4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 16:20+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 #| msgctxt "@action:button"
185 #| msgid "Select Home Location"
187 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
188 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
189 "string if possible."
190 msgid "Restore to Former Location"
191 msgid_plural "Restore to Former Locations"
192 msgstr[0] "Ana Dizin Konumunu Seç"
193 msgstr[1] "Ana Dizin Konumunu Seç"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgstr "Yeni Oluştur"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:234
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:484
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Kopyalama başarılı."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Taşıma başarılı."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Bağlantılama başarılı."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Klasör oluşturuldu."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Yeniden sorma"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:687
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
366 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Yeni &Pencere"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
403 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
420 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
421 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
426 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
427 msgid "Add to Places"
428 msgstr "Yerlere Ekle"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
434 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgstr "Sekmeyi Kapat"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
456 "tüm pencere kapatılır."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
475 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
476 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
477 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
496 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
497 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
515 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
516 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
533 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
534 "eski konumlarından kaldırılırlar."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
556 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
584 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
614 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
615 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Filter Bar"
621 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 msgctxt "@action:intoolbar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Search for files and folders"
638 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
651 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
652 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
653 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
695 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
696 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
697 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
698 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
699 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
731 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
732 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
733 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgstr "Görünümü yenile"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
771 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
772 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
773 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 msgctxt "@action:inmenu View"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 msgstr "Yüklemeyi durdur"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
808 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
809 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
810 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
811 "geri dönebilirsiniz."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Konumu Değiştir"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
852 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
853 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
854 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
855 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
867 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
868 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
886 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
887 "menüsünü kullanın.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
903 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
904 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
905 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
922 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
923 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
924 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
928 msgctxt "@title:menu"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
944 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
945 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
946 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
947 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
948 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgstr "%1. Sekmeye Git"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
958 msgctxt "@action:inmenu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Last Tab"
966 msgstr "Son Sekmeye Git"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Sonraki Sekme"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Önceki Sekme"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Hedefi Göster"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in Split View"
1020 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1024 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgid "Unlock Panels"
1026 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgstr "Panelleri Kilitle"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1039 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1040 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1041 "embedded more cleanly."
1043 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1044 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1045 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1046 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1050 msgctxt "@title:window"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1059 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1062 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1070 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1071 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1072 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1073 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1076 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1077 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1078 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1079 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1086 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1087 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1088 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1089 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1092 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1093 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1094 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1095 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1112 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1113 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1125 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1126 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1127 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1146 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1147 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1148 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1149 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1150 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1151 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1166 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1167 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1168 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1169 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1170 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1174 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1175 msgid "Focus Terminal Panel"
1176 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1180 msgctxt "@info:tooltip"
1181 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1182 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1186 msgctxt "@title:window"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1192 msgctxt "@item:inmenu"
1193 msgid "Show Hidden Places"
1194 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1201 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1205 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1218 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1219 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1220 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1221 "için bölümler içerir.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1238 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1239 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1240 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1241 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1242 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1243 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1244 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1245 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 msgid "Focus Places Panel"
1251 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1255 msgctxt "@info:tooltip"
1256 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1257 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgstr "Panelleri Göster"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1269 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1350 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1351 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1352 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1353 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1355 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1356 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1357 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1358 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Sol görünümü kapat"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1418 msgstr "Görünümü böl"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1438 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1439 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1440 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1441 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1442 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1443 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1450 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1451 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1452 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1453 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1454 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1455 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1456 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1458 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1459 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1460 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1461 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1462 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1463 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1464 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1465 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1484 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1485 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1486 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1487 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1489 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1490 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1491 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1492 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1493 "emphasis> açacaktır.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1505 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1506 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1507 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1518 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1519 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1520 "yerleştirilebilir.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1532 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1533 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1535 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1536 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1537 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1538 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1539 #. The same might be true for any external link you translate.
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1542 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1545 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1546 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1547 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1548 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1551 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1553 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1554 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1555 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1571 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1572 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1573 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1574 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1575 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1576 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1577 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1590 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1591 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1592 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1593 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1594 "tıklayın</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1610 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1611 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1612 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1613 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1614 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1615 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1616 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1623 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1624 "in your preferred language."
1626 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1627 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1628 "ayarlayabilirsiniz."
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1635 "libraries and maintainers of this application."
1637 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1638 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1645 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1646 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1649 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1650 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1651 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1652 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Defocus Terminal Panel"
1658 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1662 msgctxt "@action:inmenu View"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1668 msgctxt "@action:inmenu View"
1669 msgid "Defocus Places Panel"
1670 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1679 msgctxt "@action:button"
1681 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1700 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1704 msgctxt "@info:shell about system packages"
1705 msgid "Could not find package %1."
1706 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1710 msgctxt "@info %1 is error code"
1711 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1712 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1717 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1720 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1721 "installing <application>%1</application> manually instead."
1723 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1724 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1726 #: dolphinpart.cpp:148
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "&Edit File Type…"
1730 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1732 #: dolphinpart.cpp:152
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "Select Items Matching…"
1736 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1738 #: dolphinpart.cpp:157
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Unselect Items Matching…"
1742 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1744 #: dolphinpart.cpp:163
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect All"
1748 msgstr "Tümünü Bırak"
1750 #: dolphinpart.cpp:178
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "App&lications"
1754 msgstr "Uygu&lamalar"
1756 #: dolphinpart.cpp:179
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "&Network Folders"
1760 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 #: dolphinpart.cpp:183
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgstr "Otomatik başlat"
1774 #: dolphinpart.cpp:189
1776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 #: dolphinpart.cpp:195
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Open &Terminal"
1784 msgstr "&Uçbirim Aç"
1786 #: dolphinpart.cpp:447
1788 msgctxt "@title:window"
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1794 msgid "Select all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1797 #: dolphinpart.cpp:452
1799 msgctxt "@title:window"
1801 msgstr "Seçimi temizle"
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1805 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1806 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1808 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1814 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1815 #: dolphinpart.rc:15
1817 msgctxt "@title:menu"
1821 #. i18n: ectx: Menu (view)
1822 #: dolphinpart.rc:24
1827 #. i18n: ectx: Menu (go)
1828 #: dolphinpart.rc:33
1833 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1834 #: dolphinpart.rc:41
1836 msgctxt "@title:menu"
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinpart.rc:51
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Dolphin Toolbar"
1845 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1849 msgid "Recently Closed Tabs"
1850 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1852 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1854 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1855 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1860 msgid "Search for %1 in %2"
1861 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1863 #: dolphintabbar.cpp:155
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1869 #: dolphintabbar.cpp:156
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1875 #: dolphintabbar.cpp:157
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Close Other Tabs"
1879 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1881 #: dolphintabbar.cpp:158
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1887 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1888 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1889 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:52
1892 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1893 msgid "Location View"
1894 msgstr "Konum Görünümü"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:515
1900 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1904 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1905 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1906 #: dolphintabwidget.cpp:519
1908 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1912 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Location Bar"
1917 msgstr "Konum Çubuğu"
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Main Toolbar"
1924 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1928 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1931 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1932 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1933 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1934 "because following these folders from left to right leads here.</"
1935 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1936 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1937 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1938 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1941 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1942 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1943 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1944 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1945 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1946 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1947 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1969 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1970 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1971 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1972 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1973 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1974 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1975 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1976 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1977 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1984 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1988 msgctxt "@info:progress"
1989 msgid "Loading folder…"
1990 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1994 msgctxt "@info:progress"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2005 msgid "Search for %1"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "No items found."
2018 msgstr "Öge bulunamadı."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2024 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2028 msgctxt "@info:status"
2030 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Invalid protocol '%1'"
2038 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol"
2044 msgstr "Geçersiz protokol"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2049 msgid "Authorization required to enter this folder."
2050 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2055 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2057 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2063 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Hide Filter Bar"
2074 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2076 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2078 msgctxt "@action:inmenu"
2079 msgid "Move to New Folder…"
2080 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2090 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2091 msgid ", link to %1 at %2"
2092 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2096 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2100 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2101 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2102 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2103 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2104 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2105 #. announcements when read out by a screen reader.
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2108 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2115 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2117 msgid "%1 at location %2"
2118 msgstr "%2 konumunda %1"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2124 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2128 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2129 msgid "in a grid layout in location %1"
2130 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2134 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2137 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2138 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2139 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2147 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in selection mode in location %1"
2153 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "%1 konumunda"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2167 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2175 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2179 msgctxt "accessibility announcement"
2180 msgid "Selection mode enabled"
2181 msgstr "Seçim kipi etkin"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode disabled"
2187 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2191 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2198 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2199 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2200 msgstr "“%1” ve “%2”"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2205 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2207 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2208 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2213 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2216 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2221 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2224 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2228 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One Selected File"
2230 msgid_plural "%1 Selected Files"
2231 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2232 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2237 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid "One Selected Folder"
2239 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2240 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2241 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2246 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 msgid "One Selected Item"
2249 msgid_plural "%1 Selected Items"
2250 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2251 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2255 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2257 msgid_plural "%1 Files"
2258 msgstr[0] "Bir dosya"
2259 msgstr[1] "%1 dosya"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2263 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2265 msgid_plural "%1 Folders"
2266 msgstr[0] "Bir klasör"
2267 msgstr[1] "%1 klasör"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2272 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2274 msgid_plural "%1 Items"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2280 msgctxt "@item:intable"
2282 msgid_plural "%1 items"
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2288 msgctxt "width × height"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2294 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2300 msgctxt "@title:group"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2306 msgctxt "@title:group Size"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2330 msgctxt "@title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2342 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2349 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "One Week Ago"
2357 msgstr "Bir Hafta Önce"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Two Weeks Ago"
2363 msgstr "İki Hafta Önce"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Three Weeks Ago"
2369 msgstr "Üç Hafta Önce"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Earlier this Month"
2375 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2390 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2398 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2399 "current locale, and yyyy is full year number."
2400 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2406 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2442 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2460 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2546 msgstr "Değiştirilme"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2557 msgstr "Oluşturulma"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 msgstr "Derecelendirme"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2609 msgstr "Sayfa Sayısı"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2614 msgstr "Sözcük Sayısı"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2619 msgstr "Satır Sayısı"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label width x height"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "En Boy Oranı"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "Dosya Uzantısı"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "Silme Zamanı"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "İndirildiği Yer"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2756 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "Bilinmeyen hata."
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2781 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2785 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 yıldız"
2789 msgstr[1] "%1 yıldız"
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2798 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2799 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2810 msgid "File Manager"
2811 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2817 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2821 msgctxt "@info:credit"
2823 msgstr "Felix Ernst"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2829 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2833 msgctxt "@info:credit"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2841 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Elvis Angelaccio"
2847 msgstr "Elvis Angelaccio"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2853 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Emmanuel Pescosta"
2859 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2865 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Frank Reininghaus"
2871 msgstr "Frank Reininghaus"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2877 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2881 msgctxt "@info:credit"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2889 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Sebastian Trüg"
2895 msgstr "Sebastian Trüg"
2897 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2898 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2900 msgctxt "@info:credit"
2902 msgstr "Geliştirici"
2906 msgctxt "@info:credit"
2908 msgstr "David Faure"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Aaron J. Seigo"
2914 msgstr "Aaron J. Seigo"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Rafael Fernández López"
2920 msgstr "Rafael Fernández López"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Kevin Ottens"
2926 msgstr "Kevin Ottens"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Holger Freyther"
2932 msgstr "Holger Freyther"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Max Blazejak"
2938 msgstr "Max Blazejak"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Michael Austin"
2944 msgstr "Michael Austin"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Documentation"
2950 msgstr "Belgelendirme"
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2956 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2962 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2968 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2974 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2980 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "Açılacak belge"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3003 msgid "Automatic scrolling"
3004 msgstr "Otomatik sarma"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Move to Trash"
3028 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show Hidden Files"
3040 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Limit to Home Directory"
3046 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Automatic Scrolling"
3052 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3063 msgid "Previews shown"
3064 msgstr "Önizlemeleri göster"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3081 msgid "Date display format"
3082 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Yapılandır…"
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Condensed Date"
3112 msgstr "Yoğun Tarih"
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3116 msgctxt "@label::textbox"
3117 msgid "Select which data should be shown:"
3118 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 msgid "%1 item selected"
3124 msgid_plural "%1 items selected"
3125 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3126 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3139 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3141 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3142 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3144 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Configure Trash…"
3148 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3153 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3154 "and then reopen the panel."
3156 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3157 "ardından paneli yeniden açın."
3159 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3161 msgid "Install Konsole"
3162 msgstr "Konsole’u Kur"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3170 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3171 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgstr "Ses Dosyaları"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "1 veya daha çok"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "2 veya daha çok"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "3 veya daha çok"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "4 veya daha çok"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Highest Rating"
3282 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Clear Selection"
3288 msgstr "Seçimi Temizle"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3292 msgctxt "String list separator"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3298 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3300 msgid_plural "Tags: %2"
3301 msgstr[0] "Etiket: %2"
3302 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3306 msgctxt "@action:button"
3308 msgstr "Etiket Ekle"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "From Here (%1)"
3314 msgstr "Buradan (%1)"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3320 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3326 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3331 msgid "Quit searching"
3332 msgstr "Aramayı durdur"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3336 msgctxt "action:button"
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3342 msgctxt "action:button"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3348 msgctxt "action:button"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3354 msgctxt "action:button"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Search in your home directory"
3362 msgstr "Ana dizininde ara"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3372 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3374 msgid "Query Results from '%1'"
3375 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3381 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Copying"
3391 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3397 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3399 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3405 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3411 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Cutting"
3418 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3424 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3431 msgctxt "@action:button"
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3439 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Duplicating"
3446 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3448 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3449 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3452 msgctxt "@action keep short"
3456 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3461 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Moving"
3468 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3474 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3479 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3480 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3481 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3482 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3485 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3486 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3487 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3488 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3489 "aktarılabilir.</para>"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3494 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3495 msgid "Paste from Clipboard"
3496 msgstr "Panodan Yapıştır"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3500 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3501 msgid "Dismiss This Reminder"
3502 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3506 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3507 msgid "Don't Remind Me Again"
3508 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3512 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3514 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3515 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3517 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3518 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Renaming"
3525 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3535 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3538 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3548 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3551 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3561 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3564 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3574 msgid "Permanently Delete %2"
3575 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3576 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3577 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3587 msgid "Duplicate %2"
3588 msgid_plural "Duplicate %2"
3589 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3590 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3600 msgid "Move %2 to the Trash"
3601 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3602 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3603 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3614 msgid_plural "Rename %2"
3615 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3616 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3620 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3621 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3623 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode"
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3636 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3637 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3638 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3639 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3640 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3641 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3642 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3643 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3644 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3645 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3646 "the current selection.</para>"
3648 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3649 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3650 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3651 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3652 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3653 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3654 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3655 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3656 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3657 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3658 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3662 msgctxt "@action:button"
3663 msgid "Exit Selection Mode"
3664 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3668 msgctxt "@label:textbox"
3669 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3670 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3674 msgctxt "@label:textbox"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Download New Services…"
3682 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3688 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3691 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3692 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3697 msgid "Restart now?"
3698 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3702 msgctxt "@option:check"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3708 msgctxt "@option:check"
3709 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3710 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3714 msgctxt "@item:inmenu"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3725 msgid "Use system font"
3726 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3731 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3736 msgstr "Simge boyutu"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3745 msgid "Preview size"
3746 msgstr "Önizleme boyutu"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3751 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3752 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3757 msgid "How we display the size of directories"
3758 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3763 msgid "Show the content count"
3764 msgstr "İçerik sayısını göster"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3769 msgid "Show the content size"
3770 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3775 msgid "Do not show any directory size"
3776 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3781 msgid "Recursive directory size limit"
3782 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3787 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3788 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3793 msgid "Permissions style format"
3794 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3799 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3800 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3805 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3806 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3811 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3812 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3817 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3818 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3823 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3825 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3830 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3831 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3836 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3837 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3842 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3843 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3848 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3849 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3854 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3855 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3860 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3861 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3866 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3867 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3872 msgid "Position of columns"
3873 msgstr "Sütunların konumu"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3878 msgid "Left side padding"
3879 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3884 msgid "Right side padding"
3885 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3890 msgid "Highlight entire row"
3891 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3896 msgid "Expandable folders"
3897 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3903 msgid "Hidden files shown"
3904 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3912 "will be shown in the file view."
3914 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3915 "görünümünde gösterilecektir."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3929 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3936 msgstr "Görünüm Kipi"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3944 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3946 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3947 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3953 msgid "Previews shown"
3954 msgstr "Önizlemeleri göster"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3964 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3965 "olarak gösterilir."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3971 msgid "Grouped Sorting"
3972 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3981 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3982 "kategorilendirilecektir."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3988 msgid "Sort files by"
3989 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3999 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4000 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4006 msgid "Order in which to sort files"
4007 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4013 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4014 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4020 msgid "Show hidden files and folders last"
4021 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4027 msgid "Visible roles"
4028 msgstr "Görünür roller"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4034 msgid "Header column widths"
4035 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4041 msgid "Properties last changed"
4042 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4049 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4055 msgid "Additional Information"
4056 msgstr "Ek Bilgiler"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4061 msgid "Select Action"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4067 msgid "Custom Action"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4073 msgid "Should the URL be editable for the user"
4074 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4079 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4080 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4085 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4086 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4091 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4092 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4098 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4101 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4102 "sekmede açılmalı mı"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4108 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4109 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4110 "were removed/renamed ...etc"
4112 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4113 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4114 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4120 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4123 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4130 msgstr "Ana klasör URL’si"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4135 msgid "Remember open folders and tabs"
4136 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4141 msgid "Place two views side by side"
4142 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4147 msgid "Should the filter bar be shown"
4148 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4153 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4154 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4159 msgid "Browse through archives"
4160 msgstr "Arşivlere göz at"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4165 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4166 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4172 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4173 "running in the Terminal panel."
4175 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4181 msgid "Rename single items inline"
4182 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4187 msgid "Show selection toggle"
4188 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4194 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4197 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4198 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4203 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4204 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4209 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4210 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4215 msgid "New tab will be open after last one"
4216 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4221 msgid "Show item information on hover"
4222 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4227 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4229 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4234 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4235 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4240 msgid "Show the statusbar"
4241 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4246 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4247 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4252 msgid "Show the space information in the statusbar"
4253 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4258 msgid "Lock the layout of the panels"
4259 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4264 msgid "Enlarge Small Previews"
4265 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4271 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4274 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4275 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4280 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4281 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4287 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4293 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4298 msgid "Text width index"
4299 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4304 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4305 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4308 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4310 msgid "Enabled plugins"
4311 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4315 msgctxt "@title:window"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4321 msgctxt "@title:group Interface settings"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4327 msgctxt "@title:group"
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Context Menu"
4335 msgstr "Bağlam Menüsü"
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4339 msgctxt "@title:group"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "User Feedback"
4347 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4352 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4354 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4355 "atmak mı istiyorsunuz?"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4366 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Moving files or folders to trash"
4372 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Emptying trash"
4378 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4383 msgid "Deleting files or folders"
4384 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4390 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4396 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4402 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many folders at once"
4408 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Opening many terminals at once"
4414 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4419 msgid "Switching to act as an administrator"
4420 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "When opening an executable file:"
4426 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4431 msgstr "Her zaman sor"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 msgid "Open in application"
4436 msgstr "Uygulamada aç"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4441 msgstr "Betiği çalıştır"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4445 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4446 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4447 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4451 msgctxt "@option:radio"
4452 msgid "Show home location on startup"
4453 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4455 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4458 msgctxt "@info:placeholder"
4459 msgid "Enter home location path"
4460 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Select Home Location"
4466 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Current Location"
4472 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4476 msgctxt "@action:button"
4477 msgid "Use Default Location"
4478 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4482 msgctxt "@label:textbox"
4483 msgid "Show on startup:"
4484 msgstr "Başlangıçta göster:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Opening Folders:"
4490 msgstr "Klasörleri aç:"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4494 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4495 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4496 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4506 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4507 msgid "Show full path in title bar"
4508 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4512 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4513 msgid "Show filter bar"
4514 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "After current tab"
4520 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "At end of tab bar"
4526 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Open new tabs: "
4532 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Split view: "
4538 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4542 msgctxt "option:check split view panes"
4543 msgid "Switch between views with Tab key"
4544 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4548 msgctxt "option:check"
4549 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4550 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4555 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4556 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4558 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4559 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4563 msgid "New windows:"
4564 msgstr "Yeni pencereler:"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Begin in split view mode"
4570 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4576 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4578 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4582 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4583 msgid "Folders && Tabs"
4584 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4589 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4591 msgstr "Önizlemeler"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4596 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4597 msgid "Confirmations"
4598 msgstr "Doğrulamalar"
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4602 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4606 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4608 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4609 msgid "Status && Location bars"
4610 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show previews"
4616 msgstr "Önizlemeleri göster"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Auto-play media files"
4622 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show item on hover"
4628 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4634 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4640 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Information Panel:"
4646 msgstr "Bilgi paneli:"
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4652 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4653 "pressing the right mouse button on a panel."
4655 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4656 "sağ düğmesine basarak açın."
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Show previews in the view for:"
4662 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4664 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4665 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4666 #. or "Show previews for [files of any size]".
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4670 msgctxt "@label:spinbox"
4671 msgid "Show previews for"
4672 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4678 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4680 msgid "files below "
4681 msgstr "şu boyuttan az: "
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4686 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4692 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4693 msgid "files of any size"
4694 msgstr "herhangi bir boyut"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4698 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4700 msgstr "hiçbir dosya"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews for folders"
4706 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4712 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4713 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4714 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4715 "metered connections.</para>"
4717 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4718 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4719 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4720 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Local storage:"
4726 msgstr "Yerel depolama:"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Remote storage:"
4732 msgstr "Uzak depolama:"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show status bar"
4738 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show zoom slider"
4744 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show space information"
4750 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Status Bar: "
4756 msgstr "Durum çubuğu: "
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Make location bar editable"
4762 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4766 msgid "Location bar:"
4767 msgstr "Konum çubuğu: "
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4772 msgid "Show full path inside location bar"
4773 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4777 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4784 msgctxt "@title:tab"
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4791 msgctxt "@title:tab"
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4798 msgctxt "@title:tab"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4804 msgctxt "option:radio"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4812 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4818 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Sorting mode: "
4824 msgstr "Sıralama kipi:"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show number of items"
4830 msgstr "Öge sayısını göster"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show size of contents, up to "
4836 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Show no size"
4842 msgstr "Boyutu gösterme"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4847 msgid_plural " levels deep"
4848 msgstr[0] " düzey derinde"
4849 msgstr[1] " düzey derinde"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Folder size:"
4855 msgstr "Klasör boyutu:"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4859 msgctxt "option:radio as in relative date"
4860 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4861 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4865 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4866 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4867 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4871 msgctxt "@title:group"
4873 msgstr "Tarih biçemi:"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4877 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4878 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4879 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4883 msgctxt "option:radio as numeric style"
4884 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4885 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4889 msgctxt "option:radio as combined style"
4890 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Permissions style:"
4897 msgstr "İzinler biçemi:"
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4901 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4903 msgstr "Sistem yazıtipi"
4905 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4907 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgstr "Özel yazıtipi"
4911 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4913 msgctxt "@action:button Choose font"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Use common display style for all folders"
4921 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4923 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4924 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4929 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4930 "custom display style."
4932 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4933 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Remember display style for each folder"
4939 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4945 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4946 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4948 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4949 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4950 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Display style: "
4956 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Open archives as folder"
4962 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4966 msgctxt "option:check"
4967 msgid "Open folders during drag operations"
4968 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4972 msgctxt "@title:group"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show item information on hover"
4980 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Miscellaneous: "
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show selection marker"
4993 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Rename single items inline"
4999 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5003 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5005 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5010 msgctxt "option:check"
5011 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5012 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5017 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5019 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5022 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5028 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5029 "background setting"
5030 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5031 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5033 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Custom Command"
5046 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5047 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5048 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5049 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5053 msgid "Double-click triggers"
5054 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Background: "
5060 msgstr "Arka plan: "
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5065 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5066 "background setting"
5067 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5068 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5072 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5080 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5082 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5086 msgctxt "@title:tab General View settings"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5092 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5093 msgid "Content Display"
5094 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Default icon size:"
5100 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Preview icon size:"
5106 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5110 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Label width:"
5142 msgstr "Etiket genişliği:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Maximum lines:"
5184 msgstr "En çok satır sayısı:"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum width:"
5214 msgstr "En büyük genişlik:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5218 msgctxt "@option:check"
5220 msgstr "Genişletilebilir"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5224 msgctxt "@label:checkbox"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking anywhere on the row"
5232 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5237 msgid "By clicking on icon or name"
5238 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5240 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Open files and folders:"
5245 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5250 msgctxt "@info:tooltip"
5251 msgid "Size: 1 pixel"
5252 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5253 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5254 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5258 msgctxt "@title:window"
5259 msgid "View Display Style"
5260 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show folders first"
5296 msgstr "Önce klasörleri göster"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show hidden files last"
5302 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show preview"
5308 msgstr "Önizleme göster"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show in groups"
5314 msgstr "Gruplayarak göster"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files"
5320 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Additional Information"
5326 msgstr "Ek Bilgiler"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5330 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5331 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5335 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgstr "Görünüm kipi:"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5341 msgctxt "@label:listbox"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5347 msgid "View options:"
5348 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder"
5354 msgstr "Geçerli klasör"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder and sub-folders"
5360 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5366 msgstr "Tüm klasörler"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5370 msgctxt "@title:group"
5372 msgstr "Şuna uygula:"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Use as default view settings"
5378 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5384 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5387 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5394 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5396 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5401 msgctxt "@title:window"
5402 msgid "Applying View Properties"
5403 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5407 msgctxt "@info:progress"
5408 msgid "Counting folders: %1"
5409 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5413 msgctxt "@info:progress"
5415 msgstr "Klasörler: %1"
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5419 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5421 msgstr "Yakınlaştırma:"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5426 msgstr "Yakınlaştırma"
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5430 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5431 msgid "Sets the size of the file icons."
5432 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5442 msgid "Stop loading"
5443 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5447 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5449 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5450 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5451 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5452 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5453 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5454 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5455 "device.</item></list></para>"
5457 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5458 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5459 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5460 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5461 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5462 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5463 "item></list></para>"
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Show Zoom Slider"
5469 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Show Space Information"
5475 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5480 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5485 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5489 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5490 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5500 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5501 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Installing Filelight…"
5507 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5511 msgctxt "@info:status Free disk space"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5517 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5518 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5519 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5523 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5525 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5526 "Press to manage disk space usage."
5528 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5529 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5534 msgid "Free Up Disk Space"
5535 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5537 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5542 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5543 "identify big files and folders.</para>"
5545 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5546 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5550 msgctxt "@action:button"
5551 msgid "Install Filelight…"
5552 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5554 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5556 msgid "Trash Emptied"
5557 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5559 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5561 msgid "The Trash was emptied."
5562 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5566 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5572 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5573 msgid "Count of available Network Shares"
5574 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "A subset of Dolphin settings."
5586 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5590 msgid "Select Remote Charset"
5591 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5598 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 msgstr "Yeniden Yükle"
5603 #: views/dolphinview.cpp:666
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 folder selected"
5607 msgid_plural "%1 folders selected"
5608 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5609 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5611 #: views/dolphinview.cpp:667
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 file selected"
5615 msgid_plural "%1 files selected"
5616 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5617 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5619 #: views/dolphinview.cpp:669
5621 msgctxt "@info:status"
5623 msgid_plural "%1 folders"
5624 msgstr[0] "1 klasör"
5625 msgstr[1] "%1 klasör"
5627 #: views/dolphinview.cpp:670
5629 msgctxt "@info:status"
5631 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[1] "%1 dosya"
5635 #: views/dolphinview.cpp:674
5637 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5639 msgstr "%1, %2 (%3)"
5641 #: views/dolphinview.cpp:676
5643 msgctxt "@info:status files (size)"
5647 #: views/dolphinview.cpp:680
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "0 folders, 0 files"
5651 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5653 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5655 msgctxt "<filename> copy"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1105
5661 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5662 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5663 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5664 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1110
5668 msgctxt "@action:button"
5669 msgid "Open %1 Item"
5670 msgid_plural "Open %1 Items"
5671 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5672 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5674 #: views/dolphinview.cpp:1240
5676 msgctxt "@action:inmenu"
5677 msgid "Side Padding"
5678 msgstr "Kenar Dolgusu"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1244
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Automatic Column Widths"
5684 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5686 #: views/dolphinview.cpp:1249
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Custom Column Widths"
5690 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5692 #: views/dolphinview.cpp:1860
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Trash operation completed."
5696 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5698 #: views/dolphinview.cpp:1870
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "Delete operation completed."
5702 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5704 #: views/dolphinview.cpp:2030
5706 msgctxt "@action:button"
5707 msgid "Rename and Hide"
5708 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2034
5713 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5714 "Do you still want to rename it?"
5716 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5717 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2036
5722 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5725 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5726 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2038
5730 msgid "Hide this File?"
5731 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2038
5735 msgid "Hide this Folder?"
5736 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2077
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "The location is empty."
5744 #: views/dolphinview.cpp:2079
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location '%1' is invalid."
5748 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2343
5753 msgstr "Yükleniyor…"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2372
5757 msgid "Loading canceled"
5758 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2374
5762 msgid "No items matching the filter"
5763 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2376
5767 msgid "No items matching the search"
5768 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2378
5772 msgid "Trash is empty"
5773 msgstr "Çöp kutusu boş"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2381
5780 #: views/dolphinview.cpp:2384
5782 msgid "No files tagged with \"%1\""
5783 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2388
5787 msgid "No recently used items"
5788 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2390
5792 msgid "No shared folders found"
5793 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2392
5797 msgid "No relevant network resources found"
5798 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2394
5802 msgid "No MTP-compatible devices found"
5803 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2396
5807 msgid "No Apple devices found"
5808 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2398
5812 msgid "No Bluetooth devices found"
5813 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2400
5817 msgid "Folder is empty"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5823 msgid "Create Folder…"
5824 msgstr "Klasör Oluştur…"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5831 "items at once results in their new names differing only in a number."
5833 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5834 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5835 "farklı olmasına neden olur."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5843 "deleted later if disk space is needed."
5845 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5846 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5847 "geçici bir depolama konumudur."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5854 "recovered by normal means."
5856 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Burada Çoğalt"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5886 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5887 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5888 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5889 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Konumu Kopyala"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Move to Trash…"
5907 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here…"
5919 msgstr "Burada Çoğalt…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location…"
5925 msgstr "Konumu Kopyala…"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5935 "interface> option is enabled.</para>"
5937 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5938 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5939 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5940 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5941 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5949 "you an overview in folders with many items.</para>"
5951 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5952 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5953 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5965 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5966 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5968 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5969 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5970 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5971 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5972 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5973 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5974 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgstr "Görünüm Kipi"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5985 msgid "This increases the icon size."
5986 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Reset Zoom Level"
5992 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5996 msgid "Zoom To Default"
5997 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6002 msgid "This resets the icon size to default."
6003 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6008 msgid "This reduces the icon size."
6009 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6015 msgstr "Yakınlaştır"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6019 msgctxt "@action:intoolbar"
6020 msgid "Show Previews"
6021 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6026 msgid "Show preview of files and folders"
6027 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6037 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6038 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Folders First"
6045 msgstr "Önce Klasörler"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Hidden Files Last"
6051 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show Additional Information"
6063 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show in Groups"
6069 msgstr "Gruplayarak Göster"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6075 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show Hidden Files"
6081 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6088 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6089 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6090 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6091 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6092 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6093 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6094 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6096 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6097 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6098 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6099 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6100 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6101 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6102 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6103 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Adjust View Display Style…"
6109 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6117 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6128 msgid "Icons view mode"
6129 msgstr "Simge görünüm kipi"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6140 msgid "Compact view mode"
6141 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6152 msgid "Details view mode"
6153 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6157 msgctxt "Sort descending"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6163 msgctxt "Sort ascending"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Largest First"
6171 msgstr "Önce En Büyük"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Smallest First"
6177 msgstr "Önce En Küçük"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Newest First"
6183 msgstr "Önce En Yeni"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Oldest First"
6189 msgstr "Önce En Eski"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Highest First"
6195 msgstr "Önce En Yüksek"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Lowest First"
6201 msgstr "Önce En Düşük"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6205 msgctxt "Sort descending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6211 msgctxt "Sort ascending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6219 "selection is empty when this text is shown."
6220 msgid "Actions for Current View"
6221 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6227 #. and a fallback will be used.
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6230 msgid "Actions for %1"
6231 msgstr "%1 için Eylemler"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6237 "of selected files/folders."
6238 msgid "Actions for One Selected Item"
6239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6240 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6241 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "Updating version information…"
6247 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgstr "Geri Yükle"
6253 #~ msgid "not selected,"
6254 #~ msgstr "seçili değil,"
6256 #~ msgid "collapsed,"
6257 #~ msgstr "daraltıldı,"
6259 #~ msgid "expanded,"
6260 #~ msgstr "genişletildi,"
6262 #~ msgid "— %1 selected item"
6263 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6264 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6265 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6268 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6269 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6270 #~ "currentFolderPath"
6271 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6272 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"