1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 22:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:153
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Selecione a localização da pasta pessoal"
200 msgstr[1] "Selecione a localização da pasta pessoal"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
208 #: dolphincontextmenu.cpp:218
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Abrir o caminho"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:226
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:234
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:484
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
231 msgstr "Clique do meio"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:343
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Copiado com sucesso."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:346
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Movido com sucesso."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:349
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Link criado com sucesso."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:352
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:355
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Renomeado com sucesso."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:359
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Pasta criada."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:434
275 #: dolphinmainwindow.cpp:435
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #: dolphinmainwindow.cpp:442
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
295 msgctxt "@title:window"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
301 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638
307 msgid "C&lose Current Tab"
308 msgstr "&Fechar a aba atual"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:647
313 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
314 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
318 msgid "Do not ask again"
319 msgstr "Não perguntar novamente"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:687
323 msgid "Show &Terminal Panel"
324 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:697
329 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
332 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 msgid "Open Preferred Search Tool"
357 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
361 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
363 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
364 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
368 msgctxt "@action:button"
369 msgid "Open %1 Terminal"
370 msgid_plural "Open %1 Terminals"
371 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
372 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Nova &janela"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
410 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
427 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
428 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Adicionar aos locais"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 msgctxt "@action:inmenu File"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Isto fecha esta janela."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
481 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
482 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
483 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
502 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
503 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
504 "serão removidos da sua localização inicial."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
521 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
522 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
539 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
540 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
541 "removidos da sua localização antiga."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Copiar para outra visualização"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
563 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Copiar para outra visualização"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Mover para outra visualização"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Mover para outra visualização…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
591 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Mover para outra visualização"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Mostrar barra de filtro"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
621 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
622 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Ativar barra de filtro"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 msgstr "Pesquisar..."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
659 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
660 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
661 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
662 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
703 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
704 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
705 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
706 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
707 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Inverter seleção"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
742 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
743 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
744 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
754 "foco para uma nova janela."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Atualizar visualização"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
784 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
785 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
786 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
787 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
799 msgstr "Parar o carregamento"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização editável"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
823 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
824 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
825 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir localização"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
842 "possa inserir rapidamente um local diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Reabrir a aba"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
867 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
868 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
869 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
870 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
881 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
882 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Comparar arquivos"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
900 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
901 "emphasis> para configurá-la.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Abrir terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
918 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
919 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Abrir terminal aqui"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
937 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
958 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
959 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
960 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
961 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
962 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Ir para a aba %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 msgctxt "@action:inmenu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Ir para última aba"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Ir para próxima aba"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Aba anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Ir para aba anterior"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Exibir destino"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Abrir em nova aba"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Abrir em novas abas"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Abrir em nova janela"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Desbloquear painéis"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Bloquear painéis"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1058 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1059 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1060 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "Informações"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1076 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1089 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1090 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1091 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1092 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1106 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1107 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1108 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1109 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1127 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1128 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1140 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1141 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1142 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1143 "das pastas.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1163 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1164 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1165 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1166 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1167 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1168 "independente, como o Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1182 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1183 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1184 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1185 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1186 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1221 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1222 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1235 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1236 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1237 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1238 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1255 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1256 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1257 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1258 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1259 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1260 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1261 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1262 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1263 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1264 "a mostrá-los novamente.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Focar o painel de locais"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Mostrar painéis"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1340 "já contém esses itens."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1358 "para escrever na pasta de destino."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1368 "para escrever na pasta de destino."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1378 "para mover itens desta pasta."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1391 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1392 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1393 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1394 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Fechar exibição à direita"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mover área de exibição direita"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1454 msgstr "Divide a área de exibição"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgstr "Mover para janela"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1474 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1475 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1476 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1477 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1478 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1479 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1495 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1496 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1497 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1498 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1499 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1500 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1501 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1502 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1503 "ocultar seu texto.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1522 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1523 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1524 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1525 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1527 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1528 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1529 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1530 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1531 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1532 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1544 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1545 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1546 "ser ativados desta maneira.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1557 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1558 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1559 "Barra de ferramentas.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1571 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1572 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1573 "Dolphin</interface>."
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1591 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1592 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1595 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1611 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1612 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1613 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1614 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1615 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1616 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1617 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1618 "tanto deste recurso.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1625 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1626 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1627 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1628 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1631 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1632 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1633 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1651 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1652 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1653 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1654 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1655 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1656 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1657 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1668 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1669 "disponível no seu idioma principal."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1679 "os mantenedores deste programa."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1691 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1692 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1693 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Desfocar o painel locais"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Barra de localização"
1741 msgstr[1] "Barras de localização"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1765 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1767 #: dolphinpart.cpp:148
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1773 #: dolphinpart.cpp:152
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1779 #: dolphinpart.cpp:157
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1785 #: dolphinpart.cpp:163
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Desmarcar todos"
1791 #: dolphinpart.cpp:178
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "&Aplicativos"
1797 #: dolphinpart.cpp:179
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Pastas de &rede"
1803 #: dolphinpart.cpp:180
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:183
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Iniciar automaticamente"
1815 #: dolphinpart.cpp:189
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Localizar arquivo..."
1821 #: dolphinpart.cpp:195
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Abrir &terminal"
1827 #: dolphinpart.cpp:447
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:447
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1838 #: dolphinpart.cpp:452
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:452
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1879 msgstr "Ferramentas"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 msgid "Search for %1 in %2"
1902 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1904 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1910 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgstr "Desanexar aba"
1916 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Other Tabs"
1920 msgstr "Fechar as outras abas"
1922 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:52
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1935 msgstr "Visão da localização"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:515
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:519
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Barra de localização"
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1982 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1983 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1984 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1985 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1986 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1987 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1988 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1989 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2011 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2012 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2013 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2014 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2015 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2016 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2017 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2018 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2019 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2020 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "Carregando pasta..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2035 msgctxt "@info:progress"
2037 msgstr "Ordenação..."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2046 msgid "Search for %1"
2047 msgstr "Pesquisar por %1"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2053 msgstr "Pesquisando..."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "No items found."
2059 msgstr "Nenhum item encontrado."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2066 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2070 msgctxt "@info:status"
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Protocolo inválido"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Mover para nova pasta…"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2131 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2132 msgid ", link to %1 at %2"
2133 msgstr ", link para %1 at %2"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2137 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2141 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2142 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2143 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2144 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2145 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2146 #. announcements when read out by a screen reader.
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2149 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2156 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2158 msgid "%1 at location %2"
2159 msgstr "%1 no local %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2164 #| msgid "in a grid layout"
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2167 msgstr "em uma disposição de grade"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2172 #| msgid "in a grid layout"
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in location %1"
2175 msgstr "em uma disposição de grade"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2178 #, fuzzy, kde-format
2180 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 #| "filesystem path"
2182 #| msgid "%1 at location %2"
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] "%1 no local %2"
2188 msgstr[1] "%1 no local %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2199 #, fuzzy, kde-format
2201 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2202 #| "filesystem path"
2203 #| msgid "%1 at location %2"
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in selection mode in location %1"
2206 msgstr "%1 no local %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2209 #, fuzzy, kde-format
2211 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2212 #| "filesystem path"
2213 #| msgid "%1 at location %2"
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2216 msgstr "%1 no local %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2219 #, fuzzy, kde-format
2221 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2222 #| "filesystem path"
2223 #| msgid "%1 at location %2"
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 no local %2"
2228 msgstr[1] "%1 no local %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2231 #, fuzzy, kde-format
2233 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2234 #| "filesystem path"
2235 #| msgid "%1 at location %2"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 no local %2"
2240 msgstr[1] "%1 no local %2"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2245 #| msgid "Selection Mode"
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "Modo de seleção"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2253 #| msgid "Selection Mode"
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Modo de seleção"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2301 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2310 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Um item selecionado"
2320 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Um arquivo"
2328 msgstr[1] "%1 arquivos"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Uma pasta"
2336 msgstr[1] "%1 pastas"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2343 msgid_plural "%1 Items"
2345 msgstr[1] "%1 itens"
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2349 msgctxt "@item:intable"
2351 msgid_plural "%1 items"
2353 msgstr[1] "%1 itens"
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 msgctxt "width × height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2369 msgctxt "@title:group"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Uma semana atrás"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Duas semanas atrás"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Três semanas atrás"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "No início deste mês"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2678 msgstr "Número de páginas"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2683 msgstr "Número de palavras"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 msgstr "Número de linhas"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Data fotografada"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2703 msgctxt "@label width x height"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2753 msgstr "Taxa de bits"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Ano de lançamento"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Taxa de proporção"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2779 msgstr "Taxa de quadros"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Extensão de arquivo"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Data de exclusão"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Destino do link"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 msgid "Downloaded From"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2825 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2826 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2831 msgstr "Proprietário"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2836 msgstr "Grupo do usuário"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Erro desconhecido."
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2850 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2854 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[0] "%1 estrela"
2858 msgstr[1] "%1 estrelas"
2862 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2864 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2865 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2867 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2868 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2878 msgid "File Manager"
2879 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:credit"
2884 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2903 msgctxt "@info:credit"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2951 msgctxt "@info:credit"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2967 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2968 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2970 msgctxt "@info:credit"
2972 msgstr "Desenvolvedor"
2976 msgctxt "@info:credit"
2978 msgstr "David Faure"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Documentação"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3051 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Documento para abrir"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Rolagem automática"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgstr "Renomear..."
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "Mover para a Lixeira"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Rolagem automática"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgstr "Propriedades"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Visualizações exibidas"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3152 msgid "Date display format"
3153 msgstr "Formato de exibição de data"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgstr "Configurar..."
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Condensed Date"
3183 msgstr "Data condensada"
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3187 msgctxt "@label::textbox"
3188 msgid "Select which data should be shown:"
3189 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3194 msgid "%1 item selected"
3195 msgid_plural "%1 items selected"
3196 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3197 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3199 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3214 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3216 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Configure Trash…"
3220 msgstr "Configurar Lixeira..."
3222 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3225 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3226 "and then reopen the panel."
3228 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3229 "e reabra o painel."
3231 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3233 msgid "Install Konsole"
3234 msgstr "Instalar Konsole"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3240 msgstr "Localização"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3243 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "Qualquer tipo"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "Arquivos de áudio"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "Qualquer data"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgstr "Esta semana"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "Qualquer avaliação"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "Highest Rating"
3354 msgstr "Avaliação mais alta"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3359 msgid "Clear Selection"
3360 msgstr "Limpar seleção"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3364 msgctxt "String list separator"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3370 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3372 msgid_plural "Tags: %2"
3373 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3374 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3378 msgctxt "@action:button"
3380 msgstr "Adicionar etiquetas"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "From Here (%1)"
3386 msgstr "A partir daqui (%1)"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3392 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3398 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3402 msgctxt "@info:tooltip"
3403 msgid "Quit searching"
3404 msgstr "Sair da pesquisa"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3408 msgctxt "action:button"
3410 msgstr "Nome do arquivo"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3414 msgctxt "action:button"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3420 msgctxt "action:button"
3422 msgstr "A partir daqui"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3426 msgctxt "action:button"
3428 msgstr "Seus arquivos"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Search in your home directory"
3434 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3444 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3446 msgid "Query Results from '%1'"
3447 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3453 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Copying"
3463 msgstr "Cancelar cópia"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3469 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Cancelar copiar"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3496 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3503 msgctxt "@action:button"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3511 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Duplicating"
3518 msgstr "Cancelar duplicação"
3520 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3521 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3524 msgctxt "@action keep short"
3528 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3533 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Moving"
3540 msgstr "Cancelar mover"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3546 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3551 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3552 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3553 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3554 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3557 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3558 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3559 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3560 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3561 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3566 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3567 msgid "Paste from Clipboard"
3568 msgstr "Colar da área de transferência"
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3572 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3573 msgid "Dismiss This Reminder"
3574 msgstr "Descartar lembrete"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3578 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3579 msgid "Don't Remind Me Again"
3580 msgstr "Não perguntar novamente"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3584 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3586 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3587 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3589 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3590 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Cancel Renaming"
3597 msgstr "Cancelar renomear"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3607 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3610 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3620 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3621 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3623 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3633 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3636 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3646 msgid "Permanently Delete %2"
3647 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3648 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3649 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3659 msgid "Duplicate %2"
3660 msgid_plural "Duplicate %2"
3661 msgstr[0] "Duplicar %2"
3662 msgstr[1] "Duplicar %2"
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3672 msgid "Move %2 to the Trash"
3673 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3674 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3675 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3686 msgid_plural "Rename %2"
3687 msgstr[0] "Renomear %2"
3688 msgstr[1] "Renomear %2"
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3695 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3700 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3701 msgid "Selection Mode"
3702 msgstr "Modo de seleção"
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3705 #, fuzzy, kde-kuit-format
3706 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3708 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3709 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3710 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3711 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3712 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3713 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3714 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 #| "the current selection.</para>"
3718 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3719 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3720 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3721 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3722 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3723 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3724 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3725 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3726 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3727 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3728 "the current selection.</para>"
3730 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3731 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3732 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3733 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3734 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3735 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3736 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3737 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Exit Selection Mode"
3743 msgstr "Sair do modo de seleção"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3749 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3753 msgctxt "@label:textbox"
3755 msgstr "Pesquisar..."
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3759 msgctxt "@action:button"
3760 msgid "Download New Services…"
3761 msgstr "Baixar novos serviços..."
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3767 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3770 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3771 "do sistema de controle de versão."
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3776 msgid "Restart now?"
3777 msgstr "Reiniciar agora?"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3781 msgctxt "@option:check"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3789 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3793 msgctxt "@item:inmenu"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3804 msgid "Use system font"
3805 msgstr "Usar fonte do sistema"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3815 msgstr "Tamanho do ícone"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3824 msgid "Preview size"
3825 msgstr "Tamanho da visualização"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3830 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3836 msgid "How we display the size of directories"
3837 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3842 msgid "Show the content count"
3843 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3848 msgid "Show the content size"
3849 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3854 msgid "Do not show any directory size"
3855 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3860 msgid "Recursive directory size limit"
3861 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3866 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3867 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3872 msgid "Permissions style format"
3873 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3878 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3879 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3884 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3885 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3890 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3891 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3896 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3897 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3902 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3904 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3909 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3910 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3915 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3916 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3921 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3922 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3927 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3928 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3933 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3934 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3939 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3941 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3946 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3948 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3953 msgid "Position of columns"
3954 msgstr "Posição das colunas"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgid "Side Padding"
3960 msgid "Left side padding"
3961 msgstr "Preenchimento lateral"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgid "Side Padding"
3967 msgid "Right side padding"
3968 msgstr "Preenchimento lateral"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3973 msgid "Highlight entire row"
3974 msgstr "Destacar linha inteira"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3979 msgid "Expandable folders"
3980 msgstr "Pastas expansíveis"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3986 msgid "Hidden files shown"
3987 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3995 "will be shown in the file view."
3997 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3998 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4012 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4019 msgstr "Modo de exibição"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4027 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4029 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4030 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4036 msgid "Previews shown"
4037 msgstr "Visualizações exibidas"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4047 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4048 "arquivo é exibida como um ícone."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4054 msgid "Grouped Sorting"
4055 msgstr "Ordenação agrupada"
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4064 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4071 msgid "Sort files by"
4072 msgstr "Ordenar arquivos por"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4082 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4089 msgid "Order in which to sort files"
4090 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4096 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4097 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4103 msgid "Show hidden files and folders last"
4104 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4110 msgid "Visible roles"
4111 msgstr "Papéis visíveis"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4117 msgid "Header column widths"
4118 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4124 msgid "Properties last changed"
4125 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4132 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4138 msgid "Additional Information"
4139 msgstr "Informações adicionais"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4144 msgid "Select Action"
4145 msgstr "Selecione uma ação"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4150 msgid "Custom Action"
4151 msgstr "Ação personalizada"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4156 msgid "Should the URL be editable for the user"
4157 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4162 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4163 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4168 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4174 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4175 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4181 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4184 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4185 "instância existente do Dolphin"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4191 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4192 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4193 "were removed/renamed ...etc"
4195 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4196 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4197 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4203 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4206 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4207 "mostrada na interface gráfica)"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4213 msgstr "URL da pasta pessoal"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4218 msgid "Remember open folders and tabs"
4219 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4224 msgid "Place two views side by side"
4225 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4230 msgid "Should the filter bar be shown"
4231 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4236 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4237 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4242 msgid "Browse through archives"
4243 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4248 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4249 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4255 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4256 "running in the Terminal panel."
4258 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4259 "execução no painel do terminal."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4264 msgid "Rename single items inline"
4265 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4270 msgid "Show selection toggle"
4271 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4277 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4280 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4281 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4286 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4287 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4292 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4293 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4298 msgid "New tab will be open after last one"
4299 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4304 msgid "Show item information on hover"
4305 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4310 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4311 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4316 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4317 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4322 msgid "Show the statusbar"
4323 msgstr "Mostrar barra de status"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4328 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4329 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4334 msgid "Show the space information in the statusbar"
4335 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4340 msgid "Lock the layout of the panels"
4341 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4346 msgid "Enlarge Small Previews"
4347 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4353 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4356 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4357 "maiúsculas e minúsculas"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4362 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4363 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4369 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4375 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4380 msgid "Text width index"
4381 msgstr "Índice de largura do texto"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4386 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4387 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4390 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4392 msgid "Enabled plugins"
4393 msgstr "Plugins habilitados"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4397 msgctxt "@title:window"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4403 msgctxt "@title:group Interface settings"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4409 msgctxt "@title:group"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Context Menu"
4417 msgstr "Menu de contexto"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4421 msgctxt "@title:group"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "User Feedback"
4429 msgstr "Comentários do usuário"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4434 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4436 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4448 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4450 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Moving files or folders to trash"
4455 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Emptying trash"
4461 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Deleting files or folders"
4467 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4473 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4479 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4485 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many folders at once"
4491 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many terminals at once"
4497 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Switching to act as an administrator"
4503 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "When opening an executable file:"
4509 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 msgstr "Sempre perguntar"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 msgid "Open in application"
4519 msgstr "Abrir no aplicativo"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 msgstr "Executar script"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4528 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4529 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4530 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Show home location on startup"
4536 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4538 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4541 msgctxt "@info:placeholder"
4542 msgid "Enter home location path"
4543 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Select Home Location"
4549 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Current Location"
4555 msgstr "Usar localização atual"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Default Location"
4561 msgstr "Usar localização padrão"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4565 msgctxt "@label:textbox"
4566 msgid "Show on startup:"
4567 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Opening Folders:"
4573 msgstr "Abrindo pastas:"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4577 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4578 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4579 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Após a aba atual"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "No fim da barra de abas"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Abrir novas abas:"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Divide a área de exibição"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4641 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4642 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Novas janelas:"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4662 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4667 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4668 msgid "Folders && Tabs"
4669 msgstr "Pastas e abas"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4674 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4676 msgstr "Visualizações"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4681 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4682 msgid "Confirmations"
4683 msgstr "Confirmações"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4687 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4693 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4694 msgid "Status && Location bars"
4695 msgstr "Barras de localização e status"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews"
4701 msgstr "Mostrar visualizações"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Auto-play media files"
4707 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item on hover"
4713 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4725 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4729 msgctxt "@label:checkbox"
4730 msgid "Information Panel:"
4731 msgstr "Painel de Informações:"
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4737 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4738 "pressing the right mouse button on a panel."
4740 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4741 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Show previews in the view for:"
4747 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4749 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4750 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4751 #. or "Show previews for [files of any size]".
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4755 msgctxt "@label:spinbox"
4756 msgid "Show previews for"
4757 msgstr "Mostrar visualização para"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4763 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4765 msgid "files below "
4766 msgstr "arquivos abaixo "
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4771 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4778 msgid "files of any size"
4779 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4783 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4785 msgstr "nenhum arquivo"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show previews for folders"
4791 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4797 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4798 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4799 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4800 "metered connections.</para>"
4802 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4803 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4804 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4805 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Local storage:"
4811 msgstr "Armazenamento local:"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Remote storage:"
4817 msgstr "Armazenamento remoto:"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show status bar"
4823 msgstr "Mostrar barra de status"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show zoom slider"
4829 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show space information"
4835 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Status Bar: "
4841 msgstr "Barra de status: "
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Make location bar editable"
4847 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4851 msgid "Location bar:"
4852 msgstr "Barra de localização:"
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Show full path inside location bar"
4858 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4862 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4864 msgstr "Comportamento"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4869 msgctxt "@title:tab"
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4876 msgctxt "@title:tab"
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4883 msgctxt "@title:tab"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4889 msgctxt "option:radio"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4897 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4903 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Sorting mode: "
4909 msgstr "Modo de ordenação: "
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show number of items"
4915 msgstr "Mostrar número de itens"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show size of contents, up to "
4921 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show no size"
4927 msgstr "Não mostrar tamanho"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4932 msgid_plural " levels deep"
4933 msgstr[0] " nível de profundidade"
4934 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Folder size:"
4940 msgstr "Tamanho da pasta:"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4944 msgctxt "option:radio as in relative date"
4945 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4950 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4951 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4956 msgctxt "@title:group"
4958 msgstr "Estilo de data:"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4962 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4963 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4964 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4968 msgctxt "option:radio as numeric style"
4969 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4970 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4974 msgctxt "option:radio as combined style"
4975 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Permissions style:"
4982 msgstr "Estilo de permissões:"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgstr "Fonte do sistema"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4994 msgstr "Fonte personalizada"
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4998 msgctxt "@action:button Choose font"
5000 msgstr "Escolher..."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Use common display style for all folders"
5006 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5008 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5009 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5014 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5015 "custom display style."
5017 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5018 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Remember display style for each folder"
5024 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5030 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5031 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5033 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5034 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5035 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Display style: "
5041 msgstr "Estilo de exibição: "
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Open archives as folder"
5047 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Open folders during drag operations"
5053 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5057 msgctxt "@title:group"
5059 msgstr "Navegação: "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item information on hover"
5065 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Miscellaneous: "
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show selection marker"
5078 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Rename single items inline"
5084 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5088 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5089 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5095 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5100 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5102 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5105 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5111 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5115 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5118 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Custom Command"
5129 msgstr "Comando personalizado"
5131 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5132 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5133 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5134 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5138 msgid "Double-click triggers"
5139 msgstr "Clique duplo aciona"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Background: "
5145 msgstr "Plano de fundo:"
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5150 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5151 "background setting"
5152 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5154 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5155 "de fundo da área de exibição"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5159 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5167 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5169 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5173 msgctxt "@title:tab General View settings"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5179 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5180 msgid "Content Display"
5181 msgstr "Exibição de conteúdo"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Default icon size:"
5187 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Preview icon size:"
5193 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5197 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgstr "Fonte da legenda:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Label width:"
5229 msgstr "Largura da legenda:"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum lines:"
5271 msgstr "Máximo de linhas:"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Maximum width:"
5301 msgstr "Largura máxima:"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5305 msgctxt "@option:check"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5311 msgctxt "@label:checkbox"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking anywhere on the row"
5319 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking on icon or name"
5325 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Open files and folders:"
5332 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5337 msgctxt "@info:tooltip"
5338 msgid "Size: 1 pixel"
5339 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5340 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5341 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "View Display Style"
5347 msgstr "Estilo de exibição"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5363 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5377 msgstr "Decrescente"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show folders first"
5383 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files last"
5389 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show preview"
5395 msgstr "Mostrar visualização"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show in groups"
5401 msgstr "Mostrar em grupos"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files"
5407 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Additional Information"
5413 msgstr "Informações adicionais"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5417 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5418 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5422 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgstr "Modo de exibição:"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5428 msgctxt "@label:listbox"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5434 msgid "View options:"
5435 msgstr "Opções de exibição:"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder"
5441 msgstr "Pasta atual"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "Current folder and sub-folders"
5447 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgstr "Todas as pastas"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5457 msgctxt "@title:group"
5459 msgstr "Aplicar em:"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Use as default view settings"
5465 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5471 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5474 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5481 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5483 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5488 msgctxt "@title:window"
5489 msgid "Applying View Properties"
5490 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5494 msgctxt "@info:progress"
5495 msgid "Counting folders: %1"
5496 msgstr "Contando pastas: %1"
5498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5500 msgctxt "@info:progress"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5506 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5517 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5518 msgid "Sets the size of the file icons."
5519 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5529 msgid "Stop loading"
5530 msgstr "Parar o carregamento"
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5534 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5536 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5537 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5538 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5539 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5540 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5541 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5542 "device.</item></list></para>"
5544 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5545 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5546 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5547 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5548 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5549 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5550 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5551 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Zoom Slider"
5557 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Show Space Information"
5563 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5568 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5573 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5577 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5578 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5588 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5589 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Installing Filelight…"
5595 msgstr "Instalando o Filelight…"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5599 msgctxt "@info:status Free disk space"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5607 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5611 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5613 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5614 "Press to manage disk space usage."
5616 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5617 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5622 msgid "Free Up Disk Space"
5623 msgstr "Liberar espaço em disco"
5625 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5630 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5631 "identify big files and folders.</para>"
5633 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5634 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Instalar Filelight…"
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "Lixeira vazia"
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgstr "Configurações"
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5691 #: views/dolphinview.cpp:666
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5697 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5699 #: views/dolphinview.cpp:667
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 file selected"
5703 msgid_plural "%1 files selected"
5704 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5705 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5707 #: views/dolphinview.cpp:669
5709 msgctxt "@info:status"
5711 msgid_plural "%1 folders"
5713 msgstr[1] "%1 pastas"
5715 #: views/dolphinview.cpp:670
5717 msgctxt "@info:status"
5719 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[0] "1 arquivo"
5721 msgstr[1] "%1 arquivos"
5723 #: views/dolphinview.cpp:674
5725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5727 msgstr "%1, %2 (%3)"
5729 #: views/dolphinview.cpp:676
5731 msgctxt "@info:status files (size)"
5735 #: views/dolphinview.cpp:680
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "0 folders, 0 files"
5739 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5741 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5743 msgctxt "<filename> copy"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1105
5749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5751 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5752 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1110
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Open %1 Item"
5758 msgid_plural "Open %1 Items"
5759 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5760 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1240
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Side Padding"
5766 msgstr "Preenchimento lateral"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1244
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Automatic Column Widths"
5772 msgstr "Colunas com largura automática"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1249
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Custom Column Widths"
5778 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5780 #: views/dolphinview.cpp:1860
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Trash operation completed."
5784 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5786 #: views/dolphinview.cpp:1870
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Delete operation completed."
5790 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5792 #: views/dolphinview.cpp:2030
5794 msgctxt "@action:button"
5795 msgid "Rename and Hide"
5796 msgstr "Renomear e ocultar"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2034
5801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5804 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5805 "Ainda quer renomear?"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2036
5810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5813 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5814 "Ainda quer renomear?"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2038
5818 msgid "Hide this File?"
5819 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2038
5823 msgid "Hide this Folder?"
5824 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2077
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "The location is empty."
5830 msgstr "A localização está vazia."
5832 #: views/dolphinview.cpp:2079
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "The location '%1' is invalid."
5836 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5838 #: views/dolphinview.cpp:2343
5841 msgstr "Carregando..."
5843 #: views/dolphinview.cpp:2372
5845 msgid "Loading canceled"
5846 msgstr "Carregamento cancelado"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2374
5850 msgid "No items matching the filter"
5851 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2376
5855 msgid "No items matching the search"
5856 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2378
5860 msgid "Trash is empty"
5861 msgstr "A Lixeira está vazia"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2381
5866 msgstr "Sem etiquetas"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2384
5870 msgid "No files tagged with \"%1\""
5871 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5873 #: views/dolphinview.cpp:2388
5875 msgid "No recently used items"
5876 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2390
5880 msgid "No shared folders found"
5881 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2392
5885 msgid "No relevant network resources found"
5886 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2394
5890 msgid "No MTP-compatible devices found"
5891 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2396
5895 msgid "No Apple devices found"
5896 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2398
5900 msgid "No Bluetooth devices found"
5901 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2400
5905 msgid "Folder is empty"
5906 msgstr "A pasta está vazia"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5911 msgid "Create Folder…"
5912 msgstr "Criar pasta..."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5919 "items at once results in their new names differing only in a number."
5921 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5922 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5930 "deleted later if disk space is needed."
5932 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5933 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5934 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5941 "recovered by normal means."
5943 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5944 "mais ser recuperados por meios normais."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5950 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Duplicate Here"
5956 msgstr "Duplicar aqui"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgstr "Propriedades"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5971 "there like managing read- and write-permissions."
5973 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5974 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5975 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5976 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location"
5982 msgstr "Copiar localização"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5989 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Move to Trash…"
5996 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6006 msgctxt "@action:inmenu File"
6007 msgid "Duplicate Here…"
6008 msgstr "Duplicar aqui…"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6012 msgctxt "@action:incontextmenu"
6013 msgid "Copy Location…"
6014 msgstr "Copiar localização…"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6024 "interface> option is enabled.</para>"
6026 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6027 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6028 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6029 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6030 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6038 "you an overview in folders with many items.</para>"
6040 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6041 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6042 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6053 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6054 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6057 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6058 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6059 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6060 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6061 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6062 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6068 msgstr "Modo de exibição"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6073 msgid "This increases the icon size."
6074 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Reset Zoom Level"
6080 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6084 msgid "Zoom To Default"
6085 msgstr "Zoom padrão"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6090 msgid "This resets the icon size to default."
6091 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6096 msgid "This reduces the icon size."
6097 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6107 msgctxt "@action:intoolbar"
6108 msgid "Show Previews"
6109 msgstr "Mostrar visualizações"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6114 msgid "Show preview of files and folders"
6115 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6125 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6126 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6127 "dessas mesmas imagens."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Folders First"
6133 msgstr "Primeiro as pastas"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Hidden Files Last"
6139 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgstr "Ordenar por"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show Additional Information"
6151 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show in Groups"
6157 msgstr "Mostrar em grupos"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6163 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Hidden Files"
6169 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6176 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6177 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6178 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6179 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6180 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6181 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6182 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6184 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6185 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6186 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6187 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6188 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6189 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6190 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6191 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6192 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Adjust View Display Style…"
6198 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6206 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6218 msgid "Icons view mode"
6219 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6230 msgid "Compact view mode"
6231 msgstr "Modo de exibição compacto"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6242 msgid "Details view mode"
6243 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6247 msgctxt "Sort descending"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6253 msgctxt "Sort ascending"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Largest First"
6261 msgstr "Primeiro os maiores"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Smallest First"
6267 msgstr "Primeiro os menores"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Newest First"
6273 msgstr "Primeiro os mais novos"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Oldest First"
6279 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Highest First"
6285 msgstr "Primeiro os mais altos"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Lowest First"
6291 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6295 msgctxt "Sort descending"
6297 msgstr "Decrescente"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6301 msgctxt "Sort ascending"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6309 "selection is empty when this text is shown."
6310 msgid "Actions for Current View"
6311 msgstr "Ações para a visualização atual"
6313 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6314 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6317 #. and a fallback will be used.
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6320 msgid "Actions for %1"
6321 msgstr "Ações para %1"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6327 "of selected files/folders."
6328 msgid "Actions for One Selected Item"
6329 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6330 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6331 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6335 msgctxt "@info:status"
6336 msgid "Updating version information…"
6337 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgstr "Restaurar"
6343 #~ msgid "not selected,"
6344 #~ msgstr "não selecionado,"
6346 #~ msgid "collapsed,"
6347 #~ msgstr "colapsado,"
6349 #~ msgid "expanded,"
6350 #~ msgstr "expandido,"
6352 #~ msgid "— %1 selected item"
6353 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6354 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6355 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6358 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6359 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6360 #~ "currentFolderPath"
6361 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6362 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6366 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6367 #~ "view properties for."
6369 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6370 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6372 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6374 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6376 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6377 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6380 #~ msgstr "Sem limite"
6383 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6384 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6386 #~ msgid "No previews"
6387 #~ msgstr "Sem visualizações"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6390 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6391 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6395 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6399 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6400 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6401 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6404 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6405 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6406 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6407 #~ "recombinar as exibições."
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Tab %1"
6411 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Next Tab"
6415 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6419 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6421 #~ msgid "Split the view into two panes"
6422 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6424 #~ msgid "Show tooltips"
6425 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6428 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6430 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show tooltips"
6435 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6437 #~ msgctxt "option:check"
6438 #~ msgid "Rename inline"
6439 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6441 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6442 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Folder size displays:"
6446 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid_plural "%1 Files"
6451 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6452 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6454 #~ msgid "More Search Tools"
6455 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6459 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgstr "Inicialização"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "View Modes"
6467 #~ msgstr "Modos de exibição"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "Navigation"
6471 #~ msgstr "Navegação"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgstr "Exibir: "
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "General: "
6481 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6482 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6483 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6485 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6490 #~ msgid "Filter..."
6491 #~ msgstr "Filtrar..."
6493 #~ msgid "Search..."
6494 #~ msgstr "Pesquisar..."
6496 #~ msgctxt "@info:progress"
6497 #~ msgid "Sorting..."
6498 #~ msgstr "Ordenando..."
6500 #~ msgid "Filter..."
6501 #~ msgstr "Filtrar..."
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Configure..."
6505 #~ msgstr "Configurar..."
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Search..."
6509 #~ msgstr "Pesquisar..."
6512 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6513 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6515 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6517 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6520 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6523 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6526 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6527 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6529 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6530 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6538 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6539 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6540 #~ "commands and configuration options."
6542 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6543 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6544 #~ "e opções de configuração."
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6548 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6549 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6551 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6552 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6556 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6557 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6559 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6560 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6562 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6564 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6565 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6566 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6567 #~ "help is available for a spot.</para>"
6569 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6570 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6571 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6572 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6576 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6577 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6578 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6579 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6580 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6581 #~ "used to this.</para>"
6583 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6584 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6585 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6586 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6587 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6588 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6592 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6593 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6595 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6596 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6598 #~ msgctxt "@info:credit"
6600 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6603 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6606 #~ msgid "Font family"
6607 #~ msgstr "Família da fonte"
6609 #~ msgid "Font size"
6610 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6615 #~ msgid "Font weight"
6616 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6619 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6621 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6622 #~ "correções de erros."
6624 #~ msgid "Leading Column Padding"
6625 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Leading Column Padding"
6629 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6640 #~ msgid "Safely Remove"
6641 #~ msgstr "Remover com segurança"
6645 #~ msgstr "Desmontar"
6648 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6649 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6652 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6653 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6656 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6657 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Open in New Tab"
6661 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgid "Open in New Window"
6665 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgstr "Editar..."
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Add Entry..."
6685 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Icon Size"
6689 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6691 #~ msgctxt "Small icon size"
6692 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6693 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6695 #~ msgctxt "Medium icon size"
6696 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6697 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6699 #~ msgctxt "Large icon size"
6700 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6701 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6703 #~ msgctxt "Huge icon size"
6704 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6705 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6709 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6711 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6712 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6713 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6717 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6720 #~ msgid "Sett&ings"
6721 #~ msgstr "&Configurações"
6723 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6725 #~ msgstr "Controle"
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Show menu"
6729 #~ msgstr "Mostrar menu"
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgstr "Serviços"
6736 #~ msgid "Dolphin Part"
6737 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6740 #~| msgctxt "@title:group"
6741 #~| msgid "Navigation"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Url Navigator"
6744 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6745 #~ msgstr[0] "Navegação"
6746 #~ msgstr[1] "Navegação"
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6750 #~ msgstr "Desconhecido"
6753 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6754 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"