]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 11:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:153
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Виберіть розташування початкової сторінки"
192 msgstr[1] "Виберіть розташування початкової сторінки"
193 msgstr[2] "Виберіть розташування початкової сторінки"
194 msgstr[3] "Виберіть розташування початкової сторінки"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Створити"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Перейти за адресою"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Клацання середньою"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Успішно скопійовано."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Успішно пересунуто."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Успішно створено посилання."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Успішно перейменовано."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Створено теку."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Повернутися назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Перейти вперед"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Підтвердження"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Вийти з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "Не запитувати знов"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:687
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "Показати панель &термінала"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:697
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr ""
327 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 "її роботу?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:895
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:896
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open %1"
346 msgstr "Відкрити %1"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open Preferred Search Tool"
352 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
355 #, kde-format
356 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
358 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
359 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
360 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
361 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
369 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
370 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
371 msgstr[3] "Відкрити термінал"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 "цій теці."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Налаштувати"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Нове &вікно"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
409 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
410 "до іншого."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Нова вкладка"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
427 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
428 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
429 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Додати до Місць"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr ""
442 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Закрити вкладку"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Закрити вкладку"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
464 "закрито саме вікно."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Закриває це вікно."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
483 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
484 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
485 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
486 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Вирізати…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
504 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
505 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
506 "елементи буде вилучено з початкової теки."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Копіювати…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
523 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
524 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Вставити"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
541 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
542 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
543 "із попереднього місця розташування."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
565 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
593 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Фільтрувати…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Показувати панель фільтра"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
623 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
624 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
625 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Фільтрувати"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Шукати…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Шукати файли і теки"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
661 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
662 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
663 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
664 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Пошук"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Вибір файлів і тек"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Вибір"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
705 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
706 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
707 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
708 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
709 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
710 "пунктів.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Інвертувати вибір"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
742 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
743 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
744 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
745 "закрити одну з панелей перегляду."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
755 "до нового вікна."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgid "Stash"
761 msgstr "Стос"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Освіжити перегляд"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
785 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
786 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
787 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
788 "перебуває у фокусі.</para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Зупинити"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Зупинити завантаження"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Змінна адреса"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
824 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
825 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
826 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Замінити адресу"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
842 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
867 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
868 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
869 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
870 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
881 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
882 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
883 "файлів налаштувань."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Порівняти файли"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
900 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
901 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Відкрити термінал"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
918 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
919 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Викликати термінал тут"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
937 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
938 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Закладки"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
958 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
959 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
960 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
961 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
962 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Перейти до вкладки %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Остання вкладка"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Наступна вкладка"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Попередня вкладка"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Показати призначення"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Розблокувати панелі"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Заблокувати панелі"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1058 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1059 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1060 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Інформація"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1076 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1077 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1090 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1091 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1092 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1093 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1094 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1107 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1108 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1109 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1110 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1111 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Теки"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1128 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1129 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1141 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1142 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1143 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1144 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Термінал"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1164 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1165 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1166 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1167 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1168 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1169 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1183 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1184 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1185 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1186 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1187 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1188 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Місця"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Показати приховані місця"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1223 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1224 "властивості «Приховати»."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1237 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1238 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1239 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1240 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1241 "para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1258 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1259 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1260 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1261 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1262 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1263 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1264 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1265 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1266 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1267 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1268 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Фокусувати панель місць"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Show Panels"
1286 msgstr "Показувати панелі"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1295 "записів у цій теці."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1304 "теки."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1312 "теки."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1322 "цій теці."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1342 "вже містяться ці записи."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1350 "вже містяться ці записи."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1360 "запису до теки призначення."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "пересування записів з цієї теки."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1393 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1394 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1395 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Закрити"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 msgid "Close"
1425 msgstr "Закрити"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1436 msgid "Pop out Right View"
1437 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Move right view to a new window"
1443 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1448 msgid "Split"
1449 msgstr "Розділити"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Split view"
1455 msgstr "Розділений перегляд"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgid "Pop out"
1461 msgstr "Виокремити"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1468 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1469 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1470 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1471 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1472 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1475 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1476 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1477 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1478 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1479 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1480 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1481 "para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1497 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1498 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1499 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1500 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1501 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1502 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1503 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1504 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1505 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1506 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1507 "приховала її текст.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1526 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1527 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1528 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1529 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1530 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1531 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1532 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1533 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1534 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1535 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1536 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1537 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1549 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1550 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1551 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1552 "які може виконувати ця програма.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1559 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1560 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1563 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1564 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1565 "interface>.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1572 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1573 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1574 "Handbook</interface>."
1575 msgstr ""
1576 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1577 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1578 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1579 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1580 "Підручник з Dolphin</interface>."
1581
1582 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1583 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1584 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1585 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1586 #. The same might be true for any external link you translate.
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1592 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1593 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1595 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1598 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1599 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1601 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1602 "UserBase KDE.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 msgid ""
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1618 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1619 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1620 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1621 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1622 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1623 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1624 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1625 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1626 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1639 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1641 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1642 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1643 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1659 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1660 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1661 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1662 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1663 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1664 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1665 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1666 "para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1677 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1678 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1688 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1700 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1701 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1702 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Спорожнити смітник"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Додати теку у мережі"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Панелі адрес"
1750 msgstr[1] "Панелі адрес"
1751 msgstr[2] "Панелі адрес"
1752 msgstr[3] "Панель адреси"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1776 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "З&мінити тип файла…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Пошук для позначення…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "Про&грами"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Мере&жеві теки"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Смітник"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Автозапуск"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Знайти файл…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Відкрити &термінал"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Вибір"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Зняття позначення"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "З&міни"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Вибір"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "П&ерегляд"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "Пе&рехід"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Інструменти"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Шукати %1 у %2"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Нова вкладка"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Відокремити вкладку"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Закрити інші вкладки"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Закрити вкладку"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:52
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Огляд місця"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:515
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:519
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Панель адреси"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Головний пенал"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1993 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1994 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1995 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1996 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1997 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1998 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1999 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2000 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2001 "підручника з програми.</para>"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2012 msgid ""
2013 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2014 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2015 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2016 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2017 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2018 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2019 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2020 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2021 "find an item.</item></list></para>"
2022 msgstr ""
2023 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2024 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2025 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2026 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2027 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2028 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2029 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2030 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2031 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2032 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2035 #, kde-format
2036 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2037 msgstr ""
2038 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2039 "обережні."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Loading folder…"
2045 msgstr "Завантаження теки…"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Sorting…"
2051 msgstr "Впорядкування…"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2054 #, kde-format
2055 msgid "Search"
2056 msgstr "Пошук"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2059 #, kde-format
2060 msgid "Search for %1"
2061 msgstr "Шукати %1"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Searching…"
2067 msgstr "Пошук…"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2081 "інтернету"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid ""
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 msgstr ""
2089 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2090 "програму"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Некоректний протокол"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2111 #, kde-kuit-format
2112 msgid ""
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2120 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2123 #, kde-format
2124 msgid "Filter…"
2125 msgstr "Фільтрувати…"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Hide Filter Bar"
2131 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2132
2133 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@action:inmenu"
2136 msgid "Move to New Folder…"
2137 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "hidden"
2143 msgstr "приховано"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2154 msgid ", %1"
2155 msgstr ", %1"
2156
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2166 msgid ", %1 %2"
2167 msgstr ", %1 %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2173 "filesystem path"
2174 msgid "%1 at location %2"
2175 msgstr "%1 у %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural ""
2194 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] ""
2196 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2197 msgstr[1] ""
2198 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2199 msgstr[2] ""
2200 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2201 "%2"
2202 msgstr[3] ""
2203 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2211 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2212 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2213 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "у місці %1"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2233 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2234 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2235 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2243 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2244 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2245 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode enabled"
2251 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode disabled"
2257 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2262 msgid "\"%1\""
2263 msgstr "«%1»"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2269 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2270 msgstr "«%1» і «%2»"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2278 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2286 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 "files/folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One Selected File"
2300 msgid_plural "%1 Selected Files"
2301 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2302 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2303 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2304 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid "One Selected Folder"
2311 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2312 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2313 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2314 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2315 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2321 "folders."
2322 msgid "One Selected Item"
2323 msgid_plural "%1 Selected Items"
2324 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2325 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2326 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2327 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2332 msgid "One File"
2333 msgid_plural "%1 Files"
2334 msgstr[0] "%1 файла"
2335 msgstr[1] "%1 файлів"
2336 msgstr[2] "%1 файлів"
2337 msgstr[3] "одного файла"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2342 msgid "One Folder"
2343 msgid_plural "%1 Folders"
2344 msgstr[0] "%1 теки"
2345 msgstr[1] "%1 тек"
2346 msgstr[2] "%1 тек"
2347 msgstr[3] "однієї теки"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2353 msgid "One Item"
2354 msgid_plural "%1 Items"
2355 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2356 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2357 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2358 msgstr[3] "одного об'єкта"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intable"
2363 msgid "%1 item"
2364 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2366 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2367 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2368 msgstr[3] "1 об’єкт"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "width × height"
2373 msgid "%1 × %2"
2374 msgstr "%1 × %2"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2379 msgid "0 - 9"
2380 msgstr "0–9"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group"
2385 msgid "Others"
2386 msgstr "Інше"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Folders"
2392 msgstr "Теки"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Size"
2397 msgid "Small"
2398 msgstr "Малий"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Medium"
2404 msgstr "Середній"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Big"
2410 msgstr "Великий"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Today"
2416 msgstr "Сьогодні"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Yesterday"
2422 msgstr "Вчора"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2427 msgid "dddd"
2428 msgstr "dddd"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "One Week Ago"
2441 msgstr "Тиждень тому"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Two Weeks Ago"
2447 msgstr "Два тижні тому"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Three Weeks Ago"
2453 msgstr "Три тижні тому"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Earlier this Month"
2459 msgstr "Цього місяця"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2483 "current locale, and yyyy is full year number."
2484 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2491 "@title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2545 "context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2557 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2563 "context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2571 "and yyyy is full year number"
2572 msgid "MMMM, yyyy"
2573 msgstr "MMMM yyyy"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2579 "group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Read, "
2588 msgstr "Читання, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Write, "
2595 msgstr "Запис, "
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Execute, "
2602 msgstr "Виконання, "
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 msgid "Forbidden"
2609 msgstr "Заборонено"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2614 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2615 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Name"
2620 msgstr "Назва"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Size"
2625 msgstr "Розмір"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Modified"
2630 msgstr "Змінено"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2634 msgctxt "@tooltip"
2635 msgid "The date format can be selected in settings."
2636 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Created"
2641 msgstr "Дата створення"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Accessed"
2646 msgstr "Доступ"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Type"
2651 msgstr "Тип"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Rating"
2656 msgstr "Оцінка"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Tags"
2661 msgstr "Мітки"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Comment"
2666 msgstr "Коментар"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Title"
2671 msgstr "Заголовок"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Document"
2678 msgstr "Документ"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Author"
2683 msgstr "Автор"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Publisher"
2688 msgstr "Видавець"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Page Count"
2693 msgstr "Кількість сторінок"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Word Count"
2698 msgstr "Кількість слів"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Line Count"
2703 msgstr "Кількість рядків"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Date Photographed"
2708 msgstr "Дата зйомки"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Image"
2715 msgstr "Зображення"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2718 msgctxt "@label width x height"
2719 msgid "Dimensions"
2720 msgstr "Розміри"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Width"
2725 msgstr "Ширина"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Height"
2730 msgstr "Висота"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Orientation"
2735 msgstr "Орієнтація"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Artist"
2740 msgstr "Виконавець"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Audio"
2748 msgstr "Звук"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Genre"
2753 msgstr "Жанр"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Album"
2758 msgstr "Альбом"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Duration"
2763 msgstr "Тривалість"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Bitrate"
2768 msgstr "Бітова швидкість"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Track"
2773 msgstr "Композиція"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Release Year"
2778 msgstr "Рік випуску"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Aspect Ratio"
2783 msgstr "Співвідношення розмірів"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Video"
2789 msgstr "Відео"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Frame Rate"
2794 msgstr "Частота кадрів"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Path"
2799 msgstr "Шлях"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Other"
2807 msgstr "Інше"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "File Extension"
2812 msgstr "Суфікс назви файла"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Deletion Time"
2817 msgstr "Час вилучення"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Link Destination"
2822 msgstr "Призначення посилання"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Downloaded From"
2827 msgstr "Джерело отримання"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Permissions"
2832 msgstr "Права доступу"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 msgctxt "@tooltip"
2836 msgid ""
2837 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2838 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2839 msgstr ""
2840 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2841 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Owner"
2846 msgstr "Власник"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "User Group"
2851 msgstr "Група користувачів"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:status"
2856 msgid "Unknown error."
2857 msgstr "Невідома помилка."
2858
2859 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid "%1 and a half stars"
2863 msgid_plural "%1 and a half stars"
2864 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2865 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2866 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2867 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2868
2869 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@accessible rating"
2872 msgid "%1 star"
2873 msgid_plural "%1 stars"
2874 msgstr[0] "%1 зірка"
2875 msgstr[1] "%1 зірки"
2876 msgstr[2] "%1 зірок"
2877 msgstr[3] "%1 зірка"
2878
2879 #: main.cpp:61
2880 #, kde-kuit-format
2881 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2882 msgid ""
2883 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2884 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2885 msgstr ""
2886 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2887 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2888 "<icode>%1</icode>."
2889
2890 #: main.cpp:97
2891 #, kde-format
2892 msgid "Dolphin"
2893 msgstr "Dolphin"
2894
2895 #: main.cpp:99
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@title"
2898 msgid "File Manager"
2899 msgstr "Менеджер файлів"
2900
2901 #: main.cpp:101
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2905 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2906
2907 #: main.cpp:103
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Felix Ernst"
2911 msgstr "Felix Ernst"
2912
2913 #: main.cpp:104
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2917 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2918
2919 #: main.cpp:106
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Méven Car"
2923 msgstr "Méven Car"
2924
2925 #: main.cpp:107
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2929 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2930
2931 #: main.cpp:109
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Elvis Angelaccio"
2935 msgstr "Elvis Angelaccio"
2936
2937 #: main.cpp:110
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2941 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2942
2943 #: main.cpp:112
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Emmanuel Pescosta"
2947 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2948
2949 #: main.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2953 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2954
2955 #: main.cpp:115
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Frank Reininghaus"
2959 msgstr "Frank Reininghaus"
2960
2961 #: main.cpp:116
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2965 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2966
2967 #: main.cpp:118
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Peter Penz"
2971 msgstr "Peter Penz"
2972
2973 #: main.cpp:119
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2977 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2978
2979 #: main.cpp:121
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Sebastian Trüg"
2983 msgstr "Sebastian Trüg"
2984
2985 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2986 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Developer"
2990 msgstr "Розробник"
2991
2992 #: main.cpp:122
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "David Faure"
2996 msgstr "David Faure"
2997
2998 #: main.cpp:123
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Aaron J. Seigo"
3002 msgstr "Aaron J. Seigo"
3003
3004 #: main.cpp:124
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Rafael Fernández López"
3008 msgstr "Rafael Fernández López"
3009
3010 #: main.cpp:125
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Kevin Ottens"
3014 msgstr "Kevin Ottens"
3015
3016 #: main.cpp:126
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Holger Freyther"
3020 msgstr "Holger Freyther"
3021
3022 #: main.cpp:127
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Max Blazejak"
3026 msgstr "Max Blazejak"
3027
3028 #: main.cpp:128
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Michael Austin"
3032 msgstr "Michael Austin"
3033
3034 #: main.cpp:128
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Documentation"
3038 msgstr "Документація"
3039
3040 #: main.cpp:139
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3044 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3045
3046 #: main.cpp:141
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3050 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3051
3052 #: main.cpp:142
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3056 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3057
3058 #: main.cpp:144
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3062 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3063
3064 #: main.cpp:146
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3068 msgstr ""
3069 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3070 "Bus)."
3071
3072 #: main.cpp:147
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:shell"
3075 msgid "Document to open"
3076 msgstr "Відкрити документ"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3080 #, kde-format
3081 msgid "Hidden files shown"
3082 msgstr "Показані приховані файли"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3086 #, kde-format
3087 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3088 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3091 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3092 #, kde-format
3093 msgid "Automatic scrolling"
3094 msgstr "Автоматичне гортання"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Cut"
3100 msgstr "Вирізати"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Copy"
3106 msgstr "Скопіювати"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Rename…"
3112 msgstr "Перейменувати…"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Move to Trash"
3118 msgstr "Пересунути до смітника"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Delete"
3124 msgstr "Вилучити"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Show Hidden Files"
3130 msgstr "Показати приховані файли"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Limit to Home Directory"
3136 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Automatic Scrolling"
3142 msgstr "Автоматичне гортання"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Properties"
3148 msgstr "Властивості"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Previews shown"
3154 msgstr "Показані перегляди"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "Auto-Play media files"
3160 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show item on hover"
3166 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3170 #, kde-format
3171 msgid "Date display format"
3172 msgstr "Формат показу дати"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Preview"
3178 msgstr "Перегляд"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Auto-Play media files"
3184 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Show item on hover"
3190 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure…"
3196 msgstr "Налаштувати…"
3197
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Condensed Date"
3202 msgstr "Стисла дата"
3203
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label::textbox"
3207 msgid "Select which data should be shown:"
3208 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3209
3210 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@label"
3213 msgid "%1 item selected"
3214 msgid_plural "%1 items selected"
3215 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3216 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3217 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3218 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3219
3220 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3221 #, kde-format
3222 msgid "play"
3223 msgstr "відтворити"
3224
3225 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3226 #, kde-format
3227 msgid "pause"
3228 msgstr "призупинити"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3231 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3232 #, kde-format
3233 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3234 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3235
3236 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Configure Trash…"
3240 msgstr "Налаштувати смітник…"
3241
3242 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3243 #, kde-format
3244 msgid ""
3245 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3246 "and then reopen the panel."
3247 msgstr ""
3248 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3249 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3250
3251 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3252 #, kde-format
3253 msgid "Install Konsole"
3254 msgstr "Встановіть Konsole"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Location"
3260 msgstr "Адреса"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3263 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "What"
3266 msgstr "Що"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Any Type"
3272 msgstr "Довільного типу"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Folders"
3278 msgstr "Теки"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Documents"
3284 msgstr "Документи"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Images"
3290 msgstr "Зображення"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Audio Files"
3296 msgstr "Звукові файли"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Videos"
3302 msgstr "Відео"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Any Date"
3308 msgstr "Будь-яка дата"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Today"
3314 msgstr "Сьогодні"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Yesterday"
3320 msgstr "Вчора"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Week"
3326 msgstr "Цього тижня"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "This Month"
3332 msgstr "Цього місяця"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "This Year"
3338 msgstr "Цього року"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Any Rating"
3344 msgstr "Будь-яка оцінка"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "1 or more"
3350 msgstr "1 або більше"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "2 or more"
3356 msgstr "2 або більше"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "3 or more"
3362 msgstr "3 або більше"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "4 or more"
3368 msgstr "4 або більше"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "Highest Rating"
3374 msgstr "Найвища оцінка"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Clear Selection"
3380 msgstr "Зняти позначення"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "String list separator"
3385 msgid ", "
3386 msgstr ", "
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3391 msgid "Tag: %2"
3392 msgid_plural "Tags: %2"
3393 msgstr[0] "Мітки: %2"
3394 msgstr[1] "Мітки: %2"
3395 msgstr[2] "Мітки: %2"
3396 msgstr[3] "Мітка: %2"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Add Tags"
3402 msgstr "Додати мітки"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "From Here (%1)"
3408 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3414 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3420 msgstr ""
3421 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Quit searching"
3427 msgstr "Припинити пошук"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Filename"
3433 msgstr "Назва файла"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Content"
3439 msgstr "Вміст"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "From Here"
3445 msgstr "Починаючи звідси"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Your files"
3451 msgstr "Ваші файли"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Search in your home directory"
3457 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3460 #, kde-format
3461 msgid "Open %1"
3462 msgstr "Відкрити %1"
3463
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3468 "user entered."
3469 msgid "Query Results from '%1'"
3470 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3476 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Copying"
3486 msgstr "Скасувати копіювання"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3492 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3493
3494 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3499 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3505 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Cutting"
3512 msgstr "Скасувати вирізання"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3518 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel"
3527 msgstr "Скасувати"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3533 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Duplicating"
3540 msgstr "Скасувати дублювання"
3541
3542 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3543 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action keep short"
3547 msgid "More"
3548 msgstr "Інше"
3549
3550 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3555 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3556
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Moving"
3562 msgstr "Скасувати пересування"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3568 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3571 #, kde-kuit-format
3572 msgid ""
3573 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3574 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3575 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3576 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3577 "para>"
3578 msgstr ""
3579 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3580 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3581 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3582 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3583 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3586 #, kde-format
3587 msgctxt ""
3588 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3589 msgid "Paste from Clipboard"
3590 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3591
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3595 msgid "Dismiss This Reminder"
3596 msgstr "Закрити це нагадування"
3597
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3601 msgid "Don't Remind Me Again"
3602 msgstr "Більше не нагадувати"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3607 msgid ""
3608 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3609 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3610 msgstr ""
3611 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3612 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3613
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action:button"
3618 msgid "Cancel Renaming"
3619 msgstr "Скасувати перейменування"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3632 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3633 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3634 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3647 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3648 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3649 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3660 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3661 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3662 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3663 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3664 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Permanently Delete %2"
3675 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3676 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3677 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3678 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3679 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Duplicate %2"
3690 msgid_plural "Duplicate %2"
3691 msgstr[0] "Здублювати %2"
3692 msgstr[1] "Здублювати %2"
3693 msgstr[2] "Здублювати %2"
3694 msgstr[3] "Здублювати %2"
3695
3696 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3697 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3698 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3699 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3700 #. and a fallback will be used.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action"
3704 msgid "Move %2 to the Trash"
3705 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3706 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3707 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3708 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3709 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3710
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action"
3719 msgid "Rename %2"
3720 msgid_plural "Rename %2"
3721 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3722 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3723 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3724 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3725
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3729 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3730 msgstr ""
3731 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3732 "скасувати позначення."
3733
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3737 msgid "Selection Mode"
3738 msgstr "Режим вибору"
3739
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid ""
3744 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3745 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3746 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3747 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3748 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3749 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3750 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3751 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3752 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3753 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3754 "the current selection.</para>"
3755 msgstr ""
3756 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3757 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3758 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3759 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3760 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3761 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3762 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3763 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3764 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3765 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3766 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3767 "позначення.</para>"
3768
3769 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Exit Selection Mode"
3773 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label:textbox"
3778 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3779 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label:textbox"
3784 msgid "Search…"
3785 msgstr "Пошук…"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Download New Services…"
3791 msgstr "Отримати нові служби…"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info"
3796 msgid ""
3797 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3798 "settings."
3799 msgstr ""
3800 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3801 "слід перезапустити."
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid "Restart now?"
3807 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3808
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Delete"
3813 msgstr "Вилучити"
3814
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3819 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3820
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inmenu"
3824 msgid "%1: %2"
3825 msgstr "%1: %2"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3830 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3833 #, kde-format
3834 msgid "Use system font"
3835 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3843 #, kde-format
3844 msgid "Icon size"
3845 msgstr "Розмір піктограм"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3850 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3853 #, kde-format
3854 msgid "Preview size"
3855 msgstr "Розмір перегляду"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3859 #, kde-format
3860 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3861 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3865 #, kde-format
3866 msgid "How we display the size of directories"
3867 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show the content count"
3873 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show the content size"
3879 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3883 #, kde-format
3884 msgid "Do not show any directory size"
3885 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3889 #, kde-format
3890 msgid "Recursive directory size limit"
3891 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3895 #, kde-format
3896 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3897 msgstr ""
3898 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3899 "скорочені дати"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3902 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3903 #, kde-format
3904 msgid "Permissions style format"
3905 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3911 msgstr ""
3912 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3913 "«Пересунути до»"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3919 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3925 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3931 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3937 msgstr ""
3938 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3939 "контекстному меню."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3945 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3951 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3957 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3963 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3969 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3975 msgstr ""
3976 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3977 "контекстному меню."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3983 msgstr ""
3984 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3985 "контекстному меню."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3989 #, kde-format
3990 msgid "Position of columns"
3991 msgstr "Розташування стовпчиків"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3995 #, kde-format
3996 msgid "Left side padding"
3997 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4001 #, kde-format
4002 msgid "Right side padding"
4003 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4007 #, kde-format
4008 msgid "Highlight entire row"
4009 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4013 #, kde-format
4014 msgid "Expandable folders"
4015 msgstr "Теки з розгортанням"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Hidden files shown"
4022 msgstr "Показано приховані файли"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4030 "will be shown in the file view."
4031 msgstr ""
4032 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4033 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Version"
4040 msgstr "Версія"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4047 msgstr ""
4048 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "View Mode"
4055 msgstr "Режим перегляду"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4063 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4064 msgstr ""
4065 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4066 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Previews shown"
4073 msgstr "Показані перегляди"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4081 "icon."
4082 msgstr ""
4083 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Grouped Sorting"
4090 msgstr "Впорядкування за групами"
4091
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid ""
4097 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4098 msgstr ""
4099 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Sort files by"
4106 msgstr "Впорядкувати файли за"
4107
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid ""
4113 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4114 "performed on."
4115 msgstr ""
4116 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4117 "впорядковувати файли."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Order in which to sort files"
4124 msgstr "Порядок сортування файлів"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4131 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Show hidden files and folders last"
4138 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Visible roles"
4145 msgstr "Видимі ролі"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Header column widths"
4152 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Properties last changed"
4159 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4160
4161 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@info:whatsthis"
4165 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4166 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Additional Information"
4173 msgstr "Додаткові відомості"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4177 #, kde-format
4178 msgid "Select Action"
4179 msgstr "Вибір дії"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4183 #, kde-format
4184 msgid "Custom Action"
4185 msgstr "Нетипова дія"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4189 #, kde-format
4190 msgid "Should the URL be editable for the user"
4191 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4195 #, kde-format
4196 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4197 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4203 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4207 #, kde-format
4208 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4209 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4216 "instance"
4217 msgstr ""
4218 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4219 "екземплярі Dolphin"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4226 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4227 "were removed/renamed ...etc"
4228 msgstr ""
4229 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4230 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4231 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4238 "UI)"
4239 msgstr ""
4240 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4241 "показано у графічному інтерфейсі)"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4245 #, kde-format
4246 msgid "Home URL"
4247 msgstr "URL домівки"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4251 #, kde-format
4252 msgid "Remember open folders and tabs"
4253 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4257 #, kde-format
4258 msgid "Place two views side by side"
4259 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4263 #, kde-format
4264 msgid "Should the filter bar be shown"
4265 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4269 #, kde-format
4270 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4271 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4275 #, kde-format
4276 msgid "Browse through archives"
4277 msgstr "Навігація архівів"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4281 #, kde-format
4282 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4283 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4290 "running in the Terminal panel."
4291 msgstr ""
4292 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4293 "працювати на панелі термінала."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4297 #, kde-format
4298 msgid "Rename single items inline"
4299 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show selection toggle"
4305 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4312 "mode bottom bar."
4313 msgstr ""
4314 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4315 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4319 #, kde-format
4320 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4321 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4325 #, kde-format
4326 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4327 msgstr ""
4328 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4332 #, kde-format
4333 msgid "New tab will be open after last one"
4334 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show item information on hover"
4340 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4344 #, kde-format
4345 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4346 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4350 #, kde-format
4351 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4352 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show the statusbar"
4358 msgstr "Показувати смужку стану"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4364 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show the space information in the statusbar"
4370 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4374 #, kde-format
4375 msgid "Lock the layout of the panels"
4376 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4380 #, kde-format
4381 msgid "Enlarge Small Previews"
4382 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4389 "items"
4390 msgstr ""
4391 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4392 "символів чи без урахування регістру символів"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4396 #, kde-format
4397 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4398 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4402 #, kde-format
4403 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4404 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4408 #, kde-format
4409 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4410 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4414 #, kde-format
4415 msgid "Text width index"
4416 msgstr "Індекс ширини тексту"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4420 #, kde-format
4421 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4422 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4425 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4426 #, kde-format
4427 msgid "Enabled plugins"
4428 msgstr "Увімкнені додатки"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:window"
4433 msgid "Configure"
4434 msgstr "Налаштовування"
4435
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group Interface settings"
4439 msgid "Interface"
4440 msgstr "Інтерфейс"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "View"
4446 msgstr "Перегляд"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Context Menu"
4452 msgstr "Контекстне меню"
4453
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Trash"
4458 msgstr "Смітник"
4459
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "User Feedback"
4464 msgstr "Відгуки користувача"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4470 msgstr ""
4471 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4474 #, kde-format
4475 msgid "Warning"
4476 msgstr "Попередження"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4482 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Moving files or folders to trash"
4488 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4493 msgid "Emptying trash"
4494 msgstr "Спорожнення смітника"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4499 msgid "Deleting files or folders"
4500 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4506 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4512 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4518 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Opening many folders at once"
4524 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Opening many terminals at once"
4530 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Switching to act as an administrator"
4536 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "When opening an executable file:"
4542 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgid "Always ask"
4547 msgstr "Завжди питати"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4550 #, kde-format
4551 msgid "Open in application"
4552 msgstr "Відкрити у програмі"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4555 #, kde-format
4556 msgid "Run script"
4557 msgstr "Виконати скрипт"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4562 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4563 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio"
4568 msgid "Show home location on startup"
4569 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4570
4571 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:placeholder"
4575 msgid "Enter home location path"
4576 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Select Home Location"
4582 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Use Current Location"
4588 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Use Default Location"
4594 msgstr "Використовувати типову адресу"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label:textbox"
4599 msgid "Show on startup:"
4600 msgstr "Показувати при запуску:"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4605 msgid "Opening Folders:"
4606 msgstr "Відкриття тек:"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4611 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4612 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:checkbox"
4617 msgid "Window:"
4618 msgstr "Вікно:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Show full path in title bar"
4624 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4629 msgid "Show filter bar"
4630 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "After current tab"
4636 msgstr "Після поточної вкладки"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "At end of tab bar"
4642 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Open new tabs: "
4648 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Split view: "
4654 msgstr "Розділений перегляд: "
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:check split view panes"
4659 msgid "Switch between views with Tab key"
4660 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:check"
4665 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4666 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4669 #, kde-format
4670 msgid ""
4671 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4672 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4673 msgstr ""
4674 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4675 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4676 "закрито."
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4679 #, kde-format
4680 msgid "New windows:"
4681 msgstr "Нові вікна:"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4686 msgid "Begin in split view mode"
4687 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4694 "be applied."
4695 msgstr ""
4696 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4697 "застосовано."
4698
4699 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4702 msgid "Folders && Tabs"
4703 msgstr "Теки і вкладки"
4704
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4706 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4709 msgid "Previews"
4710 msgstr "Перегляд"
4711
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4713 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4716 msgid "Confirmations"
4717 msgstr "Підтвердження"
4718
4719 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4722 msgid "Panels"
4723 msgstr "Панелі"
4724
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4728 msgid "Status && Location bars"
4729 msgstr "Смужки стану та адреси"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show previews"
4735 msgstr "Показувати мініатюри"
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Auto-play media files"
4741 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show item on hover"
4747 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4753 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4759 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4760
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label:checkbox"
4764 msgid "Information Panel:"
4765 msgstr "Панель інформації:"
4766
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid ""
4771 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4772 "pressing the right mouse button on a panel."
4773 msgstr ""
4774 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4775 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Show previews in the view for:"
4781 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4782
4783 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4784 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4785 #. or "Show previews for [files of any size]".
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:spinbox"
4790 msgid "Show previews for"
4791 msgstr "Показувати мініатюри для"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4795 #, kde-format
4796 msgctxt ""
4797 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4798 "MiB]'"
4799 msgid "files below "
4800 msgstr "файлів, менших за "
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4806 msgid " MiB"
4807 msgstr " МіБ"
4808
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4812 msgid "files of any size"
4813 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4818 msgid "no file"
4819 msgstr "жодного файла"
4820
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show previews for folders"
4825 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4826
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info"
4830 msgid ""
4831 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4832 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4833 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4834 "metered connections.</para>"
4835 msgstr ""
4836 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4837 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4838 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4839 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4840 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Local storage:"
4846 msgstr "Локальне сховище даних:"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Remote storage:"
4852 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show status bar"
4858 msgstr "Показати смужку стану"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show zoom slider"
4864 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4865
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show space information"
4870 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4871
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Status Bar: "
4876 msgstr "Смужка стану:"
4877
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4881 msgid "Make location bar editable"
4882 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4883
4884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4885 #, kde-format
4886 msgid "Location bar:"
4887 msgstr "Панель адреси:"
4888
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4892 msgid "Show full path inside location bar"
4893 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4894
4895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4898 msgid "Behavior"
4899 msgstr "Поведінка"
4900
4901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab"
4905 msgid "Icons"
4906 msgstr "Піктограми"
4907
4908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab"
4912 msgid "Compact"
4913 msgstr "Компактний"
4914
4915 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab"
4919 msgid "Details"
4920 msgstr "Подробиці"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Natural"
4926 msgstr "Природний"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4932 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4938 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Sorting mode: "
4944 msgstr "Режим упорядковування: "
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "Show number of items"
4950 msgstr "Показувати кількість записів"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Show size of contents, up to "
4956 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Show no size"
4962 msgstr "Не показувати розмір"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4965 #, kde-format
4966 msgid " level deep"
4967 msgid_plural " levels deep"
4968 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4969 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4970 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4971 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Folder size:"
4977 msgstr "Розмір теки:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio as in relative date"
4982 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4983 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4988 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4989 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Date style:"
4995 msgstr "Стиль дат:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5000 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5001 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:radio as numeric style"
5006 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5007 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:radio as combined style"
5012 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5013 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Permissions style:"
5019 msgstr "Стиль прав доступу:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5024 msgid "System Font"
5025 msgstr "Системний шрифт"
5026
5027 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5030 msgid "Custom Font"
5031 msgstr "Нетиповий шрифт"
5032
5033 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:button Choose font"
5036 msgid "Choose…"
5037 msgstr "Вибрати…"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio"
5042 msgid "Use common display style for all folders"
5043 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5044
5045 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5046 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info"
5050 msgid ""
5051 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5052 "custom display style."
5053 msgstr ""
5054 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5055 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio"
5060 msgid "Remember display style for each folder"
5061 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info"
5066 msgid ""
5067 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5068 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5069 msgstr ""
5070 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5071 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5072 "прихований файл .directory."
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Display style: "
5078 msgstr "Стиль показу:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Open archives as folder"
5084 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Open folders during drag operations"
5090 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Browsing: "
5096 msgstr "Навігація: "
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show item information on hover"
5102 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Miscellaneous: "
5109 msgstr "Інше: "
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show selection marker"
5115 msgstr "Показувати позначку вибору"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:check"
5120 msgid "Rename single items inline"
5121 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5124 #, kde-format
5125 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5126 msgstr ""
5127 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5128 "вікном."
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:check"
5133 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5134 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5137 #, kde-format
5138 msgctxt ""
5139 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5140 msgid ""
5141 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5142 "%1"
5143 msgstr ""
5144 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5145 "взірці: %1"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5148 #, kde-format
5149 msgctxt ""
5150 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5151 "background setting"
5152 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5153 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5154
5155 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 msgid "Nothing"
5160 msgstr "Ніяких дій"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 msgid "Custom Command"
5166 msgstr "Нетипова команда"
5167
5168 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5169 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5170 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5171 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Double-click triggers"
5176 msgstr "Подвійне клацання"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Background: "
5182 msgstr "Тло: "
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5185 #, kde-format
5186 msgctxt ""
5187 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5188 "background setting"
5189 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5190 msgstr ""
5191 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5192 "на тлі панелі перегляду"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5197 msgid "Command…"
5198 msgstr "Команда…"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label"
5203 msgid ""
5204 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5205 msgstr ""
5206 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5207 "{path}"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:tab General View settings"
5212 msgid "General"
5213 msgstr "Загальне"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5218 msgid "Content Display"
5219 msgstr "Показ вмісту"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Default icon size:"
5225 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Preview icon size:"
5231 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Label font:"
5237 msgstr "Шрифт міток:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5242 msgid "Small"
5243 msgstr "мала"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5248 msgid "Medium"
5249 msgstr "середня"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5254 msgid "Large"
5255 msgstr "велика"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5260 msgid "Huge"
5261 msgstr "величезна"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Label width:"
5267 msgstr "Ширина мітки:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 msgid "Unlimited"
5273 msgstr "без обмежень"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 msgid "1"
5279 msgstr "1"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5284 msgid "2"
5285 msgstr "2"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5290 msgid "3"
5291 msgstr "3"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 msgid "4"
5297 msgstr "4"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 msgid "5"
5303 msgstr "5"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Maximum lines:"
5309 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5314 msgid "Unlimited"
5315 msgstr "без обмежень"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5320 msgid "Small"
5321 msgstr "мала"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5326 msgid "Medium"
5327 msgstr "середня"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5332 msgid "Large"
5333 msgstr "велика"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Maximum width:"
5339 msgstr "Максимальна ширина:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Expandable"
5345 msgstr "З розгортанням"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:checkbox"
5350 msgid "Folders:"
5351 msgstr "Теки:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5356 msgid "By clicking anywhere on the row"
5357 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5362 msgid "By clicking on icon or name"
5363 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5364
5365 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Open files and folders:"
5370 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:tooltip"
5376 msgid "Size: 1 pixel"
5377 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5378 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5379 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5380 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5381 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@title:window"
5386 msgid "View Display Style"
5387 msgstr "Стиль показу"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox"
5392 msgid "Icons"
5393 msgstr "Піктограми"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox"
5398 msgid "Compact"
5399 msgstr "Компактний"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox"
5404 msgid "Details"
5405 msgstr "Подробиці"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5410 msgid "Ascending"
5411 msgstr "За зростанням"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5416 msgid "Descending"
5417 msgstr "За спаданням"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Show folders first"
5423 msgstr "Показувати теки першими"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Show hidden files last"
5429 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Show preview"
5435 msgstr "Показати перегляд"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show in groups"
5441 msgstr "Показати групами"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show hidden files"
5447 msgstr "Показати приховані файли"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Additional Information"
5453 msgstr "Додаткові відомості"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5456 #, kde-format
5457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5458 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@label:listbox"
5463 msgid "View mode:"
5464 msgstr "Режим перегляду:"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@label:listbox"
5469 msgid "Sorting:"
5470 msgstr "Впорядкування:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5473 #, kde-format
5474 msgid "View options:"
5475 msgstr "Параметри перегляду:"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5480 msgid "Current folder"
5481 msgstr "Поточна тека"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5486 msgid "Current folder and sub-folders"
5487 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5492 msgid "All folders"
5493 msgstr "Всі теки"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title:group"
5498 msgid "Apply to:"
5499 msgstr "Застосувати до:"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Use as default view settings"
5505 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid ""
5511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5512 "continue?"
5513 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid ""
5519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5520 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5521
5522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:window"
5525 msgid "Applying View Properties"
5526 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5527
5528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:progress"
5531 msgid "Counting folders: %1"
5532 msgstr "Підрахування тек: %1"
5533
5534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:progress"
5537 msgid "Folders: %1"
5538 msgstr "Теки: %1"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5543 msgid "Zoom:"
5544 msgstr "Масштаб:"
5545
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5547 #, kde-format
5548 msgid "Zoom"
5549 msgstr "Масштаб"
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5554 msgid "Sets the size of the file icons."
5555 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5556
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5558 #, kde-format
5559 msgid "Stop"
5560 msgstr "Зупинити"
5561
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@tooltip"
5565 msgid "Stop loading"
5566 msgstr "Зупинити завантаження"
5567
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5569 #, kde-kuit-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5571 msgid ""
5572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5578 "device.</item></list></para>"
5579 msgstr ""
5580 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5581 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5582 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5583 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5584 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5585 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5586 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5587 "item></list></para>"
5588
5589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu"
5592 msgid "Show Zoom Slider"
5593 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5594
5595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:inmenu"
5598 msgid "Show Space Information"
5599 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5602 #, kde-format
5603 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5604 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5607 #, kde-format
5608 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5609 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5612 #, kde-format
5613 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5614 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5617 #, kde-format
5618 msgid "KDiskFree"
5619 msgstr "KDiskFree"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5622 #, kde-kuit-format
5623 msgctxt "@info"
5624 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5625 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5626
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "Installing Filelight…"
5631 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5632
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status Free disk space"
5636 msgid "%1 free"
5637 msgstr "%1 вільно"
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5642 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5643 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5648 msgid ""
5649 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5650 "Press to manage disk space usage."
5651 msgstr ""
5652 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5653 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@title"
5658 msgid "Free Up Disk Space"
5659 msgstr "Звільнення місця на диску"
5660
5661 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@title"
5665 msgid ""
5666 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5667 "identify big files and folders.</para>"
5668 msgstr ""
5669 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5670 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Install Filelight…"
5676 msgstr "Встановити Filelight…"
5677
5678 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5679 #, kde-format
5680 msgid "Trash Emptied"
5681 msgstr "Смітник спорожнено"
5682
5683 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5684 #, kde-format
5685 msgid "The Trash was emptied."
5686 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5687
5688 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5691 msgid "Places"
5692 msgstr "Місця"
5693
5694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5697 msgid "Count of available Network Shares"
5698 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5699
5700 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5703 msgid "Settings"
5704 msgstr "Параметри"
5705
5706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5709 msgid "A subset of Dolphin settings."
5710 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5711
5712 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5713 #, kde-format
5714 msgid "Select Remote Charset"
5715 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5716
5717 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5718 #, kde-format
5719 msgid "Default"
5720 msgstr "Типове"
5721
5722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5723 #, kde-format
5724 msgid "Reload"
5725 msgstr "Перезавантажити"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:666
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "1 folder selected"
5731 msgid_plural "%1 folders selected"
5732 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5733 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5734 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5735 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:667
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "1 file selected"
5741 msgid_plural "%1 files selected"
5742 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5743 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5744 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5745 msgstr[3] "Позначено один файл"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:669
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "1 folder"
5751 msgid_plural "%1 folders"
5752 msgstr[0] "%1 тека"
5753 msgstr[1] "%1 теки"
5754 msgstr[2] "%1 тек"
5755 msgstr[3] "Одна тека"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:670
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "1 file"
5761 msgid_plural "%1 files"
5762 msgstr[0] "%1 файл"
5763 msgstr[1] "%1 файли"
5764 msgstr[2] "%1 файлів"
5765 msgstr[3] "Один файл"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:674
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5770 msgid "%1, %2 (%3)"
5771 msgstr "%1, %2 (%3)"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:676
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status files (size)"
5776 msgid "%1 (%2)"
5777 msgstr "%1 (%2)"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:680
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "0 folders, 0 files"
5783 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "<filename> copy"
5788 msgid "%1 copy"
5789 msgstr "%1 (копія)"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1105
5792 #, kde-format
5793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5794 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5795 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5796 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5797 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5798 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:1110
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Open %1 Item"
5804 msgid_plural "Open %1 Items"
5805 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5806 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5807 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5808 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:1240
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu"
5813 msgid "Side Padding"
5814 msgstr "Бічна фаска"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:1244
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu"
5819 msgid "Automatic Column Widths"
5820 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:1249
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu"
5825 msgid "Custom Column Widths"
5826 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:1860
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "Trash operation completed."
5832 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1870
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "Delete operation completed."
5838 msgstr "Дію вилучення завершено."
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2030
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:button"
5843 msgid "Rename and Hide"
5844 msgstr "Перейменувати і приховати"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2034
5847 #, kde-format
5848 msgid ""
5849 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5850 "Do you still want to rename it?"
5851 msgstr ""
5852 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5853 "приховування.\n"
5854 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2036
5857 #, kde-format
5858 msgid ""
5859 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5860 "Do you still want to rename it?"
5861 msgstr ""
5862 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5863 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2038
5866 #, kde-format
5867 msgid "Hide this File?"
5868 msgstr "Приховати цей файл?"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2038
5871 #, kde-format
5872 msgid "Hide this Folder?"
5873 msgstr "Приховати цю теку?"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2077
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "The location is empty."
5879 msgstr "Адреса порожня."
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2079
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "The location '%1' is invalid."
5885 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2343
5888 #, kde-format
5889 msgid "Loading…"
5890 msgstr "Завантаження…"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2372
5893 #, kde-format
5894 msgid "Loading canceled"
5895 msgstr "Завантаження скасовано"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2374
5898 #, kde-format
5899 msgid "No items matching the filter"
5900 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2376
5903 #, kde-format
5904 msgid "No items matching the search"
5905 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2378
5908 #, kde-format
5909 msgid "Trash is empty"
5910 msgstr "Смітник порожній"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2381
5913 #, kde-format
5914 msgid "No tags"
5915 msgstr "Немає міток"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2384
5918 #, kde-format
5919 msgid "No files tagged with \"%1\""
5920 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2388
5923 #, kde-format
5924 msgid "No recently used items"
5925 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2390
5928 #, kde-format
5929 msgid "No shared folders found"
5930 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2392
5933 #, kde-format
5934 msgid "No relevant network resources found"
5935 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2394
5938 #, kde-format
5939 msgid "No MTP-compatible devices found"
5940 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2396
5943 #, kde-format
5944 msgid "No Apple devices found"
5945 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2398
5948 #, kde-format
5949 msgid "No Bluetooth devices found"
5950 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2400
5953 #, kde-format
5954 msgid "Folder is empty"
5955 msgstr "Порожня тека"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action"
5960 msgid "Create Folder…"
5961 msgstr "Створити теку…"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 msgid ""
5967 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5968 "items at once results in their new names differing only in a number."
5969 msgstr ""
5970 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5971 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5972 "лише порядковим номером у списку."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 msgid ""
5978 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5979 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5980 "deleted later if disk space is needed."
5981 msgstr ""
5982 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5983 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5984 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 msgid ""
5990 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5991 "recovered by normal means."
5992 msgstr ""
5993 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5994 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5999 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6000 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Duplicate Here"
6006 msgstr "Дублювати сюди"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Properties"
6012 msgstr "Властивості"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6017 msgid ""
6018 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6019 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6020 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6021 "there like managing read- and write-permissions."
6022 msgstr ""
6023 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6024 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6025 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6026 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:incontextmenu"
6031 msgid "Copy Location"
6032 msgstr "Копіювати адресу"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6037 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6038 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu File"
6043 msgid "Move to Trash…"
6044 msgstr "Пересунути до смітника…"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Delete…"
6050 msgstr "Вилучити…"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6055 msgid "Duplicate Here…"
6056 msgstr "Дублювати сюди…"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:incontextmenu"
6061 msgid "Copy Location…"
6062 msgstr "Копіювати адресу…"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6067 msgid ""
6068 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6069 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6070 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6071 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6072 "interface> option is enabled.</para>"
6073 msgstr ""
6074 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6075 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6076 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6077 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6078 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6081 #, kde-kuit-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6083 msgid ""
6084 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6085 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6086 "you an overview in folders with many items.</para>"
6087 msgstr ""
6088 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6089 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6090 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6091 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6094 #, kde-kuit-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6096 msgid ""
6097 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6098 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6099 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6100 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6101 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6102 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6103 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6104 msgstr ""
6105 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6106 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6107 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6108 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6109 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6110 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6111 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6112 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:intoolbar"
6117 msgid "View Mode"
6118 msgstr "Режим перегляду"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6123 msgid "This increases the icon size."
6124 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Reset Zoom Level"
6130 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6133 #, kde-format
6134 msgid "Zoom To Default"
6135 msgstr "Типовий масштаб"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6140 msgid "This resets the icon size to default."
6141 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6146 msgid "This reduces the icon size."
6147 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6152 msgid "Zoom"
6153 msgstr "Масштаб"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:intoolbar"
6158 msgid "Show Previews"
6159 msgstr "Показувати мініатюри"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info"
6164 msgid "Show preview of files and folders"
6165 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid ""
6171 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6172 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6173 "the images."
6174 msgstr ""
6175 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6176 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6177 "зображень."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6182 msgid "Folders First"
6183 msgstr "Теки спочатку"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6188 msgid "Hidden Files Last"
6189 msgstr "Приховані файли останніми"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Sort By"
6195 msgstr "Критерій впорядкування"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View"
6200 msgid "Show Additional Information"
6201 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Show in Groups"
6207 msgstr "Показувати групами"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6213 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 msgid "Show Hidden Files"
6219 msgstr "Показувати приховані файли"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6222 #, kde-kuit-format
6223 msgctxt "@info:whatsthis"
6224 msgid ""
6225 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6226 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6227 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6228 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6229 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6230 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6231 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6232 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6233 msgstr ""
6234 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6235 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6236 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6237 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6238 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6239 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6240 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6241 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6242 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Adjust View Display Style…"
6248 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 msgid ""
6254 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6255 msgstr ""
6256 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6261 msgid "Icons"
6262 msgstr "Піктограми"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info"
6267 msgid "Icons view mode"
6268 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6273 msgid "Compact"
6274 msgstr "Компактний"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info"
6279 msgid "Compact view mode"
6280 msgstr "Компактний режим перегляду"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6285 msgid "Details"
6286 msgstr "Подробиці"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info"
6291 msgid "Details view mode"
6292 msgstr "Режим докладного перегляду"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Z-A"
6298 msgstr "Я-А"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "A-Z"
6304 msgstr "А-Я"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Largest First"
6310 msgstr "Найбільші першими"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Smallest First"
6316 msgstr "Найменші першими"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Newest First"
6322 msgstr "Найновіші першими"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "Oldest First"
6328 msgstr "Найстаріші першими"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort descending"
6333 msgid "Highest First"
6334 msgstr "Найвищі першими"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort ascending"
6339 msgid "Lowest First"
6340 msgstr "Найнижчі першими"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "Sort descending"
6345 msgid "Descending"
6346 msgstr "За спаданням"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "Sort ascending"
6351 msgid "Ascending"
6352 msgstr "За зростанням"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6355 #, kde-format
6356 msgctxt ""
6357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6358 "selection is empty when this text is shown."
6359 msgid "Actions for Current View"
6360 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6361
6362 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6363 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6366 #. and a fallback will be used.
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6368 #, kde-format
6369 msgid "Actions for %1"
6370 msgstr "Дії для %1"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6373 #, kde-format
6374 msgctxt ""
6375 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6376 "of selected files/folders."
6377 msgid "Actions for One Selected Item"
6378 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6379 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6380 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6381 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6382 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6383
6384 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info:status"
6387 msgid "Updating version information…"
6388 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Restore"
6392 #~ msgstr "Відновити"
6393
6394 #~ msgid "not selected,"
6395 #~ msgstr "не позначено."
6396
6397 #~ msgid "collapsed,"
6398 #~ msgstr "згорнуто,"
6399
6400 #~ msgid "expanded,"
6401 #~ msgstr "розгорнуто,"
6402
6403 #~ msgid "— %1 selected item"
6404 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6405 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6406 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6407 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6408 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6409
6410 #~ msgctxt ""
6411 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6412 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6413 #~ "currentFolderPath"
6414 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6415 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6420 #~ "view properties for."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6423 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6424
6425 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6430 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6431 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6432
6433 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6434 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6435
6436 #~ msgid "No limit"
6437 #~ msgstr "Не обмежувати"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6441 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6442
6443 #~ msgid "No previews"
6444 #~ msgstr "Без мініатюр"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6447 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6448 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6451 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6452 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6457 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6458 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6459 #~ "views."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6462 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6463 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6464 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Activate Tab %1"
6468 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Next Tab"
6472 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6476 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6479 #~ msgid "Pop out"
6480 #~ msgstr "Виокремити"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6483 #~ msgid "Pop out"
6484 #~ msgstr "Виокремити"
6485
6486 #~ msgid "Split the view into two panes"
6487 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6488
6489 #~ msgid "Show tooltips"
6490 #~ msgstr "Показувати підказки"
6491
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6496 #~ "неактивної панелі"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Show tooltips"
6500 #~ msgstr "Показувати підказки"
6501
6502 #~ msgctxt "option:check"
6503 #~ msgid "Rename inline"
6504 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6505
6506 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "Folder size displays:"
6512 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "1 File"
6516 #~ msgid_plural "%1 Files"
6517 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6518 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6519 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6520 #~ msgstr[3] "Один файл"
6521
6522 #~ msgid "More Search Tools"
6523 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6524
6525 #~ msgctxt "@title:window"
6526 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6527 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "Startup"
6531 #~ msgstr "Запуск"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "View Modes"
6535 #~ msgstr "Режими перегляду"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Navigation"
6539 #~ msgstr "Навігація"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "View: "
6543 #~ msgstr "Перегляд:"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "General: "
6547 #~ msgstr "Загальне:"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6550 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6551 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6552
6553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6554 #~ msgid "General:"
6555 #~ msgstr "Загальне:"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6558 #~ msgid "Filter..."
6559 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6560
6561 #~ msgid "Search..."
6562 #~ msgstr "Шукати…"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:progress"
6565 #~ msgid "Sorting..."
6566 #~ msgstr "Впорядковування…"
6567
6568 #~ msgid "Filter..."
6569 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Configure..."
6573 #~ msgstr "Налаштувати…"
6574
6575 #~ msgctxt "@label:textbox"
6576 #~ msgid "Search..."
6577 #~ msgstr "Шукати…"
6578
6579 #~ msgctxt "@info"
6580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6581 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6582
6583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6584 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6585
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6588 #~ "\"%2\"</application>."
6589 #~ msgid_plural ""
6590 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6591 #~ "<application>%2</application>."
6592 #~ msgstr[0] ""
6593 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6594 #~ "<application>%2</application>."
6595 #~ msgstr[1] ""
6596 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6597 #~ "<application>%2</application>."
6598 #~ msgstr[2] ""
6599 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6600 #~ "<application>%2</application>."
6601 #~ msgstr[3] ""
6602 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6603 #~ "<application>%2</application>."
6604
6605 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6606 #~ msgid ", "
6607 #~ msgstr ", "
6608
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6612 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6613 #~ "commands and configuration options."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6616 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6617 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6618 #~ "налаштовування."
6619
6620 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6623 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6626 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6627
6628 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6631 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6634 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6635 #~ "UserBase KDE.</para>"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6640 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6641 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6642 #~ "help is available for a spot.</para>"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6645 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6646 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6647 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6648 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6649
6650 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6653 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6654 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6655 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6656 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6657 #~ "used to this.</para>"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6660 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6661 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6662 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6663 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6664 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6669 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6672 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6673 #~ "KDE.</para>"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:credit"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6678 #~ "Angelaccio"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6681 #~ "2006–2018"
6682
6683 #~ msgid "Font family"
6684 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6685
6686 #~ msgid "Font size"
6687 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6688
6689 #~ msgid "Italic"
6690 #~ msgstr "Курсив"
6691
6692 #~ msgid "Font weight"
6693 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6694
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6699 #~ "номер версії виправлення вад"
6700
6701 #~ msgid "Leading Column Padding"
6702 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Leading Column Padding"
6706 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6707
6708 #~ msgctxt "width x height"
6709 #~ msgid "%1 x %2"
6710 #~ msgstr "%1 x %2"
6711
6712 #~ msgctxt "@item"
6713 #~ msgid "Eject"
6714 #~ msgstr "Виштовхнути"
6715
6716 #~ msgctxt "@item"
6717 #~ msgid "Release"
6718 #~ msgstr "Звільнити"
6719
6720 #~ msgctxt "@item"
6721 #~ msgid "Safely Remove"
6722 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6723
6724 #~ msgctxt "@item"
6725 #~ msgid "Unmount"
6726 #~ msgstr "Демонтувати"
6727
6728 #~ msgctxt "@info"
6729 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6730 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6736
6737 #~ msgctxt "@info"
6738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6739 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Open in New Tab"
6743 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open in New Window"
6747 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgid "Mount"
6751 #~ msgstr "Змонтувати"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6754 #~ msgid "Edit..."
6755 #~ msgstr "Редагувати…"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "Remove"
6759 #~ msgstr "Вилучити"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6762 #~ msgid "Hide"
6763 #~ msgstr "Приховати"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Add Entry..."
6767 #~ msgstr "Додати запис…"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Icon Size"
6771 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6772
6773 #~ msgctxt "Small icon size"
6774 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6775 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6776
6777 #~ msgctxt "Medium icon size"
6778 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6780
6781 #~ msgctxt "Large icon size"
6782 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6784
6785 #~ msgctxt "Huge icon size"
6786 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6787 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6791 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6792
6793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6794 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6795 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6799 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6802 #~ msgid "Sett&ings"
6803 #~ msgstr "П&араметри"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6806 #~ msgid "Control"
6807 #~ msgstr "Керування"
6808
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Show menu"
6811 #~ msgstr "Показати меню"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Services"
6815 #~ msgstr "Служби"
6816
6817 #~ msgctxt "@title"
6818 #~ msgid "Dolphin Part"
6819 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Url Navigator"
6823 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6824 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6825 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6826 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6827 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:intable"
6830 #~ msgid "Unknown"
6831 #~ msgstr "Невідомо"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6835 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"