperkt"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 msgid "Small"
5239 msgstr "Klein"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Medium"
5245 msgstr "Middel"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Large"
5251 msgstr "Groot"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum width:"
5257 msgstr "Maximum breedte:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Expandable"
5263 msgstr "Uitbreidbaar"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:checkbox"
5268 msgid "Folders:"
5269 msgstr "Mappen:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5274 msgid "By clicking anywhere on the row"
5275 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking on icon or name"
5281 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5282
5283 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Open files and folders:"
5288 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:tooltip"
5294 msgid "Size: 1 pixel"
5295 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5296 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5297 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "View Display Style"
5303 msgstr "Weergavestijl"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Icons"
5309 msgstr "Pictogrammen"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Compact"
5315 msgstr "Compact"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Details"
5321 msgstr "Details"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5326 msgid "Ascending"
5327 msgstr "Oplopend"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5332 msgid "Descending"
5333 msgstr "Aflopend"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show folders first"
5339 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files last"
5345 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show preview"
5351 msgstr "Voorbeeld tonen"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show in groups"
5357 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files"
5363 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Additional Information"
5369 msgstr "Aanvullende informatie"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5372 #, kde-format
5373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5374 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "View mode:"
5380 msgstr "Weergavemodus:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "Sorting:"
5386 msgstr "Sortering:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5389 #, kde-format
5390 msgid "View options:"
5391 msgstr "Weergave-opties:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder"
5397 msgstr "Huidige map"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder and sub-folders"
5403 msgstr "Huidige map en submappen"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "All folders"
5409 msgstr "Alle mappen"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Apply to:"
5415 msgstr "Toepassen op:"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Use as default view settings"
5421 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid ""
5427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5428 "continue?"
5429 msgstr ""
5430 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5431 "doorgaan?"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid ""
5437 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5438 msgstr ""
5439 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5440 "doorgaan?"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "Aantal mappen: %1"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Folders: %1"
5458 msgstr "Mappen: %1"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5463 msgid "Zoom:"
5464 msgstr "Zoomniveau:"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5467 #, kde-format
5468 msgid "Zoom"
5469 msgstr "Zoomen"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5478 #, kde-format
5479 msgid "Stop"
5480 msgstr "Stoppen"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@tooltip"
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "Laden stoppen"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5491 msgid ""
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5499 msgstr ""
5500 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5501 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5502 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5503 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5504 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5505 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5506 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Zoom Slider"
5512 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Space Information"
5518 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5523 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5526 #, kde-format
5527 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5528 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5531 #, kde-format
5532 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5533 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5536 #, kde-format
5537 msgid "KDiskFree"
5538 msgstr "KDiskFree"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@info"
5543 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5544 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Installing Filelight…"
5550 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status Free disk space"
5555 msgid "%1 free"
5556 msgstr "%1 beschikbaar"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5562 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5567 msgid ""
5568 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5569 "Press to manage disk space usage."
5570 msgstr ""
5571 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5572 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title"
5577 msgid "Free Up Disk Space"
5578 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5579
5580 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@title"
5584 msgid ""
5585 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5586 "identify big files and folders.</para>"
5587 msgstr ""
5588 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5589 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Install Filelight…"
5595 msgstr "Filelight installeren…"
5596
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5598 #, kde-format
5599 msgid "Trash Emptied"
5600 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5601
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5603 #, kde-format
5604 msgid "The Trash was emptied."
5605 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5606
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Places"
5611 msgstr "Plaatsen"
5612
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Count of available Network Shares"
5617 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5618
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Settings"
5623 msgstr "Instellingen"
5624
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "A subset of Dolphin settings."
5629 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5630
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5632 #, kde-format
5633 msgid "Select Remote Charset"
5634 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5635
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5637 #, kde-format
5638 msgid "Default"
5639 msgstr "Standaard"
5640
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5642 #, kde-format
5643 msgid "Reload"
5644 msgstr "Herladen"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:666
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 folder selected"
5650 msgid_plural "%1 folders selected"
5651 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5652 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:667
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 file selected"
5658 msgid_plural "%1 files selected"
5659 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5660 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:669
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 folder"
5666 msgid_plural "%1 folders"
5667 msgstr[0] "1 map"
5668 msgstr[1] "%1 mappen"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:670
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file"
5674 msgid_plural "%1 files"
5675 msgstr[0] "1 bestand"
5676 msgstr[1] "%1 bestanden"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:674
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5681 msgid "%1, %2 (%3)"
5682 msgstr "%1, %2 (%3)"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:676
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status files (size)"
5687 msgid "%1 (%2)"
5688 msgstr "%1 (%2)"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:680
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "0 folders, 0 files"
5694 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "<filename> copy"
5699 msgid "%1 copy"
5700 msgstr "%1 kopie"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1105
5703 #, kde-format
5704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5706 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5707 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1110
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:button"
5712 msgid "Open %1 Item"
5713 msgid_plural "Open %1 Items"
5714 msgstr[0] "%1 openen"
5715 msgstr[1] "%1 items openen"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1240
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Side Padding"
5721 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1244
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Automatic Column Widths"
5727 msgstr "Automatische kolombreedte"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1249
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Custom Column Widths"
5733 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1860
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Trash operation completed."
5739 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1870
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Delete operation completed."
5745 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2030
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Rename and Hide"
5751 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2034
5754 #, kde-format
5755 msgid ""
5756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5757 "Do you still want to rename it?"
5758 msgstr ""
5759 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5760 "maken.\n"
5761 "Wilt u het hernoemen?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2036
5764 #, kde-format
5765 msgid ""
5766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5767 "Do you still want to rename it?"
5768 msgstr ""
5769 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5770 "maken.\n"
5771 "Wilt u het hernoemen?"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5774 #, kde-format
5775 msgid "Hide this File?"
5776 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 #, kde-format
5780 msgid "Hide this Folder?"
5781 msgstr "Deze map verbergen?"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2077
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "The location is empty."
5787 msgstr "De locatie is leeg."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2079
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location '%1' is invalid."
5793 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2343
5796 #, kde-format
5797 msgid "Loading…"
5798 msgstr "Bezig met laden…"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2372
5801 #, kde-format
5802 msgid "Loading canceled"
5803 msgstr "Laden geannuleerd"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2374
5806 #, kde-format
5807 msgid "No items matching the filter"
5808 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2376
5811 #, kde-format
5812 msgid "No items matching the search"
5813 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2378
5816 #, kde-format
5817 msgid "Trash is empty"
5818 msgstr "Prullenbak is leeg"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2381
5821 #, kde-format
5822 msgid "No tags"
5823 msgstr "Geen tags"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2384
5826 #, kde-format
5827 msgid "No files tagged with \"%1\""
5828 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2388
5831 #, kde-format
5832 msgid "No recently used items"
5833 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2390
5836 #, kde-format
5837 msgid "No shared folders found"
5838 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2392
5841 #, kde-format
5842 msgid "No relevant network resources found"
5843 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2394
5846 #, kde-format
5847 msgid "No MTP-compatible devices found"
5848 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2396
5851 #, kde-format
5852 msgid "No Apple devices found"
5853 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2398
5856 #, kde-format
5857 msgid "No Bluetooth devices found"
5858 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2400
5861 #, kde-format
5862 msgid "Folder is empty"
5863 msgstr "Map is leeg"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action"
5868 msgid "Create Folder…"
5869 msgstr "Map aanmaken…"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid ""
5875 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5876 "items at once results in their new names differing only in a number."
5877 msgstr ""
5878 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5879 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5880 "verschillen."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5887 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5888 "deleted later if disk space is needed."
5889 msgstr ""
5890 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5891 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5892 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5899 "recovered by normal means."
5900 msgstr ""
5901 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5902 "hersteld worden met normale middelen."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5907 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5908 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Duplicate Here"
5914 msgstr "Duplicaat hier"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Properties"
5920 msgstr "Eigenschappen"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5925 msgid ""
5926 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5927 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5928 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5929 "there like managing read- and write-permissions."
5930 msgstr ""
5931 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5932 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5933 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5934 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:incontextmenu"
5939 msgid "Copy Location"
5940 msgstr "Locatie kopiëren"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5946 msgstr ""
5947 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Move to Trash…"
5953 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Delete…"
5959 msgstr "Verwijderen…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here…"
5965 msgstr "Hier dupliceren…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location…"
5971 msgstr "Locatie kopiëren…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5981 "interface> option is enabled.</para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5984 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5985 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5986 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5987 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5988 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5993 msgid ""
5994 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5995 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5996 "you an overview in folders with many items.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5999 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6000 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6005 msgid ""
6006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6011 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6012 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6015 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6016 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6017 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6018 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6019 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6020 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6021 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "View Mode"
6027 msgstr "Weergavemodus"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6032 msgid "This increases the icon size."
6033 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Reset Zoom Level"
6039 msgstr "Zoomniveau resetten"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6042 #, kde-format
6043 msgid "Zoom To Default"
6044 msgstr "Zoomen naar standaard"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6049 msgid "This resets the icon size to default."
6050 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6055 msgid "This reduces the icon size."
6056 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6061 msgid "Zoom"
6062 msgstr "Zoomen"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "Show Previews"
6068 msgstr "Voorbeelden tonen"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info"
6073 msgid "Show preview of files and folders"
6074 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid ""
6080 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6081 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6082 "the images."
6083 msgstr ""
6084 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6085 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6086 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6091 msgid "Folders First"
6092 msgstr "Mappen eerst"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6097 msgid "Hidden Files Last"
6098 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Sort By"
6104 msgstr "Sorteren op"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Additional Information"
6110 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Show in Groups"
6116 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6122 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show Hidden Files"
6128 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid ""
6134 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6135 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6136 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6137 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6138 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6139 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6140 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6141 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6142 msgstr ""
6143 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6144 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6145 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6146 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6147 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6148 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6149 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6150 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6151 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6152 "Algemeen.</para>"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6165 msgstr ""
6166 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6167 "worden."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6172 msgid "Icons"
6173 msgstr "Pictogrammen"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info"
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Compact"
6185 msgstr "Compact"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "Compacte weergave"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Details"
6197 msgstr "Details"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "Detailweergavemodus"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Z-A"
6209 msgstr "Z-A"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "A-Z"
6215 msgstr "A-Z"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6221 msgstr "Grootste eerst"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "Kleinste eerst"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6233 msgstr "Nieuwste eerst"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "Oudste eerst"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "Hoogste eerst"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "Laagste eerst"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Descending"
6257 msgstr "Aflopend"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Ascending"
6263 msgstr "Oplopend"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6266 #, kde-format
6267 msgctxt ""
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6272
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6279 #, kde-format
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "Acties voor %1"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6284 #, kde-format
6285 msgctxt ""
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6291 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6292
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Restore"
6301 #~ msgstr "Terugzetten"
6302
6303 #~ msgid "not selected,"
6304 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6305
6306 #~ msgid "collapsed,"
6307 #~ msgstr "ingevouwen,"
6308
6309 #~ msgid "expanded,"
6310 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6311
6312 #~ msgid "— %1 selected item"
6313 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6314 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6315 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6316
6317 #~ msgctxt ""
6318 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6319 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6320 #~ "currentFolderPath"
6321 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6322 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6327 #~ "view properties for."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6330 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6331
6332 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:button"
6337 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6338 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6339
6340 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6341 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6342
6343 #~ msgid "No limit"
6344 #~ msgstr "Geen limiet"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6348 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6349
6350 #~ msgid "No previews"
6351 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6354 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6355 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6364 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6365 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6366 #~ "views."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6369 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6370 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6371 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Tab %1"
6375 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Activate Next Tab"
6379 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6383 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6386 #~ msgid "Pop out"
6387 #~ msgstr "Verschijnt"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6390 #~ msgid "Pop out"
6391 #~ msgstr "Verschijnt"
6392
6393 #~ msgid "Split the view into two panes"
6394 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6395
6396 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6399
6400 #~ msgid "Show tooltips"
6401 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6407
6408 #~ msgctxt "@option:check"
6409 #~ msgid "Show tooltips"
6410 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6411
6412 #~ msgctxt "option:check"
6413 #~ msgid "Rename inline"
6414 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6415
6416 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6417 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Folder size displays:"
6421 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:status"
6424 #~ msgid "1 File"
6425 #~ msgid_plural "%1 Files"
6426 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6427 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6428
6429 #~ msgid "More Search Tools"
6430 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6434 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Startup"
6438 #~ msgstr "Opstarten"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "View Modes"
6442 #~ msgstr "Weergavemodi"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Navigation"
6446 #~ msgstr "Navigatie"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "View: "
6450 #~ msgstr "Beeld: "
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "General: "
6454 #~ msgstr "Algemeen: "
6455
6456 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6457 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6458 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6459
6460 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6461 #~ msgid "General:"
6462 #~ msgstr "Algemeen:"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6465 #~ msgid "Filter..."
6466 #~ msgstr "Filter..."
6467
6468 #~ msgid "Search..."
6469 #~ msgstr "Zoeken..."
6470
6471 #~ msgctxt "@info:progress"
6472 #~ msgid "Sorting..."
6473 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6474
6475 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgstr "Filter..."
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Configure..."
6480 #~ msgstr "Instellen..."
6481
6482 #~ msgctxt "@label:textbox"
6483 #~ msgid "Search..."
6484 #~ msgstr "Zoeken..."
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6488 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6489
6490 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6493
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6496 #~ "\"%2\"</application>."
6497 #~ msgid_plural ""
6498 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6499 #~ "<application>%2</application>."
6500 #~ msgstr[0] ""
6501 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6502 #~ "<application>%2</application>."
6503 #~ msgstr[1] ""
6504 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6505 #~ "toepassingen: %2."
6506
6507 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6508 #~ msgid ", "
6509 #~ msgstr ", "
6510
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6514 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6515 #~ "commands and configuration options."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6518 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6519 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6520
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6524 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6527 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6532 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6535 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6536 #~ "Wiki.</para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6541 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6542 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6543 #~ "help is available for a spot.</para>"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6546 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6547 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6548 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6553 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6554 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6555 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6556 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6557 #~ "used to this.</para>"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6560 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6561 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6562 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6563 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6564 #~ "dus met mate.</para>"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6569 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6572 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:credit"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6577 #~ "Angelaccio"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6580 #~ "Angelaccio"
6581
6582 #~ msgid "Font family"
6583 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6584
6585 #~ msgid "Font size"
6586 #~ msgstr "Tekengrootte"
6587
6588 #~ msgid "Italic"
6589 #~ msgstr "Cursief"
6590
6591 #~ msgid "Font weight"
6592 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6593
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6598
6599 #~ msgid "Leading Column Padding"
6600 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgid "Leading Column Padding"
6604 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6605
6606 #~ msgctxt "width x height"
6607 #~ msgid "%1 x %2"
6608 #~ msgstr "%1 x %2"
6609
6610 #~ msgctxt "@item"
6611 #~ msgid "Eject"
6612 #~ msgstr "Uitwerpen"
6613
6614 #~ msgctxt "@item"
6615 #~ msgid "Release"
6616 #~ msgstr "Uitgave"
6617
6618 #~ msgctxt "@item"
6619 #~ msgid "Safely Remove"
6620 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6621
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Unmount"
6624 #~ msgstr "Afkoppelen"
6625
6626 #~ msgctxt "@info"
6627 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6628 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6629
6630 #~ msgctxt "@info"
6631 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6634 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6638 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Open in New Tab"
6642 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Open in New Window"
6646 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Mount"
6650 #~ msgstr "Aankoppelen"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Edit..."
6654 #~ msgstr "Bewerken..."
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Remove"
6658 #~ msgstr "Verwijderen"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Hide"
6662 #~ msgstr "Verbergen"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Add Entry..."
6666 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Icon Size"
6670 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6671
6672 #~ msgctxt "Small icon size"
6673 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6674 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6675
6676 #~ msgctxt "Medium icon size"
6677 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6678 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6679
6680 #~ msgctxt "Large icon size"
6681 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6682 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6683
6684 #~ msgctxt "Huge icon size"
6685 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6690 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6693 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6694 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6695
6696 #~ msgctxt "@title:window"
6697 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6698 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6701 #~ msgid "Sett&ings"
6702 #~ msgstr "&Instellingen"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6705 #~ msgid "Control"
6706 #~ msgstr "Besturing"
6707
6708 #~ msgctxt "@action"
6709 #~ msgid "Show menu"
6710 #~ msgstr "Menu tonen"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6713 #~ msgid "Services"
6714 #~ msgstr "Diensten"
6715
6716 #~ msgctxt "@title"
6717 #~ msgid "Dolphin Part"
6718 #~ msgstr "Dolphin-component"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Url Navigator"
6722 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6723 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6724 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:intable"
6727 #~ msgid "Unknown"
6728 #~ msgstr "Onbekend"
6729
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6732 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6733
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Unknown size"
6736 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6737
6738 #~ msgctxt "@label:textbox"
6739 #~ msgid "Start in:"
6740 #~ msgstr "Opstarten in:"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6743 #~ msgid "Window options:"
6744 #~ msgstr "Vensteropties:"
6745
6746 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6747 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6748 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6751 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6752 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Rename Items"
6756 #~ msgstr "Items hernoemen"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:textbox"
6759 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6760 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "New name #"
6764 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6765
6766 #~ msgctxt "@info"
6767 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6768 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:window"
6771 #~ msgid "View Properties"
6772 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6773
6774 #~ msgid "Show facets widget"
6775 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "Fewer Options"
6779 #~ msgstr "Minder opties"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:button"
6782 #~ msgid "More Options"
6783 #~ msgstr "Meer opties"
6784
6785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6788 #~ "service is disabled."
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6791 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6796 #~ "indexed."
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6799 #~ "wordt geïndexeerd."
6800
6801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6804 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6807 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6808
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Any"
6811 #~ msgstr "Eender welke"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:check"
6814 #~ msgid "Folders"
6815 #~ msgstr "Mappen"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:option"
6818 #~ msgid "Anytime"
6819 #~ msgstr "Elke tijd"
6820
6821 #~ msgctxt "@option:option"
6822 #~ msgid "Today"
6823 #~ msgstr "Vandaag"
6824
6825 #~ msgctxt "@option:option"
6826 #~ msgid "Yesterday"
6827 #~ msgstr "Gisteren"
6828
6829 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6830 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6831 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Go"
6835 #~ msgstr "Ga naar"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Tools"
6839 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6842 #~ msgid "Preview"
6843 #~ msgstr "Voorbeeld"
6844
6845 #~ msgid "stop"
6846 #~ msgstr "stoppen"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6849 #~ msgid "Add to Places"
6850 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6851
6852 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6853 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6854
6855 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6856 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6857
6858 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6859 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6860
6861 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6862 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6863
6864 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6865 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6866
6867 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6870
6871 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6872 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6873
6874 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6875 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6876
6877 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6878 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6879
6880 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6881 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6884
6885 #~ msgid "Failed to create path %1"
6886 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6887
6888 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6889 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6890
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6894 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6895
6896 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6897 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6898
6899 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6900 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6901
6902 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6903 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6904
6905 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6908
6909 #~ msgctxt "@info:shell"
6910 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6911 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6912
6913 #~ msgctxt "@info:shell"
6914 #~ msgid "Path to archive."
6915 #~ msgstr "Pad naar archief."
6916
6917 #~ msgid "Command is required."
6918 #~ msgstr "Commando is vereist."
6919
6920 #~ msgid "Path to archive is required."
6921 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6922
6923 #~ msgid "Unsupported command %1"
6924 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6927 #~ msgid "Descending"
6928 #~ msgstr "Aflopend"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Configure Shown Data"
6932 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6933
6934 #~ msgctxt "@label::textbox"
6935 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6938
6939 #~ msgctxt "action:button"
6940 #~ msgid "Everywhere"
6941 #~ msgstr "Overal"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6944 #~ msgid "Unchanged"
6945 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6948 #~ msgid "Horizontally flipped"
6949 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6952 #~ msgid "180° rotated"
6953 #~ msgstr "180° gedraaid"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6956 #~ msgid "Vertically flipped"
6957 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6960 #~ msgid "Transposed"
6961 #~ msgstr "Getransponeerd"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6964 #~ msgid "90° rotated"
6965 #~ msgstr "90° gedraaid"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6968 #~ msgid "Transversed"
6969 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "270° rotated"
6973 #~ msgstr "270° gedraaid"
6974
6975 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6976 #~ msgid "%1/s"
6977 #~ msgstr "%1/s"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Label:"
6981 #~ msgstr "Label:"
6982
6983 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6984 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Location:"
6988 #~ msgstr "Locatie:"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Choose an icon:"
6992 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6993
6994 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6995 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6996
6997 #~ msgctxt "@title:window"
6998 #~ msgid "Add Places Entry"
6999 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:window"
7002 #~ msgid "Edit Places Entry"
7003 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7006 #~ msgid "Show All Entries"
7007 #~ msgstr "Alle items tonen"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Properties"
7011 #~ msgstr "Eigenschappen"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Additional Information Shown"
7015 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Apply View Properties To"
7019 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Use these view properties as default"
7023 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7024
7025 #~ msgctxt "@label:textbox"
7026 #~ msgid "Location:"
7027 #~ msgstr "Locatie:"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Icon Size"
7031 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7032
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7034 #~ msgid "Preview:"
7035 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Text"
7039 #~ msgstr "Tekst"
7040
7041 #~ msgctxt "@label:listbox"
7042 #~ msgid "Font:"
7043 #~ msgstr "Lettertype:"
7044
7045 #~ msgctxt "@label:listbox"
7046 #~ msgid "Width:"
7047 #~ msgstr "Breedte:"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7050 #~ msgid "Small"
7051 #~ msgstr "Klein"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7054 #~ msgid "Medium"
7055 #~ msgstr "Middel"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Expandable folders"
7059 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7060
7061 #~ msgctxt "@label"
7062 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7063 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:button"
7066 #~ msgid "Additional Information"
7067 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7070 #~ msgid "Select All"
7071 #~ msgstr "Alles selecteren"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7074 #~ msgid "Reload"
7075 #~ msgstr "Herladen"
7076
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Image Size"
7079 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7080
7081 #~ msgctxt "@item"
7082 #~ msgid "Places"
7083 #~ msgstr "Plaatsen"
7084
7085 #~ msgctxt "@item"
7086 #~ msgid "Recently Saved"
7087 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7088
7089 #~ msgctxt "@item"
7090 #~ msgid "Search For"
7091 #~ msgstr "Zoeken naar"
7092
7093 #~ msgctxt "@item"
7094 #~ msgid "Devices"
7095 #~ msgstr "Apparaten"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Home"
7099 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Network"
7103 #~ msgstr "Netwerk"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Root"
7107 #~ msgstr "Hoofdmap"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Trash"
7111 #~ msgstr "Prullenbak"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Today"
7115 #~ msgstr "Vandaag"
7116
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Yesterday"
7119 #~ msgstr "Gisteren"
7120
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "This Month"
7123 #~ msgstr "Deze maand"
7124
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "Last Month"
7127 #~ msgstr "Vorige maand"
7128
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgid "Documents"
7131 #~ msgstr "Documenten"
7132
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgid "Images"
7135 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7136
7137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgid "Audio Files"
7139 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7140
7141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7142 #~ msgid "Videos"
7143 #~ msgstr "Video's"
7144
7145 #~ msgid "Empty Search"
7146 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "&Delete"
7150 #~ msgstr "Verwij&deren"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "&Move to Trash"
7154 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7157 #~ msgid "Rename..."
7158 #~ msgstr "Hernoemen..."
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Help"
7162 #~ msgstr "Help"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7166 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "Remove '%1'"
7170 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "Date"
7174 #~ msgstr "Datum"
7175
7176 #~ msgctxt "option:check"
7177 #~ msgid "Natural sorting of items"
7178 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7181 #~ msgid "%1 - current folder"
7182 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7185 #~ msgid "%1 - current device"
7186 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - all devices"
7190 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7194 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7198 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Paste Into Folder"
7202 #~ msgstr "In map plakken"
7203
7204 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7205 #~ msgid "%A"
7206 #~ msgstr "%A"
7207
7208 #~ msgctxt ""
7209 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7210 #~ "locale, and %Y is full year number"
7211 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7212 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7213
7214 #~ msgctxt ""
7215 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7216 #~ "and %Y is full year number"
7217 #~ msgid "%B, %Y"
7218 #~ msgstr "%B, %Y"
7219
7220 #~ msgctxt "@info"
7221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7224
7225 #~ msgctxt "@title:group"
7226 #~ msgid "Mouse"
7227 #~ msgstr "Muis"
7228
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7231 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Paste"
7235 #~ msgstr "Plakken"
7236
7237 #~ msgctxt "@label:textbox"
7238 #~ msgid "Find:"
7239 #~ msgstr "Zoeken:"
7240
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid "Update of version information failed."
7243 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Copy Text"
7247 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7248
7249 #~ msgctxt "@info:status"
7250 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7251 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:group Date"
7254 #~ msgid "Last Week"
7255 #~ msgstr "Afgelopen week"
7256
7257 #~ msgctxt ""
7258 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7259 #~ "full year number"
7260 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7261 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7262
7263 #~ msgid "Zoom slider"
7264 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7265
7266 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7267 #~ msgid "Today"
7268 #~ msgstr "Vandaag"
7269
7270 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7271 #~ msgid "Yesterday"
7272 #~ msgstr "Gisteren"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Trash"
7276 #~ msgstr "Prullenbak"
7277
7278 #~ msgctxt "@option:option"
7279 #~ msgid "Maximum Rating"
7280 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Music"
7284 #~ msgstr "Muziek"
7285
7286 #~| msgctxt "@label"
7287 #~| msgid "Music"
7288 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7289 #~ msgid "Music"
7290 #~ msgstr "Muziek"
7291
7292 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7293 #~ msgid "Small"
7294 #~ msgstr "Klein"
7295
7296 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7297 #~ msgid "Medium"
7298 #~ msgstr "Middel"
7299
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7301 #~ msgid "Large"
7302 #~ msgstr "Groot"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "View properties:"
7306 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7307
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~ msgid "Copy Information Message"
7310 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7311
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgid "Copy Error Message"
7314 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgid "No destination"
7318 #~ msgstr "Geen bestemming"
7319
7320 #~ msgctxt "@option:check"
7321 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7322 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7325 #~ msgid "Do not create previews for"
7326 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Version Control Systems"
7330 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7331
7332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7333 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7334 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgid "items"
7338 #~ msgstr "items"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "Name"
7342 #~ msgstr "Naam"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgid "Size"
7346 #~ msgstr "Grootte"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgid "Date"
7350 #~ msgstr "Datum"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgid "Permissions"
7354 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgid "Owner"
7358 #~ msgstr "Eigenaar"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgid "Group"
7362 #~ msgstr "Groep"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgid "Type"
7366 #~ msgstr "Type"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7369 #~ msgid "Destination"
7370 #~ msgstr "Bestemming"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgid "Path"
7374 #~ msgstr "Pad"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7377 #~ msgid "By Name"
7378 #~ msgstr "Op naam"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgid "By Size"
7382 #~ msgstr "Op grootte"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgid "By Permissions"
7386 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~ msgid "By Owner"
7390 #~ msgstr "Op eigenaar"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgid "By Group"
7394 #~ msgstr "Op groep"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7397 #~ msgid "By Link Destination"
7398 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7399
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7401 #~ msgid "Name"
7402 #~ msgstr "Naam"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "Additional information"
7406 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7407
7408 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7409 #~ msgid "%1 (%2)"
7410 #~ msgstr "%1 (%2)"
7411
7412 #~ msgctxt "@option:check"
7413 #~ msgid "Rename inline"
7414 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7415
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7418 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7419
7420 #~ msgctxt "@title:group"
7421 #~ msgid "Numerics"
7422 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7423
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7426 #~ "the UI)"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7429 #~ "in de UI)"
7430
7431 #~ msgctxt "@title:tab"
7432 #~ msgid "Column"
7433 #~ msgstr "Kolom"
7434
7435 #~ msgctxt "@title:group"
7436 #~ msgid "Grid"
7437 #~ msgstr "Raster"
7438
7439 #~ msgctxt "@label:listbox"
7440 #~ msgid "Arrangement:"
7441 #~ msgstr "Uitlijning:"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7444 #~ msgid "Columns"
7445 #~ msgstr "Kolommen"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7448 #~ msgid "Rows"
7449 #~ msgstr "Rijen"
7450
7451 #~ msgctxt "@label:listbox"
7452 #~ msgid "Grid spacing:"
7453 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7456 #~ msgid "None"
7457 #~ msgstr "Geen"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7460 #~ msgid "Small"
7461 #~ msgstr "Klein"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7464 #~ msgid "Medium"
7465 #~ msgstr "Middel"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7468 #~ msgid "Large"
7469 #~ msgstr "Groot"
7470
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7472 #~ msgid "Column"
7473 #~ msgstr "Kolom"
7474
7475 #~ msgctxt "@option:check"
7476 #~ msgid "Expandable Folders"
7477 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7478
7479 #~ msgctxt "@title:menu"
7480 #~ msgid "Columns"
7481 #~ msgstr "Kolommen"
7482
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7484 #~ msgid "Columns"
7485 #~ msgstr "Kolommen"
7486
7487 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7488 #~ msgid "Resize column"
7489 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7490
7491 #~ msgctxt "@title::column"
7492 #~ msgid "Link Destination"
7493 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7494
7495 #~ msgctxt "@title::column"
7496 #~ msgid "Path"
7497 #~ msgstr "Pad"
7498
7499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7500 #~ msgid "Deselect Item"
7501 #~ msgstr "Item deselecteren"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Show hidden files"
7505 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Show preview"
7509 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7515 #~ "gebruiken)"
7516
7517 #~ msgid "Arrangement"
7518 #~ msgstr "Uitlijning"
7519
7520 #~ msgid "Item height"
7521 #~ msgstr "Itemhoogte"
7522
7523 #~ msgid "Item width"
7524 #~ msgstr "Itembreedte"
7525
7526 #~ msgid "Grid spacing"
7527 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7528
7529 #~ msgid "Number of textlines"
7530 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7531
7532 #~ msgctxt "@action:button"
7533 #~ msgid "Configure..."
7534 #~ msgstr "Instellen..."
7535
7536 #~ msgctxt "@label::textbox"
7537 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7538 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7539
7540 #~ msgid "Remove folder restriction"
7541 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7542
7543 #~ msgctxt "@title:group"
7544 #~ msgid "Tag"
7545 #~ msgstr "Tag"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:button"
7548 #~ msgid "Today"
7549 #~ msgstr "Vandaag"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:button"
7552 #~ msgid "Yesterday"
7553 #~ msgstr "Gisteren"
7554
7555 #~ msgctxt "@title:group"
7556 #~ msgid "Date"
7557 #~ msgstr "Datum"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7560 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7561 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7562
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7564 #~ msgid ""
7565 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7568
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7571 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7572
7573 #~ msgctxt "@info"
7574 #~ msgid "Close"
7575 #~ msgstr "Sluiten"
7576
7577 #~ msgctxt "@title:menu"
7578 #~ msgid "View Mode"
7579 #~ msgstr "Weergavemodus"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "No Tags Available"
7583 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Byte"
7587 #~ msgstr "Byte"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "KByte"
7591 #~ msgstr "KByte"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "MByte"
7595 #~ msgstr "MByte"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "GByte"
7599 #~ msgstr "GByte"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "All"
7603 #~ msgstr "Alles"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Text"
7607 #~ msgstr "Tekst"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Filenames"
7611 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Search:"
7615 #~ msgstr "Zoeken:"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "What:"
7619 #~ msgstr "Wat:"
7620
7621 #~ msgctxt "@info"
7622 #~ msgid "Add search option"
7623 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7624
7625 #~ msgctxt "@action:button"
7626 #~ msgid "Save"
7627 #~ msgstr "Opslaan"
7628
7629 #~ msgctxt "@info"
7630 #~ msgid "Save search options"
7631 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7632
7633 #~ msgctxt "@action:button"
7634 #~ msgid "Close"
7635 #~ msgstr "Sluiten"
7636
7637 #~ msgctxt "@info"
7638 #~ msgid "Close search options"
7639 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Greater Than"
7643 #~ msgstr "Groter dan"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7647 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7648
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "Less Than"
7651 #~ msgstr "Kleiner dan"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7655 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Size:"
7659 #~ msgstr "Grootte:"
7660
7661 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7662 #~ msgid "All"
7663 #~ msgstr "Alle"
7664
7665 #~ msgctxt "@label"
7666 #~ msgid "Equal to"
7667 #~ msgstr "Gelijk aan"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Not Equal to"
7671 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7672
7673 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7674 #~ msgid "Any"
7675 #~ msgstr "Eender welke"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Rating:"
7679 #~ msgstr "Waardering:"
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "Name:"
7683 #~ msgstr "Naam"
7684
7685 #~ msgctxt "@title:window"
7686 #~ msgid "Save Search Options"
7687 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7688
7689 #~ msgid "Criteria"
7690 #~ msgstr "Criteria"
7691
7692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7693 #~ msgid "Size"
7694 #~ msgstr "Grootte"
7695
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgid "Date"
7698 #~ msgstr "Datum"
7699
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgid "Permissions"
7702 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7703
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7705 #~ msgid "Owner"
7706 #~ msgstr "Eigenaar"
7707
7708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7709 #~ msgid "Group"
7710 #~ msgstr "Groep"
7711
7712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7713 #~ msgid "Type"
7714 #~ msgstr "Type"
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7717 #~ msgid "Size"
7718 #~ msgstr "Grootte"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7721 #~ msgid "Date"
7722 #~ msgstr "Datum"
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgid "Permissions"
7726 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7729 #~ msgid "Owner"
7730 #~ msgstr "Eigenaar"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7733 #~ msgid "Group"
7734 #~ msgstr "Groep"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgid "Type"
7738 #~ msgstr "Type"
7739
7740 #~ msgctxt "@item::intable"
7741 #~ msgid "Normal"
7742 #~ msgstr "Normaal"
7743
7744 #~ msgctxt "@item::intable"
7745 #~ msgid "Update required"
7746 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7747
7748 #~ msgctxt "@item::intable"
7749 #~ msgid "Locally modified"
7750 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7751
7752 #~ msgctxt "@item::intable"
7753 #~ msgid "Added"
7754 #~ msgstr "Toegevoegd"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7757 #~ msgid "Size"
7758 #~ msgstr "Grootte"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7761 #~ msgid "Date"
7762 #~ msgstr "Datum"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgid "Permissions"
7766 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgid "Owner"
7770 #~ msgstr "Eigenaar"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgid "Group"
7774 #~ msgstr "Groep"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgid "Type"
7778 #~ msgstr "Type"
7779
7780 #~ msgctxt "@title:menu"
7781 #~ msgid "Additional Information"
7782 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7783
7784 #~ msgctxt "@option:check"
7785 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7786 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7787
7788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7789 #~ msgid "SVN Update"
7790 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7791
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7794 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7795
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "SVN Commit..."
7798 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7799
7800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7801 #~ msgid "SVN Add"
7802 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7803
7804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7805 #~ msgid "SVN Delete"
7806 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7807
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7809 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7810 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7811
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7814 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7815
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Updated SVN repository."
7818 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7819
7820 #~ msgctxt "@title:window"
7821 #~ msgid "SVN Commit"
7822 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7823
7824 #~ msgctxt "@action:button"
7825 #~ msgid "Commit"
7826 #~ msgstr "Vastleggen"
7827
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7830 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7834 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7835
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Committed SVN changes."
7838 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7842 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7846 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7850 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7854 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7855
7856 #~ msgctxt "@info:status"
7857 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7858 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7859
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7862 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "Total Size:"
7866 #~ msgstr "Totale grootte:"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7870 #~| msgid "Type"
7871 #~ msgctxt "@label file type"
7872 #~ msgid "Type"
7873 #~ msgstr "Type"
7874
7875 #~ msgctxt "@title:window"
7876 #~ msgid "Change Tags"
7877 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7878
7879 #~ msgctxt "@label:textbox"
7880 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7881 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7882
7883 #~ msgctxt "@label"
7884 #~ msgid "Create new tag:"
7885 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7886
7887 #~ msgctxt "@info"
7888 #~ msgid "Delete tag"
7889 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7890
7891 #~ msgctxt "@info"
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7896
7897 #~ msgctxt "@title"
7898 #~ msgid "Delete tag"
7899 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7900
7901 #~ msgctxt "@action:button"
7902 #~ msgid "Delete"
7903 #~ msgstr "Verwijderen"
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Add Tags..."
7907 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Change..."
7911 #~ msgstr "Wijzigen..."
7912
7913 #~ msgctxt "@info:progress"
7914 #~ msgid "Changing annotations"
7915 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7916
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~ msgid "Type"
7919 #~ msgstr "Type"
7920
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgid "Size"
7923 #~ msgstr "Grootte"
7924
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7926 #~ msgid "Modified"
7927 #~ msgstr "Gewijzigd"
7928
7929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7930 #~ msgid "Owner"
7931 #~ msgstr "Eigenaar"
7932
7933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7934 #~ msgid "Permissions"
7935 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7936
7937 #~ msgctxt "@title:window"
7938 #~ msgid "Change Comment"
7939 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7940
7941 #~ msgctxt "@title:window"
7942 #~ msgid "Add Comment"
7943 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7947 #~| msgid "Size"
7948 #~ msgctxt "@label file content size"
7949 #~ msgid "Size"
7950 #~ msgstr "Grootte"
7951
7952 #, fuzzy
7953 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7954 #~| msgid "Modified"
7955 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7956 #~ msgid "Modified"
7957 #~ msgstr "Gewijzigd"
7958
7959 #, fuzzy
7960 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7961 #~| msgid "By Type"
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "MIME Type"
7964 #~ msgstr "Op type"
7965
7966 #, fuzzy
7967 #~| msgid "Location"
7968 #~ msgctxt "@label file URL"
7969 #~ msgid "Location"
7970 #~ msgstr "Locatie"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~| msgctxt "@info:status"
7974 #~| msgid "Created folder."
7975 #~ msgctxt "@label"
7976 #~ msgid "Creator"
7977 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7978
7979 #, fuzzy
7980 #~| msgctxt "@action:button"
7981 #~| msgid "Cancel"
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "Channels"
7984 #~ msgstr "Annuleren"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7988 #~| msgid "Modified"
7989 #~ msgctxt "@label EXIF"
7990 #~ msgid "Model"
7991 #~ msgstr "Gewijzigd"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~| msgctxt "@label"
7995 #~| msgid "Width x Height:"
7996 #~ msgctxt "@label image width and height"
7997 #~ msgid "Width x Height"
7998 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7999
8000 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8001 #~ msgid "Rating"
8002 #~ msgstr "Waardering"
8003
8004 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8005 #~ msgid "Tags"
8006 #~ msgstr "Tags"
8007
8008 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8009 #~ msgid "Comment"
8010 #~ msgstr "Commentaar"
8011
8012 #, fuzzy
8013 #~| msgctxt "@label"
8014 #~| msgid "Filenames"
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "File Name"
8017 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8018
8019 #~ msgctxt "@label"
8020 #~ msgid "Type:"
8021 #~ msgstr "Type:"
8022
8023 #~ msgctxt "@label"
8024 #~ msgid "Modified:"
8025 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Owner:"
8029 #~ msgstr "Eigenaar:"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "Tags:"
8033 #~ msgstr "Tags:"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "Comment:"
8037 #~ msgstr "Commentaar:"