1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-05 11:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:153
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Виберіть розташування початкової сторінки"
192 msgstr[1] "Виберіть розташування початкової сторінки"
193 msgstr[2] "Виберіть розташування початкової сторінки"
194 msgstr[3] "Виберіть розташування початкової сторінки"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Перейти за адресою"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:234
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:484
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Клацання середньою"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:343
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Успішно скопійовано."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:346
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Успішно пересунуто."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:349
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Успішно створено посилання."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:352
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:355
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Успішно перейменовано."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:359
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Створено теку."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:434
267 msgstr "Повернутися назад"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:435
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
279 msgstr "Перейти вперед"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:442
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Підтвердження"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "Не запитувати знов"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "Показати панель &термінала"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:697
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
330 #: dolphinmainwindow.cpp:895
333 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:896
339 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open Preferred Search Tool"
352 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
356 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
358 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
359 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
360 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
361 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
369 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
370 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
371 msgstr[3] "Відкрити термінал"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
391 msgctxt "@action:inmenu File"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
409 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Нова вкладка"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
427 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
428 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
429 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Додати до Місць"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Закрити вкладку"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
454 msgstr "Закрити вкладку"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
464 "закрито саме вікно."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Закриває це вікно."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
483 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
484 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
485 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
486 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
504 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
505 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
506 "елементи буде вилучено з початкової теки."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
523 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
524 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
541 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
542 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
543 "із попереднього місця розташування."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
565 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
593 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgstr "Фільтрувати…"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Показувати панель фільтра"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
623 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
624 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
625 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Шукати файли і теки"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
661 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
662 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
663 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
664 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Вибір файлів і тек"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
705 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
706 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
707 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
708 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
709 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Інвертувати вибір"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
742 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
743 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
744 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
745 "закрити одну з панелей перегляду."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
771 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgstr "Освіжити перегляд"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
785 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
786 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
787 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
788 "перебуває у фокусі.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
800 msgstr "Зупинити завантаження"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Змінна адреса"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
824 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
825 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
826 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Замінити адресу"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
842 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
867 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
868 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
869 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
870 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
881 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
882 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
883 "файлів налаштувань."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Порівняти файли"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
900 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
901 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Відкрити термінал"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
918 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
919 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Викликати термінал тут"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
937 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
938 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
958 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
959 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
960 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
961 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
962 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Перейти до вкладки %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Остання вкладка"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Наступна вкладка"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Попередня вкладка"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Показати призначення"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Розблокувати панелі"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Заблокувати панелі"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1058 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1059 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1060 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1076 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1077 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1090 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1091 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1092 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1093 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1094 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1107 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1108 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1109 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1110 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1111 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1128 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1129 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1141 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1142 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1143 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1144 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1164 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1165 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1166 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1167 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1168 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1169 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1183 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1184 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1185 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1186 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1187 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1188 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Показати приховані місця"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1223 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1224 "властивості «Приховати»."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1237 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1238 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1239 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1240 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1258 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1259 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1260 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1261 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1262 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1263 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1264 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1265 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1266 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1267 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1268 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Фокусувати панель місць"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgstr "Показувати панелі"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1295 "записів у цій теці."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1342 "вже містяться ці записи."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1350 "вже містяться ці записи."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1360 "запису до теки призначення."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "пересування записів з цієї теки."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1393 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1394 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1395 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1406 msgid "Close left view"
1407 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1436 msgid "Pop out Right View"
1437 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1442 msgid "Move right view to a new window"
1443 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1447 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1455 msgstr "Розділений перегляд"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1459 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1468 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1469 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1470 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1471 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1472 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1475 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1476 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1477 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1478 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1479 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1480 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1497 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1498 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1499 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1500 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1501 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1502 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1503 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1504 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1505 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1506 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1507 "приховала її текст.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1526 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1527 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1528 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1529 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1530 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1531 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1532 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1533 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1534 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1535 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1536 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1537 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1549 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1550 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1551 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1552 "які може виконувати ця програма.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1559 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1560 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1562 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1563 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1564 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1565 "interface>.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1572 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1573 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1574 "Handbook</interface>."
1576 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1577 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1578 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1579 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1580 "Підручник з Dolphin</interface>."
1582 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1583 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1584 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1585 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1586 #. The same might be true for any external link you translate.
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1589 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1592 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1593 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1595 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1598 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1599 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1601 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1602 "UserBase KDE.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1618 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1619 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1620 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1621 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1622 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1623 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1624 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1625 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1626 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1639 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1641 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1642 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1643 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1658 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1659 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1660 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1661 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1662 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1663 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1664 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1665 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1676 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1677 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1678 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1687 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1688 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1700 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1701 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1702 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1729 msgctxt "@action:button"
1731 msgstr "Спорожнити смітник"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Додати теку у мережі"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Панелі адрес"
1750 msgstr[1] "Панелі адрес"
1751 msgstr[2] "Панелі адрес"
1752 msgstr[3] "Панель адреси"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1776 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "З&мінити тип файла…"
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Пошук для позначення…"
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Мере&жеві теки"
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Знайти файл…"
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Відкрити &термінал"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Зняття позначення"
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Інструменти"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Шукати %1 у %2"
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Нова вкладка"
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Відокремити вкладку"
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Закрити інші вкладки"
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Закрити вкладку"
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:52
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Огляд місця"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:515
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:519
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Панель адреси"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Головний пенал"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1993 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1994 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1995 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1996 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1997 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1998 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1999 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2000 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2001 "підручника з програми.</para>"
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2011 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2013 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2014 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2015 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2016 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2017 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2018 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2019 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2020 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2021 "find an item.</item></list></para>"
2023 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2024 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2025 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2026 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2027 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2028 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2029 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2030 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2031 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2032 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2036 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Loading folder…"
2045 msgstr "Завантаження теки…"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2049 msgctxt "@info:progress"
2051 msgstr "Впорядкування…"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2060 msgid "Search for %1"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2080 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2085 msgctxt "@info:status"
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Некоректний протокол"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2120 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 msgstr "Фільтрувати…"
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Hide Filter Bar"
2131 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2133 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 msgctxt "@action:inmenu"
2136 msgid "Move to New Folder…"
2137 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 msgid "%1 at location %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2198 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2200 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2203 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2211 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2212 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2213 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2233 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2234 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2235 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2243 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2244 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2245 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode enabled"
2251 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode disabled"
2257 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2268 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2269 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2270 msgstr "«%1» і «%2»"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2275 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2278 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2283 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2286 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2291 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One Selected File"
2300 msgid_plural "%1 Selected Files"
2301 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2302 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2303 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2304 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2309 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid "One Selected Folder"
2311 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2312 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2313 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2314 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2315 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2320 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 msgid "One Selected Item"
2323 msgid_plural "%1 Selected Items"
2324 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2325 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2326 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2327 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2331 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2333 msgid_plural "%1 Files"
2334 msgstr[0] "%1 файла"
2335 msgstr[1] "%1 файлів"
2336 msgstr[2] "%1 файлів"
2337 msgstr[3] "одного файла"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid_plural "%1 Folders"
2347 msgstr[3] "однієї теки"
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2352 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2354 msgid_plural "%1 Items"
2355 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2356 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2357 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2358 msgstr[3] "одного об'єкта"
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2362 msgctxt "@item:intable"
2364 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2366 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2367 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2368 msgstr[3] "1 об’єкт"
2370 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2372 msgctxt "width × height"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2378 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2384 msgctxt "@title:group"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2390 msgctxt "@title:group Size"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2396 msgctxt "@title:group Size"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2408 msgctxt "@title:group Size"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2414 msgctxt "@title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2420 msgctxt "@title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2426 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2433 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "One Week Ago"
2441 msgstr "Тиждень тому"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Two Weeks Ago"
2447 msgstr "Два тижні тому"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Three Weeks Ago"
2453 msgstr "Три тижні тому"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Earlier this Month"
2459 msgstr "Цього місяця"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2474 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2482 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2483 "current locale, and yyyy is full year number."
2484 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2490 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2508 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2526 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2539 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2544 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2545 "context @title:group Date"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2552 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2553 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2554 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2555 "text that should not be formatted as a date"
2556 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2557 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2562 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2563 "context @title:group Date"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2570 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2571 "and yyyy is full year number"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2578 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgstr "Виконання, "
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2613 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2614 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2615 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2635 msgid "The date format can be selected in settings."
2636 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2641 msgstr "Дата створення"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2693 msgstr "Кількість сторінок"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2698 msgstr "Кількість слів"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2703 msgstr "Кількість рядків"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2707 msgid "Date Photographed"
2708 msgstr "Дата зйомки"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2718 msgctxt "@label width x height"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2768 msgstr "Бітова швидкість"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2777 msgid "Release Year"
2778 msgstr "Рік випуску"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2782 msgid "Aspect Ratio"
2783 msgstr "Співвідношення розмірів"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2794 msgstr "Частота кадрів"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2811 msgid "File Extension"
2812 msgstr "Суфікс назви файла"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgid "Deletion Time"
2817 msgstr "Час вилучення"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2821 msgid "Link Destination"
2822 msgstr "Призначення посилання"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2826 msgid "Downloaded From"
2827 msgstr "Джерело отримання"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 msgstr "Права доступу"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2837 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2838 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2840 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2841 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2851 msgstr "Група користувачів"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2855 msgctxt "@info:status"
2856 msgid "Unknown error."
2857 msgstr "Невідома помилка."
2859 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2861 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid "%1 and a half stars"
2863 msgid_plural "%1 and a half stars"
2864 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2865 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2866 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2867 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2869 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2871 msgctxt "@accessible rating"
2873 msgid_plural "%1 stars"
2874 msgstr[0] "%1 зірка"
2875 msgstr[1] "%1 зірки"
2876 msgstr[2] "%1 зірок"
2877 msgstr[3] "%1 зірка"
2881 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2883 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2884 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2886 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2887 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2888 "<icode>%1</icode>."
2898 msgid "File Manager"
2899 msgstr "Менеджер файлів"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2905 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2909 msgctxt "@info:credit"
2911 msgstr "Felix Ernst"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2917 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2921 msgctxt "@info:credit"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2929 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Elvis Angelaccio"
2935 msgstr "Elvis Angelaccio"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2941 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Emmanuel Pescosta"
2947 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2953 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Frank Reininghaus"
2959 msgstr "Frank Reininghaus"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2965 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2969 msgctxt "@info:credit"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2977 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Sebastian Trüg"
2983 msgstr "Sebastian Trüg"
2985 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2986 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2988 msgctxt "@info:credit"
2994 msgctxt "@info:credit"
2996 msgstr "David Faure"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Aaron J. Seigo"
3002 msgstr "Aaron J. Seigo"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Rafael Fernández López"
3008 msgstr "Rafael Fernández López"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Kevin Ottens"
3014 msgstr "Kevin Ottens"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Holger Freyther"
3020 msgstr "Holger Freyther"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Max Blazejak"
3026 msgstr "Max Blazejak"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Michael Austin"
3032 msgstr "Michael Austin"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Documentation"
3038 msgstr "Документація"
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3044 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3050 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3056 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3062 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3069 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3074 msgctxt "@info:shell"
3075 msgid "Document to open"
3076 msgstr "Відкрити документ"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3081 msgid "Hidden files shown"
3082 msgstr "Показані приховані файли"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3087 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3088 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3090 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3091 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3093 msgid "Automatic scrolling"
3094 msgstr "Автоматичне гортання"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgstr "Перейменувати…"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Move to Trash"
3118 msgstr "Пересунути до смітника"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Show Hidden Files"
3130 msgstr "Показати приховані файли"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Limit to Home Directory"
3136 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Automatic Scrolling"
3142 msgstr "Автоматичне гортання"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgstr "Властивості"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3153 msgid "Previews shown"
3154 msgstr "Показані перегляди"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3159 msgid "Auto-Play media files"
3160 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3165 msgid "Show item on hover"
3166 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3171 msgid "Date display format"
3172 msgstr "Формат показу дати"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Auto-Play media files"
3184 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Show item on hover"
3190 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgstr "Налаштувати…"
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Condensed Date"
3202 msgstr "Стисла дата"
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3206 msgctxt "@label::textbox"
3207 msgid "Select which data should be shown:"
3208 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3210 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3213 msgid "%1 item selected"
3214 msgid_plural "%1 items selected"
3215 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3216 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3217 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3218 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3220 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3225 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3228 msgstr "призупинити"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3231 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3233 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3234 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3236 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Configure Trash…"
3240 msgstr "Налаштувати смітник…"
3242 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3245 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3246 "and then reopen the panel."
3248 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3249 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3251 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3253 msgid "Install Konsole"
3254 msgstr "Встановіть Konsole"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3262 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3263 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "Довільного типу"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Звукові файли"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "Будь-яка дата"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "Цього тижня"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "Цього місяця"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgstr "Будь-яка оцінка"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgstr "1 або більше"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgstr "2 або більше"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgstr "3 або більше"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgstr "4 або більше"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "Highest Rating"
3374 msgstr "Найвища оцінка"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3378 msgctxt "@action:inmenu"
3379 msgid "Clear Selection"
3380 msgstr "Зняти позначення"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3384 msgctxt "String list separator"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3390 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3392 msgid_plural "Tags: %2"
3393 msgstr[0] "Мітки: %2"
3394 msgstr[1] "Мітки: %2"
3395 msgstr[2] "Мітки: %2"
3396 msgstr[3] "Мітка: %2"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3400 msgctxt "@action:button"
3402 msgstr "Додати мітки"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "From Here (%1)"
3408 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3414 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3421 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Quit searching"
3427 msgstr "Припинити пошук"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3431 msgctxt "action:button"
3433 msgstr "Назва файла"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3437 msgctxt "action:button"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3443 msgctxt "action:button"
3445 msgstr "Починаючи звідси"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3449 msgctxt "action:button"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Search in your home directory"
3457 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3462 msgstr "Відкрити %1"
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3467 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3469 msgid "Query Results from '%1'"
3470 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3476 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Copying"
3486 msgstr "Скасувати копіювання"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3492 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3494 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3499 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3505 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Cutting"
3512 msgstr "Скасувати вирізання"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3518 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3525 msgctxt "@action:button"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3533 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Duplicating"
3540 msgstr "Скасувати дублювання"
3542 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3543 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3546 msgctxt "@action keep short"
3550 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3555 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Moving"
3562 msgstr "Скасувати пересування"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3568 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3573 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3574 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3575 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3576 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3579 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3580 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3581 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3582 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3583 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3588 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3589 msgid "Paste from Clipboard"
3590 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3594 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3595 msgid "Dismiss This Reminder"
3596 msgstr "Закрити це нагадування"
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3600 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3601 msgid "Don't Remind Me Again"
3602 msgstr "Більше не нагадувати"
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3606 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3608 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3609 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3611 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3612 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3617 msgctxt "@action:button"
3618 msgid "Cancel Renaming"
3619 msgstr "Скасувати перейменування"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3629 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3632 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3633 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3634 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3644 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3647 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3648 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3649 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3659 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3660 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3661 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3662 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3663 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3664 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3674 msgid "Permanently Delete %2"
3675 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3676 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3677 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3678 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3679 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3689 msgid "Duplicate %2"
3690 msgid_plural "Duplicate %2"
3691 msgstr[0] "Здублювати %2"
3692 msgstr[1] "Здублювати %2"
3693 msgstr[2] "Здублювати %2"
3694 msgstr[3] "Здублювати %2"
3696 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3697 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3698 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3699 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3700 #. and a fallback will be used.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3704 msgid "Move %2 to the Trash"
3705 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3706 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3707 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3708 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3709 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3720 msgid_plural "Rename %2"
3721 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3722 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3723 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3724 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3728 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3729 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3731 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3732 "скасувати позначення."
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3736 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3737 msgid "Selection Mode"
3738 msgstr "Режим вибору"
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3744 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3745 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3746 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3747 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3748 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3749 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3750 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3751 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3752 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3753 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3754 "the current selection.</para>"
3756 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3757 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3758 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3759 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3760 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3761 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3762 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3763 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3764 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3765 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3766 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3767 "позначення.</para>"
3769 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Exit Selection Mode"
3773 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3777 msgctxt "@label:textbox"
3778 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3779 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3783 msgctxt "@label:textbox"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Download New Services…"
3791 msgstr "Отримати нові служби…"
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3797 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3800 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3801 "слід перезапустити."
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3806 msgid "Restart now?"
3807 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3811 msgctxt "@option:check"
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3819 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3823 msgctxt "@item:inmenu"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3830 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3834 msgid "Use system font"
3835 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3845 msgstr "Розмір піктограм"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3850 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3854 msgid "Preview size"
3855 msgstr "Розмір перегляду"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3860 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3861 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3866 msgid "How we display the size of directories"
3867 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3872 msgid "Show the content count"
3873 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3878 msgid "Show the content size"
3879 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3884 msgid "Do not show any directory size"
3885 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3890 msgid "Recursive directory size limit"
3891 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3896 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3898 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3902 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3904 msgid "Permissions style format"
3905 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3910 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3912 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3918 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3919 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3924 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3925 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3930 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3931 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3936 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3938 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3939 "контекстному меню."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3944 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3945 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3950 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3951 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3956 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3957 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3962 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3963 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3968 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3969 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3974 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3976 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3977 "контекстному меню."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3982 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3984 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3985 "контекстному меню."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3990 msgid "Position of columns"
3991 msgstr "Розташування стовпчиків"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3996 msgid "Left side padding"
3997 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4002 msgid "Right side padding"
4003 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4008 msgid "Highlight entire row"
4009 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4012 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4014 msgid "Expandable folders"
4015 msgstr "Теки з розгортанням"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4021 msgid "Hidden files shown"
4022 msgstr "Показано приховані файли"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4030 "will be shown in the file view."
4032 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4033 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4048 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4055 msgstr "Режим перегляду"
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4063 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4065 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4066 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4072 msgid "Previews shown"
4073 msgstr "Показані перегляди"
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4083 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4089 msgid "Grouped Sorting"
4090 msgstr "Впорядкування за групами"
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4099 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4105 msgid "Sort files by"
4106 msgstr "Впорядкувати файли за"
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4116 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4117 "впорядковувати файли."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4123 msgid "Order in which to sort files"
4124 msgstr "Порядок сортування файлів"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4130 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4131 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4137 msgid "Show hidden files and folders last"
4138 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4144 msgid "Visible roles"
4145 msgstr "Видимі ролі"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4151 msgid "Header column widths"
4152 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4158 msgid "Properties last changed"
4159 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4161 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4164 msgctxt "@info:whatsthis"
4165 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4166 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4172 msgid "Additional Information"
4173 msgstr "Додаткові відомості"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4178 msgid "Select Action"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4184 msgid "Custom Action"
4185 msgstr "Нетипова дія"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4190 msgid "Should the URL be editable for the user"
4191 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4196 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4197 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4202 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4203 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4208 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4209 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4215 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4218 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4219 "екземплярі Dolphin"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4225 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4226 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4227 "were removed/renamed ...etc"
4229 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4230 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4231 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4237 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4240 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4241 "показано у графічному інтерфейсі)"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4247 msgstr "URL домівки"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4252 msgid "Remember open folders and tabs"
4253 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4258 msgid "Place two views side by side"
4259 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4264 msgid "Should the filter bar be shown"
4265 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4270 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4271 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4276 msgid "Browse through archives"
4277 msgstr "Навігація архівів"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4282 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4283 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4289 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4290 "running in the Terminal panel."
4292 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4293 "працювати на панелі термінала."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4298 msgid "Rename single items inline"
4299 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4304 msgid "Show selection toggle"
4305 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4311 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4314 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4315 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4320 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4321 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4326 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4328 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4333 msgid "New tab will be open after last one"
4334 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4339 msgid "Show item information on hover"
4340 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4345 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4346 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4351 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4352 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4357 msgid "Show the statusbar"
4358 msgstr "Показувати смужку стану"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4363 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4364 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4369 msgid "Show the space information in the statusbar"
4370 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4375 msgid "Lock the layout of the panels"
4376 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4381 msgid "Enlarge Small Previews"
4382 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4388 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4391 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4392 "символів чи без урахування регістру символів"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4397 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4398 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4403 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4404 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4409 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4410 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4412 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4415 msgid "Text width index"
4416 msgstr "Індекс ширини тексту"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4421 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4422 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4425 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4427 msgid "Enabled plugins"
4428 msgstr "Увімкнені додатки"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4432 msgctxt "@title:window"
4434 msgstr "Налаштовування"
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4438 msgctxt "@title:group Interface settings"
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4444 msgctxt "@title:group"
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Context Menu"
4452 msgstr "Контекстне меню"
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4456 msgctxt "@title:group"
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "User Feedback"
4464 msgstr "Відгуки користувача"
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4469 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4471 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4476 msgstr "Попередження"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4482 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Moving files or folders to trash"
4488 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4493 msgid "Emptying trash"
4494 msgstr "Спорожнення смітника"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4499 msgid "Deleting files or folders"
4500 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4506 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4511 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4512 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4518 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Opening many folders at once"
4524 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Opening many terminals at once"
4530 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Switching to act as an administrator"
4536 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "When opening an executable file:"
4542 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4547 msgstr "Завжди питати"
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4551 msgid "Open in application"
4552 msgstr "Відкрити у програмі"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4557 msgstr "Виконати скрипт"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4561 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4562 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4563 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4567 msgctxt "@option:radio"
4568 msgid "Show home location on startup"
4569 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4571 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4574 msgctxt "@info:placeholder"
4575 msgid "Enter home location path"
4576 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4580 msgctxt "@action:button"
4581 msgid "Select Home Location"
4582 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Use Current Location"
4588 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Use Default Location"
4594 msgstr "Використовувати типову адресу"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4598 msgctxt "@label:textbox"
4599 msgid "Show on startup:"
4600 msgstr "Показувати при запуску:"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4604 msgctxt "@label:checkbox"
4605 msgid "Opening Folders:"
4606 msgstr "Відкриття тек:"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4610 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4611 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4612 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4616 msgctxt "@label:checkbox"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Show full path in title bar"
4624 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4628 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4629 msgid "Show filter bar"
4630 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "After current tab"
4636 msgstr "Після поточної вкладки"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "At end of tab bar"
4642 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Open new tabs: "
4648 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Split view: "
4654 msgstr "Розділений перегляд: "
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4658 msgctxt "option:check split view panes"
4659 msgid "Switch between views with Tab key"
4660 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4664 msgctxt "option:check"
4665 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4666 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4671 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4672 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4674 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4675 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4680 msgid "New windows:"
4681 msgstr "Нові вікна:"
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4685 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4686 msgid "Begin in split view mode"
4687 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4693 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4696 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4699 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4701 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4702 msgid "Folders && Tabs"
4703 msgstr "Теки і вкладки"
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4706 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4708 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4713 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4715 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4716 msgid "Confirmations"
4717 msgstr "Підтвердження"
4719 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4721 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4727 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4728 msgid "Status && Location bars"
4729 msgstr "Смужки стану та адреси"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show previews"
4735 msgstr "Показувати мініатюри"
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Auto-play media files"
4741 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show item on hover"
4747 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4753 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4759 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4763 msgctxt "@label:checkbox"
4764 msgid "Information Panel:"
4765 msgstr "Панель інформації:"
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4771 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4772 "pressing the right mouse button on a panel."
4774 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4775 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Show previews in the view for:"
4781 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4783 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4784 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4785 #. or "Show previews for [files of any size]".
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4789 msgctxt "@label:spinbox"
4790 msgid "Show previews for"
4791 msgstr "Показувати мініатюри для"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4797 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4799 msgid "files below "
4800 msgstr "файлів, менших за "
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4805 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4811 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4812 msgid "files of any size"
4813 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4817 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4819 msgstr "жодного файла"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show previews for folders"
4825 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4831 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4832 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4833 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4834 "metered connections.</para>"
4836 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4837 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4838 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4839 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4840 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Local storage:"
4846 msgstr "Локальне сховище даних:"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Remote storage:"
4852 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show status bar"
4858 msgstr "Показати смужку стану"
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show zoom slider"
4864 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show space information"
4870 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Status Bar: "
4876 msgstr "Смужка стану:"
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4881 msgid "Make location bar editable"
4882 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4886 msgid "Location bar:"
4887 msgstr "Панель адреси:"
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4891 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4892 msgid "Show full path inside location bar"
4893 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4897 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4904 msgctxt "@title:tab"
4908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4911 msgctxt "@title:tab"
4915 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4918 msgctxt "@title:tab"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4924 msgctxt "option:radio"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4932 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4938 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Sorting mode: "
4944 msgstr "Режим упорядковування: "
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "Show number of items"
4950 msgstr "Показувати кількість записів"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Show size of contents, up to "
4956 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Show no size"
4962 msgstr "Не показувати розмір"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4967 msgid_plural " levels deep"
4968 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4969 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4970 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4971 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Folder size:"
4977 msgstr "Розмір теки:"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4981 msgctxt "option:radio as in relative date"
4982 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4983 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4987 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4988 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4989 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4993 msgctxt "@title:group"
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4999 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5000 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5001 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5005 msgctxt "option:radio as numeric style"
5006 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5007 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5011 msgctxt "option:radio as combined style"
5012 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5013 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Permissions style:"
5019 msgstr "Стиль прав доступу:"
5021 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5023 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5025 msgstr "Системний шрифт"
5027 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5029 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5031 msgstr "Нетиповий шрифт"
5033 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5035 msgctxt "@action:button Choose font"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5041 msgctxt "@option:radio"
5042 msgid "Use common display style for all folders"
5043 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5045 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5046 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5051 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5052 "custom display style."
5054 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5055 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5059 msgctxt "@option:radio"
5060 msgid "Remember display style for each folder"
5061 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5067 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5068 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5070 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5071 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5072 "прихований файл .directory."
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Display style: "
5078 msgstr "Стиль показу:"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Open archives as folder"
5084 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Open folders during drag operations"
5090 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5094 msgctxt "@title:group"
5096 msgstr "Навігація: "
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show item information on hover"
5102 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Miscellaneous: "
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show selection marker"
5115 msgstr "Показувати позначку вибору"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5119 msgctxt "option:check"
5120 msgid "Rename single items inline"
5121 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5125 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5127 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5132 msgctxt "option:check"
5133 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5134 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5139 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5141 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5144 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5150 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5151 "background setting"
5152 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5153 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5155 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 msgid "Custom Command"
5166 msgstr "Нетипова команда"
5168 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5169 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5170 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5171 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5175 msgid "Double-click triggers"
5176 msgstr "Подвійне клацання"
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Background: "
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5187 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5188 "background setting"
5189 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5191 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5192 "на тлі панелі перегляду"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5196 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5204 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5206 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5211 msgctxt "@title:tab General View settings"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5217 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5218 msgid "Content Display"
5219 msgstr "Показ вмісту"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Default icon size:"
5225 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Preview icon size:"
5231 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5235 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgstr "Шрифт міток:"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Label width:"
5267 msgstr "Ширина мітки:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgstr "без обмежень"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Maximum lines:"
5309 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 msgstr "без обмежень"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Maximum width:"
5339 msgstr "Максимальна ширина:"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5343 msgctxt "@option:check"
5345 msgstr "З розгортанням"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5349 msgctxt "@label:checkbox"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5355 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5356 msgid "By clicking anywhere on the row"
5357 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5361 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5362 msgid "By clicking on icon or name"
5363 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5365 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Open files and folders:"
5370 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5375 msgctxt "@info:tooltip"
5376 msgid "Size: 1 pixel"
5377 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5378 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5379 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5380 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5381 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5385 msgctxt "@title:window"
5386 msgid "View Display Style"
5387 msgstr "Стиль показу"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5391 msgctxt "@item:inlistbox"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5397 msgctxt "@item:inlistbox"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5403 msgctxt "@item:inlistbox"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5409 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5411 msgstr "За зростанням"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5417 msgstr "За спаданням"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Show folders first"
5423 msgstr "Показувати теки першими"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Show hidden files last"
5429 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Show preview"
5435 msgstr "Показати перегляд"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show in groups"
5441 msgstr "Показати групами"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show hidden files"
5447 msgstr "Показати приховані файли"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Additional Information"
5453 msgstr "Додаткові відомості"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5457 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5458 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5462 msgctxt "@label:listbox"
5464 msgstr "Режим перегляду:"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5468 msgctxt "@label:listbox"
5470 msgstr "Впорядкування:"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5474 msgid "View options:"
5475 msgstr "Параметри перегляду:"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5479 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5480 msgid "Current folder"
5481 msgstr "Поточна тека"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5486 msgid "Current folder and sub-folders"
5487 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5497 msgctxt "@title:group"
5499 msgstr "Застосувати до:"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Use as default view settings"
5505 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5511 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5513 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5520 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5524 msgctxt "@title:window"
5525 msgid "Applying View Properties"
5526 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5530 msgctxt "@info:progress"
5531 msgid "Counting folders: %1"
5532 msgstr "Підрахування тек: %1"
5534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5536 msgctxt "@info:progress"
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5554 msgid "Sets the size of the file icons."
5555 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5565 msgid "Stop loading"
5566 msgstr "Зупинити завантаження"
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5578 "device.</item></list></para>"
5580 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5581 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5582 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5583 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5584 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5585 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5586 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5587 "item></list></para>"
5589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5591 msgctxt "@action:inmenu"
5592 msgid "Show Zoom Slider"
5593 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5597 msgctxt "@action:inmenu"
5598 msgid "Show Space Information"
5599 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5603 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5604 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5608 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5609 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5613 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5614 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5624 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5625 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "Installing Filelight…"
5631 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5635 msgctxt "@info:status Free disk space"
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5641 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5642 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5643 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5647 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5649 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5650 "Press to manage disk space usage."
5652 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5653 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5658 msgid "Free Up Disk Space"
5659 msgstr "Звільнення місця на диску"
5661 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5666 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5667 "identify big files and folders.</para>"
5669 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5670 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Install Filelight…"
5676 msgstr "Встановити Filelight…"
5678 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5680 msgid "Trash Emptied"
5681 msgstr "Смітник спорожнено"
5683 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5685 msgid "The Trash was emptied."
5686 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5688 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5690 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5696 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5697 msgid "Count of available Network Shares"
5698 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5700 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5702 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5708 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5709 msgid "A subset of Dolphin settings."
5710 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5712 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5714 msgid "Select Remote Charset"
5715 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5717 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5725 msgstr "Перезавантажити"
5727 #: views/dolphinview.cpp:666
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "1 folder selected"
5731 msgid_plural "%1 folders selected"
5732 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5733 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5734 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5735 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5737 #: views/dolphinview.cpp:667
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "1 file selected"
5741 msgid_plural "%1 files selected"
5742 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5743 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5744 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5745 msgstr[3] "Позначено один файл"
5747 #: views/dolphinview.cpp:669
5749 msgctxt "@info:status"
5751 msgid_plural "%1 folders"
5755 msgstr[3] "Одна тека"
5757 #: views/dolphinview.cpp:670
5759 msgctxt "@info:status"
5761 msgid_plural "%1 files"
5763 msgstr[1] "%1 файли"
5764 msgstr[2] "%1 файлів"
5765 msgstr[3] "Один файл"
5767 #: views/dolphinview.cpp:674
5769 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5771 msgstr "%1, %2 (%3)"
5773 #: views/dolphinview.cpp:676
5775 msgctxt "@info:status files (size)"
5779 #: views/dolphinview.cpp:680
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "0 folders, 0 files"
5783 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5785 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5787 msgctxt "<filename> copy"
5791 #: views/dolphinview.cpp:1105
5793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5794 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5795 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5796 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5797 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5798 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:1110
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Open %1 Item"
5804 msgid_plural "Open %1 Items"
5805 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5806 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5807 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5808 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5810 #: views/dolphinview.cpp:1240
5812 msgctxt "@action:inmenu"
5813 msgid "Side Padding"
5814 msgstr "Бічна фаска"
5816 #: views/dolphinview.cpp:1244
5818 msgctxt "@action:inmenu"
5819 msgid "Automatic Column Widths"
5820 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5822 #: views/dolphinview.cpp:1249
5824 msgctxt "@action:inmenu"
5825 msgid "Custom Column Widths"
5826 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5828 #: views/dolphinview.cpp:1860
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "Trash operation completed."
5832 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5834 #: views/dolphinview.cpp:1870
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "Delete operation completed."
5838 msgstr "Дію вилучення завершено."
5840 #: views/dolphinview.cpp:2030
5842 msgctxt "@action:button"
5843 msgid "Rename and Hide"
5844 msgstr "Перейменувати і приховати"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2034
5849 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5850 "Do you still want to rename it?"
5852 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5854 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2036
5859 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5860 "Do you still want to rename it?"
5862 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5863 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2038
5867 msgid "Hide this File?"
5868 msgstr "Приховати цей файл?"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2038
5872 msgid "Hide this Folder?"
5873 msgstr "Приховати цю теку?"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2077
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "The location is empty."
5879 msgstr "Адреса порожня."
5881 #: views/dolphinview.cpp:2079
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "The location '%1' is invalid."
5885 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5887 #: views/dolphinview.cpp:2343
5890 msgstr "Завантаження…"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2372
5894 msgid "Loading canceled"
5895 msgstr "Завантаження скасовано"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2374
5899 msgid "No items matching the filter"
5900 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2376
5904 msgid "No items matching the search"
5905 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2378
5909 msgid "Trash is empty"
5910 msgstr "Смітник порожній"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2381
5915 msgstr "Немає міток"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2384
5919 msgid "No files tagged with \"%1\""
5920 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5922 #: views/dolphinview.cpp:2388
5924 msgid "No recently used items"
5925 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5927 #: views/dolphinview.cpp:2390
5929 msgid "No shared folders found"
5930 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5932 #: views/dolphinview.cpp:2392
5934 msgid "No relevant network resources found"
5935 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2394
5939 msgid "No MTP-compatible devices found"
5940 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2396
5944 msgid "No Apple devices found"
5945 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2398
5949 msgid "No Bluetooth devices found"
5950 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2400
5954 msgid "Folder is empty"
5955 msgstr "Порожня тека"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5960 msgid "Create Folder…"
5961 msgstr "Створити теку…"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5968 "items at once results in their new names differing only in a number."
5970 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5971 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5972 "лише порядковим номером у списку."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5979 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5980 "deleted later if disk space is needed."
5982 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5983 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5984 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5991 "recovered by normal means."
5993 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5994 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5998 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5999 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6000 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Duplicate Here"
6006 msgstr "Дублювати сюди"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgstr "Властивості"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6016 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6018 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6019 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6020 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6021 "there like managing read- and write-permissions."
6023 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6024 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6025 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6026 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6030 msgctxt "@action:incontextmenu"
6031 msgid "Copy Location"
6032 msgstr "Копіювати адресу"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6036 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6037 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6038 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6042 msgctxt "@action:inmenu File"
6043 msgid "Move to Trash…"
6044 msgstr "Пересунути до смітника…"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6055 msgid "Duplicate Here…"
6056 msgstr "Дублювати сюди…"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6060 msgctxt "@action:incontextmenu"
6061 msgid "Copy Location…"
6062 msgstr "Копіювати адресу…"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6066 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6068 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6069 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6070 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6071 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6072 "interface> option is enabled.</para>"
6074 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6075 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6076 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6077 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6078 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6082 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6084 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6085 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6086 "you an overview in folders with many items.</para>"
6088 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6089 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6090 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6091 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6095 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6097 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6098 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6099 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6100 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6101 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6102 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6103 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6105 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6106 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6107 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6108 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6109 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6110 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6111 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6112 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6116 msgctxt "@action:intoolbar"
6118 msgstr "Режим перегляду"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6122 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6123 msgid "This increases the icon size."
6124 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Reset Zoom Level"
6130 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6134 msgid "Zoom To Default"
6135 msgstr "Типовий масштаб"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6139 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6140 msgid "This resets the icon size to default."
6141 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6145 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6146 msgid "This reduces the icon size."
6147 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6151 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6157 msgctxt "@action:intoolbar"
6158 msgid "Show Previews"
6159 msgstr "Показувати мініатюри"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6164 msgid "Show preview of files and folders"
6165 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6172 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6175 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6176 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6181 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6182 msgid "Folders First"
6183 msgstr "Теки спочатку"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6187 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6188 msgid "Hidden Files Last"
6189 msgstr "Приховані файли останніми"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6195 msgstr "Критерій впорядкування"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6199 msgctxt "@action:inmenu View"
6200 msgid "Show Additional Information"
6201 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Show in Groups"
6207 msgstr "Показувати групами"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6213 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6217 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 msgid "Show Hidden Files"
6219 msgstr "Показувати приховані файли"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6223 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6226 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6227 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6228 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6229 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6230 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6231 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6232 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6234 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6235 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6236 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6237 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6238 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6239 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6240 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6241 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6242 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Adjust View Display Style…"
6248 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6254 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6256 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6267 msgid "Icons view mode"
6268 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6279 msgid "Compact view mode"
6280 msgstr "Компактний режим перегляду"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6291 msgid "Details view mode"
6292 msgstr "Режим докладного перегляду"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6296 msgctxt "Sort descending"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6302 msgctxt "Sort ascending"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6308 msgctxt "Sort descending"
6309 msgid "Largest First"
6310 msgstr "Найбільші першими"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6314 msgctxt "Sort ascending"
6315 msgid "Smallest First"
6316 msgstr "Найменші першими"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Newest First"
6322 msgstr "Найновіші першими"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "Oldest First"
6328 msgstr "Найстаріші першими"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6332 msgctxt "Sort descending"
6333 msgid "Highest First"
6334 msgstr "Найвищі першими"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6338 msgctxt "Sort ascending"
6339 msgid "Lowest First"
6340 msgstr "Найнижчі першими"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6344 msgctxt "Sort descending"
6346 msgstr "За спаданням"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6350 msgctxt "Sort ascending"
6352 msgstr "За зростанням"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6358 "selection is empty when this text is shown."
6359 msgid "Actions for Current View"
6360 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6362 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6363 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6366 #. and a fallback will be used.
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6369 msgid "Actions for %1"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6375 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6376 "of selected files/folders."
6377 msgid "Actions for One Selected Item"
6378 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6379 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6380 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6381 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6382 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6384 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6386 msgctxt "@info:status"
6387 msgid "Updating version information…"
6388 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgstr "Відновити"
6394 #~ msgid "not selected,"
6395 #~ msgstr "не позначено."
6397 #~ msgid "collapsed,"
6398 #~ msgstr "згорнуто,"
6400 #~ msgid "expanded,"
6401 #~ msgstr "розгорнуто,"
6403 #~ msgid "— %1 selected item"
6404 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6405 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6406 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6407 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6408 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6411 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6412 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6413 #~ "currentFolderPath"
6414 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6415 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6419 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6420 #~ "view properties for."
6422 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6423 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6425 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6427 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6430 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6431 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6433 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6434 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6437 #~ msgstr "Не обмежувати"
6440 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6441 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6443 #~ msgid "No previews"
6444 #~ msgstr "Без мініатюр"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6447 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6448 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6451 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6452 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6456 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6457 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6458 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6461 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6462 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6463 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6464 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Activate Tab %1"
6468 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Next Tab"
6472 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6476 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6478 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6480 #~ msgstr "Виокремити"
6482 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6484 #~ msgstr "Виокремити"
6486 #~ msgid "Split the view into two panes"
6487 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6489 #~ msgid "Show tooltips"
6490 #~ msgstr "Показувати підказки"
6493 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6495 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6496 #~ "неактивної панелі"
6498 #~ msgctxt "@option:check"
6499 #~ msgid "Show tooltips"
6500 #~ msgstr "Показувати підказки"
6502 #~ msgctxt "option:check"
6503 #~ msgid "Rename inline"
6504 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6506 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6508 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "Folder size displays:"
6512 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6516 #~ msgid_plural "%1 Files"
6517 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6518 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6519 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6520 #~ msgstr[3] "Один файл"
6522 #~ msgid "More Search Tools"
6523 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6525 #~ msgctxt "@title:window"
6526 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6527 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "View Modes"
6535 #~ msgstr "Режими перегляду"
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Navigation"
6539 #~ msgstr "Навігація"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgstr "Перегляд:"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "General: "
6547 #~ msgstr "Загальне:"
6549 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6550 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6551 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6555 #~ msgstr "Загальне:"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6558 #~ msgid "Filter..."
6559 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6561 #~ msgid "Search..."
6564 #~ msgctxt "@info:progress"
6565 #~ msgid "Sorting..."
6566 #~ msgstr "Впорядковування…"
6568 #~ msgid "Filter..."
6569 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Configure..."
6573 #~ msgstr "Налаштувати…"
6575 #~ msgctxt "@label:textbox"
6576 #~ msgid "Search..."
6580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6581 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6584 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6587 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6588 #~ "\"%2\"</application>."
6590 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6591 #~ "<application>%2</application>."
6593 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6594 #~ "<application>%2</application>."
6596 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6597 #~ "<application>%2</application>."
6599 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6600 #~ "<application>%2</application>."
6602 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6603 #~ "<application>%2</application>."
6605 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6611 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6612 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6613 #~ "commands and configuration options."
6615 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6616 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6617 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6618 #~ "налаштовування."
6620 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6622 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6623 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6625 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6626 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6628 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6630 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6631 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6633 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6634 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6635 #~ "UserBase KDE.</para>"
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6639 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6640 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6641 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6642 #~ "help is available for a spot.</para>"
6644 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6645 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6646 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6647 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6648 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6650 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6652 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6653 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6654 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6655 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6656 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6657 #~ "used to this.</para>"
6659 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6660 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6661 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6662 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6663 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6664 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6666 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6668 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6669 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6671 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6672 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6675 #~ msgctxt "@info:credit"
6677 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6680 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6683 #~ msgid "Font family"
6684 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6686 #~ msgid "Font size"
6687 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6692 #~ msgid "Font weight"
6693 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6696 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6698 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6699 #~ "номер версії виправлення вад"
6701 #~ msgid "Leading Column Padding"
6702 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Leading Column Padding"
6706 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6708 #~ msgctxt "width x height"
6714 #~ msgstr "Виштовхнути"
6718 #~ msgstr "Звільнити"
6721 #~ msgid "Safely Remove"
6722 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6726 #~ msgstr "Демонтувати"
6729 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6730 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6733 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6735 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6739 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Open in New Tab"
6743 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open in New Window"
6747 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgstr "Змонтувати"
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgstr "Редагувати…"
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgstr "Вилучити"
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgstr "Приховати"
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Add Entry..."
6767 #~ msgstr "Додати запис…"
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Icon Size"
6771 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6773 #~ msgctxt "Small icon size"
6774 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6775 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6777 #~ msgctxt "Medium icon size"
6778 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6781 #~ msgctxt "Large icon size"
6782 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6785 #~ msgctxt "Huge icon size"
6786 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6787 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6791 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6794 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6795 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6799 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6802 #~ msgid "Sett&ings"
6803 #~ msgstr "П&араметри"
6805 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6807 #~ msgstr "Керування"
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Show menu"
6811 #~ msgstr "Показати меню"
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6818 #~ msgid "Dolphin Part"
6819 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Url Navigator"
6823 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6824 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6825 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6826 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6827 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6829 #~ msgctxt "@item:intable"
6831 #~ msgstr "Невідомо"
6834 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6835 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"