1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 08:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Izberi domače mesto"
196 msgstr[1] "Izberi domače mesto"
197 msgstr[2] "Izberi domače mesto"
198 msgstr[3] "Izberi domače mesto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
204 msgstr "Ustvari novo"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 msgctxt "@action:inmenu"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:226
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:234
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:484
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Srednji klik"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:343
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Uspešno kopirano."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:346
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Uspešno premaknjeno."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Uspešno povezano."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Uspešno preimenovano."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:359
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Mapa ustvarjena."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:434
273 #: dolphinmainwindow.cpp:435
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:441
283 msgstr "Pojdi naprej"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:442
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:647
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Ne vprašaj več"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:687
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:697
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
360 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
361 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
362 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
370 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
371 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
372 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
382 "elementov v tej mapi."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
392 msgctxt "@action:inmenu File"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
410 "vlečete in spuščate predmete."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
427 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
428 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Zapri zavihek"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
452 msgstr "Zapri zavihek"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "To zapre okno."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
481 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
482 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
483 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
502 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
503 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location."
519 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
520 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
521 "odložišča na novo mesto."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
531 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
534 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
535 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
538 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
539 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
561 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Premakni v drugi pogled"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
589 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Premakni v drugi pogled"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
619 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
620 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Poišči datoteke in mape"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
656 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
657 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
658 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
659 "nastavitve razložene.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Izberi datoteke in mape"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
700 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
701 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
702 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
703 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
704 "izbrane predmete.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Obrni izbiro"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
737 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
738 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
739 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgstr "Osveži pogled"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
779 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
780 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
781 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
793 msgstr "Zaustavi nalaganje"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Zamenjaj Mesto"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
860 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
861 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
862 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
863 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
874 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
875 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Primerjaj datoteki"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
892 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Odpri terminal"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
910 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Odpri terminal tukaj"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
929 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
930 "aplikaciji terminal.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
934 msgctxt "@title:menu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
950 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
951 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
952 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
953 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
954 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Zadnji zavihek"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Naslednji zavihek"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Predhodni zavihek"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Prikaži cilj"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Odpri v novem oknu"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Odkleni pulte"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgstr "Zakleni pulte"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1049 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1050 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1051 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1065 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1068 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1082 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1083 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1084 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1085 "predogled njegove vsebine.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1098 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1099 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1100 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1101 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1102 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1119 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1120 "pogledu</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1132 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1133 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1134 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1154 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1155 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1156 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1157 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1158 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1171 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1172 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1173 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1174 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1175 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1176 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1211 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1225 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1226 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1227 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1228 "določenih zvrsti.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1245 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1246 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1247 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1248 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1249 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1250 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1251 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1252 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1253 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Plošča mest fokusa"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Prikaži plošče"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1363 "elementov iz te mape."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1376 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1377 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1378 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Zapri levi prikaz"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Zapri desni pogled"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1438 msgstr "Razdeli pogled"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgstr "Pogovorno okno"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1458 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1459 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1460 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1461 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1462 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1469 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1470 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1471 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1472 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1473 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1474 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1475 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1478 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1479 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1480 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1481 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1482 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1483 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1484 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1485 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1489 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1492 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1493 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1494 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1495 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1496 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1497 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1498 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1499 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1500 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1501 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1504 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1505 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1506 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1507 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1508 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1509 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1510 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1511 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1512 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1524 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1525 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1537 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1538 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1550 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1551 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1552 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1553 "Dolphin</interface>."
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1571 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1572 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1573 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1577 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1580 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1581 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1582 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1583 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1584 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1585 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1586 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1589 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1590 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1591 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1592 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1593 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1594 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1595 "ne zanašajte preveč.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1608 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1609 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1610 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1611 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1619 "support the continued work on this application and many other projects by "
1620 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1621 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1622 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1623 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1625 "behind the KDE community.</para>"
1627 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1628 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1629 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1630 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1631 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1632 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1633 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1634 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1644 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1645 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1646 "voljo v vašem želenem jeziku."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1655 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1656 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1668 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1669 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 msgctxt "@action:button"
1698 msgstr "Izprazni Smeti"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1717 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1718 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1719 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1743 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "Omrežne mape"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgstr "Samodejni zagon"
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgstr "Najdi datoteko …"
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Odpri &terminal"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgctxt "@title:window"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgctxt "@title:window"
1820 msgstr "Odstrani izbiro"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1836 msgctxt "@title:menu"
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1855 msgctxt "@title:menu"
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Poišči %1 v %2"
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Nov zavihek"
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Odpni zavihek"
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Zapri druge zavihke"
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgstr "Zapri zavihek"
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1913 msgstr "Pogled mesta"
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1936 msgstr "Naslovna vrstica"
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1943 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1960 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1961 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1962 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1963 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1964 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1965 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1966 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1988 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1989 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1990 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1991 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1992 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1993 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1994 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1995 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1996 "item> </list></para>"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "Nalaganje mape …"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2012 msgctxt "@info:progress"
2014 msgstr "Razvrščanje …"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2023 msgid "Search for %1"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Neveljaven protokol"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2142 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2159 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2161 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2163 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2171 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2172 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2173 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "na lokaciji %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2193 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2194 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2203 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2204 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2205 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode enabled"
2211 msgstr "Izbirni način omogočen"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode disabled"
2217 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2221 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2229 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2230 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2237 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2238 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2258 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One Selected File"
2260 msgid_plural "%1 Selected Files"
2261 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2262 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2263 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2264 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2273 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2274 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2275 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2285 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2286 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2287 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "%1 datotek"
2295 msgstr[1] "%1 datoteka"
2296 msgstr[2] "%1 datoteki"
2297 msgstr[3] "%1 datoteke"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "%1 predmetov"
2316 msgstr[1] "%1 predmet"
2317 msgstr[2] "%1 predmeta"
2318 msgstr[3] "%1 predmeti"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2322 msgctxt "@item:intable"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 predmetov"
2326 msgstr[1] "%1 predmet"
2327 msgstr[2] "%1 predmeta"
2328 msgstr[3] "%1 predmeti"
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 msgctxt "width × height"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2344 msgctxt "@title:group"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2356 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgstr "Majhne datoteke"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2362 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgstr "Srednje datoteke"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2368 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgstr "Velike datoteke"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "Pred enim tednom"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "Pred dvema tednoma"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "Pred tremi tedni"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "V začetku tega meseca"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgstr "Izvajanje, "
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgstr "Prepovedano"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgstr "Spremenjeno"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgstr "Število strani"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgstr "Število besed"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgstr "Število vrstic"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Fotografirano dne"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 msgctxt "@label width x height"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgstr "Usmerjenost"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgstr "Bitna hitrost"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Leto izdaje"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Razmerje velikosti"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgstr "Hitrost predvajanja"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Podaljšek datoteke"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Čas izbrisa"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Cilj povezave"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2786 msgid "Downloaded From"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2801 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Neznana napaka."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2825 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2826 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2827 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2831 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2835 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2836 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2837 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2846 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2847 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2857 msgid "File Manager"
2858 msgstr "Upravljalnik datotek"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2864 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2868 msgctxt "@info:credit"
2870 msgstr "Felix Ernst"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2876 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2880 msgctxt "@info:credit"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2888 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Elvis Angelaccio"
2894 msgstr "Elvis Angelaccio"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2900 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Emmanuel Pescosta"
2906 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2912 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Frank Reininghaus"
2918 msgstr "Frank Reininghaus"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2924 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2928 msgctxt "@info:credit"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2936 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Sebastian Trüg"
2942 msgstr "Sebastian Trüg"
2944 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2947 msgctxt "@info:credit"
2953 msgctxt "@info:credit"
2955 msgstr "David Faure"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Aaron J. Seigo"
2961 msgstr "Aaron J. Seigo"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Rafael Fernández López"
2967 msgstr "Rafael Fernández López"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Kevin Ottens"
2973 msgstr "Kevin Ottens"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Holger Freyther"
2979 msgstr "Holger Freyther"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Max Blazejak"
2985 msgstr "Max Blazejak"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Michael Austin"
2991 msgstr "Michael Austin"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Documentation"
2997 msgstr "Dokumentacija"
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3009 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3015 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3021 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3027 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Dokument za odprtje"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Samodejno drsenje"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgstr "Preimenuj …"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Move to Trash"
3075 msgstr "Premakni v Smeti"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show Hidden Files"
3087 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Limit to Home Directory"
3093 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Automatic Scrolling"
3099 msgstr "Samodejno drsenje"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3110 msgid "Previews shown"
3111 msgstr "Predogledi so prikazani"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3128 msgid "Date display format"
3129 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Condensed Date"
3159 msgstr "Kratek datum"
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3163 msgctxt "@label::textbox"
3164 msgid "Select which data should be shown:"
3165 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 msgid "%1 item selected"
3171 msgid_plural "%1 items selected"
3172 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3173 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3174 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3175 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Nastavi Smeti …"
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3205 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3206 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Namesti Konsole"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Katerakoli vrsta"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Zvočne datoteke"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Katerikoli datum"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Katerakoli ocena"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Najvišja ocena"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Počisti izbiro"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3341 msgctxt "String list separator"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Značke: %2"
3351 msgstr[1] "Značka: %2"
3352 msgstr[2] "Znački: %2"
3353 msgstr[3] "Značke: %2"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3357 msgctxt "@action:button"
3359 msgstr "Dodaj značke"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "From Here (%1)"
3365 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3371 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3377 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid "Quit searching"
3383 msgstr "Končaj iskanje"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3387 msgctxt "action:button"
3389 msgstr "Ime datoteke"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3393 msgctxt "action:button"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3399 msgctxt "action:button"
3401 msgstr "Od tu naprej"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3405 msgctxt "action:button"
3407 msgstr "Vaše datoteke"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Search in your home directory"
3413 msgstr "Išči v domači mapi"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3423 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3425 msgid "Query Results from '%1'"
3426 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3432 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Copying"
3442 msgstr "Prekini kopiranje"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3448 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3450 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3455 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3461 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Cutting"
3468 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3474 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3481 msgctxt "@action:button"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3489 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Duplicating"
3496 msgstr "Prekliči podvajanje"
3498 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3499 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3502 msgctxt "@action keep short"
3506 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3511 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Moving"
3518 msgstr "Prekliči premikanje"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3524 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3529 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3530 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3531 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3532 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3535 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3536 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3537 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3538 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3543 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3544 msgid "Paste from Clipboard"
3545 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3549 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3550 msgid "Dismiss This Reminder"
3551 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3555 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3556 msgid "Don't Remind Me Again"
3557 msgstr "Ne spominjaj me več"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3561 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3563 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3564 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3566 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3567 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Renaming"
3574 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3584 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3587 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3588 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3589 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3599 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3602 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3603 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3604 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3614 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3617 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3618 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3619 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3629 msgid "Permanently Delete %2"
3630 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3631 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3632 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3633 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3634 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3644 msgid "Duplicate %2"
3645 msgid_plural "Duplicate %2"
3646 msgstr[0] "Podovji %2"
3647 msgstr[1] "Podovji %2"
3648 msgstr[2] "Podovji %2"
3649 msgstr[3] "Podovji %2"
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3659 msgid "Move %2 to the Trash"
3660 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3661 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3662 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3663 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3664 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3675 msgid_plural "Rename %2"
3676 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3677 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3678 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3679 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3685 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode"
3691 msgstr "Način izbora"
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3697 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3698 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3699 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3700 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3701 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3702 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3703 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3704 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3705 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3706 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3707 "the current selection.</para>"
3709 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3710 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3711 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3712 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3713 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3714 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3715 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3716 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3717 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3718 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3719 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Exit Selection Mode"
3725 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3729 msgctxt "@label:textbox"
3730 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3731 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3735 msgctxt "@label:textbox"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Download New Services…"
3743 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3749 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3752 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3753 "sistema za nadzor različic."
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3758 msgid "Restart now?"
3759 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3763 msgctxt "@option:check"
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3769 msgctxt "@option:check"
3770 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3771 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3775 msgctxt "@item:inmenu"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3786 msgid "Use system font"
3787 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3797 msgstr "Velikost ikon"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3806 msgid "Preview size"
3807 msgstr "Velikost predogledov"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3812 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3813 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3818 msgid "How we display the size of directories"
3819 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3824 msgid "Show the content count"
3825 msgstr "Pokaži število vsebin"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3830 msgid "Show the content size"
3831 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3836 msgid "Do not show any directory size"
3837 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3842 msgid "Recursive directory size limit"
3843 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3848 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3849 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3854 msgid "Permissions style format"
3855 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3860 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3861 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3866 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3867 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3872 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3873 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3878 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3879 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3884 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3885 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3890 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3891 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3896 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3897 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3902 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3903 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3908 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3909 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3914 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3915 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3920 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3921 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3926 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3927 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3932 msgid "Position of columns"
3933 msgstr "Položaj stolpcev"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3938 msgid "Left side padding"
3939 msgstr "Leva stranska obloga"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3944 msgid "Right side padding"
3945 msgstr "Desna stranska obloga"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3950 msgid "Highlight entire row"
3951 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3956 msgid "Expandable folders"
3957 msgstr "Razširljive mape"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3963 msgid "Hidden files shown"
3964 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3972 "will be shown in the file view."
3974 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3975 "vidne v prikazu datotek."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3989 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3996 msgstr "Način prikaza"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4004 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4006 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4007 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4013 msgid "Previews shown"
4014 msgstr "Predogledi so prikazani"
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4024 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4027 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4031 msgid "Grouped Sorting"
4032 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4041 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4047 msgid "Sort files by"
4048 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4058 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4065 msgid "Order in which to sort files"
4066 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4072 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4073 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4079 msgid "Show hidden files and folders last"
4080 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4086 msgid "Visible roles"
4087 msgstr "Vidne vloge"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4093 msgid "Header column widths"
4094 msgstr "Širine glav stolpcev"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4100 msgid "Properties last changed"
4101 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4108 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4114 msgid "Additional Information"
4115 msgstr "Dodatni podatki"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4120 msgid "Select Action"
4121 msgstr "Izberi dejavnost"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4126 msgid "Custom Action"
4127 msgstr "Dejavnost po meri"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4132 msgid "Should the URL be editable for the user"
4133 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4138 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4139 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4144 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4145 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4150 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4151 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4157 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4160 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4163 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4167 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4168 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4169 "were removed/renamed ...etc"
4171 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4172 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4173 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4179 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4182 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4183 "v uporabniškem vmesniku)"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4189 msgstr "Domača mapa"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4194 msgid "Remember open folders and tabs"
4195 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4200 msgid "Place two views side by side"
4201 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4206 msgid "Should the filter bar be shown"
4207 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4212 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4213 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4218 msgid "Browse through archives"
4219 msgstr "Brskaj po arhivih"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4224 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4225 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4231 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4232 "running in the Terminal panel."
4234 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4237 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4240 msgid "Rename single items inline"
4241 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4246 msgid "Show selection toggle"
4247 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4253 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4256 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4257 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4262 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4263 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4268 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4269 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4274 msgid "New tab will be open after last one"
4275 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4280 msgid "Show item information on hover"
4281 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4286 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4287 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4292 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4293 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4298 msgid "Show the statusbar"
4299 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4304 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4305 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4310 msgid "Show the space information in the statusbar"
4311 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4316 msgid "Lock the layout of the panels"
4317 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4322 msgid "Enlarge Small Previews"
4323 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4329 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4332 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4333 "razlikovanja velikosti črk"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4338 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4339 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4344 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4345 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4350 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4351 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4354 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4356 msgid "Text width index"
4357 msgstr "Indeks za širino besedila"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4362 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4363 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4366 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4368 msgid "Enabled plugins"
4369 msgstr "Omogočeni vstavki"
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4373 msgctxt "@title:window"
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4379 msgctxt "@title:group Interface settings"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4385 msgctxt "@title:group"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Context Menu"
4393 msgstr "Vsebinski meni"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4397 msgctxt "@title:group"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "User Feedback"
4405 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4410 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4412 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4424 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Moving files or folders to trash"
4430 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Emptying trash"
4436 msgstr "Praznenju Smeti"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Deleting files or folders"
4442 msgstr "Brisanju datotek in map"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4448 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4454 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4460 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many folders at once"
4466 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Opening many terminals at once"
4472 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Switching to act as an administrator"
4478 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "When opening an executable file:"
4484 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 msgstr "Vedno vprašaj"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 msgid "Open in application"
4494 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 msgstr "Poženi skript"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4503 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4504 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4505 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4509 msgctxt "@option:radio"
4510 msgid "Show home location on startup"
4511 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4513 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4516 msgctxt "@info:placeholder"
4517 msgid "Enter home location path"
4518 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Select Home Location"
4524 msgstr "Izberi domače mesto"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Current Location"
4530 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Use Default Location"
4536 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4540 msgctxt "@label:textbox"
4541 msgid "Show on startup:"
4542 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4546 msgctxt "@label:checkbox"
4547 msgid "Opening Folders:"
4548 msgstr "Odpiranje map:"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4552 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4553 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4554 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Show full path in title bar"
4566 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4570 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4571 msgid "Show filter bar"
4572 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "After current tab"
4578 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "At end of tab bar"
4584 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Open new tabs: "
4590 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Split view: "
4596 msgstr "Razdeli pogled: "
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4600 msgctxt "option:check split view panes"
4601 msgid "Switch between views with Tab key"
4602 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4606 msgctxt "option:check"
4607 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4608 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4613 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4614 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4616 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4617 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4621 msgid "New windows:"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Begin in split view mode"
4628 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4634 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4637 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4641 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4642 msgid "Folders && Tabs"
4643 msgstr "Mape in zavihki"
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4648 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4655 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4656 msgid "Confirmations"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4661 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4667 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4668 msgid "Status && Location bars"
4669 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show previews"
4675 msgstr "Pokaži predoglede"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Auto-play media files"
4681 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show item on hover"
4687 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4693 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4699 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4703 msgctxt "@label:checkbox"
4704 msgid "Information Panel:"
4705 msgstr "Informacijska plošča:"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4711 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4712 "pressing the right mouse button on a panel."
4714 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4715 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Show previews in the view for:"
4721 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4723 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4724 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4725 #. or "Show previews for [files of any size]".
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4729 msgctxt "@label:spinbox"
4730 msgid "Show previews for"
4731 msgstr "Pokaži predoglede za"
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4737 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4739 msgid "files below "
4740 msgstr "datoteke spodaj "
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4745 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4752 msgid "files of any size"
4753 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4757 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4759 msgstr "ni datoteke"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Show previews for folders"
4765 msgstr "Pokaži predogled map"
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4771 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4772 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4773 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4774 "metered connections.</para>"
4776 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4777 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4778 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4779 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Local storage:"
4785 msgstr "Lokalna hramba:"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Remote storage:"
4791 msgstr "Oddaljena hramba:"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show status bar"
4797 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show zoom slider"
4803 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show space information"
4809 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Status Bar: "
4815 msgstr "Vrstica stanja: "
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4820 msgid "Make location bar editable"
4821 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4825 msgid "Location bar:"
4826 msgstr "Naslovna vrstica:"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4831 msgid "Show full path inside location bar"
4832 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4836 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4843 msgctxt "@title:tab"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4850 msgctxt "@title:tab"
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4857 msgctxt "@title:tab"
4859 msgstr "Podrobnosti"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4863 msgctxt "option:radio"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4871 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4877 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Sorting mode: "
4883 msgstr "Način razvrščanja: "
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show number of items"
4889 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show size of contents, up to "
4895 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show no size"
4901 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4906 msgid_plural " levels deep"
4907 msgstr[0] " nivojev globoko"
4908 msgstr[1] " nivo globoko"
4909 msgstr[2] " nivoja globoko"
4910 msgstr[3] " nivoje globoko"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Folder size:"
4916 msgstr "Velikost mape:"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4920 msgctxt "option:radio as in relative date"
4921 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4926 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4927 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4932 msgctxt "@title:group"
4934 msgstr "Slog datuma:"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4938 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4939 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4940 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4944 msgctxt "option:radio as numeric style"
4945 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4946 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4950 msgctxt "option:radio as combined style"
4951 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Permissions style:"
4958 msgstr "Slog dovoljenja:"
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 msgstr "Pisava sistema"
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4970 msgstr "Pisava po meri"
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4974 msgctxt "@action:button Choose font"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Use common display style for all folders"
4982 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4984 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4985 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4990 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4991 "custom display style."
4993 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4994 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Remember display style for each folder"
5000 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5006 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5007 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5009 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5010 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5011 "skrita datoteka .directory."
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Display style: "
5017 msgstr "Način prikaza: "
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Open archives as folder"
5023 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Open folders during drag operations"
5029 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5033 msgctxt "@title:group"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show item information on hover"
5041 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Miscellaneous: "
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show selection marker"
5054 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Rename single items inline"
5060 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5064 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5065 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5071 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5076 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5078 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5081 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5087 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5088 "background setting"
5089 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5090 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5092 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Custom Command"
5103 msgstr "Ukaz po meri"
5105 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5106 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5107 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5108 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5112 msgid "Double-click triggers"
5113 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Background: "
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5124 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5125 "background setting"
5126 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5127 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5131 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5139 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5140 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5144 msgctxt "@title:tab General View settings"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5150 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5151 msgid "Content Display"
5152 msgstr "Vsebina zaslona"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Default icon size:"
5158 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Preview icon size:"
5164 msgstr "Velikost predogledov:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5168 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgstr "Pisava oznak:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Label width:"
5200 msgstr "Širina oznake:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum lines:"
5242 msgstr "Največ vrstic:"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Maximum width:"
5272 msgstr "Največja širina:"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5276 msgctxt "@option:check"
5278 msgstr "Razširljive"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5282 msgctxt "@label:checkbox"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking anywhere on the row"
5290 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5295 msgid "By clicking on icon or name"
5296 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Open files and folders:"
5303 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5308 msgctxt "@info:tooltip"
5309 msgid "Size: 1 pixel"
5310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5311 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5312 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5313 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5314 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5318 msgctxt "@title:window"
5319 msgid "View Display Style"
5320 msgstr "Poglej način prikaza"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgstr "Podrobnosti"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 msgstr "Naraščajoče"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show folders first"
5356 msgstr "Najprej pokaži mape"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show hidden files last"
5362 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show preview"
5368 msgstr "Pokaži predogled"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show in groups"
5374 msgstr "Pokaži po skupinah"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show hidden files"
5380 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Additional Information"
5386 msgstr "Dodatne informacije"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5390 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5391 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5395 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgstr "Način prikaza:"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5401 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgstr "Razvrščanje:"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5407 msgid "View options:"
5408 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "Current folder"
5414 msgstr "Trenutno mapo"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "Current folder and sub-folders"
5420 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5430 msgctxt "@title:group"
5432 msgstr "Se nanaša na:"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Use as default view settings"
5438 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5444 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5447 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5453 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5454 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Štetje map: %1"
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5470 msgctxt "@info:progress"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5478 msgstr "Približanje:"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5483 msgstr "Približanje"
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5514 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5515 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5516 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5517 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5518 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5519 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5520 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5585 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5586 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5602 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5603 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Install Filelight…"
5609 msgstr "Namesti Filelight…"
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5613 msgid "Trash Emptied"
5614 msgstr "Smeti izpraznjene"
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5618 msgid "The Trash was emptied."
5619 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Count of available Network Shares"
5631 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "A subset of Dolphin settings."
5643 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5647 msgid "Select Remote Charset"
5648 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5658 msgstr "Znova naloži"
5660 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder selected"
5664 msgid_plural "%1 folders selected"
5665 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5666 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5667 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5668 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5670 #: views/dolphinview.cpp:667
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file selected"
5674 msgid_plural "%1 files selected"
5675 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5676 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5677 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5678 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5680 #: views/dolphinview.cpp:669
5682 msgctxt "@info:status"
5684 msgid_plural "%1 folders"
5690 #: views/dolphinview.cpp:670
5692 msgctxt "@info:status"
5694 msgid_plural "%1 files"
5695 msgstr[0] "%1 datotek"
5696 msgstr[1] "%1 datoteka"
5697 msgstr[2] "%1 datoteki"
5698 msgstr[3] "%1 datoteke"
5700 #: views/dolphinview.cpp:674
5702 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5704 msgstr "%1, %2 (%3)"
5706 #: views/dolphinview.cpp:676
5708 msgctxt "@info:status files (size)"
5712 #: views/dolphinview.cpp:680
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "0 folders, 0 files"
5716 msgstr "0 map, 0 datotek"
5718 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5720 msgctxt "<filename> copy"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1105
5726 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5727 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5728 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5729 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5730 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5731 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:1110
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Open %1 Item"
5737 msgid_plural "Open %1 Items"
5738 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5739 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5740 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5741 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1240
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Side Padding"
5747 msgstr "Stranska obloga"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1244
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Automatic Column Widths"
5753 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1249
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Custom Column Widths"
5759 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1860
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "Trash operation completed."
5765 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5767 #: views/dolphinview.cpp:1870
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Delete operation completed."
5771 msgstr "Brisanje zaključeno."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2030
5775 msgctxt "@action:button"
5776 msgid "Rename and Hide"
5777 msgstr "Preimenuj in skrij"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2034
5782 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5783 "Do you still want to rename it?"
5785 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5787 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2036
5792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5793 "Do you still want to rename it?"
5795 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5797 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5801 msgid "Hide this File?"
5802 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 msgid "Hide this Folder?"
5807 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location is empty."
5813 msgstr "Mesto je prazno."
5815 #: views/dolphinview.cpp:2079
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location '%1' is invalid."
5819 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2343
5824 msgstr "Nalaganje …"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2372
5828 msgid "Loading canceled"
5829 msgstr "Nalaganje preklicano"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2374
5833 msgid "No items matching the filter"
5834 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2376
5838 msgid "No items matching the search"
5839 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2378
5843 msgid "Trash is empty"
5844 msgstr "Smeti so prazne"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2381
5851 #: views/dolphinview.cpp:2384
5853 msgid "No files tagged with \"%1\""
5854 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5858 msgid "No recently used items"
5859 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5863 msgid "No shared folders found"
5864 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5868 msgid "No relevant network resources found"
5869 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5873 msgid "No MTP-compatible devices found"
5874 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2396
5878 msgid "No Apple devices found"
5879 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2398
5883 msgid "No Bluetooth devices found"
5884 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2400
5888 msgid "Folder is empty"
5889 msgstr "Mapa je prazna"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5894 msgid "Create Folder…"
5895 msgstr "Ustvari mapo …"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5902 "items at once results in their new names differing only in a number."
5904 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5905 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5913 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5914 "deleted later if disk space is needed."
5916 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5917 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5918 "potreben prostor na disku."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5925 "recovered by normal means."
5927 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5928 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5932 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5933 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5934 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Duplicate Here"
5940 msgstr "Podvoji sem"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5950 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5952 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5953 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5954 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5955 "there like managing read- and write-permissions."
5957 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5958 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5959 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5960 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5964 msgctxt "@action:incontextmenu"
5965 msgid "Copy Location"
5966 msgstr "Kopiraj mesto"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5970 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5971 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5972 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Move to Trash…"
5978 msgstr "Premakni v Smeti …"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Duplicate Here…"
5990 msgstr "Podvoji sem …"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5994 msgctxt "@action:incontextmenu"
5995 msgid "Copy Location…"
5996 msgstr "Kopiraj mesto …"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6000 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6002 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6003 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6004 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6005 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6006 "interface> option is enabled.</para>"
6008 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6009 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6010 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6011 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6015 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6017 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6018 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6019 "you an overview in folders with many items.</para>"
6021 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6022 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6023 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6027 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6029 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6030 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6031 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6032 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6033 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6034 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6035 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6037 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6038 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6039 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6040 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6041 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6042 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6043 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6047 msgctxt "@action:intoolbar"
6049 msgstr "Način prikaza"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6054 msgid "This increases the icon size."
6055 msgstr "To poveča velikost ikone."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Reset Zoom Level"
6061 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6065 msgid "Zoom To Default"
6066 msgstr "Približaj na privzeto"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6070 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6071 msgid "This resets the icon size to default."
6072 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6077 msgid "This reduces the icon size."
6078 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6082 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Show Previews"
6090 msgstr "Pokaži predoglede"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6095 msgid "Show preview of files and folders"
6096 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6103 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6106 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6107 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6112 msgid "Folders First"
6113 msgstr "Najprej mape"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6118 msgid "Hidden Files Last"
6119 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgstr "Razvrsti po"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show Additional Information"
6131 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show in Groups"
6137 msgstr "Pokaži po skupinah"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6143 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Show Hidden Files"
6149 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6156 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6157 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6158 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6159 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6160 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6161 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6162 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6164 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6165 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6166 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6167 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6168 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6169 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6170 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6171 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Adjust View Display Style…"
6177 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6185 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6196 msgid "Icons view mode"
6197 msgstr "Način prikaza ikon"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6208 msgid "Compact view mode"
6209 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgstr "Podrobnosti"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6220 msgid "Details view mode"
6221 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6225 msgctxt "Sort descending"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6231 msgctxt "Sort ascending"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Largest First"
6239 msgstr "Najprej največje"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Smallest First"
6245 msgstr "Najprej najmanjše"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Newest First"
6251 msgstr "Najprej najnovejše"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Oldest First"
6257 msgstr "Najprej najstarejše"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Highest First"
6263 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Lowest First"
6269 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6273 msgctxt "Sort descending"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6279 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgstr "Naraščajoče"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6287 "selection is empty when this text is shown."
6288 msgid "Actions for Current View"
6289 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6291 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6292 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6295 #. and a fallback will be used.
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6298 msgid "Actions for %1"
6299 msgstr "Dejanja za %1"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6304 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6305 "of selected files/folders."
6306 msgid "Actions for One Selected Item"
6307 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6308 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6309 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6310 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6311 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6313 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6315 msgctxt "@info:status"
6316 msgid "Updating version information…"
6317 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "not selected,"
6324 #~ msgstr "ni izbrano,"
6326 #~ msgid "collapsed,"
6327 #~ msgstr "strnjeno,"
6329 #~ msgid "expanded,"
6330 #~ msgstr "razširjeno,"
6332 #~ msgid "— %1 selected item"
6333 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6334 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6335 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6336 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6337 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6340 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6341 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6342 #~ "currentFolderPath"
6343 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6344 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6348 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6349 #~ "view properties for."
6351 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6352 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6354 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6355 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6357 #~ msgctxt "@action:button"
6358 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6359 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6361 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6362 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6365 #~ msgstr "Brez omejitev"
6368 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6369 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6371 #~ msgid "No previews"
6372 #~ msgstr "Brez predogledov"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6379 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6380 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6384 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6385 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6386 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6389 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6390 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6391 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6407 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6411 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6420 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6421 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6424 #~ msgid "Show tooltips"
6425 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6427 #~ msgctxt "option:check"
6428 #~ msgid "Rename inline"
6429 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6431 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6432 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Folder size displays:"
6436 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6438 #~ msgctxt "@info:status"
6440 #~ msgid_plural "%1 Files"
6441 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6442 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6443 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6444 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Načini prikaza"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Krmarjenje"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgstr "Pogled: "
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "Splošno: "
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6479 #~ msgstr "Splošno:"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Filter..."
6485 #~ msgid "Search..."
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Filter..."
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Nastavi..."
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6508 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6511 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6512 #~ "\"%2\"</application>."
6514 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6515 #~ "<application>%2</application>."
6517 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6518 #~ "\"%2\"</application>."
6520 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6523 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6524 #~ "\"%2\"</application>."
6526 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6529 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6535 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6536 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6537 #~ "commands and configuration options."
6539 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6540 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6543 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6545 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6546 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6548 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6549 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6553 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6554 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6556 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6557 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6561 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6562 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6563 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6564 #~ "help is available for a spot.</para>"
6566 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6567 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6568 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6572 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6573 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6574 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6575 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6576 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6577 #~ "used to this.</para>"
6579 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6580 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6581 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6582 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6583 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6588 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6589 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6591 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6592 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6594 #~ msgctxt "@info:credit"
6596 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6598 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6600 #~ msgid "Font family"
6601 #~ msgstr "Družina pisave"
6603 #~ msgid "Font size"
6604 #~ msgstr "Velikost pisave"
6609 #~ msgid "Font weight"
6610 #~ msgstr "Debelina pisave"
6613 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6615 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6616 #~ "popravek hrošča"
6618 #~ msgid "Leading Column Padding"
6619 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"