]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 08:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Izberi domače mesto"
196 msgstr[1] "Izberi domače mesto"
197 msgstr[2] "Izberi domače mesto"
198 msgstr[3] "Izberi domače mesto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Ustvari novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:218
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Odpri pot"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:226
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:234
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:484
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Srednji klik"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:343
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Uspešno kopirano."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:346
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Uspešno premaknjeno."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:349
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Uspešno povezano."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:352
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:355
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Uspešno preimenovano."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:359
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Mapa ustvarjena."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:434
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Pojdi nazaj"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:435
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Pojdi naprej"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:442
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Potrditev"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "Zapusti %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:647
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Ne vprašaj več"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:687
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:697
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Odpri %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
360 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
361 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
362 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
370 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
371 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
372 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
382 "elementov v tej mapi."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Sestavi"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Novo okno"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
410 "vlečete in spuščate predmete."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Nov zavihek"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
427 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
428 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Zapri zavihek"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Zapri zavihek"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
462 "celo okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "To zapre okno."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
481 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
482 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
483 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Izreži …"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
502 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
503 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Copy…"
509 msgstr "Kopiraj …"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location."
518 msgstr ""
519 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
520 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
521 "odložišča na novo mesto."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Paste"
527 msgstr "Prilepi"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 msgid ""
533 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
534 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
535 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 msgstr ""
537 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
538 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
539 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
561 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Premakni v drugi pogled"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
589 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Premakni v drugi pogled"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 msgid "Filter…"
601 msgstr "Filter …"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "view."
617 msgstr ""
618 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
619 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
620 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filter"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Poišči …"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Poišči datoteke in mape"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
656 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
657 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
658 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
659 "nastavitve razložene.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Poišči"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Izberi datoteke in mape"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Izberi"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
700 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
701 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
702 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
703 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
704 "izbrane predmete.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Obrni izbiro"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
737 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
738 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
739 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
749 "oknu."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Zaloga"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgid "Refresh view"
767 msgstr "Osveži pogled"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 msgid ""
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
779 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
780 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
781 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu View"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Zaustavi"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "Stop loading"
793 msgstr "Zaustavi nalaganje"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
815 msgstr ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Zamenjaj Mesto"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
835 "drugo mesto."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
860 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
861 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
862 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
863 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
874 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
875 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Primerjaj datoteki"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
892 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
893 "nastavite.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Odpri terminal"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
910 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
911 "terminal.</para>"
912
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Odpri terminal tukaj"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
929 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
930 "aplikaciji terminal.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "Zaznamki"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
950 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
951 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
952 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
953 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
954 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Tab %1"
960 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Last Tab"
966 msgstr "Zadnji zavihek"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Next Tab"
978 msgstr "Naslednji zavihek"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Previous Tab"
990 msgstr "Predhodni zavihek"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Show Target"
1002 msgstr "Prikaži cilj"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Odpri v novem oknu"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Odkleni pulte"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Lock Panels"
1038 msgstr "Zakleni pulte"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1048 msgstr ""
1049 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1050 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1051 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1052 "čisto vgrajene."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Information"
1058 msgstr "Podatki"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1065 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1068 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1069 "</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1082 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1083 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1084 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1085 "predogled njegove vsebine.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1098 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1099 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1100 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1101 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1102 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Mape"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1119 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1120 "pogledu</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1132 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1133 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1134 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "Terminal"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1154 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1155 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1156 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1157 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1158 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1172 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1173 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1174 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1175 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1176 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Mesta"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1211 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1212 "\"."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1225 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1226 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1227 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1228 "določenih zvrsti.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1245 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1246 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1247 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1248 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1249 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1250 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1251 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1252 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1253 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Plošča mest fokusa"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Prikaži plošče"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1280 "tej mapi."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1289 "te mape."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1297 "mape."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1307 "tej mapi."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1343 "mapo."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1353 "ciljno mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1363 "elementov iz te mape."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1376 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1377 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1378 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Zapri"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Zapri levi prikaz"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Zapri"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Zapri desni pogled"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Razdeli"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Razdeli pogled"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Pogovorno okno"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1458 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1459 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1460 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1461 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1462 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1469 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1470 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1471 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1472 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1473 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1474 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1475 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1478 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1479 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1480 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1481 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1482 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1483 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1484 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1485 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1490 msgid ""
1491 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1492 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1493 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1494 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1495 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1496 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1497 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1498 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1499 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1500 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1501 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1504 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1505 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1506 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1507 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1508 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1509 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1510 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1511 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1512 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1524 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1525 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1526 "para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1537 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1538 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1539 "vrstico.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1549 msgstr ""
1550 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1551 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1552 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1553 "Dolphin</interface>."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1571 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1572 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1573 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 msgid ""
1579 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1580 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1581 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1582 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1583 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1584 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1585 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1586 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1589 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1590 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1591 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1592 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1593 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1594 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1595 "ne zanašajte preveč.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1608 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1609 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1610 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1611 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1612 "link>.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1619 "support the continued work on this application and many other projects by "
1620 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1621 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1622 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1623 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1625 "behind the KDE community.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1628 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1629 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1630 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1631 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1632 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1633 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1634 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1643 msgstr ""
1644 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1645 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1646 "voljo v vašem želenem jeziku."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1654 msgstr ""
1655 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1656 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "a look!"
1666 msgstr ""
1667 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1668 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1669 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1690 #, kde-format
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Empty Trash"
1698 msgstr "Izprazni Smeti"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1701 #, kde-format
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1717 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1718 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1719 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt ""
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "'ErrorNoNetwork'"
1738 msgid ""
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 msgstr ""
1742 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1743 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Programi"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "Omrežne mape"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Trash"
1785 msgstr "Smeti"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Autostart"
1791 msgstr "Samodejni zagon"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Find File…"
1797 msgstr "Najdi datoteko …"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Odpri &terminal"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Select"
1809 msgstr "Izberi"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Unselect"
1820 msgstr "Odstrani izbiro"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #: dolphinpart.rc:5
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Edit"
1831 msgstr "Ur&edi"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Selection"
1838 msgstr "Izbor"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1842 #, kde-format
1843 msgid "&View"
1844 msgstr "Pogled"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Go"
1850 msgstr "Pojdi"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Tools"
1857 msgstr "Orodja"
1858
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 #, kde-format
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 #, kde-format
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Poišči %1 v %2"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "New Tab"
1886 msgstr "Nov zavihek"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Detach Tab"
1892 msgstr "Odpni zavihek"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Zapri druge zavihke"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Tab"
1904 msgstr "Zapri zavihek"
1905
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1913 msgstr "Pogled mesta"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:515
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1920 msgid "%1 | (%2)"
1921 msgstr "%1 | (%2)"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:519
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1928 msgid "(%1) | %2"
1929 msgstr "(%1) | %2"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1936 msgstr "Naslovna vrstica"
1937
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1943 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 #, kde-kuit-format
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 msgid ""
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 msgstr ""
1959 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1960 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1961 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1962 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1963 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1964 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1965 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1966 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 msgid ""
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1987 msgstr ""
1988 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1989 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1990 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1991 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1992 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1993 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1994 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1995 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1996 "item> </list></para>"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr ""
2002 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "Nalaganje mape …"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Sorting…"
2014 msgstr "Razvrščanje …"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search"
2019 msgstr "Poišči"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search for %1"
2024 msgstr "Poišči %1"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Iskanje …"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Neveljaven protokol"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Filter …"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "skrito"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ", %1"
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ", %1 %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2142 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgid_plural ""
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgstr[0] ""
2157 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2158 msgstr[1] ""
2159 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2160 msgstr[2] ""
2161 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2162 msgstr[3] ""
2163 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2171 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2172 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2173 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "na lokaciji %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2193 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2194 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2203 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2204 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2205 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode enabled"
2211 msgstr "Izbirni način omogočen"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode disabled"
2217 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 msgid "\"%1\""
2223 msgstr "\"%1\""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2229 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2230 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2236 "folders."
2237 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2238 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2252 "files/folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One Selected File"
2260 msgid_plural "%1 Selected Files"
2261 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2262 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2263 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2264 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2273 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2274 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2275 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2285 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2286 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2287 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One File"
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "%1 datotek"
2295 msgstr[1] "%1 datoteka"
2296 msgstr[2] "%1 datoteki"
2297 msgstr[3] "%1 datoteke"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Folder"
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "%1 map"
2305 msgstr[1] "%1 mapa"
2306 msgstr[2] "%1 mapi"
2307 msgstr[3] "%1 mape"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid "One Item"
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "%1 predmetov"
2316 msgstr[1] "%1 predmet"
2317 msgstr[2] "%1 predmeta"
2318 msgstr[3] "%1 predmeti"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@item:intable"
2323 msgid "%1 item"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 predmetov"
2326 msgstr[1] "%1 predmet"
2327 msgstr[2] "%1 predmeta"
2328 msgstr[3] "%1 predmeti"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "width × height"
2333 msgid "%1 × %2"
2334 msgstr "%1 × %2"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2339 msgid "0 - 9"
2340 msgstr "0 - 9"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group"
2345 msgid "Others"
2346 msgstr "Drugo"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Folders"
2352 msgstr "Mape"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Small"
2358 msgstr "Majhne datoteke"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Medium"
2364 msgstr "Srednje datoteke"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Big"
2370 msgstr "Velike datoteke"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Today"
2376 msgstr "Danes"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "Včeraj"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2387 msgid "dddd"
2388 msgstr "dddd"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "Pred enim tednom"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "Pred dvema tednoma"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "Pred tremi tedni"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "V začetku tega meseca"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 "@title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2532 msgid "MMMM, yyyy"
2533 msgstr "MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 "group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Read, "
2548 msgstr "Branje, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Write, "
2555 msgstr "Pisanje, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Execute, "
2562 msgstr "Izvajanje, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Forbidden"
2569 msgstr "Prepovedano"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Name"
2580 msgstr "Ime"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Size"
2585 msgstr "Velikost"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Modified"
2590 msgstr "Spremenjeno"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Created"
2601 msgstr "Ustvarjeno"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Accessed"
2606 msgstr "Dostopano"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "Vrsta"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Rating"
2616 msgstr "Ocena"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Tags"
2621 msgstr "Oznake"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Comment"
2626 msgstr "Opomba"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Title"
2631 msgstr "Naslov"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Document"
2638 msgstr "Dokument"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Author"
2643 msgstr "Avtor"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Publisher"
2648 msgstr "Izdajatelj"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Page Count"
2653 msgstr "Število strani"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Word Count"
2658 msgstr "Število besed"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Line Count"
2663 msgstr "Število vrstic"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Fotografirano dne"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Image"
2675 msgstr "Slika"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label width x height"
2679 msgid "Dimensions"
2680 msgstr "Mere"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Width"
2685 msgstr "Širina"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Height"
2690 msgstr "Višina"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Orientation"
2695 msgstr "Usmerjenost"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Artist"
2700 msgstr "Umetnik"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Audio"
2708 msgstr "Zvok"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Genre"
2713 msgstr "Zvrst"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Album"
2718 msgstr "Album"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Duration"
2723 msgstr "Trajanje"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Bitrate"
2728 msgstr "Bitna hitrost"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Track"
2733 msgstr "Skladba"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Leto izdaje"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Razmerje velikosti"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Video"
2749 msgstr "Videi"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Frame Rate"
2754 msgstr "Hitrost predvajanja"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Path"
2759 msgstr "Pot"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Other"
2767 msgstr "Drugo"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Podaljšek datoteke"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Čas izbrisa"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Cilj povezave"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Prejeto iz"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Permissions"
2792 msgstr "Dovoljenja"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 msgctxt "@tooltip"
2796 msgid ""
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 msgstr ""
2800 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2801 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "Lastnik"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "Skupina"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Neznana napaka."
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2825 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2826 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2827 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 star"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2835 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2836 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2837 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2838
2839 #: main.cpp:61
2840 #, kde-kuit-format
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 msgid ""
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 msgstr ""
2846 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2847 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2848
2849 #: main.cpp:97
2850 #, kde-format
2851 msgid "Dolphin"
2852 msgstr "Dolphin"
2853
2854 #: main.cpp:99
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@title"
2857 msgid "File Manager"
2858 msgstr "Upravljalnik datotek"
2859
2860 #: main.cpp:101
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2864 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2865
2866 #: main.cpp:103
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Felix Ernst"
2870 msgstr "Felix Ernst"
2871
2872 #: main.cpp:104
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2876 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2877
2878 #: main.cpp:106
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Méven Car"
2882 msgstr "Méven Car"
2883
2884 #: main.cpp:107
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2888 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2889
2890 #: main.cpp:109
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Elvis Angelaccio"
2894 msgstr "Elvis Angelaccio"
2895
2896 #: main.cpp:110
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2900 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2901
2902 #: main.cpp:112
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Emmanuel Pescosta"
2906 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2907
2908 #: main.cpp:113
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2912 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2913
2914 #: main.cpp:115
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Frank Reininghaus"
2918 msgstr "Frank Reininghaus"
2919
2920 #: main.cpp:116
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2924 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2925
2926 #: main.cpp:118
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Peter Penz"
2930 msgstr "Peter Penz"
2931
2932 #: main.cpp:119
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2936 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2937
2938 #: main.cpp:121
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Sebastian Trüg"
2942 msgstr "Sebastian Trüg"
2943
2944 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Developer"
2949 msgstr "Razvijalec"
2950
2951 #: main.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "David Faure"
2955 msgstr "David Faure"
2956
2957 #: main.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Aaron J. Seigo"
2961 msgstr "Aaron J. Seigo"
2962
2963 #: main.cpp:124
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Rafael Fernández López"
2967 msgstr "Rafael Fernández López"
2968
2969 #: main.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Kevin Ottens"
2973 msgstr "Kevin Ottens"
2974
2975 #: main.cpp:126
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Holger Freyther"
2979 msgstr "Holger Freyther"
2980
2981 #: main.cpp:127
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Max Blazejak"
2985 msgstr "Max Blazejak"
2986
2987 #: main.cpp:128
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Michael Austin"
2991 msgstr "Michael Austin"
2992
2993 #: main.cpp:128
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Documentation"
2997 msgstr "Dokumentacija"
2998
2999 #: main.cpp:139
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3004
3005 #: main.cpp:141
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3009 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3010
3011 #: main.cpp:142
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3015 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3016
3017 #: main.cpp:144
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3021 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3022
3023 #: main.cpp:146
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3027 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3028
3029 #: main.cpp:147
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Dokument za odprtje"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 #, kde-format
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Samodejno drsenje"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Cut"
3057 msgstr "Izreži"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Copy"
3063 msgstr "Kopiraj"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Rename…"
3069 msgstr "Preimenuj …"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Move to Trash"
3075 msgstr "Premakni v Smeti"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Delete"
3081 msgstr "Izbriši"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show Hidden Files"
3087 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Limit to Home Directory"
3093 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Automatic Scrolling"
3099 msgstr "Samodejno drsenje"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Properties"
3105 msgstr "Lastnosti"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Previews shown"
3111 msgstr "Predogledi so prikazani"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 #, kde-format
3128 msgid "Date display format"
3129 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Preview"
3135 msgstr "Predogled"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Configure…"
3153 msgstr "Nastavi …"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Condensed Date"
3159 msgstr "Kratek datum"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label::textbox"
3164 msgid "Select which data should be shown:"
3165 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label"
3170 msgid "%1 item selected"
3171 msgid_plural "%1 items selected"
3172 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3173 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3174 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3175 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3176
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3178 #, kde-format
3179 msgid "play"
3180 msgstr "predvajaj"
3181
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3183 #, kde-format
3184 msgid "pause"
3185 msgstr "premor"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 #, kde-format
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3192
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Nastavi Smeti …"
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3204 msgstr ""
3205 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3206 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 #, kde-format
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Namesti Konsole"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Location"
3217 msgstr "Mesto"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "What"
3223 msgstr "Kaj"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Type"
3229 msgstr "Katerakoli vrsta"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Folders"
3235 msgstr "Mape"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Documents"
3241 msgstr "Dokumenti"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Images"
3247 msgstr "Slike"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Audio Files"
3253 msgstr "Zvočne datoteke"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Videos"
3259 msgstr "Videi"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Date"
3265 msgstr "Katerikoli datum"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Today"
3271 msgstr "Danes"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Yesterday"
3277 msgstr "Včeraj"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Week"
3283 msgstr "Ta teden"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Month"
3289 msgstr "Ta mesec"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Year"
3295 msgstr "To leto"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Rating"
3301 msgstr "Katerakoli ocena"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "1 or more"
3307 msgstr "1 ali več"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "2 or more"
3313 msgstr "2 ali več"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "3 or more"
3319 msgstr "3 ali več"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "4 or more"
3325 msgstr "4 ali več"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Najvišja ocena"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Počisti izbiro"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "String list separator"
3342 msgid ", "
3343 msgstr ", "
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3348 msgid "Tag: %2"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Značke: %2"
3351 msgstr[1] "Značka: %2"
3352 msgstr[2] "Znački: %2"
3353 msgstr[3] "Značke: %2"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Add Tags"
3359 msgstr "Dodaj značke"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "From Here (%1)"
3365 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3371 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3377 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid "Quit searching"
3383 msgstr "Končaj iskanje"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Filename"
3389 msgstr "Ime datoteke"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Content"
3395 msgstr "Vsebina"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here"
3401 msgstr "Od tu naprej"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Your files"
3407 msgstr "Vaše datoteke"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Search in your home directory"
3413 msgstr "Išči v domači mapi"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3416 #, kde-format
3417 msgid "Open %1"
3418 msgstr "Odpri %1"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3424 "user entered."
3425 msgid "Query Results from '%1'"
3426 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3432 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Copying"
3442 msgstr "Prekini kopiranje"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3448 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3449
3450 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3455 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3461 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Cutting"
3468 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3474 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3475
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel"
3483 msgstr "Prekliči"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3489 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Duplicating"
3496 msgstr "Prekliči podvajanje"
3497
3498 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3499 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action keep short"
3503 msgid "More"
3504 msgstr "Več"
3505
3506 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3511 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Moving"
3518 msgstr "Prekliči premikanje"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3524 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgid ""
3529 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3530 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3531 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3532 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3533 "para>"
3534 msgstr ""
3535 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3536 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3537 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3538 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3541 #, kde-format
3542 msgctxt ""
3543 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3544 msgid "Paste from Clipboard"
3545 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3550 msgid "Dismiss This Reminder"
3551 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3556 msgid "Don't Remind Me Again"
3557 msgstr "Ne spominjaj me več"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3562 msgid ""
3563 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3564 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3565 msgstr ""
3566 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3567 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3568
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Renaming"
3574 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3587 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3588 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3589 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3602 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3603 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3604 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3617 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3618 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3619 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Permanently Delete %2"
3630 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3631 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3632 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3633 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3634 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Duplicate %2"
3645 msgid_plural "Duplicate %2"
3646 msgstr[0] "Podovji %2"
3647 msgstr[1] "Podovji %2"
3648 msgstr[2] "Podovji %2"
3649 msgstr[3] "Podovji %2"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Move %2 to the Trash"
3660 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3661 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3662 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3663 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3664 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Rename %2"
3675 msgid_plural "Rename %2"
3676 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3677 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3678 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3679 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3685 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode"
3691 msgstr "Način izbora"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgctxt "@info"
3696 msgid ""
3697 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3698 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3699 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3700 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3701 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3702 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3703 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3704 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3705 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3706 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3707 "the current selection.</para>"
3708 msgstr ""
3709 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3710 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3711 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3712 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3713 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3714 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3715 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3716 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3717 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3718 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3719 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3720
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Exit Selection Mode"
3725 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label:textbox"
3730 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3731 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label:textbox"
3736 msgid "Search…"
3737 msgstr "Poišči …"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Download New Services…"
3743 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info"
3748 msgid ""
3749 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3750 "settings."
3751 msgstr ""
3752 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3753 "sistema za nadzor različic."
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info"
3758 msgid "Restart now?"
3759 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Delete"
3765 msgstr "Izbriši"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check"
3770 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3771 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inmenu"
3776 msgid "%1: %2"
3777 msgstr "%1: %2"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3785 #, kde-format
3786 msgid "Use system font"
3787 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3795 #, kde-format
3796 msgid "Icon size"
3797 msgstr "Velikost ikon"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3805 #, kde-format
3806 msgid "Preview size"
3807 msgstr "Velikost predogledov"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3811 #, kde-format
3812 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3813 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3817 #, kde-format
3818 msgid "How we display the size of directories"
3819 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show the content count"
3825 msgstr "Pokaži število vsebin"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show the content size"
3831 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3835 #, kde-format
3836 msgid "Do not show any directory size"
3837 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3841 #, kde-format
3842 msgid "Recursive directory size limit"
3843 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3847 #, kde-format
3848 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3849 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3853 #, kde-format
3854 msgid "Permissions style format"
3855 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3861 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3867 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3873 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3879 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3885 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3891 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3897 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3903 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3909 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3915 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3921 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3927 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3931 #, kde-format
3932 msgid "Position of columns"
3933 msgstr "Položaj stolpcev"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3937 #, kde-format
3938 msgid "Left side padding"
3939 msgstr "Leva stranska obloga"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3943 #, kde-format
3944 msgid "Right side padding"
3945 msgstr "Desna stranska obloga"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3949 #, kde-format
3950 msgid "Highlight entire row"
3951 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3955 #, kde-format
3956 msgid "Expandable folders"
3957 msgstr "Razširljive mape"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Hidden files shown"
3964 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3972 "will be shown in the file view."
3973 msgstr ""
3974 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3975 "vidne v prikazu datotek."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Version"
3982 msgstr "Različica"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3989 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "View Mode"
3996 msgstr "Način prikaza"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4004 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4005 msgstr ""
4006 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4007 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Previews shown"
4014 msgstr "Predogledi so prikazani"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid ""
4021 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4022 "icon."
4023 msgstr ""
4024 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4025 "datoteke."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Grouped Sorting"
4032 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid ""
4039 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4040 msgstr ""
4041 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Sort files by"
4048 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4049
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid ""
4055 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4056 "performed on."
4057 msgstr ""
4058 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4059 "razvrščanje."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Order in which to sort files"
4066 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4073 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Show hidden files and folders last"
4080 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Visible roles"
4087 msgstr "Vidne vloge"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Header column widths"
4094 msgstr "Širine glav stolpcev"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Properties last changed"
4101 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4102
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4108 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Additional Information"
4115 msgstr "Dodatni podatki"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4119 #, kde-format
4120 msgid "Select Action"
4121 msgstr "Izberi dejavnost"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4125 #, kde-format
4126 msgid "Custom Action"
4127 msgstr "Dejavnost po meri"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the URL be editable for the user"
4133 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4137 #, kde-format
4138 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4139 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4145 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4151 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4158 "instance"
4159 msgstr ""
4160 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4161 "Dolphina"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4168 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4169 "were removed/renamed ...etc"
4170 msgstr ""
4171 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4172 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4173 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4180 "UI)"
4181 msgstr ""
4182 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4183 "v uporabniškem vmesniku)"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4187 #, kde-format
4188 msgid "Home URL"
4189 msgstr "Domača mapa"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4193 #, kde-format
4194 msgid "Remember open folders and tabs"
4195 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4199 #, kde-format
4200 msgid "Place two views side by side"
4201 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4205 #, kde-format
4206 msgid "Should the filter bar be shown"
4207 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4211 #, kde-format
4212 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4213 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4217 #, kde-format
4218 msgid "Browse through archives"
4219 msgstr "Brskaj po arhivih"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4223 #, kde-format
4224 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4225 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4229 #, kde-format
4230 msgid ""
4231 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4232 "running in the Terminal panel."
4233 msgstr ""
4234 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4235 "terminalu."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4239 #, kde-format
4240 msgid "Rename single items inline"
4241 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show selection toggle"
4247 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4254 "mode bottom bar."
4255 msgstr ""
4256 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4257 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4261 #, kde-format
4262 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4263 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4267 #, kde-format
4268 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4269 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4273 #, kde-format
4274 msgid "New tab will be open after last one"
4275 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show item information on hover"
4281 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4285 #, kde-format
4286 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4287 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4291 #, kde-format
4292 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4293 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show the statusbar"
4299 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4305 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show the space information in the statusbar"
4311 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4315 #, kde-format
4316 msgid "Lock the layout of the panels"
4317 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4321 #, kde-format
4322 msgid "Enlarge Small Previews"
4323 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4327 #, kde-format
4328 msgid ""
4329 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4330 "items"
4331 msgstr ""
4332 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4333 "razlikovanja velikosti črk"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4337 #, kde-format
4338 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4339 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4343 #, kde-format
4344 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4345 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4349 #, kde-format
4350 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4351 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4354 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4355 #, kde-format
4356 msgid "Text width index"
4357 msgstr "Indeks za širino besedila"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4361 #, kde-format
4362 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4363 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4366 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4367 #, kde-format
4368 msgid "Enabled plugins"
4369 msgstr "Omogočeni vstavki"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:window"
4374 msgid "Configure"
4375 msgstr "Sestavi"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group Interface settings"
4380 msgid "Interface"
4381 msgstr "Vmesnik"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "View"
4387 msgstr "Pogled"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Context Menu"
4393 msgstr "Vsebinski meni"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Trash"
4399 msgstr "Smeti"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "User Feedback"
4405 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4411 msgstr ""
4412 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4413 "zavržemo?"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4416 #, kde-format
4417 msgid "Warning"
4418 msgstr "Opozorilo"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4424 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Moving files or folders to trash"
4430 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Emptying trash"
4436 msgstr "Praznenju Smeti"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Deleting files or folders"
4442 msgstr "Brisanju datotek in map"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4448 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4454 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4460 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many folders at once"
4466 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Opening many terminals at once"
4472 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Switching to act as an administrator"
4478 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "When opening an executable file:"
4484 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgid "Always ask"
4489 msgstr "Vedno vprašaj"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgid "Open in application"
4494 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 #, kde-format
4498 msgid "Run script"
4499 msgstr "Poženi skript"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4504 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4505 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio"
4510 msgid "Show home location on startup"
4511 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4512
4513 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:placeholder"
4517 msgid "Enter home location path"
4518 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Select Home Location"
4524 msgstr "Izberi domače mesto"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Current Location"
4530 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Use Default Location"
4536 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:textbox"
4541 msgid "Show on startup:"
4542 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:checkbox"
4547 msgid "Opening Folders:"
4548 msgstr "Odpiranje map:"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4553 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4554 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Window:"
4560 msgstr "Okno:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Show full path in title bar"
4566 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4571 msgid "Show filter bar"
4572 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "After current tab"
4578 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "At end of tab bar"
4584 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Open new tabs: "
4590 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Split view: "
4596 msgstr "Razdeli pogled: "
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:check split view panes"
4601 msgid "Switch between views with Tab key"
4602 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:check"
4607 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4608 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4614 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4615 msgstr ""
4616 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4617 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4620 #, kde-format
4621 msgid "New windows:"
4622 msgstr "Nova okna:"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Begin in split view mode"
4628 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info"
4633 msgid ""
4634 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4635 "be applied."
4636 msgstr ""
4637 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4642 msgid "Folders && Tabs"
4643 msgstr "Mape in zavihki"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4649 msgid "Previews"
4650 msgstr "Predogledi"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4656 msgid "Confirmations"
4657 msgstr "Potrditve"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4662 msgid "Panels"
4663 msgstr "Plošče"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4668 msgid "Status && Location bars"
4669 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show previews"
4675 msgstr "Pokaži predoglede"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Auto-play media files"
4681 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show item on hover"
4687 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4693 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4699 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:checkbox"
4704 msgid "Information Panel:"
4705 msgstr "Informacijska plošča:"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info"
4710 msgid ""
4711 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4712 "pressing the right mouse button on a panel."
4713 msgstr ""
4714 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4715 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Show previews in the view for:"
4721 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4722
4723 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4724 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4725 #. or "Show previews for [files of any size]".
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:spinbox"
4730 msgid "Show previews for"
4731 msgstr "Pokaži predoglede za"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4735 #, kde-format
4736 msgctxt ""
4737 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4738 "MiB]'"
4739 msgid "files below "
4740 msgstr "datoteke spodaj "
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4746 msgid " MiB"
4747 msgstr " MiB"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4752 msgid "files of any size"
4753 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4758 msgid "no file"
4759 msgstr "ni datoteke"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Show previews for folders"
4765 msgstr "Pokaži predogled map"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4768 #, kde-kuit-format
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid ""
4771 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4772 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4773 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4774 "metered connections.</para>"
4775 msgstr ""
4776 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4777 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4778 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4779 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Local storage:"
4785 msgstr "Lokalna hramba:"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Remote storage:"
4791 msgstr "Oddaljena hramba:"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show status bar"
4797 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show zoom slider"
4803 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show space information"
4809 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Status Bar: "
4815 msgstr "Vrstica stanja: "
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Make location bar editable"
4821 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4824 #, kde-format
4825 msgid "Location bar:"
4826 msgstr "Naslovna vrstica:"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4831 msgid "Show full path inside location bar"
4832 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4837 msgid "Behavior"
4838 msgstr "Obnašanje"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab"
4844 msgid "Icons"
4845 msgstr "Ikone"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Compact"
4852 msgstr "Strnjeno"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab"
4858 msgid "Details"
4859 msgstr "Podrobnosti"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Natural"
4865 msgstr "Naravno"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4871 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4877 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Sorting mode: "
4883 msgstr "Način razvrščanja: "
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show number of items"
4889 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show size of contents, up to "
4895 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show no size"
4901 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4904 #, kde-format
4905 msgid " level deep"
4906 msgid_plural " levels deep"
4907 msgstr[0] " nivojev globoko"
4908 msgstr[1] " nivo globoko"
4909 msgstr[2] " nivoja globoko"
4910 msgstr[3] " nivoje globoko"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Folder size:"
4916 msgstr "Velikost mape:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as in relative date"
4921 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4927 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Date style:"
4934 msgstr "Slog datuma:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4939 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4940 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as numeric style"
4945 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4946 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as combined style"
4951 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Permissions style:"
4958 msgstr "Slog dovoljenja:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgid "System Font"
4964 msgstr "Pisava sistema"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgid "Custom Font"
4970 msgstr "Pisava po meri"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button Choose font"
4975 msgid "Choose…"
4976 msgstr "Izberi …"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Use common display style for all folders"
4982 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4983
4984 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4985 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info"
4989 msgid ""
4990 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4991 "custom display style."
4992 msgstr ""
4993 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4994 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Remember display style for each folder"
5000 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5007 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5008 msgstr ""
5009 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5010 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5011 "skrita datoteka .directory."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Display style: "
5017 msgstr "Način prikaza: "
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Open archives as folder"
5023 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Open folders during drag operations"
5029 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Browsing: "
5035 msgstr "Brskanje: "
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show item information on hover"
5041 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Miscellaneous: "
5048 msgstr "Razno: "
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show selection marker"
5054 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Rename single items inline"
5060 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5063 #, kde-format
5064 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5065 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5071 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5074 #, kde-format
5075 msgctxt ""
5076 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5077 msgid ""
5078 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5079 "%1"
5080 msgstr ""
5081 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5082 "trash, vzorcev %1"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5088 "background setting"
5089 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5090 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5091
5092 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Nothing"
5097 msgstr "Nič"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Custom Command"
5103 msgstr "Ukaz po meri"
5104
5105 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5106 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5107 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5108 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid "Double-click triggers"
5113 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Background: "
5119 msgstr "Ozadje: "
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5122 #, kde-format
5123 msgctxt ""
5124 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5125 "background setting"
5126 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5127 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5132 msgid "Command…"
5133 msgstr "Ukaz…"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label"
5138 msgid ""
5139 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5140 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:tab General View settings"
5145 msgid "General"
5146 msgstr "Splošno"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5151 msgid "Content Display"
5152 msgstr "Vsebina zaslona"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Default icon size:"
5158 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Preview icon size:"
5164 msgstr "Velikost predogledov:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Label font:"
5170 msgstr "Pisava oznak:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 msgid "Small"
5176 msgstr "Majhno"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 msgid "Medium"
5182 msgstr "Srednje"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Large"
5188 msgstr "Veliko"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Huge"
5194 msgstr "Ogromno"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Label width:"
5200 msgstr "Širina oznake:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgid "Unlimited"
5206 msgstr "Neomejeno"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 msgid "1"
5212 msgstr "1"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "2"
5218 msgstr "2"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "3"
5224 msgstr "3"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "4"
5230 msgstr "4"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "5"
5236 msgstr "5"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum lines:"
5242 msgstr "Največ vrstic:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgid "Unlimited"
5248 msgstr "Neomejeno"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 msgid "Small"
5254 msgstr "Majhna"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Medium"
5260 msgstr "Srednja"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Large"
5266 msgstr "Velika"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Maximum width:"
5272 msgstr "Največja širina:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Expandable"
5278 msgstr "Razširljive"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:checkbox"
5283 msgid "Folders:"
5284 msgstr "Mape:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking anywhere on the row"
5290 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5295 msgid "By clicking on icon or name"
5296 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5297
5298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Open files and folders:"
5303 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:tooltip"
5309 msgid "Size: 1 pixel"
5310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5311 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5312 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5313 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5314 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:window"
5319 msgid "View Display Style"
5320 msgstr "Poglej način prikaza"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Icons"
5326 msgstr "Ikone"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Compact"
5332 msgstr "Strnjeno"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 msgid "Details"
5338 msgstr "Podrobnosti"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 msgid "Ascending"
5344 msgstr "Naraščajoče"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 msgid "Descending"
5350 msgstr "Padajoče"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show folders first"
5356 msgstr "Najprej pokaži mape"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show hidden files last"
5362 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show preview"
5368 msgstr "Pokaži predogled"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show in groups"
5374 msgstr "Pokaži po skupinah"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show hidden files"
5380 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Additional Information"
5386 msgstr "Dodatne informacije"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5389 #, kde-format
5390 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5391 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "View mode:"
5397 msgstr "Način prikaza:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Sorting:"
5403 msgstr "Razvrščanje:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5406 #, kde-format
5407 msgid "View options:"
5408 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "Current folder"
5414 msgstr "Trenutno mapo"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "Current folder and sub-folders"
5420 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "All folders"
5426 msgstr "Vse mape"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Apply to:"
5432 msgstr "Se nanaša na:"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Use as default view settings"
5438 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid ""
5444 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5445 "continue?"
5446 msgstr ""
5447 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid ""
5453 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5454 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Štetje map: %1"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:progress"
5471 msgid "Folders: %1"
5472 msgstr "Mape: %1"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 msgid "Zoom:"
5478 msgstr "Približanje:"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5481 #, kde-format
5482 msgid "Zoom"
5483 msgstr "Približanje"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5492 #, kde-format
5493 msgid "Stop"
5494 msgstr "Zaustavi"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@tooltip"
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 msgid ""
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5513 msgstr ""
5514 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5515 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5516 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5517 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5518 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5519 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5520 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5550 #, kde-format
5551 msgid "KDiskFree"
5552 msgstr "KDiskFree"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free"
5570 msgstr "Prosto: %1"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 msgid ""
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5584 msgstr ""
5585 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5586 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5593
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@title"
5598 msgid ""
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5603 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Install Filelight…"
5609 msgstr "Namesti Filelight…"
5610
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5612 #, kde-format
5613 msgid "Trash Emptied"
5614 msgstr "Smeti izpraznjene"
5615
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5617 #, kde-format
5618 msgid "The Trash was emptied."
5619 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Places"
5625 msgstr "Kraji"
5626
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Count of available Network Shares"
5631 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "Settings"
5637 msgstr "Nastavitve"
5638
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "A subset of Dolphin settings."
5643 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5644
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5646 #, kde-format
5647 msgid "Select Remote Charset"
5648 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5651 #, kde-format
5652 msgid "Default"
5653 msgstr "Privzeto"
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5656 #, kde-format
5657 msgid "Reload"
5658 msgstr "Znova naloži"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:666
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder selected"
5664 msgid_plural "%1 folders selected"
5665 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5666 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5667 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5668 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file selected"
5674 msgid_plural "%1 files selected"
5675 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5676 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5677 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5678 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:669
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 folder"
5684 msgid_plural "%1 folders"
5685 msgstr[0] "%1 map"
5686 msgstr[1] "%1 mapa"
5687 msgstr[2] "%1 mapi"
5688 msgstr[3] "%1 mape"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:670
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 file"
5694 msgid_plural "%1 files"
5695 msgstr[0] "%1 datotek"
5696 msgstr[1] "%1 datoteka"
5697 msgstr[2] "%1 datoteki"
5698 msgstr[3] "%1 datoteke"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:674
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5703 msgid "%1, %2 (%3)"
5704 msgstr "%1, %2 (%3)"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:676
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status files (size)"
5709 msgid "%1 (%2)"
5710 msgstr "%1 (%2)"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:680
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "0 folders, 0 files"
5716 msgstr "0 map, 0 datotek"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "<filename> copy"
5721 msgid "%1 copy"
5722 msgstr "%1 kopija"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1105
5725 #, kde-format
5726 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5727 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5728 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5729 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5730 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5731 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1110
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Open %1 Item"
5737 msgid_plural "Open %1 Items"
5738 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5739 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5740 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5741 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1240
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Side Padding"
5747 msgstr "Stranska obloga"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1244
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Automatic Column Widths"
5753 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1249
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Custom Column Widths"
5759 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1860
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "Trash operation completed."
5765 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1870
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Delete operation completed."
5771 msgstr "Brisanje zaključeno."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2030
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:button"
5776 msgid "Rename and Hide"
5777 msgstr "Preimenuj in skrij"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2034
5780 #, kde-format
5781 msgid ""
5782 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5783 "Do you still want to rename it?"
5784 msgstr ""
5785 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5786 "pogledom.\n"
5787 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2036
5790 #, kde-format
5791 msgid ""
5792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5793 "Do you still want to rename it?"
5794 msgstr ""
5795 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5796 "pogledom.\n"
5797 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 #, kde-format
5801 msgid "Hide this File?"
5802 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 #, kde-format
5806 msgid "Hide this Folder?"
5807 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location is empty."
5813 msgstr "Mesto je prazno."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2079
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location '%1' is invalid."
5819 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2343
5822 #, kde-format
5823 msgid "Loading…"
5824 msgstr "Nalaganje …"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2372
5827 #, kde-format
5828 msgid "Loading canceled"
5829 msgstr "Nalaganje preklicano"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2374
5832 #, kde-format
5833 msgid "No items matching the filter"
5834 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2376
5837 #, kde-format
5838 msgid "No items matching the search"
5839 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2378
5842 #, kde-format
5843 msgid "Trash is empty"
5844 msgstr "Smeti so prazne"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2381
5847 #, kde-format
5848 msgid "No tags"
5849 msgstr "Ni značk"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2384
5852 #, kde-format
5853 msgid "No files tagged with \"%1\""
5854 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5857 #, kde-format
5858 msgid "No recently used items"
5859 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5862 #, kde-format
5863 msgid "No shared folders found"
5864 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5867 #, kde-format
5868 msgid "No relevant network resources found"
5869 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5872 #, kde-format
5873 msgid "No MTP-compatible devices found"
5874 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2396
5877 #, kde-format
5878 msgid "No Apple devices found"
5879 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2398
5882 #, kde-format
5883 msgid "No Bluetooth devices found"
5884 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2400
5887 #, kde-format
5888 msgid "Folder is empty"
5889 msgstr "Mapa je prazna"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action"
5894 msgid "Create Folder…"
5895 msgstr "Ustvari mapo …"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid ""
5901 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5902 "items at once results in their new names differing only in a number."
5903 msgstr ""
5904 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5905 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5906 "številki."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5913 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5914 "deleted later if disk space is needed."
5915 msgstr ""
5916 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5917 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5918 "potreben prostor na disku."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5925 "recovered by normal means."
5926 msgstr ""
5927 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5928 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5933 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5934 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Duplicate Here"
5940 msgstr "Podvoji sem"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Properties"
5946 msgstr "Lastnosti"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5951 msgid ""
5952 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5953 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5954 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5955 "there like managing read- and write-permissions."
5956 msgstr ""
5957 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5958 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5959 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5960 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:incontextmenu"
5965 msgid "Copy Location"
5966 msgstr "Kopiraj mesto"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5971 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5972 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Move to Trash…"
5978 msgstr "Premakni v Smeti …"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Delete…"
5984 msgstr "Izbriši …"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Duplicate Here…"
5990 msgstr "Podvoji sem …"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:incontextmenu"
5995 msgid "Copy Location…"
5996 msgstr "Kopiraj mesto …"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5999 #, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6001 msgid ""
6002 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6003 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6004 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6005 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6006 "interface> option is enabled.</para>"
6007 msgstr ""
6008 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6009 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6010 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6011 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6014 #, kde-kuit-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6016 msgid ""
6017 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6018 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6019 "you an overview in folders with many items.</para>"
6020 msgstr ""
6021 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6022 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6023 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6028 msgid ""
6029 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6030 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6031 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6032 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6033 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6034 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6035 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6036 msgstr ""
6037 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6038 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6039 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6040 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6041 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6042 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6043 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:intoolbar"
6048 msgid "View Mode"
6049 msgstr "Način prikaza"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6054 msgid "This increases the icon size."
6055 msgstr "To poveča velikost ikone."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Reset Zoom Level"
6061 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6064 #, kde-format
6065 msgid "Zoom To Default"
6066 msgstr "Približaj na privzeto"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6071 msgid "This resets the icon size to default."
6072 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6077 msgid "This reduces the icon size."
6078 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6083 msgid "Zoom"
6084 msgstr "Približaj"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Show Previews"
6090 msgstr "Pokaži predoglede"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info"
6095 msgid "Show preview of files and folders"
6096 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6103 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6104 "the images."
6105 msgstr ""
6106 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6107 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6112 msgid "Folders First"
6113 msgstr "Najprej mape"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6118 msgid "Hidden Files Last"
6119 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Sort By"
6125 msgstr "Razvrsti po"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show Additional Information"
6131 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show in Groups"
6137 msgstr "Pokaži po skupinah"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6143 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Show Hidden Files"
6149 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6156 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6157 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6158 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6159 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6160 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6161 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6162 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6163 msgstr ""
6164 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6165 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6166 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6167 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6168 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6169 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6170 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6171 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Adjust View Display Style…"
6177 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid ""
6183 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6184 msgstr ""
6185 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 msgid "Icons"
6191 msgstr "Ikone"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info"
6196 msgid "Icons view mode"
6197 msgstr "Način prikaza ikon"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6202 msgid "Compact"
6203 msgstr "Strnjeno"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info"
6208 msgid "Compact view mode"
6209 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6214 msgid "Details"
6215 msgstr "Podrobnosti"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info"
6220 msgid "Details view mode"
6221 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Z-A"
6227 msgstr "Z-A"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "A-Z"
6233 msgstr "A-Z"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Largest First"
6239 msgstr "Najprej največje"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Smallest First"
6245 msgstr "Najprej najmanjše"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Newest First"
6251 msgstr "Najprej najnovejše"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Oldest First"
6257 msgstr "Najprej najstarejše"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Highest First"
6263 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Lowest First"
6269 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Descending"
6275 msgstr "Padajoče"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Ascending"
6281 msgstr "Naraščajoče"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6284 #, kde-format
6285 msgctxt ""
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6287 "selection is empty when this text is shown."
6288 msgid "Actions for Current View"
6289 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6290
6291 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6292 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6295 #. and a fallback will be used.
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6297 #, kde-format
6298 msgid "Actions for %1"
6299 msgstr "Dejanja za %1"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6302 #, kde-format
6303 msgctxt ""
6304 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6305 "of selected files/folders."
6306 msgid "Actions for One Selected Item"
6307 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6308 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6309 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6310 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6311 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6312
6313 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:status"
6316 msgid "Updating version information…"
6317 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Restore"
6321 #~ msgstr "Obnovi"
6322
6323 #~ msgid "not selected,"
6324 #~ msgstr "ni izbrano,"
6325
6326 #~ msgid "collapsed,"
6327 #~ msgstr "strnjeno,"
6328
6329 #~ msgid "expanded,"
6330 #~ msgstr "razširjeno,"
6331
6332 #~ msgid "— %1 selected item"
6333 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6334 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6335 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6336 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6337 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6338
6339 #~ msgctxt ""
6340 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6341 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6342 #~ "currentFolderPath"
6343 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6344 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6349 #~ "view properties for."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6352 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6353
6354 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6355 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:button"
6358 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6359 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6360
6361 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6362 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6363
6364 #~ msgid "No limit"
6365 #~ msgstr "Brez omejitev"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6369 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6370
6371 #~ msgid "No previews"
6372 #~ msgstr "Brez predogledov"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6379 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6380 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6385 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6386 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6387 #~ "views."
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6390 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6391 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6406 #~ msgid "Pop out"
6407 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6410 #~ msgid "Pop out"
6411 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6412
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6415
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6418
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6421 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6422
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6424 #~ msgid "Show tooltips"
6425 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6426
6427 #~ msgctxt "option:check"
6428 #~ msgid "Rename inline"
6429 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6430
6431 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6432 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Folder size displays:"
6436 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:status"
6439 #~ msgid "1 File"
6440 #~ msgid_plural "%1 Files"
6441 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6442 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6443 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6444 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6445
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Startup"
6455 #~ msgstr "Zagon"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Načini prikaza"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Krmarjenje"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "View: "
6467 #~ msgstr "Pogled: "
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "Splošno: "
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6476
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6478 #~ msgid "General:"
6479 #~ msgstr "Splošno:"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Filter..."
6484
6485 #~ msgid "Search..."
6486 #~ msgstr "Išči..."
6487
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6491
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Filter..."
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Nastavi..."
6498
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6501 #~ msgstr "Išči..."
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6506
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6508 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6509
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6512 #~ "\"%2\"</application>."
6513 #~ msgid_plural ""
6514 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6515 #~ "<application>%2</application>."
6516 #~ msgstr[0] ""
6517 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6518 #~ "\"%2\"</application>."
6519 #~ msgstr[1] ""
6520 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6522 #~ msgstr[2] ""
6523 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6524 #~ "\"%2\"</application>."
6525 #~ msgstr[3] ""
6526 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6528
6529 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6530 #~ msgid ", "
6531 #~ msgstr ", "
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6536 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6537 #~ "commands and configuration options."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6540 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6541 #~ "nastavitev."
6542
6543 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6546 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6549 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6550
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6554 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6557 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6562 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6563 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6564 #~ "help is available for a spot.</para>"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6567 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6568 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6569
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6573 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6574 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6575 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6576 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6577 #~ "used to this.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6580 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6581 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6582 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6583 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6584 #~ "preveč.</para>"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6589 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6592 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:credit"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6597 #~ "Angelaccio"
6598 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6599
6600 #~ msgid "Font family"
6601 #~ msgstr "Družina pisave"
6602
6603 #~ msgid "Font size"
6604 #~ msgstr "Velikost pisave"
6605
6606 #~ msgid "Italic"
6607 #~ msgstr "Ležeče"
6608
6609 #~ msgid "Font weight"
6610 #~ msgstr "Debelina pisave"
6611
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6616 #~ "popravek hrošča"
6617
6618 #~ msgid "Leading Column Padding"
6619 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"