]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 16:20+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:153
183 #, fuzzy, kde-format
184 #| msgctxt "@action:button"
185 #| msgid "Select Home Location"
186 msgctxt ""
187 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
188 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
189 "string if possible."
190 msgid "Restore to Former Location"
191 msgid_plural "Restore to Former Locations"
192 msgstr[0] "Ana Dizin Konumunu Seç"
193 msgstr[1] "Ana Dizin Konumunu Seç"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Yeni Oluştur"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Yolu Aç"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:234
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:484
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Orta Tık"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Kopyalama başarılı."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Taşıma başarılı."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Bağlantılama başarılı."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Klasör oluşturuldu."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Geri git"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "İleri git"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Onay"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "Çı&k: %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr ""
308 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Yeniden sorma"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 "misiniz?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Aç: %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
366 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Yapılandır"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Yeni &Pencere"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
403 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Yeni Sekme"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
420 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
421 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
422 "bırakabilirsiniz."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Yerlere Ekle"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Sekmeyi Kapat"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
456 "tüm pencere kapatılır."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
475 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
476 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
477 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Kes…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
496 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
497 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
498 "kaldırılacaktır."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Kopyala…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
515 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
516 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Yapıştır"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
533 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
534 "eski konumlarından kaldırılırlar."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
556 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
584 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Süz…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
614 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
615 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Filter Bar"
621 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar"
626 msgid "Filter"
627 msgstr "Süzgeç"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #, kde-format
631 msgid "Search…"
632 msgstr "Ara…"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Search for files and folders"
638 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 msgid ""
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "para>"
649 msgstr ""
650 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
651 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
652 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
653 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
654 "kullanın.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Ara"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Seç"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
695 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
696 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
697 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
698 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
699 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
731 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
732 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
733 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Sakla"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "Görünümü yenile"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
771 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
772 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
773 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Durdur"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Yüklemeyi durdur"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
809 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
810 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
811 "geri dönebilirsiniz."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Konumu Değiştir"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
827 "girebilirsiniz."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
852 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
853 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
854 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
855 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
856 "istenecektir."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 msgstr ""
866 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
867 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
868 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
869 "vardır."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
886 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
887 "menüsünü kullanın.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Uçbirim Aç"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
904 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
905 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
906
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
923 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
924 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:menu"
929 msgid "&Bookmarks"
930 msgstr "Y&er İmleri"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
944 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
945 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
946 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
947 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
948 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Tab %1"
954 msgstr "%1. Sekmeye Git"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Last Tab"
960 msgstr "Son Sekme"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Last Tab"
966 msgstr "Son Sekmeye Git"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Next Tab"
972 msgstr "Sonraki Sekme"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Previous Tab"
984 msgstr "Önceki Sekme"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Show Target"
996 msgstr "Hedefi Göster"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in Split View"
1020 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgid "Unlock Panels"
1026 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Lock Panels"
1032 msgstr "Panelleri Kilitle"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1039 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1040 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1041 "embedded more cleanly."
1042 msgstr ""
1043 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1044 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1045 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1046 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Information"
1052 msgstr "Bilgi"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1059 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1062 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1063 "gidin.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1070 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1071 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1072 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1073 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1076 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1077 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1078 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1079 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1086 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1087 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1088 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1089 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1092 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1093 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1094 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1095 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Klasörler"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1112 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1113 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1125 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1126 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1127 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Uçbirim"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1147 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1148 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1149 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1150 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1151 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1152 "para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1166 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1167 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1168 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1169 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1170 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1175 msgid "Focus Terminal Panel"
1176 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info:tooltip"
1181 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1182 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window"
1187 msgid "Places"
1188 msgstr "Yerler"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@item:inmenu"
1193 msgid "Show Hidden Places"
1194 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1201 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "property."
1203 msgstr ""
1204 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1205 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1218 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1219 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1220 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1221 "için bölümler içerir.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1238 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1239 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1240 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1241 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1242 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1243 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1244 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1245 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 msgid "Focus Places Panel"
1251 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info:tooltip"
1256 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1257 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Show Panels"
1263 msgstr "Panelleri Göster"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 msgstr ""
1271 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1272 "yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1342 "this folder."
1343 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1350 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1351 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1352 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1353 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1356 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1357 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1358 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Kapat"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Sol görünümü kapat"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Kapat"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "Böl"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "Görünümü böl"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "Çıkar"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1438 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1439 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1440 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1441 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1442 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1443 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1450 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1451 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1452 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1453 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1454 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1455 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1456 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1459 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1460 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1461 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1462 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1463 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1464 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1465 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1484 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1485 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1486 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1487 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1489 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1490 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1491 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1492 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1493 "emphasis> açacaktır.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1505 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1506 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1507 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1518 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1519 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1520 "yerleştirilebilir.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1532 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1533 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1534
1535 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1536 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1537 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1538 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1539 #. The same might be true for any external link you translate.
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1545 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1546 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1547 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1548 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1551 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1553 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1555 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1560 msgid ""
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1571 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1572 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1573 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1574 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1575 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1576 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1577 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1590 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1591 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1592 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1593 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1594 "tıklayın</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1610 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1611 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1612 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1613 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1614 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1615 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1616 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1623 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1624 "in your preferred language."
1625 msgstr ""
1626 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1627 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1628 "ayarlayabilirsiniz."
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1635 "libraries and maintainers of this application."
1636 msgstr ""
1637 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1638 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1645 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1646 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1647 "a look!"
1648 msgstr ""
1649 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1650 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1651 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1652 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Defocus Terminal Panel"
1658 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu View"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu View"
1669 msgid "Defocus Places Panel"
1670 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1673 #, kde-format
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Empty Trash"
1681 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1684 #, kde-format
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1700 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1701
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:shell about system packages"
1705 msgid "Could not find package %1."
1706 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1707
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info %1 is error code"
1711 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1712 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt ""
1717 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1718 "'ErrorNoNetwork'"
1719 msgid ""
1720 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1721 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 msgstr ""
1723 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1724 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:148
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "&Edit File Type…"
1730 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:152
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Select Items Matching…"
1736 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:157
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect Items Matching…"
1742 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:163
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect All"
1748 msgstr "Tümünü Bırak"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:178
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "App&lications"
1754 msgstr "Uygu&lamalar"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:179
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "&Network Folders"
1760 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "Trash"
1766 msgstr "Çöp Kutusu"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:183
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "Autostart"
1772 msgstr "Otomatik başlat"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:189
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgid "Find File…"
1778 msgstr "Dosya Bul…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:195
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Open &Terminal"
1784 msgstr "&Uçbirim Aç"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:window"
1789 msgid "Select"
1790 msgstr "Seç"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1793 #, kde-format
1794 msgid "Select all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:window"
1800 msgid "Unselect"
1801 msgstr "Seçimi temizle"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1804 #, kde-format
1805 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1806 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1809 #: dolphinpart.rc:5
1810 #, kde-format
1811 msgid "&Edit"
1812 msgstr "Dü&zenle"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1815 #: dolphinpart.rc:15
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Selection"
1819 msgstr "Seçim"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (view)
1822 #: dolphinpart.rc:24
1823 #, kde-format
1824 msgid "&View"
1825 msgstr "&Görünüm"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (go)
1828 #: dolphinpart.rc:33
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Go"
1831 msgstr "G&it"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1834 #: dolphinpart.rc:41
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Tools"
1838 msgstr "Araçlar"
1839
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinpart.rc:51
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Dolphin Toolbar"
1845 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1846
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1848 #, kde-format
1849 msgid "Recently Closed Tabs"
1850 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1851
1852 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1853 #, kde-format
1854 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1855 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1859 #, kde-format
1860 msgid "Search for %1 in %2"
1861 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1862
1863 #: dolphintabbar.cpp:155
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgid "New Tab"
1867 msgstr "Yeni Sekme"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:156
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "Detach Tab"
1873 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:157
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Close Other Tabs"
1879 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:158
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Tab"
1885 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1886
1887 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1888 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1889 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:52
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1893 msgid "Location View"
1894 msgstr "Konum Görünümü"
1895
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:515
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1901 msgid "%1 | (%2)"
1902 msgstr "%1 | (%2)"
1903
1904 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1905 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1906 #: dolphintabwidget.cpp:519
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1909 msgid "(%1) | %2"
1910 msgstr "(%1) | %2"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Location Bar"
1917 msgstr "Konum Çubuğu"
1918
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Main Toolbar"
1924 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1931 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1932 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1933 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1934 "because following these folders from left to right leads here.</"
1935 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1936 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1937 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1938 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1941 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1942 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1943 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1944 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1945 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1946 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1947 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1970 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1971 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1972 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1973 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1974 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1975 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1976 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1977 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1978 "list></para>"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1981 #, kde-format
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 msgstr ""
1984 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:progress"
1989 msgid "Loading folder…"
1990 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:progress"
1995 msgid "Sorting…"
1996 msgstr "Sıralama…"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1999 #, kde-format
2000 msgid "Search"
2001 msgstr "Ara"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search for %1"
2006 msgstr "Ara: %1"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info"
2011 msgid "Searching…"
2012 msgstr "Aranıyor…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "No items found."
2018 msgstr "Öge bulunamadı."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2024 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid ""
2030 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2031 msgstr ""
2032 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Geçersiz protokol"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2053 #, kde-kuit-format
2054 msgid ""
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2056 msgstr ""
2057 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2066 #, kde-format
2067 msgid "Filter…"
2068 msgstr "Süz…"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2075
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "hidden"
2086 msgstr "gizli"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2091 msgid ", link to %1 at %2"
2092 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2097 msgid ", %1"
2098 msgstr ", %1"
2099
2100 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2101 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2102 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2103 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2104 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2105 #. announcements when read out by a screen reader.
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2109 msgid ", %1 %2"
2110 msgstr ", %1 %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2116 "filesystem path"
2117 msgid "%1 at location %2"
2118 msgstr "%2 konumunda %1"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2124 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2129 msgid "in a grid layout in location %1"
2130 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgid_plural ""
2137 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2138 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2139 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2147 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "%1 konumunda"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2167 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2175 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "Seçim kipi etkin"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2192 msgid "\"%1\""
2193 msgstr "“%1”"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "“%1” ve “%2”"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2206 "folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2214 "folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2222 "files/folders."
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2232 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2241 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2251 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2256 msgid "One File"
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "Bir dosya"
2259 msgstr[1] "%1 dosya"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Folder"
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "Bir klasör"
2267 msgstr[1] "%1 klasör"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2273 msgid "One Item"
2274 msgid_plural "%1 Items"
2275 msgstr[0] "Bir öge"
2276 msgstr[1] "%1 öge"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid "%1 item"
2282 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[0] "%1 öge"
2284 msgstr[1] "%1 öge"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "width × height"
2289 msgid "%1 × %2"
2290 msgstr "%1 × %2"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2295 msgid "0 - 9"
2296 msgstr "0–9"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group"
2301 msgid "Others"
2302 msgstr "Diğerleri"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Folders"
2308 msgstr "Klasörler"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Small"
2314 msgstr "Küçük"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Medium"
2320 msgstr "Orta"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Big"
2326 msgstr "Büyük"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Today"
2332 msgstr "Bugün"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Yesterday"
2338 msgstr "Dün"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2343 msgid "dddd"
2344 msgstr "gggg"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "Bir Hafta Önce"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "İki Hafta Önce"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "Üç Hafta Önce"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2407 "@title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2488 msgid "MMMM, yyyy"
2489 msgstr "AAAA, yyyy"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2495 "group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Read, "
2504 msgstr "Oku,"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Write, "
2511 msgstr "Yaz,"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Execute, "
2518 msgstr "Yürüt,"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Forbidden"
2525 msgstr "Yasak"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Name"
2536 msgstr "Ad"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Size"
2541 msgstr "Boyut"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Modified"
2546 msgstr "Değiştirilme"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Created"
2557 msgstr "Oluşturulma"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Accessed"
2562 msgstr "Erişim"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Type"
2567 msgstr "Tür"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Rating"
2572 msgstr "Derecelendirme"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Tags"
2577 msgstr "Etiketler"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Comment"
2582 msgstr "Açıklama"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Title"
2587 msgstr "Başlık"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Document"
2594 msgstr "Belge"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Author"
2599 msgstr "Yazar"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Publisher"
2604 msgstr "Yayımcı"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Page Count"
2609 msgstr "Sayfa Sayısı"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Word Count"
2614 msgstr "Sözcük Sayısı"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Line Count"
2619 msgstr "Satır Sayısı"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Image"
2631 msgstr "Görsel"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label width x height"
2635 msgid "Dimensions"
2636 msgstr "Boyutlar"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Width"
2641 msgstr "Genişlik"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Height"
2646 msgstr "Yükseklik"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Orientation"
2651 msgstr "Yönelim"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Artist"
2656 msgstr "Sanatçı"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Audio"
2664 msgstr "Ses"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Genre"
2669 msgstr "Tarz"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Album"
2674 msgstr "Albüm"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Duration"
2679 msgstr "Süre"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Bitrate"
2684 msgstr "Bit Hızı"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Track"
2689 msgstr "Parça"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "En Boy Oranı"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Video"
2705 msgstr "Video"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Frame Rate"
2710 msgstr "Kare Hızı"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Path"
2715 msgstr "Yol"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Other"
2723 msgstr "Diğer"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "Dosya Uzantısı"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "Silme Zamanı"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "İndirildiği Yer"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Permissions"
2748 msgstr "İzinler"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid ""
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2755 msgstr ""
2756 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2757 "veya Birleşik"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Owner"
2762 msgstr "Sahibi"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "User Group"
2767 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "Bilinmeyen hata."
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2781 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2782
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 star"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 yıldız"
2789 msgstr[1] "%1 yıldız"
2790
2791 #: main.cpp:61
2792 #, kde-kuit-format
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2794 msgid ""
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2797 msgstr ""
2798 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2799 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2800 "kullanın."
2801
2802 #: main.cpp:97
2803 #, kde-format
2804 msgid "Dolphin"
2805 msgstr "Dolphin"
2806
2807 #: main.cpp:99
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@title"
2810 msgid "File Manager"
2811 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2812
2813 #: main.cpp:101
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2817 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2818
2819 #: main.cpp:103
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Felix Ernst"
2823 msgstr "Felix Ernst"
2824
2825 #: main.cpp:104
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2829 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2830
2831 #: main.cpp:106
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Méven Car"
2835 msgstr "Méven Car"
2836
2837 #: main.cpp:107
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2841 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2842
2843 #: main.cpp:109
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Elvis Angelaccio"
2847 msgstr "Elvis Angelaccio"
2848
2849 #: main.cpp:110
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2853 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2854
2855 #: main.cpp:112
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Emmanuel Pescosta"
2859 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2860
2861 #: main.cpp:113
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2865 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2866
2867 #: main.cpp:115
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Frank Reininghaus"
2871 msgstr "Frank Reininghaus"
2872
2873 #: main.cpp:116
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2877 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2878
2879 #: main.cpp:118
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Peter Penz"
2883 msgstr "Peter Penz"
2884
2885 #: main.cpp:119
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2889 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2890
2891 #: main.cpp:121
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Sebastian Trüg"
2895 msgstr "Sebastian Trüg"
2896
2897 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2898 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Developer"
2902 msgstr "Geliştirici"
2903
2904 #: main.cpp:122
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "David Faure"
2908 msgstr "David Faure"
2909
2910 #: main.cpp:123
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Aaron J. Seigo"
2914 msgstr "Aaron J. Seigo"
2915
2916 #: main.cpp:124
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Rafael Fernández López"
2920 msgstr "Rafael Fernández López"
2921
2922 #: main.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Kevin Ottens"
2926 msgstr "Kevin Ottens"
2927
2928 #: main.cpp:126
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Holger Freyther"
2932 msgstr "Holger Freyther"
2933
2934 #: main.cpp:127
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Max Blazejak"
2938 msgstr "Max Blazejak"
2939
2940 #: main.cpp:128
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Michael Austin"
2944 msgstr "Michael Austin"
2945
2946 #: main.cpp:128
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Documentation"
2950 msgstr "Belgelendirme"
2951
2952 #: main.cpp:139
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2956 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2957
2958 #: main.cpp:141
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2962 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2963
2964 #: main.cpp:142
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2968 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2969
2970 #: main.cpp:144
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2974 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2975
2976 #: main.cpp:146
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2980 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2981
2982 #: main.cpp:147
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "Açılacak belge"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3002 #, kde-format
3003 msgid "Automatic scrolling"
3004 msgstr "Otomatik sarma"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Cut"
3010 msgstr "Kes"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Copy"
3016 msgstr "Kopyala"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Rename…"
3022 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Move to Trash"
3028 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Delete"
3034 msgstr "Sil"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show Hidden Files"
3040 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Limit to Home Directory"
3046 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Automatic Scrolling"
3052 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Properties"
3058 msgstr "Özellikler"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3062 #, kde-format
3063 msgid "Previews shown"
3064 msgstr "Önizlemeleri göster"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3074 #, kde-format
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3080 #, kde-format
3081 msgid "Date display format"
3082 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Preview"
3088 msgstr "Önizle"
3089
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3095
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Configure…"
3106 msgstr "Yapılandır…"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Condensed Date"
3112 msgstr "Yoğun Tarih"
3113
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label::textbox"
3117 msgid "Select which data should be shown:"
3118 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3119
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label"
3123 msgid "%1 item selected"
3124 msgid_plural "%1 items selected"
3125 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3126 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3127
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3129 #, kde-format
3130 msgid "play"
3131 msgstr "oynat"
3132
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3134 #, kde-format
3135 msgid "pause"
3136 msgstr "duraklat"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3139 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3140 #, kde-format
3141 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3142 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3143
3144 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Configure Trash…"
3148 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3149
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3151 #, kde-format
3152 msgid ""
3153 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3154 "and then reopen the panel."
3155 msgstr ""
3156 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3157 "ardından paneli yeniden açın."
3158
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3160 #, kde-format
3161 msgid "Install Konsole"
3162 msgstr "Konsole’u Kur"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3166 #, kde-format
3167 msgid "Location"
3168 msgstr "Konum"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3171 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3172 #, kde-format
3173 msgid "What"
3174 msgstr "Ne"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Any Type"
3180 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Folders"
3186 msgstr "Klasörler"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Documents"
3192 msgstr "Belgeler"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Images"
3198 msgstr "Görseller"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Audio Files"
3204 msgstr "Ses Dosyaları"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Videos"
3210 msgstr "Videolar"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Any Date"
3216 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Today"
3222 msgstr "Bugün"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Yesterday"
3228 msgstr "Dün"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "This Week"
3234 msgstr "Bu Hafta"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "This Month"
3240 msgstr "Bu Ay"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "This Year"
3246 msgstr "Bu Yıl"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Any Rating"
3252 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "1 or more"
3258 msgstr "1 veya daha çok"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "2 or more"
3264 msgstr "2 veya daha çok"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "3 or more"
3270 msgstr "3 veya daha çok"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "4 or more"
3276 msgstr "4 veya daha çok"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Highest Rating"
3282 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Clear Selection"
3288 msgstr "Seçimi Temizle"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "String list separator"
3293 msgid ", "
3294 msgstr ", "
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3299 msgid "Tag: %2"
3300 msgid_plural "Tags: %2"
3301 msgstr[0] "Etiket: %2"
3302 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Add Tags"
3308 msgstr "Etiket Ekle"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "From Here (%1)"
3314 msgstr "Buradan (%1)"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3320 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3326 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3331 msgid "Quit searching"
3332 msgstr "Aramayı durdur"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Filename"
3338 msgstr "Dosya Adı"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "Content"
3344 msgstr "İçerik"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "From Here"
3350 msgstr "Buradan"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Your files"
3356 msgstr "Dosyaların"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Search in your home directory"
3362 msgstr "Ana dizininde ara"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3365 #, kde-format
3366 msgid "Open %1"
3367 msgstr "Aç: %1"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3370 #, kde-format
3371 msgctxt ""
3372 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3373 "user entered."
3374 msgid "Query Results from '%1'"
3375 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3381 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3382
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Copying"
3391 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3397 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3398
3399 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3404 msgstr ""
3405 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3411 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3412
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Cutting"
3418 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3424 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel"
3433 msgstr "İptal"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3439 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Duplicating"
3446 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3447
3448 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3449 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action keep short"
3453 msgid "More"
3454 msgstr "Daha Fazla"
3455
3456 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3461 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Moving"
3468 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3474 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3477 #, kde-kuit-format
3478 msgid ""
3479 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3480 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3481 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3482 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3483 "para>"
3484 msgstr ""
3485 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3486 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3487 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3488 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3489 "aktarılabilir.</para>"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3495 msgid "Paste from Clipboard"
3496 msgstr "Panodan Yapıştır"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3501 msgid "Dismiss This Reminder"
3502 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3507 msgid "Don't Remind Me Again"
3508 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3513 msgid ""
3514 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3515 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3516 msgstr ""
3517 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3518 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Renaming"
3525 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3526
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action"
3535 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3538 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3551 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3564 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Permanently Delete %2"
3575 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3576 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3577 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Duplicate %2"
3588 msgid_plural "Duplicate %2"
3589 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3590 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Move %2 to the Trash"
3601 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3602 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3603 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Rename %2"
3614 msgid_plural "Rename %2"
3615 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3616 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3617
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3621 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3622 msgstr ""
3623 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3624 "üzerine tıklayın."
3625
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode"
3630 msgstr "Seçim Kipi"
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3633 #, kde-kuit-format
3634 msgctxt "@info"
3635 msgid ""
3636 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3637 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3638 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3639 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3640 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3641 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3642 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3643 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3644 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3645 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3646 "the current selection.</para>"
3647 msgstr ""
3648 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3649 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3650 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3651 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3652 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3653 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3654 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3655 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3656 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3657 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3658 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3659
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action:button"
3663 msgid "Exit Selection Mode"
3664 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3665
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label:textbox"
3669 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3670 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label:textbox"
3675 msgid "Search…"
3676 msgstr "Ara…"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Download New Services…"
3682 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info"
3687 msgid ""
3688 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3689 "settings."
3690 msgstr ""
3691 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3692 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info"
3697 msgid "Restart now?"
3698 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "Delete"
3704 msgstr "Sil"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:check"
3709 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3710 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inmenu"
3715 msgid "%1: %2"
3716 msgstr "%1: %2"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3724 #, kde-format
3725 msgid "Use system font"
3726 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3731 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3734 #, kde-format
3735 msgid "Icon size"
3736 msgstr "Simge boyutu"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3744 #, kde-format
3745 msgid "Preview size"
3746 msgstr "Önizleme boyutu"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3750 #, kde-format
3751 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3752 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3756 #, kde-format
3757 msgid "How we display the size of directories"
3758 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show the content count"
3764 msgstr "İçerik sayısını göster"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show the content size"
3770 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3774 #, kde-format
3775 msgid "Do not show any directory size"
3776 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3780 #, kde-format
3781 msgid "Recursive directory size limit"
3782 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3786 #, kde-format
3787 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3788 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3792 #, kde-format
3793 msgid "Permissions style format"
3794 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3800 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3806 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3812 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3818 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3824 msgstr ""
3825 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3831 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3837 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3843 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3849 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3855 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3861 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3867 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3871 #, kde-format
3872 msgid "Position of columns"
3873 msgstr "Sütunların konumu"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3877 #, kde-format
3878 msgid "Left side padding"
3879 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3883 #, kde-format
3884 msgid "Right side padding"
3885 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3889 #, kde-format
3890 msgid "Highlight entire row"
3891 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3895 #, kde-format
3896 msgid "Expandable folders"
3897 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Hidden files shown"
3904 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid ""
3911 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3912 "will be shown in the file view."
3913 msgstr ""
3914 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3915 "görünümünde gösterilecektir."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Version"
3922 msgstr "Sürüm"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3929 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "View Mode"
3936 msgstr "Görünüm Kipi"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid ""
3943 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3944 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3945 msgstr ""
3946 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3947 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Previews shown"
3954 msgstr "Önizlemeleri göster"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3962 "icon."
3963 msgstr ""
3964 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3965 "olarak gösterilir."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Grouped Sorting"
3972 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3980 msgstr ""
3981 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3982 "kategorilendirilecektir."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Sort files by"
3989 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3997 "performed on."
3998 msgstr ""
3999 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4000 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Order in which to sort files"
4007 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4014 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Show hidden files and folders last"
4021 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Visible roles"
4028 msgstr "Görünür roller"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Header column widths"
4035 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Properties last changed"
4042 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4049 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Additional Information"
4056 msgstr "Ek Bilgiler"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4060 #, kde-format
4061 msgid "Select Action"
4062 msgstr "Eylem Seç"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4066 #, kde-format
4067 msgid "Custom Action"
4068 msgstr "Özel Eylem"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4072 #, kde-format
4073 msgid "Should the URL be editable for the user"
4074 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4078 #, kde-format
4079 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4080 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4084 #, kde-format
4085 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4086 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4090 #, kde-format
4091 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4092 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4099 "instance"
4100 msgstr ""
4101 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4102 "sekmede açılmalı mı"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4109 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4110 "were removed/renamed ...etc"
4111 msgstr ""
4112 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4113 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4114 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4121 "UI)"
4122 msgstr ""
4123 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4124 "ayar)"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4128 #, kde-format
4129 msgid "Home URL"
4130 msgstr "Ana klasör URL’si"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4134 #, kde-format
4135 msgid "Remember open folders and tabs"
4136 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4140 #, kde-format
4141 msgid "Place two views side by side"
4142 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4146 #, kde-format
4147 msgid "Should the filter bar be shown"
4148 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4152 #, kde-format
4153 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4154 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4158 #, kde-format
4159 msgid "Browse through archives"
4160 msgstr "Arşivlere göz at"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4164 #, kde-format
4165 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4166 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4173 "running in the Terminal panel."
4174 msgstr ""
4175 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4176 "iste."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4180 #, kde-format
4181 msgid "Rename single items inline"
4182 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show selection toggle"
4188 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4195 "mode bottom bar."
4196 msgstr ""
4197 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4198 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4202 #, kde-format
4203 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4204 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4208 #, kde-format
4209 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4210 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4214 #, kde-format
4215 msgid "New tab will be open after last one"
4216 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show item information on hover"
4222 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4226 #, kde-format
4227 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4228 msgstr ""
4229 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4233 #, kde-format
4234 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4235 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show the statusbar"
4241 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4247 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show the space information in the statusbar"
4253 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4257 #, kde-format
4258 msgid "Lock the layout of the panels"
4259 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4263 #, kde-format
4264 msgid "Enlarge Small Previews"
4265 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4272 "items"
4273 msgstr ""
4274 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4275 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4279 #, kde-format
4280 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4281 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4285 #, kde-format
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4287 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4291 #, kde-format
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4293 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4297 #, kde-format
4298 msgid "Text width index"
4299 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4303 #, kde-format
4304 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4305 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4308 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4309 #, kde-format
4310 msgid "Enabled plugins"
4311 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:window"
4316 msgid "Configure"
4317 msgstr "Yapılandır"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group Interface settings"
4322 msgid "Interface"
4323 msgstr "Arayüz"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "View"
4329 msgstr "Görünüm"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Context Menu"
4335 msgstr "Bağlam Menüsü"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Trash"
4341 msgstr "Çöp Kutusu"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "User Feedback"
4347 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4353 msgstr ""
4354 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4355 "atmak mı istiyorsunuz?"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4358 #, kde-format
4359 msgid "Warning"
4360 msgstr "Uyarı"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4366 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Moving files or folders to trash"
4372 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Emptying trash"
4378 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4383 msgid "Deleting files or folders"
4384 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4390 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4396 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4402 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many folders at once"
4408 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Opening many terminals at once"
4414 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4419 msgid "Switching to act as an administrator"
4420 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "When opening an executable file:"
4426 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgid "Always ask"
4431 msgstr "Her zaman sor"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Open in application"
4436 msgstr "Uygulamada aç"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4439 #, kde-format
4440 msgid "Run script"
4441 msgstr "Betiği çalıştır"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4446 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4447 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio"
4452 msgid "Show home location on startup"
4453 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4454
4455 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:placeholder"
4459 msgid "Enter home location path"
4460 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Select Home Location"
4466 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Current Location"
4472 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@action:button"
4477 msgid "Use Default Location"
4478 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:textbox"
4483 msgid "Show on startup:"
4484 msgstr "Başlangıçta göster:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Opening Folders:"
4490 msgstr "Klasörleri aç:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4495 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4496 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Window:"
4502 msgstr "Pencere:"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4507 msgid "Show full path in title bar"
4508 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4513 msgid "Show filter bar"
4514 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "After current tab"
4520 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "At end of tab bar"
4526 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Open new tabs: "
4532 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Split view: "
4538 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:check split view panes"
4543 msgid "Switch between views with Tab key"
4544 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:check"
4549 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4550 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4556 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4557 msgstr ""
4558 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4559 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4562 #, kde-format
4563 msgid "New windows:"
4564 msgstr "Yeni pencereler:"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Begin in split view mode"
4570 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info"
4575 msgid ""
4576 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4577 "be applied."
4578 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4583 msgid "Folders && Tabs"
4584 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4590 msgid "Previews"
4591 msgstr "Önizlemeler"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4597 msgid "Confirmations"
4598 msgstr "Doğrulamalar"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4603 msgid "Panels"
4604 msgstr "Paneller"
4605
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4609 msgid "Status && Location bars"
4610 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show previews"
4616 msgstr "Önizlemeleri göster"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Auto-play media files"
4622 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show item on hover"
4628 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4634 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4640 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Information Panel:"
4646 msgstr "Bilgi paneli:"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4653 "pressing the right mouse button on a panel."
4654 msgstr ""
4655 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4656 "sağ düğmesine basarak açın."
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Show previews in the view for:"
4662 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4663
4664 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4665 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4666 #. or "Show previews for [files of any size]".
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:spinbox"
4671 msgid "Show previews for"
4672 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4676 #, kde-format
4677 msgctxt ""
4678 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4679 "MiB]'"
4680 msgid "files below "
4681 msgstr "şu boyuttan az: "
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4687 msgid " MiB"
4688 msgstr " MiB"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4693 msgid "files of any size"
4694 msgstr "herhangi bir boyut"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4699 msgid "no file"
4700 msgstr "hiçbir dosya"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews for folders"
4706 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4709 #, kde-kuit-format
4710 msgctxt "@info"
4711 msgid ""
4712 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4713 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4714 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4715 "metered connections.</para>"
4716 msgstr ""
4717 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4718 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4719 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4720 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Local storage:"
4726 msgstr "Yerel depolama:"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Remote storage:"
4732 msgstr "Uzak depolama:"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show status bar"
4738 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show zoom slider"
4744 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show space information"
4750 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Status Bar: "
4756 msgstr "Durum çubuğu: "
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Make location bar editable"
4762 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4765 #, kde-format
4766 msgid "Location bar:"
4767 msgstr "Konum çubuğu: "
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4772 msgid "Show full path inside location bar"
4773 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4774
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4778 msgid "Behavior"
4779 msgstr "Davranış"
4780
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab"
4785 msgid "Icons"
4786 msgstr "Simgeler"
4787
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab"
4792 msgid "Compact"
4793 msgstr "Sıkışık"
4794
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab"
4799 msgid "Details"
4800 msgstr "Ayrıntılar"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Natural"
4806 msgstr "Doğal"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4812 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4818 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Sorting mode: "
4824 msgstr "Sıralama kipi:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show number of items"
4830 msgstr "Öge sayısını göster"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show size of contents, up to "
4836 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show no size"
4842 msgstr "Boyutu gösterme"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4845 #, kde-format
4846 msgid " level deep"
4847 msgid_plural " levels deep"
4848 msgstr[0] " düzey derinde"
4849 msgstr[1] " düzey derinde"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Folder size:"
4855 msgstr "Klasör boyutu:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio as in relative date"
4860 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4861 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4866 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Date style:"
4873 msgstr "Tarih biçemi:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4878 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4879 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as numeric style"
4884 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4885 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as combined style"
4890 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Permissions style:"
4897 msgstr "İzinler biçemi:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4902 msgid "System Font"
4903 msgstr "Sistem yazıtipi"
4904
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgid "Custom Font"
4909 msgstr "Özel yazıtipi"
4910
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button Choose font"
4914 msgid "Choose…"
4915 msgstr "Seç…"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Use common display style for all folders"
4921 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4922
4923 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4924 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid ""
4929 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4930 "custom display style."
4931 msgstr ""
4932 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4933 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Remember display style for each folder"
4939 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info"
4944 msgid ""
4945 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4946 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4947 msgstr ""
4948 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4949 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4950 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Display style: "
4956 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Open archives as folder"
4962 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:check"
4967 msgid "Open folders during drag operations"
4968 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Browsing: "
4974 msgstr "Tarama: "
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show item information on hover"
4980 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Miscellaneous: "
4987 msgstr "Çeşitli:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show selection marker"
4993 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Rename single items inline"
4999 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5002 #, kde-format
5003 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5004 msgstr ""
5005 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5006 "yapılır."
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:check"
5011 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5012 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5015 #, kde-format
5016 msgctxt ""
5017 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5018 msgid ""
5019 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5020 "%1"
5021 msgstr ""
5022 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5023 "dosyalardır: %1"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5026 #, kde-format
5027 msgctxt ""
5028 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5029 "background setting"
5030 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5031 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5032
5033 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 msgid "Nothing"
5038 msgstr "Hiçbir şey"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Custom Command"
5044 msgstr "Özel Komut"
5045
5046 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5047 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5048 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5049 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid "Double-click triggers"
5054 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Background: "
5060 msgstr "Arka plan: "
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5063 #, kde-format
5064 msgctxt ""
5065 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5066 "background setting"
5067 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5068 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5073 msgid "Command…"
5074 msgstr "Komut…"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label"
5079 msgid ""
5080 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5081 msgstr ""
5082 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab General View settings"
5087 msgid "General"
5088 msgstr "Genel"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5093 msgid "Content Display"
5094 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Default icon size:"
5100 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Preview icon size:"
5106 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Label font:"
5112 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 msgid "Small"
5118 msgstr "Küçük"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 msgid "Medium"
5124 msgstr "Orta"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 msgid "Large"
5130 msgstr "Büyük"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 msgid "Huge"
5136 msgstr "Çok Büyük"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Label width:"
5142 msgstr "Etiket genişliği:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "Unlimited"
5148 msgstr "Sınırsız"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "1"
5154 msgstr "1"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "2"
5160 msgstr "2"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "3"
5166 msgstr "3"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "4"
5172 msgstr "4"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "5"
5178 msgstr "5"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Maximum lines:"
5184 msgstr "En çok satır sayısı:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 msgid "Unlimited"
5190 msgstr "Sınırsız"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgid "Small"
5196 msgstr "Küçük"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 msgid "Medium"
5202 msgstr "Orta"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 msgid "Large"
5208 msgstr "Büyük"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum width:"
5214 msgstr "En büyük genişlik:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Expandable"
5220 msgstr "Genişletilebilir"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:checkbox"
5225 msgid "Folders:"
5226 msgstr "Klasörler:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking anywhere on the row"
5232 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5237 msgid "By clicking on icon or name"
5238 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5239
5240 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Open files and folders:"
5245 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:tooltip"
5251 msgid "Size: 1 pixel"
5252 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5253 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5254 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:window"
5259 msgid "View Display Style"
5260 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Icons"
5266 msgstr "Simgeler"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Compact"
5272 msgstr "Sıkışık"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Details"
5278 msgstr "Ayrıntılar"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5283 msgid "Ascending"
5284 msgstr "Artan"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 msgid "Descending"
5290 msgstr "Azalan"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show folders first"
5296 msgstr "Önce klasörleri göster"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show hidden files last"
5302 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show preview"
5308 msgstr "Önizleme göster"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show in groups"
5314 msgstr "Gruplayarak göster"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files"
5320 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Additional Information"
5326 msgstr "Ek Bilgiler"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5329 #, kde-format
5330 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5331 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "View mode:"
5337 msgstr "Görünüm kipi:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Sorting:"
5343 msgstr "Sıralama:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5346 #, kde-format
5347 msgid "View options:"
5348 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder"
5354 msgstr "Geçerli klasör"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder and sub-folders"
5360 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "All folders"
5366 msgstr "Tüm klasörler"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Apply to:"
5372 msgstr "Şuna uygula:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Use as default view settings"
5378 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid ""
5384 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5385 "continue?"
5386 msgstr ""
5387 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5388 "musunuz?"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid ""
5394 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5395 msgstr ""
5396 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5397 "musunuz?"
5398
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:window"
5402 msgid "Applying View Properties"
5403 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5404
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:progress"
5408 msgid "Counting folders: %1"
5409 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5410
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:progress"
5414 msgid "Folders: %1"
5415 msgstr "Klasörler: %1"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5420 msgid "Zoom:"
5421 msgstr "Yakınlaştırma:"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5424 #, kde-format
5425 msgid "Zoom"
5426 msgstr "Yakınlaştırma"
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5431 msgid "Sets the size of the file icons."
5432 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5435 #, kde-format
5436 msgid "Stop"
5437 msgstr "Durdur"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@tooltip"
5442 msgid "Stop loading"
5443 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5448 msgid ""
5449 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5450 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5451 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5452 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5453 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5454 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5455 "device.</item></list></para>"
5456 msgstr ""
5457 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5458 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5459 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5460 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5461 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5462 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5463 "item></list></para>"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Show Zoom Slider"
5469 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Space Information"
5475 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5478 #, kde-format
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5480 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5483 #, kde-format
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5485 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5488 #, kde-format
5489 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5490 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5493 #, kde-format
5494 msgid "KDiskFree"
5495 msgstr "K Boş Alan"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5501 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Installing Filelight…"
5507 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status Free disk space"
5512 msgid "%1 free"
5513 msgstr "%1 boş"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5518 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5519 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5524 msgid ""
5525 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5526 "Press to manage disk space usage."
5527 msgstr ""
5528 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5529 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title"
5534 msgid "Free Up Disk Space"
5535 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5536
5537 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@title"
5541 msgid ""
5542 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5543 "identify big files and folders.</para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5546 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:button"
5551 msgid "Install Filelight…"
5552 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5553
5554 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5555 #, kde-format
5556 msgid "Trash Emptied"
5557 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5558
5559 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5560 #, kde-format
5561 msgid "The Trash was emptied."
5562 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5563
5564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5567 msgid "Places"
5568 msgstr "Yerler"
5569
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Count of available Network Shares"
5574 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5575
5576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgid "Settings"
5580 msgstr "Ayarlar"
5581
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "A subset of Dolphin settings."
5586 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5587
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5589 #, kde-format
5590 msgid "Select Remote Charset"
5591 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5592
5593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5594 #, kde-format
5595 msgid "Default"
5596 msgstr "Öntanımlı"
5597
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5599 #, kde-format
5600 msgid "Reload"
5601 msgstr "Yeniden Yükle"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:666
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 folder selected"
5607 msgid_plural "%1 folders selected"
5608 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5609 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:667
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 file selected"
5615 msgid_plural "%1 files selected"
5616 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5617 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:669
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "1 folder"
5623 msgid_plural "%1 folders"
5624 msgstr[0] "1 klasör"
5625 msgstr[1] "%1 klasör"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:670
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "1 file"
5631 msgid_plural "%1 files"
5632 msgstr[0] "1 dosya"
5633 msgstr[1] "%1 dosya"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:674
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5638 msgid "%1, %2 (%3)"
5639 msgstr "%1, %2 (%3)"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:676
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status files (size)"
5644 msgid "%1 (%2)"
5645 msgstr "%1 (%2)"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:680
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "0 folders, 0 files"
5651 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "<filename> copy"
5656 msgid "%1 copy"
5657 msgstr "%1 kopyası"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1105
5660 #, kde-format
5661 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5662 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5663 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5664 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1110
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:button"
5669 msgid "Open %1 Item"
5670 msgid_plural "Open %1 Items"
5671 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5672 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:1240
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Side Padding"
5678 msgstr "Kenar Dolgusu"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1244
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Automatic Column Widths"
5684 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1249
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Custom Column Widths"
5690 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:1860
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Trash operation completed."
5696 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1870
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "Delete operation completed."
5702 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2030
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:button"
5707 msgid "Rename and Hide"
5708 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2034
5711 #, kde-format
5712 msgid ""
5713 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5714 "Do you still want to rename it?"
5715 msgstr ""
5716 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5717 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2036
5720 #, kde-format
5721 msgid ""
5722 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5724 msgstr ""
5725 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5726 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2038
5729 #, kde-format
5730 msgid "Hide this File?"
5731 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2038
5734 #, kde-format
5735 msgid "Hide this Folder?"
5736 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2077
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "The location is empty."
5742 msgstr "Konum boş."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2079
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location '%1' is invalid."
5748 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2343
5751 #, kde-format
5752 msgid "Loading…"
5753 msgstr "Yükleniyor…"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2372
5756 #, kde-format
5757 msgid "Loading canceled"
5758 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2374
5761 #, kde-format
5762 msgid "No items matching the filter"
5763 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2376
5766 #, kde-format
5767 msgid "No items matching the search"
5768 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2378
5771 #, kde-format
5772 msgid "Trash is empty"
5773 msgstr "Çöp kutusu boş"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2381
5776 #, kde-format
5777 msgid "No tags"
5778 msgstr "Etiketsiz"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2384
5781 #, kde-format
5782 msgid "No files tagged with \"%1\""
5783 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2388
5786 #, kde-format
5787 msgid "No recently used items"
5788 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2390
5791 #, kde-format
5792 msgid "No shared folders found"
5793 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2392
5796 #, kde-format
5797 msgid "No relevant network resources found"
5798 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2394
5801 #, kde-format
5802 msgid "No MTP-compatible devices found"
5803 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2396
5806 #, kde-format
5807 msgid "No Apple devices found"
5808 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2398
5811 #, kde-format
5812 msgid "No Bluetooth devices found"
5813 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2400
5816 #, kde-format
5817 msgid "Folder is empty"
5818 msgstr "Klasör boş"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action"
5823 msgid "Create Folder…"
5824 msgstr "Klasör Oluştur…"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid ""
5830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5831 "items at once results in their new names differing only in a number."
5832 msgstr ""
5833 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5834 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5835 "farklı olmasına neden olur."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5843 "deleted later if disk space is needed."
5844 msgstr ""
5845 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5846 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5847 "geçici bir depolama konumudur."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5854 "recovered by normal means."
5855 msgstr ""
5856 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5857 "kurtarılamazlar."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Burada Çoğalt"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Properties"
5875 msgstr "Özellikler"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5880 msgid ""
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5885 msgstr ""
5886 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5887 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5888 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5889 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Konumu Kopyala"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Move to Trash…"
5907 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Delete…"
5913 msgstr "Sil…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here…"
5919 msgstr "Burada Çoğalt…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location…"
5925 msgstr "Konumu Kopyala…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5935 "interface> option is enabled.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5938 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5939 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5940 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5941 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5946 msgid ""
5947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5949 "you an overview in folders with many items.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5952 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5953 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5954 "para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5965 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5966 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5969 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5970 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5971 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5972 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5973 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5974 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5979 msgid "View Mode"
5980 msgstr "Görünüm Kipi"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5985 msgid "This increases the icon size."
5986 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Reset Zoom Level"
5992 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5995 #, kde-format
5996 msgid "Zoom To Default"
5997 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6002 msgid "This resets the icon size to default."
6003 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6008 msgid "This reduces the icon size."
6009 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6014 msgid "Zoom"
6015 msgstr "Yakınlaştır"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:intoolbar"
6020 msgid "Show Previews"
6021 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid "Show preview of files and folders"
6027 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 msgid ""
6033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6035 "the images."
6036 msgstr ""
6037 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6038 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6039 "haline gelir."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Folders First"
6045 msgstr "Önce Klasörler"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Hidden Files Last"
6051 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Sort By"
6057 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show Additional Information"
6063 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show in Groups"
6069 msgstr "Gruplayarak Göster"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6075 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show Hidden Files"
6081 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6084 #, kde-kuit-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid ""
6087 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6088 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6089 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6090 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6091 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6092 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6093 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6094 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6095 msgstr ""
6096 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6097 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6098 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6099 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6100 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6101 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6102 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6103 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Adjust View Display Style…"
6109 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid ""
6115 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6116 msgstr ""
6117 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 msgid "Icons"
6123 msgstr "Simgeler"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Icons view mode"
6129 msgstr "Simge görünüm kipi"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 msgid "Compact"
6135 msgstr "Sıkışık"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Compact view mode"
6141 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6146 msgid "Details"
6147 msgstr "Ayrıntılar"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info"
6152 msgid "Details view mode"
6153 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Z-A"
6159 msgstr "Z–A"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "A-Z"
6165 msgstr "A–Z"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Largest First"
6171 msgstr "Önce En Büyük"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Smallest First"
6177 msgstr "Önce En Küçük"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Newest First"
6183 msgstr "Önce En Yeni"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Oldest First"
6189 msgstr "Önce En Eski"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Highest First"
6195 msgstr "Önce En Yüksek"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Lowest First"
6201 msgstr "Önce En Düşük"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort descending"
6206 msgid "Descending"
6207 msgstr "Azalan"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgid "Ascending"
6213 msgstr "Artan"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6216 #, kde-format
6217 msgctxt ""
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6219 "selection is empty when this text is shown."
6220 msgid "Actions for Current View"
6221 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6222
6223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6227 #. and a fallback will be used.
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6229 #, kde-format
6230 msgid "Actions for %1"
6231 msgstr "%1 için Eylemler"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6234 #, kde-format
6235 msgctxt ""
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6237 "of selected files/folders."
6238 msgid "Actions for One Selected Item"
6239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6240 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6241 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6242
6243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "Updating version information…"
6247 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Restore"
6251 #~ msgstr "Geri Yükle"
6252
6253 #~ msgid "not selected,"
6254 #~ msgstr "seçili değil,"
6255
6256 #~ msgid "collapsed,"
6257 #~ msgstr "daraltıldı,"
6258
6259 #~ msgid "expanded,"
6260 #~ msgstr "genişletildi,"
6261
6262 #~ msgid "— %1 selected item"
6263 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6264 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6265 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6266
6267 #~ msgctxt ""
6268 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6269 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6270 #~ "currentFolderPath"
6271 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6272 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"