]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 22:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:153
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Selecione a localização da pasta pessoal"
200 msgstr[1] "Selecione a localização da pasta pessoal"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Criar novo"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Abrir o caminho"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:226
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:234
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:484
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Clique do meio"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:343
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Copiado com sucesso."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:346
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Movido com sucesso."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:349
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Link criado com sucesso."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:352
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:355
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Renomeado com sucesso."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:359
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Pasta criada."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:434
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Voltar"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:435
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:441
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Avançar"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:442
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
294 #, kde-format
295 msgctxt "@title:window"
296 msgid "Confirmation"
297 msgstr "Confirmação"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
302 msgid "&Quit %1"
303 msgstr "&Sair %1"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:638
306 #, kde-format
307 msgid "C&lose Current Tab"
308 msgstr "&Fechar a aba atual"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:647
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
314 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
317 #, kde-format
318 msgid "Do not ask again"
319 msgstr "Não perguntar novamente"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:687
322 #, kde-format
323 msgid "Show &Terminal Panel"
324 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:697
327 #, kde-format
328 msgid ""
329 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "want to quit?"
331 msgstr ""
332 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 "realmente sair?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open %1"
351 msgstr "Abrir %1"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 msgid "Open Preferred Search Tool"
357 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
360 #, kde-format
361 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
363 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
364 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:button"
369 msgid "Open %1 Terminal"
370 msgid_plural "Open %1 Terminals"
371 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
372 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
382 "itens nessa pasta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configurar"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Nova &janela"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
410 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Nova aba"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
427 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
428 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Adicionar aos locais"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Fechar aba"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Fechar aba"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
462 "janela inteira."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Isto fecha esta janela."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
481 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
482 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
483 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Recortar…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
502 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
503 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
504 "serão removidos da sua localização inicial."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Copiar…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
521 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
522 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Colar"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
539 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
540 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
541 "removidos da sua localização antiga."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Copiar para outra visualização"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
563 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Copiar para outra visualização"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Mover para outra visualização"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Mover para outra visualização…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
591 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Mover para outra visualização"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Filtrar…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Mostrar barra de filtro"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
621 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
622 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
623 "visíveis."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Ativar barra de filtro"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Filtrar"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Pesquisar..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
659 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
660 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
661 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
662 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Pesquisar"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Selecionar"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
703 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
704 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
705 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
706 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
707 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
708 "para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Inverter seleção"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
730 "selecionados."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
742 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
743 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
744 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
754 "foco para uma nova janela."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Ocultar"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Atualizar visualização"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
784 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
785 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
786 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
787 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
823 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
824 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
825 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
826 "editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
842 "possa inserir rapidamente um local diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Reabrir a aba"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
867 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
868 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
869 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
870 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
881 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
882 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
883 "aplicativos."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Comparar arquivos"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
900 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
901 "emphasis> para configurá-la.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Abrir terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
918 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
919 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Abrir terminal aqui"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
937 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
938 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Favoritos"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
958 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
959 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
960 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
961 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
962 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Ir para a aba %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Última aba"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Ir para última aba"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Próxima aba"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Ir para próxima aba"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Aba anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Ir para aba anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Exibir destino"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Abrir em nova aba"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Abrir em novas abas"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Abrir em nova janela"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Desbloquear painéis"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Bloquear painéis"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1058 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1059 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1060 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Informações"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1076 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1089 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1090 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1091 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1092 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1093 "para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1106 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1107 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1108 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1109 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1110 "</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Pastas"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1127 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1128 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1140 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1141 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1142 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1143 "das pastas.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminal"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1163 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1164 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1165 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1166 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1167 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1168 "independente, como o Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1182 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1183 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1184 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1185 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1186 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Locais"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1221 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1222 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1235 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1236 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1237 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1238 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1255 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1256 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1257 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1258 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1259 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1260 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1261 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1262 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1263 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1264 "a mostrá-los novamente.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Focar o painel de locais"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Mostrar painéis"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1291 "pasta."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1300 "pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1317 "pasta."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1325 "selecionado."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1340 "já contém esses itens."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1358 "para escrever na pasta de destino."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1368 "para escrever na pasta de destino."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1378 "para mover itens desta pasta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1391 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1392 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1393 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1394 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Fechar"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Fechar"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Fechar exibição à direita"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mover área de exibição direita"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Dividir"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Divide a área de exibição"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Mover para janela"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1474 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1475 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1476 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1477 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1478 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1479 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1495 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1496 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1497 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1498 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1499 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1500 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1501 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1502 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1503 "ocultar seu texto.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1522 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1523 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1524 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1525 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1527 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1528 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1529 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1530 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1531 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1532 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1544 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1545 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1546 "ser ativados desta maneira.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1557 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1558 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1559 "Barra de ferramentas.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1571 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1572 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1573 "Dolphin</interface>."
1574
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1591 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1592 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1595 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1611 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1612 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1613 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1614 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1615 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1616 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1617 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1618 "tanto deste recurso.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1625 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1626 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1627 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1628 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1631 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1632 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1633 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1635 "link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1651 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1652 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1653 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1654 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1655 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1656 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1657 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1668 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1669 "disponível no seu idioma principal."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1679 "os mantenedores deste programa."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1691 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1692 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1693 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Desfocar o painel locais"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Barra de localização"
1741 msgstr[1] "Barras de localização"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1765 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:148
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:152
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:157
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:163
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Desmarcar todos"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:178
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "&Aplicativos"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:179
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Pastas de &rede"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:180
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Lixeira"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:183
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Iniciar automaticamente"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:189
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Localizar arquivo..."
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:195
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Abrir &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:447
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Selecionar"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:447
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:452
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Desmarcar"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:452
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "&Editar"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Seleção"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "E&xibir"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "&Ir"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Ferramentas"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1900 #, kde-format
1901 msgid "Search for %1 in %2"
1902 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:155
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "New Tab"
1908 msgstr "Nova aba"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Detach Tab"
1914 msgstr "Desanexar aba"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Other Tabs"
1920 msgstr "Fechar as outras abas"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Tab"
1926 msgstr "Fechar aba"
1927
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:52
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1935 msgstr "Visão da localização"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:515
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1942 msgid "%1 | (%2)"
1943 msgstr "%1 | (%2)"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:519
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1950 msgid "(%1) | %2"
1951 msgstr "(%1) | %2"
1952
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Barra de localização"
1959
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1982 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1983 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1984 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1985 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1986 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1987 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1988 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1989 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2012 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2013 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2014 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2015 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2016 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2017 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2018 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2019 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2020 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2023 #, kde-format
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "Carregando pasta..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "Ordenação..."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search"
2042 msgstr "Pesquisar"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search for %1"
2047 msgstr "Pesquisar por %1"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info"
2052 msgid "Searching…"
2053 msgstr "Pesquisando..."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "No items found."
2059 msgstr "Nenhum item encontrado."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid ""
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol '%1'"
2079 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol"
2085 msgstr "Protocolo inválido"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info"
2090 msgid "Authorization required to enter this folder."
2091 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgid ""
2096 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 msgstr ""
2098 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, kde-format
2108 msgid "Filter…"
2109 msgstr "Filtrar..."
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2116
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Mover para nova pasta…"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info"
2126 msgid "hidden"
2127 msgstr "Escondido"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2132 msgid ", link to %1 at %2"
2133 msgstr ", link para %1 at %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2138 msgid ", %1"
2139 msgstr ", %1"
2140
2141 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2142 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2143 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2144 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2145 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2146 #. announcements when read out by a screen reader.
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2150 msgid ", %1 %2"
2151 msgstr ", %1 %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2157 "filesystem path"
2158 msgid "%1 at location %2"
2159 msgstr "%1 no local %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2164 #| msgid "in a grid layout"
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2167 msgstr "em uma disposição de grade"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2172 #| msgid "in a grid layout"
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in location %1"
2175 msgstr "em uma disposição de grade"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2178 #, fuzzy, kde-format
2179 #| msgctxt ""
2180 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 #| "filesystem path"
2182 #| msgid "%1 at location %2"
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural ""
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] "%1 no local %2"
2188 msgstr[1] "%1 no local %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2195 msgstr[0] ""
2196 msgstr[1] ""
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt ""
2201 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2202 #| "filesystem path"
2203 #| msgid "%1 at location %2"
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in selection mode in location %1"
2206 msgstr "%1 no local %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt ""
2211 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2212 #| "filesystem path"
2213 #| msgid "%1 at location %2"
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2216 msgstr "%1 no local %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt ""
2221 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2222 #| "filesystem path"
2223 #| msgid "%1 at location %2"
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 no local %2"
2228 msgstr[1] "%1 no local %2"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt ""
2233 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2234 #| "filesystem path"
2235 #| msgid "%1 at location %2"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 no local %2"
2240 msgstr[1] "%1 no local %2"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2245 #| msgid "Selection Mode"
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "Modo de seleção"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2253 #| msgid "Selection Mode"
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Modo de seleção"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 msgid "\"%1\""
2262 msgstr "\"%1\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 "files/folders."
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2301 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2310 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Um item selecionado"
2320 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One File"
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Um arquivo"
2328 msgstr[1] "%1 arquivos"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Folder"
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Uma pasta"
2336 msgstr[1] "%1 pastas"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid "One Item"
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Um item"
2345 msgstr[1] "%1 itens"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid "%1 item"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 item"
2353 msgstr[1] "%1 itens"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0 - 9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Outros"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Pastas"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Pequeno"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Médio"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Grande"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Hoje"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Ontem"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "dddd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Uma semana atrás"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Duas semanas atrás"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Três semanas atrás"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "No início deste mês"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 "@title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2557 msgid "MMMM, yyyy"
2558 msgstr "MMMM, yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 "group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Read, "
2573 msgstr "Leitura, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Write, "
2580 msgstr "Gravação, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Execute, "
2587 msgstr "Execução, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Forbidden"
2594 msgstr "Proibida"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Nome"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "Tamanho"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Modified"
2615 msgstr "Modificado"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Created"
2626 msgstr "Criado em"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Accessed"
2631 msgstr "Acessado"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Type"
2636 msgstr "Tipo"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Rating"
2641 msgstr "Avaliação"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Tags"
2646 msgstr "Etiquetas"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Comment"
2651 msgstr "Comentário"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Title"
2656 msgstr "Título"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Document"
2663 msgstr "Documento"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Author"
2668 msgstr "Autor"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Publisher"
2673 msgstr "Editor"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Page Count"
2678 msgstr "Número de páginas"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Word Count"
2683 msgstr "Número de palavras"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Line Count"
2688 msgstr "Número de linhas"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Data fotografada"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Image"
2700 msgstr "Imagem"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2703 msgctxt "@label width x height"
2704 msgid "Dimensions"
2705 msgstr "Dimensões"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Width"
2710 msgstr "Largura"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Height"
2715 msgstr "Altura"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Orientation"
2720 msgstr "Orientação"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Artist"
2725 msgstr "Artista"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Audio"
2733 msgstr "Áudio"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Genre"
2738 msgstr "Gênero"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Album"
2743 msgstr "Álbum"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Duration"
2748 msgstr "Duração"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Bitrate"
2753 msgstr "Taxa de bits"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Track"
2758 msgstr "Faixa"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Ano de lançamento"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Taxa de proporção"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Video"
2774 msgstr "Vídeo"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Frame Rate"
2779 msgstr "Taxa de quadros"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Path"
2784 msgstr "Caminho"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Other"
2792 msgstr "Outros"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Extensão de arquivo"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Data de exclusão"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Destino do link"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Baixado de"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Permissions"
2817 msgstr "Permissões"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2820 msgctxt "@tooltip"
2821 msgid ""
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 msgstr ""
2825 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2826 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Owner"
2831 msgstr "Proprietário"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "User Group"
2836 msgstr "Grupo do usuário"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Erro desconhecido."
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2850 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2851
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 star"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[0] "%1 estrela"
2858 msgstr[1] "%1 estrelas"
2859
2860 #: main.cpp:61
2861 #, kde-kuit-format
2862 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2863 msgid ""
2864 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2865 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2866 msgstr ""
2867 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2868 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2869
2870 #: main.cpp:97
2871 #, kde-format
2872 msgid "Dolphin"
2873 msgstr "Dolphin"
2874
2875 #: main.cpp:99
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@title"
2878 msgid "File Manager"
2879 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2880
2881 #: main.cpp:101
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:credit"
2884 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2888
2889 #: main.cpp:103
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Felix Ernst"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2894
2895 #: main.cpp:104
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2900
2901 #: main.cpp:106
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Méven Car"
2905 msgstr "Méven Car"
2906
2907 #: main.cpp:107
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2912
2913 #: main.cpp:109
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918
2919 #: main.cpp:110
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2924
2925 #: main.cpp:112
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930
2931 #: main.cpp:113
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2936
2937 #: main.cpp:115
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2942
2943 #: main.cpp:116
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2948
2949 #: main.cpp:118
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Peter Penz"
2953 msgstr "Peter Penz"
2954
2955 #: main.cpp:119
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2960
2961 #: main.cpp:121
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2966
2967 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2968 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Developer"
2972 msgstr "Desenvolvedor"
2973
2974 #: main.cpp:122
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "David Faure"
2978 msgstr "David Faure"
2979
2980 #: main.cpp:123
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985
2986 #: main.cpp:124
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2991
2992 #: main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
2997
2998 #: main.cpp:126
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3003
3004 #: main.cpp:127
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3009
3010 #: main.cpp:128
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3015
3016 #: main.cpp:128
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Documentação"
3021
3022 #: main.cpp:139
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3027
3028 #: main.cpp:141
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3033
3034 #: main.cpp:142
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3039
3040 #: main.cpp:144
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3045
3046 #: main.cpp:146
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr ""
3051 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3052
3053 #: main.cpp:147
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Documento para abrir"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 #, kde-format
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 #, kde-format
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 #, kde-format
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Rolagem automática"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Cut"
3081 msgstr "Recortar"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Copy"
3087 msgstr "Copiar"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Rename…"
3093 msgstr "Renomear..."
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "Mover para a Lixeira"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "Excluir"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Rolagem automática"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Properties"
3129 msgstr "Propriedades"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Visualizações exibidas"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 #, kde-format
3152 msgid "Date display format"
3153 msgstr "Formato de exibição de data"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Preview"
3159 msgstr "Visualizar"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Configure…"
3177 msgstr "Configurar..."
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Condensed Date"
3183 msgstr "Data condensada"
3184
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label::textbox"
3188 msgid "Select which data should be shown:"
3189 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3190
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label"
3194 msgid "%1 item selected"
3195 msgid_plural "%1 items selected"
3196 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3197 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3198
3199 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3201 #, kde-format
3202 msgid "play"
3203 msgstr "Reproduzir"
3204
3205 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 #, kde-format
3207 msgid "pause"
3208 msgstr "pausar"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3211 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3212 #, kde-format
3213 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3214 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3215
3216 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Configure Trash…"
3220 msgstr "Configurar Lixeira..."
3221
3222 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 #, kde-format
3224 msgid ""
3225 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3226 "and then reopen the panel."
3227 msgstr ""
3228 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3229 "e reabra o painel."
3230
3231 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3232 #, kde-format
3233 msgid "Install Konsole"
3234 msgstr "Instalar Konsole"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Location"
3240 msgstr "Localização"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3243 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "What"
3246 msgstr "O quê"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Any Type"
3252 msgstr "Qualquer tipo"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Folders"
3258 msgstr "Pastas"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Documents"
3264 msgstr "Documentos"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Images"
3270 msgstr "Imagens"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Audio Files"
3276 msgstr "Arquivos de áudio"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Videos"
3282 msgstr "Vídeos"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Any Date"
3288 msgstr "Qualquer data"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Today"
3294 msgstr "Hoje"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Yesterday"
3300 msgstr "Ontem"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "This Week"
3306 msgstr "Esta semana"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "This Month"
3312 msgstr "Este mês"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "This Year"
3318 msgstr "Este ano"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Any Rating"
3324 msgstr "Qualquer avaliação"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "1 or more"
3330 msgstr "1 ou mais"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "2 or more"
3336 msgstr "2 ou mais"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "3 or more"
3342 msgstr "3 ou mais"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "4 or more"
3348 msgstr "4 ou mais"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "Highest Rating"
3354 msgstr "Avaliação mais alta"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3359 msgid "Clear Selection"
3360 msgstr "Limpar seleção"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "String list separator"
3365 msgid ", "
3366 msgstr ", "
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3371 msgid "Tag: %2"
3372 msgid_plural "Tags: %2"
3373 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3374 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Add Tags"
3380 msgstr "Adicionar etiquetas"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "From Here (%1)"
3386 msgstr "A partir daqui (%1)"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3392 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3398 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:tooltip"
3403 msgid "Quit searching"
3404 msgstr "Sair da pesquisa"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Filename"
3410 msgstr "Nome do arquivo"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Content"
3416 msgstr "Conteúdo"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "From Here"
3422 msgstr "A partir daqui"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Your files"
3428 msgstr "Seus arquivos"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Search in your home directory"
3434 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3437 #, kde-format
3438 msgid "Open %1"
3439 msgstr "Abrir %1"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3442 #, kde-format
3443 msgctxt ""
3444 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3445 "user entered."
3446 msgid "Query Results from '%1'"
3447 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3453 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Copying"
3463 msgstr "Cancelar cópia"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3469 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3470
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Cancelar copiar"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 msgstr ""
3496 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel"
3505 msgstr "Cancelar"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3511 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Duplicating"
3518 msgstr "Cancelar duplicação"
3519
3520 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3521 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action keep short"
3525 msgid "More"
3526 msgstr "Mais"
3527
3528 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3533 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Moving"
3540 msgstr "Cancelar mover"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3546 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3549 #, kde-kuit-format
3550 msgid ""
3551 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3552 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3553 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3554 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3555 "para>"
3556 msgstr ""
3557 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3558 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3559 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3560 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3561 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3564 #, kde-format
3565 msgctxt ""
3566 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3567 msgid "Paste from Clipboard"
3568 msgstr "Colar da área de transferência"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3573 msgid "Dismiss This Reminder"
3574 msgstr "Descartar lembrete"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3579 msgid "Don't Remind Me Again"
3580 msgstr "Não perguntar novamente"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3585 msgid ""
3586 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3587 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3588 msgstr ""
3589 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3590 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3591
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Cancel Renaming"
3597 msgstr "Cancelar renomear"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3610 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3621 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3623 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3636 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Permanently Delete %2"
3647 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3648 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3649 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Duplicate %2"
3660 msgid_plural "Duplicate %2"
3661 msgstr[0] "Duplicar %2"
3662 msgstr[1] "Duplicar %2"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Move %2 to the Trash"
3673 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3674 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3675 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Rename %2"
3686 msgid_plural "Rename %2"
3687 msgstr[0] "Renomear %2"
3688 msgstr[1] "Renomear %2"
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3694 msgstr ""
3695 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3696 "desmarcá-los."
3697
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3701 msgid "Selection Mode"
3702 msgstr "Modo de seleção"
3703
3704 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3705 #, fuzzy, kde-kuit-format
3706 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3707 #| msgid ""
3708 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3709 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3710 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3711 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3712 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3713 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3714 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 #| "the current selection.</para>"
3716 msgctxt "@info"
3717 msgid ""
3718 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3719 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3720 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3721 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3722 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3723 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3724 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3725 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3726 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3727 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3728 "the current selection.</para>"
3729 msgstr ""
3730 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3731 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3732 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3733 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3734 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3735 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3736 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3737 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3738
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Exit Selection Mode"
3743 msgstr "Sair do modo de seleção"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3749 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label:textbox"
3754 msgid "Search…"
3755 msgstr "Pesquisar..."
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action:button"
3760 msgid "Download New Services…"
3761 msgstr "Baixar novos serviços..."
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid ""
3767 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3768 "settings."
3769 msgstr ""
3770 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3771 "do sistema de controle de versão."
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info"
3776 msgid "Restart now?"
3777 msgstr "Reiniciar agora?"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Delete"
3783 msgstr "Excluir"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3789 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@item:inmenu"
3794 msgid "%1: %2"
3795 msgstr "%1: %2"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3803 #, kde-format
3804 msgid "Use system font"
3805 msgstr "Usar fonte do sistema"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3813 #, kde-format
3814 msgid "Icon size"
3815 msgstr "Tamanho do ícone"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3823 #, kde-format
3824 msgid "Preview size"
3825 msgstr "Tamanho da visualização"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3829 #, kde-format
3830 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3835 #, kde-format
3836 msgid "How we display the size of directories"
3837 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show the content count"
3843 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show the content size"
3849 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3853 #, kde-format
3854 msgid "Do not show any directory size"
3855 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3859 #, kde-format
3860 msgid "Recursive directory size limit"
3861 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3865 #, kde-format
3866 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3867 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3871 #, kde-format
3872 msgid "Permissions style format"
3873 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3879 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3885 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3891 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3897 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3903 msgstr ""
3904 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3910 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3916 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3922 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3928 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3934 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3940 msgstr ""
3941 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3947 msgstr ""
3948 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3952 #, kde-format
3953 msgid "Position of columns"
3954 msgstr "Posição das colunas"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgid "Side Padding"
3960 msgid "Left side padding"
3961 msgstr "Preenchimento lateral"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgid "Side Padding"
3967 msgid "Right side padding"
3968 msgstr "Preenchimento lateral"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3972 #, kde-format
3973 msgid "Highlight entire row"
3974 msgstr "Destacar linha inteira"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3978 #, kde-format
3979 msgid "Expandable folders"
3980 msgstr "Pastas expansíveis"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Hidden files shown"
3987 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid ""
3994 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3995 "will be shown in the file view."
3996 msgstr ""
3997 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3998 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Version"
4005 msgstr "Versão"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4012 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "View Mode"
4019 msgstr "Modo de exibição"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4027 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4028 msgstr ""
4029 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4030 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Previews shown"
4037 msgstr "Visualizações exibidas"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4045 "icon."
4046 msgstr ""
4047 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4048 "arquivo é exibida como um ícone."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Grouped Sorting"
4055 msgstr "Ordenação agrupada"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4063 msgstr ""
4064 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4065 "categoria."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Sort files by"
4072 msgstr "Ordenar arquivos por"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4080 "performed on."
4081 msgstr ""
4082 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4083 "é realizada."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Order in which to sort files"
4090 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4097 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Show hidden files and folders last"
4104 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Visible roles"
4111 msgstr "Papéis visíveis"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Header column widths"
4118 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Properties last changed"
4125 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4126
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4132 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Additional Information"
4139 msgstr "Informações adicionais"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4143 #, kde-format
4144 msgid "Select Action"
4145 msgstr "Selecione uma ação"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4149 #, kde-format
4150 msgid "Custom Action"
4151 msgstr "Ação personalizada"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the URL be editable for the user"
4157 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4161 #, kde-format
4162 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4163 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4175 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4182 "instance"
4183 msgstr ""
4184 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4185 "instância existente do Dolphin"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4192 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4193 "were removed/renamed ...etc"
4194 msgstr ""
4195 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4196 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4197 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4204 "UI)"
4205 msgstr ""
4206 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4207 "mostrada na interface gráfica)"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4211 #, kde-format
4212 msgid "Home URL"
4213 msgstr "URL da pasta pessoal"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4217 #, kde-format
4218 msgid "Remember open folders and tabs"
4219 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4223 #, kde-format
4224 msgid "Place two views side by side"
4225 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4229 #, kde-format
4230 msgid "Should the filter bar be shown"
4231 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4237 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4241 #, kde-format
4242 msgid "Browse through archives"
4243 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4247 #, kde-format
4248 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4249 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4256 "running in the Terminal panel."
4257 msgstr ""
4258 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4259 "execução no painel do terminal."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4263 #, kde-format
4264 msgid "Rename single items inline"
4265 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show selection toggle"
4271 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4278 "mode bottom bar."
4279 msgstr ""
4280 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4281 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4285 #, kde-format
4286 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4287 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4291 #, kde-format
4292 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4293 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4297 #, kde-format
4298 msgid "New tab will be open after last one"
4299 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show item information on hover"
4305 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4309 #, kde-format
4310 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4311 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4315 #, kde-format
4316 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4317 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show the statusbar"
4323 msgstr "Mostrar barra de status"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4329 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show the space information in the statusbar"
4335 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4339 #, kde-format
4340 msgid "Lock the layout of the panels"
4341 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4345 #, kde-format
4346 msgid "Enlarge Small Previews"
4347 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4354 "items"
4355 msgstr ""
4356 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4357 "maiúsculas e minúsculas"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4361 #, kde-format
4362 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4363 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4367 #, kde-format
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4369 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4373 #, kde-format
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4375 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4379 #, kde-format
4380 msgid "Text width index"
4381 msgstr "Índice de largura do texto"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4385 #, kde-format
4386 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4387 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4390 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4391 #, kde-format
4392 msgid "Enabled plugins"
4393 msgstr "Plugins habilitados"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:window"
4398 msgid "Configure"
4399 msgstr "Configurar"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group Interface settings"
4404 msgid "Interface"
4405 msgstr "Interface"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "View"
4411 msgstr "Exibir"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Context Menu"
4417 msgstr "Menu de contexto"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Trash"
4423 msgstr "Lixeira"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "User Feedback"
4429 msgstr "Comentários do usuário"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4435 msgstr ""
4436 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4437 "descartá-las?"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4440 #, kde-format
4441 msgid "Warning"
4442 msgstr "Aviso"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4448 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4449
4450 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Moving files or folders to trash"
4455 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Emptying trash"
4461 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Deleting files or folders"
4467 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4473 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4479 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4485 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many folders at once"
4491 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many terminals at once"
4497 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Switching to act as an administrator"
4503 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "When opening an executable file:"
4509 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgid "Always ask"
4514 msgstr "Sempre perguntar"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 #, kde-format
4518 msgid "Open in application"
4519 msgstr "Abrir no aplicativo"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 #, kde-format
4523 msgid "Run script"
4524 msgstr "Executar script"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4529 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4530 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Show home location on startup"
4536 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4537
4538 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:placeholder"
4542 msgid "Enter home location path"
4543 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Select Home Location"
4549 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Current Location"
4555 msgstr "Usar localização atual"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Default Location"
4561 msgstr "Usar localização padrão"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:textbox"
4566 msgid "Show on startup:"
4567 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Opening Folders:"
4573 msgstr "Abrindo pastas:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4578 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4579 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Window:"
4585 msgstr "Janela:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Após a aba atual"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "No fim da barra de abas"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Abrir novas abas:"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Divide a área de exibição"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 msgstr ""
4641 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4642 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Novas janelas:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 "be applied."
4661 msgstr ""
4662 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4663 "será aplicada."
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4668 msgid "Folders && Tabs"
4669 msgstr "Pastas e abas"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4675 msgid "Previews"
4676 msgstr "Visualizações"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4682 msgid "Confirmations"
4683 msgstr "Confirmações"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4688 msgid "Panels"
4689 msgstr "Painéis"
4690
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4694 msgid "Status && Location bars"
4695 msgstr "Barras de localização e status"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews"
4701 msgstr "Mostrar visualizações"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Auto-play media files"
4707 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item on hover"
4713 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4725 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:checkbox"
4730 msgid "Information Panel:"
4731 msgstr "Painel de Informações:"
4732
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4738 "pressing the right mouse button on a panel."
4739 msgstr ""
4740 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4741 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Show previews in the view for:"
4747 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4748
4749 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4750 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4751 #. or "Show previews for [files of any size]".
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:spinbox"
4756 msgid "Show previews for"
4757 msgstr "Mostrar visualização para"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4761 #, kde-format
4762 msgctxt ""
4763 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 "MiB]'"
4765 msgid "files below "
4766 msgstr "arquivos abaixo "
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4772 msgid " MiB"
4773 msgstr " MiB"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4778 msgid "files of any size"
4779 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4784 msgid "no file"
4785 msgstr "nenhum arquivo"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show previews for folders"
4791 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4794 #, kde-kuit-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4798 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4799 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4800 "metered connections.</para>"
4801 msgstr ""
4802 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4803 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4804 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4805 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Local storage:"
4811 msgstr "Armazenamento local:"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Remote storage:"
4817 msgstr "Armazenamento remoto:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show status bar"
4823 msgstr "Mostrar barra de status"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show zoom slider"
4829 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show space information"
4835 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Status Bar: "
4841 msgstr "Barra de status: "
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Make location bar editable"
4847 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4850 #, kde-format
4851 msgid "Location bar:"
4852 msgstr "Barra de localização:"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Show full path inside location bar"
4858 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4863 msgid "Behavior"
4864 msgstr "Comportamento"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Icons"
4871 msgstr "Ícones"
4872
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab"
4877 msgid "Compact"
4878 msgstr "Compacto"
4879
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab"
4884 msgid "Details"
4885 msgstr "Detalhes"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Natural"
4891 msgstr "Natural"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4897 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4903 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Sorting mode: "
4909 msgstr "Modo de ordenação: "
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show number of items"
4915 msgstr "Mostrar número de itens"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show size of contents, up to "
4921 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show no size"
4927 msgstr "Não mostrar tamanho"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4930 #, kde-format
4931 msgid " level deep"
4932 msgid_plural " levels deep"
4933 msgstr[0] " nível de profundidade"
4934 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Folder size:"
4940 msgstr "Tamanho da pasta:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in relative date"
4945 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4951 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Date style:"
4958 msgstr "Estilo de data:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4963 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4964 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as numeric style"
4969 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4970 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as combined style"
4975 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Permissions style:"
4982 msgstr "Estilo de permissões:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "System Font"
4988 msgstr "Fonte do sistema"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgid "Custom Font"
4994 msgstr "Fonte personalizada"
4995
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:button Choose font"
4999 msgid "Choose…"
5000 msgstr "Escolher..."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Use common display style for all folders"
5006 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5007
5008 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5009 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5015 "custom display style."
5016 msgstr ""
5017 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5018 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Remember display style for each folder"
5024 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid ""
5030 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5031 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5032 msgstr ""
5033 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5034 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5035 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Display style: "
5041 msgstr "Estilo de exibição: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Open archives as folder"
5047 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Open folders during drag operations"
5053 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Browsing: "
5059 msgstr "Navegação: "
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item information on hover"
5065 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Miscellaneous: "
5072 msgstr "Diversos: "
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show selection marker"
5078 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Rename single items inline"
5084 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5087 #, kde-format
5088 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5089 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5095 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5098 #, kde-format
5099 msgctxt ""
5100 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5101 msgid ""
5102 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5103 "%1"
5104 msgstr ""
5105 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5106 "padrões: %1"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5114 msgstr ""
5115 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5116 "exibição"
5117
5118 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Nothing"
5123 msgstr "Nada"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Custom Command"
5129 msgstr "Comando personalizado"
5130
5131 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5132 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5133 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5134 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Double-click triggers"
5139 msgstr "Clique duplo aciona"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Background: "
5145 msgstr "Plano de fundo:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5148 #, kde-format
5149 msgctxt ""
5150 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5151 "background setting"
5152 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5153 msgstr ""
5154 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5155 "de fundo da área de exibição"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5160 msgid "Command…"
5161 msgstr "Comando…"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label"
5166 msgid ""
5167 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5168 msgstr ""
5169 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab General View settings"
5174 msgid "General"
5175 msgstr "Geral"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5180 msgid "Content Display"
5181 msgstr "Exibição de conteúdo"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Default icon size:"
5187 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Preview icon size:"
5193 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label font:"
5199 msgstr "Fonte da legenda:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Small"
5205 msgstr "Pequena"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "Média"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Large"
5217 msgstr "Grande"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Huge"
5223 msgstr "Enorme"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Label width:"
5229 msgstr "Largura da legenda:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "Unlimited"
5235 msgstr "Ilimitado"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "1"
5241 msgstr "1"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "2"
5247 msgstr "2"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "3"
5253 msgstr "3"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "4"
5259 msgstr "4"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "5"
5265 msgstr "5"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum lines:"
5271 msgstr "Máximo de linhas:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Unlimited"
5277 msgstr "Ilimitada"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Small"
5283 msgstr "Pequena"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Medium"
5289 msgstr "Média"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Large"
5295 msgstr "Grande"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgid "Maximum width:"
5301 msgstr "Largura máxima:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Expandable"
5307 msgstr "Expansível"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:checkbox"
5312 msgid "Folders:"
5313 msgstr "Pastas:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking anywhere on the row"
5319 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking on icon or name"
5325 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5326
5327 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Open files and folders:"
5332 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:tooltip"
5338 msgid "Size: 1 pixel"
5339 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5340 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5341 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "View Display Style"
5347 msgstr "Estilo de exibição"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Icons"
5353 msgstr "Ícones"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Compact"
5359 msgstr "Compacto"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 msgid "Details"
5365 msgstr "Detalhes"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgid "Ascending"
5371 msgstr "Crescente"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5376 msgid "Descending"
5377 msgstr "Decrescente"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show folders first"
5383 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files last"
5389 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show preview"
5395 msgstr "Mostrar visualização"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show in groups"
5401 msgstr "Mostrar em grupos"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files"
5407 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Additional Information"
5413 msgstr "Informações adicionais"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5416 #, kde-format
5417 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5418 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "View mode:"
5424 msgstr "Modo de exibição:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Sorting:"
5430 msgstr "Ordenação:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5433 #, kde-format
5434 msgid "View options:"
5435 msgstr "Opções de exibição:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder"
5441 msgstr "Pasta atual"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "Current folder and sub-folders"
5447 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgid "All folders"
5453 msgstr "Todas as pastas"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Apply to:"
5459 msgstr "Aplicar em:"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Use as default view settings"
5465 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info"
5470 msgid ""
5471 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5472 "continue?"
5473 msgstr ""
5474 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5475 "continuar?"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid ""
5481 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5482 msgstr ""
5483 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5484 "continuar?"
5485
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@title:window"
5489 msgid "Applying View Properties"
5490 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5491
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:progress"
5495 msgid "Counting folders: %1"
5496 msgstr "Contando pastas: %1"
5497
5498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:progress"
5501 msgid "Folders: %1"
5502 msgstr "Pastas: %1"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5507 msgid "Zoom:"
5508 msgstr "Zoom:"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5511 #, kde-format
5512 msgid "Zoom"
5513 msgstr "Zoom"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5518 msgid "Sets the size of the file icons."
5519 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5522 #, kde-format
5523 msgid "Stop"
5524 msgstr "Parar"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@tooltip"
5529 msgid "Stop loading"
5530 msgstr "Parar o carregamento"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5535 msgid ""
5536 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5537 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5538 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5539 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5540 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5541 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5542 "device.</item></list></para>"
5543 msgstr ""
5544 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5545 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5546 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5547 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5548 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5549 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5550 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5551 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Zoom Slider"
5557 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5558
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Show Space Information"
5563 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5566 #, kde-format
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5568 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5571 #, kde-format
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5573 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5578 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5581 #, kde-format
5582 msgid "KDiskFree"
5583 msgstr "KDiskFree"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info"
5588 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5589 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Installing Filelight…"
5595 msgstr "Instalando o Filelight…"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free"
5601 msgstr "%1 livres"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5607 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5612 msgid ""
5613 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5614 "Press to manage disk space usage."
5615 msgstr ""
5616 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5617 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title"
5622 msgid "Free Up Disk Space"
5623 msgstr "Liberar espaço em disco"
5624
5625 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@title"
5629 msgid ""
5630 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5631 "identify big files and folders.</para>"
5632 msgstr ""
5633 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5634 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Instalar Filelight…"
5641
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5643 #, kde-format
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "Lixeira vazia"
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5648 #, kde-format
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Places"
5656 msgstr "Locais"
5657
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Settings"
5668 msgstr "Configurações"
5669
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5675
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5677 #, kde-format
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5682 #, kde-format
5683 msgid "Default"
5684 msgstr "Padrão"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 #, kde-format
5688 msgid "Reload"
5689 msgstr "Recarregar"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:666
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5697 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:667
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 file selected"
5703 msgid_plural "%1 files selected"
5704 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5705 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:669
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 folder"
5711 msgid_plural "%1 folders"
5712 msgstr[0] "1 pasta"
5713 msgstr[1] "%1 pastas"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:670
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "1 file"
5719 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[0] "1 arquivo"
5721 msgstr[1] "%1 arquivos"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:674
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5726 msgid "%1, %2 (%3)"
5727 msgstr "%1, %2 (%3)"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:676
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status files (size)"
5732 msgid "%1 (%2)"
5733 msgstr "%1 (%2)"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:680
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "0 folders, 0 files"
5739 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "<filename> copy"
5744 msgid "%1 copy"
5745 msgstr "%1 copia"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1105
5748 #, kde-format
5749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5751 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5752 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1110
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Open %1 Item"
5758 msgid_plural "Open %1 Items"
5759 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5760 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1240
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Side Padding"
5766 msgstr "Preenchimento lateral"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1244
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Automatic Column Widths"
5772 msgstr "Colunas com largura automática"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1249
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Custom Column Widths"
5778 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1860
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Trash operation completed."
5784 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1870
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Delete operation completed."
5790 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2030
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:button"
5795 msgid "Rename and Hide"
5796 msgstr "Renomear e ocultar"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2034
5799 #, kde-format
5800 msgid ""
5801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5803 msgstr ""
5804 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5805 "Ainda quer renomear?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2036
5808 #, kde-format
5809 msgid ""
5810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5812 msgstr ""
5813 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5814 "Ainda quer renomear?"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2038
5817 #, kde-format
5818 msgid "Hide this File?"
5819 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2038
5822 #, kde-format
5823 msgid "Hide this Folder?"
5824 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2077
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "The location is empty."
5830 msgstr "A localização está vazia."
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2079
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "The location '%1' is invalid."
5836 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2343
5839 #, kde-format
5840 msgid "Loading…"
5841 msgstr "Carregando..."
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2372
5844 #, kde-format
5845 msgid "Loading canceled"
5846 msgstr "Carregamento cancelado"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2374
5849 #, kde-format
5850 msgid "No items matching the filter"
5851 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2376
5854 #, kde-format
5855 msgid "No items matching the search"
5856 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2378
5859 #, kde-format
5860 msgid "Trash is empty"
5861 msgstr "A Lixeira está vazia"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2381
5864 #, kde-format
5865 msgid "No tags"
5866 msgstr "Sem etiquetas"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2384
5869 #, kde-format
5870 msgid "No files tagged with \"%1\""
5871 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2388
5874 #, kde-format
5875 msgid "No recently used items"
5876 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2390
5879 #, kde-format
5880 msgid "No shared folders found"
5881 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2392
5884 #, kde-format
5885 msgid "No relevant network resources found"
5886 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2394
5889 #, kde-format
5890 msgid "No MTP-compatible devices found"
5891 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2396
5894 #, kde-format
5895 msgid "No Apple devices found"
5896 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2398
5899 #, kde-format
5900 msgid "No Bluetooth devices found"
5901 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2400
5904 #, kde-format
5905 msgid "Folder is empty"
5906 msgstr "A pasta está vazia"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action"
5911 msgid "Create Folder…"
5912 msgstr "Criar pasta..."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5919 "items at once results in their new names differing only in a number."
5920 msgstr ""
5921 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5922 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5930 "deleted later if disk space is needed."
5931 msgstr ""
5932 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5933 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5934 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 msgid ""
5940 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5941 "recovered by normal means."
5942 msgstr ""
5943 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5944 "mais ser recuperados por meios normais."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5950 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Duplicate Here"
5956 msgstr "Duplicar aqui"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Properties"
5962 msgstr "Propriedades"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5967 msgid ""
5968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5971 "there like managing read- and write-permissions."
5972 msgstr ""
5973 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5974 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5975 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5976 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location"
5982 msgstr "Copiar localização"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5988 msgstr ""
5989 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5990 "transferência."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Move to Trash…"
5996 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Delete…"
6002 msgstr "Excluir…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu File"
6007 msgid "Duplicate Here…"
6008 msgstr "Duplicar aqui…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:incontextmenu"
6013 msgid "Copy Location…"
6014 msgstr "Copiar localização…"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6019 msgid ""
6020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6024 "interface> option is enabled.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6027 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6028 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6029 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6030 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6035 msgid ""
6036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6038 "you an overview in folders with many items.</para>"
6039 msgstr ""
6040 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6041 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6042 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6047 msgid ""
6048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6053 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6054 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6055 msgstr ""
6056 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6057 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6058 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6059 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6060 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6061 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6062 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "View Mode"
6068 msgstr "Modo de exibição"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6073 msgid "This increases the icon size."
6074 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Reset Zoom Level"
6080 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6083 #, kde-format
6084 msgid "Zoom To Default"
6085 msgstr "Zoom padrão"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6090 msgid "This resets the icon size to default."
6091 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6096 msgid "This reduces the icon size."
6097 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6102 msgid "Zoom"
6103 msgstr "Zoom"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:intoolbar"
6108 msgid "Show Previews"
6109 msgstr "Mostrar visualizações"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info"
6114 msgid "Show preview of files and folders"
6115 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6123 "the images."
6124 msgstr ""
6125 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6126 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6127 "dessas mesmas imagens."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Folders First"
6133 msgstr "Primeiro as pastas"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Hidden Files Last"
6139 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Sort By"
6145 msgstr "Ordenar por"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show Additional Information"
6151 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show in Groups"
6157 msgstr "Mostrar em grupos"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6163 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Hidden Files"
6169 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6172 #, kde-kuit-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6176 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6177 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6178 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6179 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6180 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6181 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6182 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6183 msgstr ""
6184 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6185 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6186 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6187 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6188 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6189 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6190 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6191 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6192 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Adjust View Display Style…"
6198 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid ""
6204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6205 msgstr ""
6206 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6207 "ser ajustadas."
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 msgid "Icons"
6213 msgstr "Ícones"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info"
6218 msgid "Icons view mode"
6219 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 msgid "Compact"
6225 msgstr "Compacto"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info"
6230 msgid "Compact view mode"
6231 msgstr "Modo de exibição compacto"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 msgid "Details"
6237 msgstr "Detalhes"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info"
6242 msgid "Details view mode"
6243 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Z-A"
6249 msgstr "Z-A"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "A-Z"
6255 msgstr "A-Z"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Largest First"
6261 msgstr "Primeiro os maiores"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Smallest First"
6267 msgstr "Primeiro os menores"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Newest First"
6273 msgstr "Primeiro os mais novos"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Oldest First"
6279 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Highest First"
6285 msgstr "Primeiro os mais altos"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Lowest First"
6291 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Descending"
6297 msgstr "Decrescente"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Ascending"
6303 msgstr "Crescente"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6306 #, kde-format
6307 msgctxt ""
6308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6309 "selection is empty when this text is shown."
6310 msgid "Actions for Current View"
6311 msgstr "Ações para a visualização atual"
6312
6313 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6314 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6317 #. and a fallback will be used.
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6319 #, kde-format
6320 msgid "Actions for %1"
6321 msgstr "Ações para %1"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6324 #, kde-format
6325 msgctxt ""
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6327 "of selected files/folders."
6328 msgid "Actions for One Selected Item"
6329 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6330 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6331 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6332
6333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info:status"
6336 msgid "Updating version information…"
6337 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Restore"
6341 #~ msgstr "Restaurar"
6342
6343 #~ msgid "not selected,"
6344 #~ msgstr "não selecionado,"
6345
6346 #~ msgid "collapsed,"
6347 #~ msgstr "colapsado,"
6348
6349 #~ msgid "expanded,"
6350 #~ msgstr "expandido,"
6351
6352 #~ msgid "— %1 selected item"
6353 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6354 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6355 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6356
6357 #~ msgctxt ""
6358 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6359 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6360 #~ "currentFolderPath"
6361 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6362 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6367 #~ "view properties for."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6370 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6371
6372 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6375
6376 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6377 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6378
6379 #~ msgid "No limit"
6380 #~ msgstr "Sem limite"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6384 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6385
6386 #~ msgid "No previews"
6387 #~ msgstr "Sem visualizações"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6390 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6391 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6395 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6400 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6401 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6402 #~ "views."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6405 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6406 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6407 #~ "recombinar as exibições."
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Tab %1"
6411 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Next Tab"
6415 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6419 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6420
6421 #~ msgid "Split the view into two panes"
6422 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6423
6424 #~ msgid "Show tooltips"
6425 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6431 #~ "inativo"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show tooltips"
6435 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6436
6437 #~ msgctxt "option:check"
6438 #~ msgid "Rename inline"
6439 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6440
6441 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6442 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Folder size displays:"
6446 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6447
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "1 File"
6450 #~ msgid_plural "%1 Files"
6451 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6452 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6453
6454 #~ msgid "More Search Tools"
6455 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6459 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Startup"
6463 #~ msgstr "Inicialização"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "View Modes"
6467 #~ msgstr "Modos de exibição"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "Navigation"
6471 #~ msgstr "Navegação"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "View: "
6475 #~ msgstr "Exibir: "
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "General: "
6479 #~ msgstr "Geral: "
6480
6481 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6482 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6483 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6484
6485 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6486 #~ msgid "General:"
6487 #~ msgstr "Geral:"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6490 #~ msgid "Filter..."
6491 #~ msgstr "Filtrar..."
6492
6493 #~ msgid "Search..."
6494 #~ msgstr "Pesquisar..."
6495
6496 #~ msgctxt "@info:progress"
6497 #~ msgid "Sorting..."
6498 #~ msgstr "Ordenando..."
6499
6500 #~ msgid "Filter..."
6501 #~ msgstr "Filtrar..."
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Configure..."
6505 #~ msgstr "Configurar..."
6506
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Search..."
6509 #~ msgstr "Pesquisar..."
6510
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6513 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6514
6515 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6518
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6522 #~ msgid_plural ""
6523 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6525 #~ msgstr[0] ""
6526 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6527 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6528 #~ msgstr[1] ""
6529 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6530 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6531
6532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6533 #~ msgid ", "
6534 #~ msgstr ", "
6535
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6539 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6540 #~ "commands and configuration options."
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6543 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6544 #~ "e opções de configuração."
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6549 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6552 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6557 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6560 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6561
6562 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6565 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6566 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6567 #~ "help is available for a spot.</para>"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6570 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6571 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6572 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6577 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6578 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6579 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6580 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6581 #~ "used to this.</para>"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6584 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6585 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6586 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6587 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6588 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6593 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6596 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:credit"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6601 #~ "Angelaccio"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6604 #~ "Angelaccio"
6605
6606 #~ msgid "Font family"
6607 #~ msgstr "Família da fonte"
6608
6609 #~ msgid "Font size"
6610 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6611
6612 #~ msgid "Italic"
6613 #~ msgstr "Itálico"
6614
6615 #~ msgid "Font weight"
6616 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6617
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6622 #~ "correções de erros."
6623
6624 #~ msgid "Leading Column Padding"
6625 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Leading Column Padding"
6629 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6630
6631 #~ msgctxt "@item"
6632 #~ msgid "Eject"
6633 #~ msgstr "Ejetar"
6634
6635 #~ msgctxt "@item"
6636 #~ msgid "Release"
6637 #~ msgstr "Liberar"
6638
6639 #~ msgctxt "@item"
6640 #~ msgid "Safely Remove"
6641 #~ msgstr "Remover com segurança"
6642
6643 #~ msgctxt "@item"
6644 #~ msgid "Unmount"
6645 #~ msgstr "Desmontar"
6646
6647 #~ msgctxt "@info"
6648 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6649 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6650
6651 #~ msgctxt "@info"
6652 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6653 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6654
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6657 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Open in New Tab"
6661 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgid "Open in New Window"
6665 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Mount"
6669 #~ msgstr "Montar"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Edit..."
6673 #~ msgstr "Editar..."
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Remove"
6677 #~ msgstr "Remover"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Hide"
6681 #~ msgstr "Ocultar"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Add Entry..."
6685 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Icon Size"
6689 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6690
6691 #~ msgctxt "Small icon size"
6692 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6693 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6694
6695 #~ msgctxt "Medium icon size"
6696 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6697 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6698
6699 #~ msgctxt "Large icon size"
6700 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6701 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6702
6703 #~ msgctxt "Huge icon size"
6704 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6705 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6709 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6712 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6713 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6717 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6720 #~ msgid "Sett&ings"
6721 #~ msgstr "&Configurações"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6724 #~ msgid "Control"
6725 #~ msgstr "Controle"
6726
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Show menu"
6729 #~ msgstr "Mostrar menu"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Services"
6733 #~ msgstr "Serviços"
6734
6735 #~ msgctxt "@title"
6736 #~ msgid "Dolphin Part"
6737 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgctxt "@title:group"
6741 #~| msgid "Navigation"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Url Navigator"
6744 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6745 #~ msgstr[0] "Navegação"
6746 #~ msgstr[1] "Navegação"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgid "Unknown"
6750 #~ msgstr "Desconhecido"
6751
6752 #~ msgctxt "@info"
6753 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6754 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"