]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 17:31+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 #, fuzzy, kde-format
185 #| msgctxt "@action:button"
186 #| msgid "Select Home Location"
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "選擇家目錄位置"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "建立新的"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "在新分頁開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:234
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "在新視窗開啟路徑"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:484
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "滑鼠中鍵"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "已成功複製。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "已成功移動。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "已成功連結。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "已成功重新命名。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "資料夾已建立。"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "返回"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "向前"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "確認"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "關閉 %1(&Q)"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "不要再詢問"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "開啟 %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "設定"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "新視窗(&W)"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "新增分頁"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
412 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
417 msgid "Add to Places"
418 msgstr "新增到書籤"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
424 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
443 "the whole window instead."
444 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "這會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
463 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
464 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "剪下…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
483 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
484 "除。"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Copy…"
490 msgstr "複製…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location."
499 msgstr ""
500 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
501 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "貼上"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
518 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
519 "的位置移除。"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "複製到另一個檢視"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "複製到另一個檢視…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 msgid ""
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
539 msgstr ""
540 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "複製到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "移動到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "移動到另一個檢視…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "移動到另一個檢視"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
578 msgid "Filter…"
579 msgstr "過濾…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Show Filter Bar"
585 msgstr "顯示過濾器列"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis"
590 msgid ""
591 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
592 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
593 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
594 "view."
595 msgstr ""
596 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
597 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Toggle Filter Bar"
603 msgstr "切換過濾器列"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Filter"
609 msgstr "過濾器"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
612 #, kde-format
613 msgid "Search…"
614 msgstr "搜尋…"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgid "Search for files and folders"
620 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis find"
625 msgid ""
626 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
627 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
628 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
629 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
630 "para>"
631 msgstr ""
632 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
633 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
634 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "切換搜尋列"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "搜尋"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "選取檔案及資料夾"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "選取"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
675 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
676 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
677 "前選取的項目可用的動作。</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "反轉選取"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
709 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
710 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "暫存"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "更新檢視"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
748 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
749 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "停止"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "停止載入"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "可編輯位置"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
785 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
786 "來。"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Replace Location"
792 msgstr "取代位置"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
799 "enter a different location."
800 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu File"
805 msgid "Undo close tab"
806 msgstr "復原關閉分頁"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
811 msgid "This returns you to the previously closed tab."
812 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
819 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
820 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
821 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
822 "for your confirmation beforehand."
823 msgstr ""
824 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
825 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
826 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
827 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 msgstr ""
837 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
838 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
839 "料夾和設定檔案。夾。"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "比較檔案"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "para>"
854 msgstr ""
855 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
856 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal"
862 msgstr "開啟終端機"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
869 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
870 "the terminal application.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
873 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "在此開啟終端機"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
891 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:menu"
896 msgid "&Bookmarks"
897 msgstr "書籤(&B)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
904 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
905 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
906 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
907 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
908 "advanced actions more time consuming.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
911 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
912 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
913 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Tab %1"
919 msgstr "跳到分頁 %1"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Last Tab"
925 msgstr "上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Last Tab"
931 msgstr "跳到上個分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Next Tab"
937 msgstr "下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Next Tab"
943 msgstr "跳到下一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Previous Tab"
949 msgstr "前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Previous Tab"
955 msgstr "跳到前一分頁"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Show Target"
961 msgstr "顯示目標"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tab"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tabs"
973 msgstr "在新分頁開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Window"
979 msgstr "在新視窗開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in Split View"
985 msgstr "用分割檢視開啟"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Unlock Panels"
991 msgstr "解除鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Lock Panels"
997 msgstr "鎖定面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1004 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1005 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1006 "embedded more cleanly."
1007 msgstr ""
1008 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1009 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1010 "乾淨的嵌入在介面中。"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@title:window"
1015 msgid "Information"
1016 msgstr "資訊"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1023 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1026 "檢視|面板</interface>。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1033 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1034 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1035 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1036 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1039 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1040 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1041 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1048 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1049 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1050 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1051 "are given here by right-clicking.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1054 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1055 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1056 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Folders"
1062 msgstr "資料夾"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1069 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1070 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1071 msgstr ""
1072 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1073 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1080 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1081 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1082 "quick switching between any folders.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1085 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1086 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1091 msgid "Terminal"
1092 msgstr "終端機"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1106 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1107 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1108 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1109 "能。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1116 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1117 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1118 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1119 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1120 "like Konsole.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1123 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1124 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1125 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1126 "功能。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1131 msgid "Focus Terminal Panel"
1132 msgstr "聚焦於終端機面板"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info:tooltip"
1137 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1138 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Places"
1144 msgstr "書籤"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@item:inmenu"
1149 msgid "Show Hidden Places"
1150 msgstr "顯示隱藏位置"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "property."
1159 msgstr ""
1160 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1161 "性。"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1168 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1169 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1170 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1171 "type.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1174 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1175 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1182 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1183 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1184 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1185 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1186 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1187 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1188 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1189 "interface> to display it again.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1192 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1193 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1194 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1195 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1196 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:inmenu View"
1201 msgid "Focus Places Panel"
1202 msgstr "聚焦於書籤面板"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1208 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@action:inmenu View"
1213 msgid "Show Panels"
1214 msgstr "顯示面板"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1221 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1228 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1234 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1241 "folder."
1242 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1254 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1266 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1273 "destination folder."
1274 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1281 "destination folder."
1282 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1289 "this folder."
1290 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1297 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1298 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1299 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1300 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1303 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1304 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "關閉"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "關閉左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "彈出左方檢視"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "關閉"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "關閉右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "彈出右方檢視"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 msgid "Split"
1358 msgstr "分割"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Split view"
1364 msgstr "分割檢視"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 msgid "Pop out"
1370 msgstr "彈出"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1384 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1385 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1386 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1393 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1394 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1395 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1396 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1397 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1398 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1399 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1402 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1403 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1404 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1405 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1406 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1411 msgid ""
1412 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1413 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1414 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1415 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1416 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1417 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1418 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1419 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1420 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1421 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1422 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1425 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1426 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1427 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1428 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1429 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1430 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1431 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1432 "基礎的頁面。</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1439 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1440 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1441 "be triggered this way.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1444 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1445 "發。</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1452 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1453 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1456 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1457 "</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1464 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1465 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1466 "Handbook</interface>."
1467 msgstr ""
1468 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1469 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1470 "emphasis>章節。"
1471
1472 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1473 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1474 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1475 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1476 #. The same might be true for any external link you translate.
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1482 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1483 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1484 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1485 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1488 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1489 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1490 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1491 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1498 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1499 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1500 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1504 "windows so don't get too used to this.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1507 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1508 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1509 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1510 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1511 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1512 "能。</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1519 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1520 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1521 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1522 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1525 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1526 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1527 "點擊此處</link>。</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1543 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1544 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1545 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1546 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1553 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1554 "in your preferred language."
1555 msgstr ""
1556 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1557 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1564 "libraries and maintainers of this application."
1565 msgstr ""
1566 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1567 "訊。"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1574 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1575 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "a look!"
1577 msgstr ""
1578 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1579 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1580 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "焦點移離終端機面板"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu View"
1597 msgid "Defocus Places Panel"
1598 msgstr "焦點移離書籤面板"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1601 #, kde-format
1602 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1603 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:button"
1608 msgid "Empty Trash"
1609 msgstr "清空垃圾桶"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1612 #, kde-format
1613 msgid "Empties Trash to create free space"
1614 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Add Network Folder"
1620 msgstr "新增網路資料夾"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu"
1625 msgid "Location Bar"
1626 msgid_plural "Location Bars"
1627 msgstr[0] "位置工具列"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1633 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1639 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1640
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt ""
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1645 "'ErrorNoNetwork'"
1646 msgid ""
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1649 msgstr ""
1650 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1651 "<application>%1</application>。"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:148
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "&Edit File Type…"
1657 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:152
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Select Items Matching…"
1663 msgstr "選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:157
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect Items Matching…"
1669 msgstr "取消選取符合項目…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:163
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "Unselect All"
1675 msgstr "全部取消選取"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:178
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "App&lications"
1681 msgstr "應用程式(&L)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:179
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "&Network Folders"
1687 msgstr "網路資料夾(&N)"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:180
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Trash"
1693 msgstr "垃圾桶"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:183
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgid "Autostart"
1699 msgstr "自動啟動"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:189
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Find File…"
1705 msgstr "尋找檔案…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:195
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Open &Terminal"
1711 msgstr "開啟終端機(&T)"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:window"
1716 msgid "Select"
1717 msgstr "選取"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:447
1720 #, kde-format
1721 msgid "Select all items matching this pattern:"
1722 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:window"
1727 msgid "Unselect"
1728 msgstr "取消選取"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:452
1731 #, kde-format
1732 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1733 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1736 #: dolphinpart.rc:5
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Edit"
1739 msgstr "編輯(&E)"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1742 #: dolphinpart.rc:15
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Selection"
1746 msgstr "選擇區"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (view)
1749 #: dolphinpart.rc:24
1750 #, kde-format
1751 msgid "&View"
1752 msgstr "檢視(&V)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (go)
1755 #: dolphinpart.rc:33
1756 #, kde-format
1757 msgid "&Go"
1758 msgstr "前往(&G)"
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1761 #: dolphinpart.rc:41
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Tools"
1765 msgstr "工具"
1766
1767 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1768 #: dolphinpart.rc:51
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:menu"
1771 msgid "Dolphin Toolbar"
1772 msgstr "Dolphin 工具列"
1773
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1775 #, kde-format
1776 msgid "Recently Closed Tabs"
1777 msgstr "最近關閉的分頁"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1780 #, kde-format
1781 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1783
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1786 #, kde-format
1787 msgid "Search for %1 in %2"
1788 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:155
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "New Tab"
1794 msgstr "新增分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:156
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Detach Tab"
1800 msgstr "分離分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:157
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Other Tabs"
1806 msgstr "關閉其他分頁"
1807
1808 #: dolphintabbar.cpp:158
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgid "Close Tab"
1812 msgstr "關閉分頁"
1813
1814 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1815 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1816 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:52
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1820 msgid "Location View"
1821 msgstr "位置檢視"
1822
1823 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1824 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:515
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1828 msgid "%1 | (%2)"
1829 msgstr "%1 | (%2)"
1830
1831 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1832 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1833 #: dolphintabwidget.cpp:519
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1836 msgid "(%1) | %2"
1837 msgstr "(%1) | %2"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1840 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Location Bar"
1844 msgstr "位置工具列"
1845
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Main Toolbar"
1851 msgstr "主工具列"
1852
1853 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1854 #, kde-kuit-format
1855 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1856 msgid ""
1857 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1858 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1859 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1860 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1861 "because following these folders from left to right leads here.</"
1862 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1863 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1864 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1865 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1866 msgstr ""
1867 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1868 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1869 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1870 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1871 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1872 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1873
1874 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1877 msgid "This folder is not writable for you."
1878 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1885 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1886 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1887 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1888 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1889 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1890 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1891 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1892 "find an item.</item></list></para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1895 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1896 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1897 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1898 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1899 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1902 #, kde-format
1903 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1904 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:progress"
1909 msgid "Loading folder…"
1910 msgstr "載入資料夾中…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:progress"
1915 msgid "Sorting…"
1916 msgstr "排序中…"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1919 #, kde-format
1920 msgid "Search"
1921 msgstr "搜尋"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1924 #, kde-format
1925 msgid "Search for %1"
1926 msgstr "搜尋 %1"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info"
1931 msgid "Searching…"
1932 msgstr "搜尋中…"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "No items found."
1938 msgstr "找不到任何項目。"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1944 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid ""
1950 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1951 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Invalid protocol '%1'"
1957 msgstr "無效協定 '%1'"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Invalid protocol"
1963 msgstr "無效的協定"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info"
1968 msgid "Authorization required to enter this folder."
1969 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgid ""
1974 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1975 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1976
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip"
1980 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1981 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1982
1983 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1984 #, kde-format
1985 msgid "Filter…"
1986 msgstr "過濾…"
1987
1988 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:tooltip"
1991 msgid "Hide Filter Bar"
1992 msgstr "隱藏過濾器列"
1993
1994 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Move to New Folder…"
1998 msgstr "移動到新資料夾…"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "hidden"
2004 msgstr "隱藏"
2005
2006 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2009 msgid ", link to %1 at %2"
2010 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2011
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2015 msgid ", %1"
2016 msgstr ",%1"
2017
2018 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2019 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2020 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2021 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2022 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2023 #. announcements when read out by a screen reader.
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2027 msgid ", %1 %2"
2028 msgstr ",%1 %2"
2029
2030 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2034 "filesystem path"
2035 msgid "%1 at location %2"
2036 msgstr "在位置 %2 %1"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2041 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2042 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2043
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2047 msgid "in a grid layout in location %1"
2048 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2049
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2053 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2054 msgid_plural ""
2055 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2056 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2057
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2061 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2062 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2063 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2064
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2068 msgid "in selection mode in location %1"
2069 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2070
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2074 msgid "in location %1"
2075 msgstr "在位置 %1"
2076
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2080 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2081 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2082 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2087 msgid "%1 selected item in location %2"
2088 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2089 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "accessibility announcement"
2094 msgid "Selection mode enabled"
2095 msgstr "選取模式已啟用"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "accessibility announcement"
2100 msgid "Selection mode disabled"
2101 msgstr "選取模式已停用"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2106 msgid "\"%1\""
2107 msgstr "\"%1\""
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2113 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2114 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2122 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2128 "folders."
2129 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2130 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2136 "files/folders."
2137 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2138 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2143 msgid "One Selected File"
2144 msgid_plural "%1 Selected Files"
2145 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2151 msgid "One Selected Folder"
2152 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2153 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2159 "folders."
2160 msgid "One Selected Item"
2161 msgid_plural "%1 Selected Items"
2162 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One File"
2168 msgid_plural "%1 Files"
2169 msgstr[0] "%1 個檔案"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Folder"
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2182 msgid "One Item"
2183 msgid_plural "%1 Items"
2184 msgstr[0] "%1 個項目"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid "%1 item"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 個項目"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "width × height"
2196 msgid "%1 × %2"
2197 msgstr "%1 × %2"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2202 msgid "0 - 9"
2203 msgstr "0 - 9"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group"
2208 msgid "Others"
2209 msgstr "其他"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Folders"
2215 msgstr "資料夾"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Small"
2221 msgstr "小"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Medium"
2227 msgstr "中"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Big"
2233 msgstr "大"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Today"
2239 msgstr "今天"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Yesterday"
2245 msgstr "昨天"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2250 msgid "dddd"
2251 msgstr "dddd"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "一週前"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "兩週前"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "三週前"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "這個月之前"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2314 "@title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2395 msgid "MMMM, yyyy"
2396 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2402 "group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgid "Read, "
2411 msgstr "讀取,"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 msgid "Write, "
2418 msgstr "寫入,"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgid "Execute, "
2425 msgstr "執行,"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Forbidden"
2432 msgstr "拒絕"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Name"
2443 msgstr "名稱"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Size"
2448 msgstr "大小"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Modified"
2453 msgstr "已變更"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2457 msgctxt "@tooltip"
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Created"
2464 msgstr "已建立"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Accessed"
2469 msgstr "已存取"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Type"
2474 msgstr "類型"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Rating"
2479 msgstr "評分"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Tags"
2484 msgstr "標籤"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Comment"
2489 msgstr "註解"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Title"
2494 msgstr "標題"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Document"
2501 msgstr "文件"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Author"
2506 msgstr " 作者"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Publisher"
2511 msgstr "出版社"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Page Count"
2516 msgstr "頁面數"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Word Count"
2521 msgstr "字數"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Line Count"
2526 msgstr "行數"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "照片日期"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Image"
2538 msgstr "影像"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2541 msgctxt "@label width x height"
2542 msgid "Dimensions"
2543 msgstr "尺寸"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Width"
2548 msgstr "寬度"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Height"
2553 msgstr "高度"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Orientation"
2558 msgstr "方向"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Artist"
2563 msgstr "演出者"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Audio"
2571 msgstr "音效"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Genre"
2576 msgstr "風格"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Album"
2581 msgstr "專輯"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Duration"
2586 msgstr "期間"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Bitrate"
2591 msgstr "位元率"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Track"
2596 msgstr "音軌"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "發行年份"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "外觀比例"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Video"
2612 msgstr "影片"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Frame Rate"
2617 msgstr "影格速率"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Path"
2622 msgstr "路徑"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Other"
2630 msgstr "其他"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "File Extension"
2635 msgstr "檔案副檔名:"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Deletion Time"
2640 msgstr "刪除時間"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Link Destination"
2645 msgstr "連結目的"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Downloaded From"
2650 msgstr "已下載從"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Permissions"
2655 msgstr "權限"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 msgctxt "@tooltip"
2659 msgid ""
2660 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2661 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2662 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Owner"
2667 msgstr "擁有者"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "User Group"
2672 msgstr "使用者群組"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:status"
2677 msgid "Unknown error."
2678 msgstr "未知的錯誤。"
2679
2680 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@accessible rating"
2683 msgid "%1 and a half stars"
2684 msgid_plural "%1 and a half stars"
2685 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2686
2687 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@accessible rating"
2690 msgid "%1 star"
2691 msgid_plural "%1 stars"
2692 msgstr[0] "%1 顆星"
2693
2694 #: main.cpp:61
2695 #, kde-kuit-format
2696 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2697 msgid ""
2698 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2699 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2700 msgstr ""
2701 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2702 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2703
2704 #: main.cpp:97
2705 #, kde-format
2706 msgid "Dolphin"
2707 msgstr "Dolphin"
2708
2709 #: main.cpp:99
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@title"
2712 msgid "File Manager"
2713 msgstr "檔案管理員"
2714
2715 #: main.cpp:101
2716 #, fuzzy, kde-format
2717 #| msgctxt "@info:credit"
2718 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2721 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2722
2723 #: main.cpp:103
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Felix Ernst"
2727 msgstr "Felix Ernst"
2728
2729 #: main.cpp:104
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2733 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2734
2735 #: main.cpp:106
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Méven Car"
2739 msgstr "Méven Car"
2740
2741 #: main.cpp:107
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2745 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2746
2747 #: main.cpp:109
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Elvis Angelaccio"
2751 msgstr "Elvis Angelaccio"
2752
2753 #: main.cpp:110
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2757 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2758
2759 #: main.cpp:112
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Emmanuel Pescosta"
2763 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2764
2765 #: main.cpp:113
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2769 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2770
2771 #: main.cpp:115
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Frank Reininghaus"
2775 msgstr "Frank Reininghaus"
2776
2777 #: main.cpp:116
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2781 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2782
2783 #: main.cpp:118
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Peter Penz"
2787 msgstr "Peter Penz"
2788
2789 #: main.cpp:119
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2793 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2794
2795 #: main.cpp:121
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Sebastian Trüg"
2799 msgstr "Sebastian Trüg"
2800
2801 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2802 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Developer"
2806 msgstr "開發者"
2807
2808 #: main.cpp:122
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "David Faure"
2812 msgstr "David Faure"
2813
2814 #: main.cpp:123
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Aaron J. Seigo"
2818 msgstr "Aaron J. Seigo"
2819
2820 #: main.cpp:124
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Rafael Fernández López"
2824 msgstr "Rafael Fernández López"
2825
2826 #: main.cpp:125
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Kevin Ottens"
2830 msgstr "Kevin Ottens"
2831
2832 #: main.cpp:126
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Holger Freyther"
2836 msgstr "Holger Freyther"
2837
2838 #: main.cpp:127
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Max Blazejak"
2842 msgstr "Max Blazejak"
2843
2844 #: main.cpp:128
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Michael Austin"
2848 msgstr "Michael Austin"
2849
2850 #: main.cpp:128
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Documentation"
2854 msgstr "文件"
2855
2856 #: main.cpp:139
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2860 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2861
2862 #: main.cpp:141
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2866 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2867
2868 #: main.cpp:142
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2872 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2873
2874 #: main.cpp:144
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2878 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2879
2880 #: main.cpp:146
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2884 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2885
2886 #: main.cpp:147
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:shell"
2889 msgid "Document to open"
2890 msgstr "要開啟的文件"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2894 #, kde-format
2895 msgid "Hidden files shown"
2896 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2900 #, kde-format
2901 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2902 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2905 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2906 #, kde-format
2907 msgid "Automatic scrolling"
2908 msgstr "自動捲軸"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Cut"
2914 msgstr "剪下"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Copy"
2920 msgstr "複製"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Rename…"
2926 msgstr "重新命名…"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Move to Trash"
2932 msgstr "移到垃圾桶"
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Delete"
2938 msgstr "刪除"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Show Hidden Files"
2944 msgstr "顯示隱藏檔案"
2945
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Limit to Home Directory"
2950 msgstr "限制於家目錄"
2951
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Automatic Scrolling"
2956 msgstr "自動捲軸"
2957
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Properties"
2962 msgstr "屬性"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2966 #, kde-format
2967 msgid "Previews shown"
2968 msgstr "已顯示預覽"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2972 #, kde-format
2973 msgid "Auto-Play media files"
2974 msgstr "自動播放媒體檔案"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2978 #, kde-format
2979 msgid "Show item on hover"
2980 msgstr "游標停留時顯示項目"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2983 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2984 #, kde-format
2985 msgid "Date display format"
2986 msgstr "日期顯示格式"
2987
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Preview"
2992 msgstr "預覽"
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Auto-Play media files"
2998 msgstr "自動播放媒體檔案"
2999
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Show item on hover"
3004 msgstr "游標停留時顯示項目"
3005
3006 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Configure…"
3010 msgstr "設定…"
3011
3012 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Condensed Date"
3016 msgstr "簡明日期"
3017
3018 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@label::textbox"
3021 msgid "Select which data should be shown:"
3022 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3023
3024 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@label"
3027 msgid "%1 item selected"
3028 msgid_plural "%1 items selected"
3029 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3030
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3032 #, kde-format
3033 msgid "play"
3034 msgstr "播放"
3035
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3037 #, kde-format
3038 msgid "pause"
3039 msgstr "暫停"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3042 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3043 #, kde-format
3044 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3045 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3046
3047 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure Trash…"
3051 msgstr "設定垃圾桶…"
3052
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3057 "and then reopen the panel."
3058 msgstr ""
3059 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3060
3061 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3062 #, kde-format
3063 msgid "Install Konsole"
3064 msgstr "安裝 Konsole"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Location"
3070 msgstr "位置"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "What"
3076 msgstr "什麼"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Type"
3082 msgstr "任何類型"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Folders"
3088 msgstr "資料夾"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Documents"
3094 msgstr "文件"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Images"
3100 msgstr "影像"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Audio Files"
3106 msgstr "音訊檔案"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Videos"
3112 msgstr "影片"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Any Date"
3118 msgstr "任何日期"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Today"
3124 msgstr "今天"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Yesterday"
3130 msgstr "昨天"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Week"
3136 msgstr "本週"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Month"
3142 msgstr "本月"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "This Year"
3148 msgstr "今年"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Any Rating"
3154 msgstr "任何評分"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "1 or more"
3160 msgstr "一星以上"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "2 or more"
3166 msgstr "兩星以上"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "3 or more"
3172 msgstr "三星以上"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "4 or more"
3178 msgstr "四星以上"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Highest Rating"
3184 msgstr "最高評分"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Clear Selection"
3190 msgstr "清除選取"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "String list separator"
3195 msgid ", "
3196 msgstr "、"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3201 msgid "Tag: %2"
3202 msgid_plural "Tags: %2"
3203 msgstr[0] "標籤:%2"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Add Tags"
3209 msgstr "新增標籤"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "從這裡(%1)"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "離開搜尋"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Filename"
3239 msgstr "檔案名稱"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Content"
3245 msgstr "內容"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here"
3251 msgstr "從這裡"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Your files"
3257 msgstr "您的檔案"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "在家目錄中搜尋"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #, kde-format
3267 msgid "Open %1"
3268 msgstr "開啟 %1"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3274 "user entered."
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "取消複製"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3299
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "取消剪下"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel"
3333 msgstr "取消"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "取消建立複本"
3347
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action keep short"
3353 msgid "More"
3354 msgstr "更多"
3355
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "取消移動"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgid ""
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 "para>"
3384 msgstr ""
3385 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3386 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3387 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3390 #, kde-format
3391 msgctxt ""
3392 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3393 msgid "Paste from Clipboard"
3394 msgstr "從剪貼簿貼上"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3399 msgid "Dismiss This Reminder"
3400 msgstr "忽略這個提醒"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3405 msgid "Don't Remind Me Again"
3406 msgstr "不要再提醒我"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3411 msgid ""
3412 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3413 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3414 msgstr ""
3415 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3416 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Renaming"
3423 msgstr "取消重新命名"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3458 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Permanently Delete %2"
3470 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3471 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Duplicate %2"
3482 msgid_plural "Duplicate %2"
3483 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Move %2 to the Trash"
3494 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3495 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3496
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action"
3505 msgid "Rename %2"
3506 msgid_plural "Rename %2"
3507 msgstr[0] "重新命名 %2"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3513 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode"
3519 msgstr "選取模式"
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgctxt "@info"
3524 msgid ""
3525 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3526 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3527 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3528 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3529 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3530 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3531 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3532 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3533 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3534 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3535 "the current selection.</para>"
3536 msgstr ""
3537 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3538 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3539 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3540 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3541 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3542 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3543 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3544 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Exit Selection Mode"
3550 msgstr "離開選取模式"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label:textbox"
3555 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3556 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label:textbox"
3561 msgid "Search…"
3562 msgstr "搜尋…"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Download New Services…"
3568 msgstr "下載新的服務…"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info"
3573 msgid ""
3574 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3575 "settings."
3576 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info"
3581 msgid "Restart now?"
3582 msgstr "立刻重新啟動?"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:check"
3587 msgid "Delete"
3588 msgstr "刪除"
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@option:check"
3593 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3594 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inmenu"
3599 msgid "%1: %2"
3600 msgstr "%1: %2"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3608 #, kde-format
3609 msgid "Use system font"
3610 msgstr "使用系統字型"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3618 #, kde-format
3619 msgid "Icon size"
3620 msgstr "圖示大小"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3628 #, kde-format
3629 msgid "Preview size"
3630 msgstr "預覽大小"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3634 #, kde-format
3635 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3636 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3640 #, kde-format
3641 msgid "How we display the size of directories"
3642 msgstr "如何顯示目錄大小"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show the content count"
3648 msgstr "顯示內容數量"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the content size"
3654 msgstr "顯示內容大小"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3658 #, kde-format
3659 msgid "Do not show any directory size"
3660 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3664 #, kde-format
3665 msgid "Recursive directory size limit"
3666 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3670 #, kde-format
3671 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3672 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3676 #, kde-format
3677 msgid "Permissions style format"
3678 msgstr "權限風格格式"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3684 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3690 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3696 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3702 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3708 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3714 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3720 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3726 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3732 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3738 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3744 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3750 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3754 #, kde-format
3755 msgid "Position of columns"
3756 msgstr "欄位位置"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgid "Left side padding"
3762 msgstr "左側填充"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3766 #, kde-format
3767 msgid "Right side padding"
3768 msgstr "右側填充"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3772 #, kde-format
3773 msgid "Highlight entire row"
3774 msgstr "突顯整行"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3778 #, kde-format
3779 msgid "Expandable folders"
3780 msgstr "可擴展資料夾"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Hidden files shown"
3787 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3795 "will be shown in the file view."
3796 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Version"
3803 msgstr "版本"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3810 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "View Mode"
3817 msgstr "檢視模式"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid ""
3824 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3825 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3826 msgstr ""
3827 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3828 "(2)。"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Previews shown"
3835 msgstr "已顯示預覽"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3843 "icon."
3844 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Grouped Sorting"
3851 msgstr "將排序結果分組"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3859 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Sort files by"
3866 msgstr "排序檔案依據"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3874 "performed on."
3875 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Order in which to sort files"
3882 msgstr "排序檔案於"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3889 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Show hidden files and folders last"
3896 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Visible roles"
3903 msgstr "可見角色"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Header column widths"
3910 msgstr "標頭欄位寬度"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Properties last changed"
3917 msgstr "最後變更屬性時間"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3924 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Additional Information"
3931 msgstr "額外資訊"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3935 #, kde-format
3936 msgid "Select Action"
3937 msgstr "選擇動作"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3941 #, kde-format
3942 msgid "Custom Action"
3943 msgstr "自訂動作"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3947 #, kde-format
3948 msgid "Should the URL be editable for the user"
3949 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3953 #, kde-format
3954 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3955 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3961 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3967 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3974 "instance"
3975 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3982 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3983 "were removed/renamed ...etc"
3984 msgstr ""
3985 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3986 "重新命名等等變更的設定項目"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3993 "UI)"
3994 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3998 #, kde-format
3999 msgid "Home URL"
4000 msgstr "家目錄網址"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4004 #, kde-format
4005 msgid "Remember open folders and tabs"
4006 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4010 #, kde-format
4011 msgid "Place two views side by side"
4012 msgstr "將兩個檢視並排"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4016 #, kde-format
4017 msgid "Should the filter bar be shown"
4018 msgstr "是否顯示過濾器列"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4022 #, kde-format
4023 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4024 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4028 #, kde-format
4029 msgid "Browse through archives"
4030 msgstr "透過歸檔瀏覽"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4034 #, kde-format
4035 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4036 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4043 "running in the Terminal panel."
4044 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4048 #, kde-format
4049 msgid "Rename single items inline"
4050 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show selection toggle"
4056 msgstr "顯示選取切換"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4063 "mode bottom bar."
4064 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4070 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4074 #, kde-format
4075 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4076 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4080 #, kde-format
4081 msgid "New tab will be open after last one"
4082 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show item information on hover"
4088 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4092 #, kde-format
4093 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4094 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4098 #, kde-format
4099 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4100 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show the statusbar"
4106 msgstr "顯示狀態列"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4112 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show the space information in the statusbar"
4118 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4122 #, kde-format
4123 msgid "Lock the layout of the panels"
4124 msgstr "鎖定面板的佈局"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4128 #, kde-format
4129 msgid "Enlarge Small Previews"
4130 msgstr "將小的預覽放大"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4137 "items"
4138 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4142 #, kde-format
4143 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4144 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4148 #, kde-format
4149 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4150 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4156 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4160 #, kde-format
4161 msgid "Text width index"
4162 msgstr "文字寬度索引"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4166 #, kde-format
4167 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4168 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4171 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4172 #, kde-format
4173 msgid "Enabled plugins"
4174 msgstr "已開啟的外掛程式"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:window"
4179 msgid "Configure"
4180 msgstr "設定"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group Interface settings"
4185 msgid "Interface"
4186 msgstr "介面"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "View"
4192 msgstr "檢視"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Context Menu"
4198 msgstr "內文選單"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Trash"
4204 msgstr "垃圾桶"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "User Feedback"
4210 msgstr "使用者回饋"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4216 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4219 #, kde-format
4220 msgid "Warning"
4221 msgstr "警告"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4227 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Moving files or folders to trash"
4233 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Emptying trash"
4239 msgstr "清空垃圾桶"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Deleting files or folders"
4245 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4251 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4257 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4262 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4263 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Opening many folders at once"
4269 msgstr "開啟多個資料夾時"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Opening many terminals at once"
4275 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Switching to act as an administrator"
4281 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "When opening an executable file:"
4287 msgstr "開啟可執行檔時:"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 #, kde-format
4291 msgid "Always ask"
4292 msgstr "永遠詢問"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 #, kde-format
4296 msgid "Open in application"
4297 msgstr "在應用程式開啟"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 #, kde-format
4301 msgid "Run script"
4302 msgstr "執行文稿"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4307 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4308 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio"
4313 msgid "Show home location on startup"
4314 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4315
4316 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:placeholder"
4320 msgid "Enter home location path"
4321 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Select Home Location"
4327 msgstr "選擇家目錄位置"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Current Location"
4333 msgstr "使用目前的位置"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Default Location"
4339 msgstr "使用預設位置"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:textbox"
4344 msgid "Show on startup:"
4345 msgstr "啟動時顯示:"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Opening Folders:"
4351 msgstr "資料夾開啟方式:"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4356 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4357 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4362 msgid "Window:"
4363 msgstr "視窗:"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Show full path in title bar"
4369 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4374 msgid "Show filter bar"
4375 msgstr "顯示過濾器列"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "After current tab"
4381 msgstr "在目前分頁後方"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "At end of tab bar"
4387 msgstr "在分頁列尾端"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open new tabs: "
4393 msgstr "新分頁開啟位置:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Split view: "
4399 msgstr "分割檢視:"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:check split view panes"
4404 msgid "Switch between views with Tab key"
4405 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:check"
4410 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4411 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4417 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4418 msgstr ""
4419 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4420 "方)。"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4423 #, kde-format
4424 msgid "New windows:"
4425 msgstr "新增視窗:"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Begin in split view mode"
4431 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4438 "be applied."
4439 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4444 msgid "Folders && Tabs"
4445 msgstr "資料夾與分頁"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4448 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4451 msgid "Previews"
4452 msgstr "預覽"
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4455 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4458 msgid "Confirmations"
4459 msgstr "確認"
4460
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4464 msgid "Panels"
4465 msgstr "面板"
4466
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4470 msgid "Status && Location bars"
4471 msgstr "狀態列與位置工具列"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show previews"
4477 msgstr "顯示預覽"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Auto-play media files"
4483 msgstr "自動播放媒體檔案"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show item on hover"
4489 msgstr "游標停留時顯示項目"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4495 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4501 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4502
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Information Panel:"
4507 msgstr "資訊面板:"
4508
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4514 "pressing the right mouse button on a panel."
4515 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Show previews in the view for:"
4521 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4522
4523 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4524 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4525 #. or "Show previews for [files of any size]".
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:spinbox"
4530 msgid "Show previews for"
4531 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4535 #, kde-format
4536 msgctxt ""
4537 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4538 "MiB]'"
4539 msgid "files below "
4540 msgstr "低於此大小的檔案"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4546 msgid " MiB"
4547 msgstr " MiB"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4552 msgid "files of any size"
4553 msgstr "任何大小的檔案"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4558 msgid "no file"
4559 msgstr "無檔案"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show previews for folders"
4565 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4568 #, kde-kuit-format
4569 msgctxt "@info"
4570 msgid ""
4571 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4572 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4573 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4574 "metered connections.</para>"
4575 msgstr ""
4576 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4577 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4578 "para>"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Local storage:"
4584 msgstr "本機儲存:"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Remote storage:"
4590 msgstr "遠端儲存"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show status bar"
4596 msgstr "顯示狀態列"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show zoom slider"
4602 msgstr "顯示縮放滑動條"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show space information"
4608 msgstr "顯示空間資訊"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Status Bar: "
4614 msgstr "狀態列:"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Make location bar editable"
4620 msgstr "能夠編輯位置列"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4623 #, kde-format
4624 msgid "Location bar:"
4625 msgstr "位置工具列:"
4626
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 msgid "Show full path inside location bar"
4631 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4632
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4636 msgid "Behavior"
4637 msgstr "行為"
4638
4639 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab"
4643 msgid "Icons"
4644 msgstr "圖示"
4645
4646 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab"
4650 msgid "Compact"
4651 msgstr "簡潔模式"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab"
4657 msgid "Details"
4658 msgstr "詳細資料"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Natural"
4664 msgstr "自然"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4670 msgstr "字母,不區分大小寫"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4676 msgstr "字母,區分大小寫"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Sorting mode: "
4682 msgstr "排序模式:"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show number of items"
4688 msgstr "顯示項目數量"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show size of contents, up to "
4694 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show no size"
4700 msgstr "不顯示大小"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4703 #, kde-format
4704 msgid " level deep"
4705 msgid_plural " levels deep"
4706 msgstr[0] " 層深"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Folder size:"
4712 msgstr "資料夾大小:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as in relative date"
4717 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4718 msgstr "相對(例如「%1」)"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4723 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4724 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Date style:"
4730 msgstr "日期樣式:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4735 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4736 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as numeric style"
4741 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4742 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as combined style"
4747 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4748 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Permissions style:"
4754 msgstr "權限風格:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgid "System Font"
4760 msgstr "系統字型"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgid "Custom Font"
4766 msgstr "自訂字型"
4767
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button Choose font"
4771 msgid "Choose…"
4772 msgstr "選擇…"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Use common display style for all folders"
4778 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4779
4780 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4781 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4787 "custom display style."
4788 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Remember display style for each folder"
4794 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4801 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4802 msgstr ""
4803 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4804 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Display style: "
4810 msgstr "顯示方式:"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Open archives as folder"
4816 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Open folders during drag operations"
4822 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Browsing: "
4828 msgstr "瀏覽:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4834 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Miscellaneous: "
4841 msgstr "雜項:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show selection marker"
4847 msgstr "顯示選取標記"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Rename single items inline"
4853 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4856 #, kde-format
4857 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4858 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4864 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4870 msgid ""
4871 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4872 "%1"
4873 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4876 #, kde-format
4877 msgctxt ""
4878 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4879 "background setting"
4880 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4881 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4882
4883 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Nothing"
4888 msgstr "無動作"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 msgid "Custom Command"
4894 msgstr "自訂命令"
4895
4896 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4897 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4898 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4899 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid "Double-click triggers"
4904 msgstr "雙擊觸發動作:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Background: "
4910 msgstr "背景:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4913 #, kde-format
4914 msgctxt ""
4915 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4918 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4923 msgid "Command…"
4924 msgstr "命令…"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label"
4929 msgid ""
4930 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4931 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4936 msgid "General"
4937 msgstr "一般"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "內容顯示"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "預設圖示大小:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "預覽圖示大小:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label font:"
4961 msgstr "標籤字型:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Small"
4967 msgstr "小"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Medium"
4973 msgstr "中"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Large"
4979 msgstr "大"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Huge"
4985 msgstr "巨大"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "標籤寬度:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "Unlimited"
4997 msgstr "不限制"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "1"
5003 msgstr "1"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "2"
5009 msgstr "2"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "3"
5015 msgstr "3"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "4"
5021 msgstr "4"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "5"
5027 msgstr "5"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "最大行數:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "不限制"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Small"
5045 msgstr "小"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "中"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Large"
5057 msgstr "大"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "最大寬度:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Expandable"
5069 msgstr "可擴展"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5074 msgid "Folders:"
5075 msgstr "資料夾:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "點擊圖示或名稱"
5088
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "View Display Style"
5108 msgstr "檢視顯示方式"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Icons"
5114 msgstr "圖示"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Compact"
5120 msgstr "簡潔模式"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Details"
5126 msgstr "詳細模式"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5131 msgid "Ascending"
5132 msgstr "遞增"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 msgid "Descending"
5138 msgstr "遞減"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show folders first"
5144 msgstr "先顯示資料夾"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files last"
5150 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show preview"
5156 msgstr "顯示預覽"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show in groups"
5162 msgstr "以群組顯示"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show hidden files"
5168 msgstr "顯示隱藏檔案"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Additional Information"
5174 msgstr "額外資訊"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5177 #, kde-format
5178 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5179 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "View mode:"
5185 msgstr "檢視模式:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Sorting:"
5191 msgstr "排序:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5194 #, kde-format
5195 msgid "View options:"
5196 msgstr "顯示選項:"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder"
5202 msgstr "目前資料夾"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder and sub-folders"
5208 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "All folders"
5214 msgstr "所有資料夾"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Apply to:"
5220 msgstr "套用至:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Use as default view settings"
5226 msgstr "使用預設顯示設定"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5233 "continue?"
5234 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid ""
5240 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5241 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:window"
5246 msgid "Applying View Properties"
5247 msgstr "套用檢視屬性"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:progress"
5252 msgid "Counting folders: %1"
5253 msgstr "計算資料夾:%1"
5254
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:progress"
5258 msgid "Folders: %1"
5259 msgstr "資料夾:%1 "
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5264 msgid "Zoom:"
5265 msgstr "縮放:"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 #, kde-format
5269 msgid "Zoom"
5270 msgstr "縮放"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5275 msgid "Sets the size of the file icons."
5276 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5279 #, kde-format
5280 msgid "Stop"
5281 msgstr "停止"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@tooltip"
5286 msgid "Stop loading"
5287 msgstr "停止載入"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5292 msgid ""
5293 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5294 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5295 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5296 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5297 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5298 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5299 "device.</item></list></para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5302 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5303 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5304 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5305 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Zoom Slider"
5311 msgstr "顯示縮放滑動條"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Space Information"
5317 msgstr "顯示空間資訊"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5320 #, kde-format
5321 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5322 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5325 #, kde-format
5326 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5327 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5330 #, kde-format
5331 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5332 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5335 #, kde-format
5336 msgid "KDiskFree"
5337 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5340 #, kde-kuit-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5343 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status"
5348 msgid "Installing Filelight…"
5349 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status Free disk space"
5354 msgid "%1 free"
5355 msgstr "剩餘 %1"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5360 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5361 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5366 msgid ""
5367 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5368 "Press to manage disk space usage."
5369 msgstr ""
5370 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5371 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title"
5376 msgid "Free Up Disk Space"
5377 msgstr "清出磁碟空間"
5378
5379 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5381 #, kde-kuit-format
5382 msgctxt "@title"
5383 msgid ""
5384 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5385 "identify big files and folders.</para>"
5386 msgstr ""
5387 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:button"
5392 msgid "Install Filelight…"
5393 msgstr "安裝 Filelight…"
5394
5395 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5396 #, kde-format
5397 msgid "Trash Emptied"
5398 msgstr "已清空垃圾桶"
5399
5400 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5401 #, kde-format
5402 msgid "The Trash was emptied."
5403 msgstr "已清空垃圾桶。"
5404
5405 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 msgid "Places"
5409 msgstr "書籤"
5410
5411 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5414 msgid "Count of available Network Shares"
5415 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5416
5417 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "Settings"
5421 msgstr "設定"
5422
5423 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 msgid "A subset of Dolphin settings."
5427 msgstr "設定的一部分。"
5428
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5430 #, kde-format
5431 msgid "Select Remote Charset"
5432 msgstr "選擇遠端字元集"
5433
5434 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5435 #, kde-format
5436 msgid "Default"
5437 msgstr "預設"
5438
5439 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5440 #, kde-format
5441 msgid "Reload"
5442 msgstr "重新載入"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:666
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 folder selected"
5448 msgid_plural "%1 folders selected"
5449 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:667
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file selected"
5455 msgid_plural "%1 files selected"
5456 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:669
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 folder"
5462 msgid_plural "%1 folders"
5463 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:670
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 file"
5469 msgid_plural "%1 files"
5470 msgstr[0] "%1 個檔案"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:674
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5475 msgid "%1, %2 (%3)"
5476 msgstr "%1,%2(%3)"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:676
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status files (size)"
5481 msgid "%1 (%2)"
5482 msgstr "%1(%2)"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:680
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "0 folders, 0 files"
5488 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "<filename> copy"
5493 msgid "%1 copy"
5494 msgstr "%1 的複本"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1105
5497 #, kde-format
5498 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5499 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5500 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1110
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:button"
5505 msgid "Open %1 Item"
5506 msgid_plural "Open %1 Items"
5507 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1240
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Side Padding"
5513 msgstr "側邊填充"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1244
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Automatic Column Widths"
5519 msgstr "自動調整欄位寬度"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1249
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Custom Column Widths"
5525 msgstr "自訂欄位寬度"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1860
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Trash operation completed."
5531 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1870
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "Delete operation completed."
5537 msgstr "刪除已完成。"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2030
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Rename and Hide"
5543 msgstr "重新命名並隱藏"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2034
5546 #, kde-format
5547 msgid ""
5548 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5549 "Do you still want to rename it?"
5550 msgstr ""
5551 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5552 "仍然重新命名?"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2036
5555 #, kde-format
5556 msgid ""
5557 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5558 "Do you still want to rename it?"
5559 msgstr ""
5560 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5561 "仍然重新命名?"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2038
5564 #, kde-format
5565 msgid "Hide this File?"
5566 msgstr "隱藏此檔案?"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2038
5569 #, kde-format
5570 msgid "Hide this Folder?"
5571 msgstr "隱藏這資料夾?"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2077
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "The location is empty."
5577 msgstr "此位置是空的。"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2079
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "The location '%1' is invalid."
5583 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2343
5586 #, kde-format
5587 msgid "Loading…"
5588 msgstr "載入中…"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2372
5591 #, kde-format
5592 msgid "Loading canceled"
5593 msgstr "已取消載入"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2374
5596 #, kde-format
5597 msgid "No items matching the filter"
5598 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2376
5601 #, kde-format
5602 msgid "No items matching the search"
5603 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2378
5606 #, kde-format
5607 msgid "Trash is empty"
5608 msgstr "垃圾桶是空的"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2381
5611 #, kde-format
5612 msgid "No tags"
5613 msgstr "沒有標籤"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2384
5616 #, kde-format
5617 msgid "No files tagged with \"%1\""
5618 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2388
5621 #, kde-format
5622 msgid "No recently used items"
5623 msgstr "沒有最近使用的項目"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2390
5626 #, kde-format
5627 msgid "No shared folders found"
5628 msgstr "找不到共享資料夾"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2392
5631 #, kde-format
5632 msgid "No relevant network resources found"
5633 msgstr "找不到有關的網路資源"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2394
5636 #, kde-format
5637 msgid "No MTP-compatible devices found"
5638 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2396
5641 #, kde-format
5642 msgid "No Apple devices found"
5643 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2398
5646 #, kde-format
5647 msgid "No Bluetooth devices found"
5648 msgstr "找不到藍牙裝置"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2400
5651 #, kde-format
5652 msgid "Folder is empty"
5653 msgstr "資料夾是空的"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action"
5658 msgid "Create Folder…"
5659 msgstr "建立資料夾…"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis"
5664 msgid ""
5665 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5666 "items at once results in their new names differing only in a number."
5667 msgstr ""
5668 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5669 "會有一個數字的差別。"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5672 #, kde-kuit-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 msgid ""
5675 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5676 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5677 "deleted later if disk space is needed."
5678 msgstr ""
5679 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5680 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5687 "recovered by normal means."
5688 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5693 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5694 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgid "Duplicate Here"
5700 msgstr "在此建立複本"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Properties"
5706 msgstr "屬性"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5711 msgid ""
5712 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5713 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5714 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5715 "there like managing read- and write-permissions."
5716 msgstr ""
5717 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5718 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5719 "取與寫入的權限。"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location"
5725 msgstr "複製位置"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5730 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5731 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Move to Trash…"
5737 msgstr "移到垃圾桶…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Delete…"
5743 msgstr "刪除…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Duplicate Here…"
5749 msgstr "在此建立複本…"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:incontextmenu"
5754 msgid "Copy Location…"
5755 msgstr "複製位置…"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5760 msgid ""
5761 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5762 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5763 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5764 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5765 "interface> option is enabled.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5768 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5769 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5770 "</para>"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5775 msgid ""
5776 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5777 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5778 "you an overview in folders with many items.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5781 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5782 "助。</para>"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5787 msgid ""
5788 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5792 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5793 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5794 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5795 msgstr ""
5796 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5797 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5798 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5799 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5800 "容。</para>"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5805 msgid "View Mode"
5806 msgstr "檢視模式"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5811 msgid "This increases the icon size."
5812 msgstr "這會放大圖示。"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Reset Zoom Level"
5818 msgstr "重設縮放等級"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5821 #, kde-format
5822 msgid "Zoom To Default"
5823 msgstr "縮放至預設值"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5828 msgid "This resets the icon size to default."
5829 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5834 msgid "This reduces the icon size."
5835 msgstr "這會縮小圖示。"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5840 msgid "Zoom"
5841 msgstr "縮放"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "Show Previews"
5847 msgstr "顯示預覽"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid "Show preview of files and folders"
5853 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5860 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5861 "the images."
5862 msgstr ""
5863 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5864 "變成該影像的縮小版。"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Folders First"
5870 msgstr "資料夾優先"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Hidden Files Last"
5876 msgstr "隱藏檔案在最後"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Sort By"
5882 msgstr "排序依據"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show Additional Information"
5888 msgstr "顯示額外資訊"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show in Groups"
5894 msgstr "以群組顯示"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5900 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Hidden Files"
5906 msgstr "顯示隱藏檔案"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5922 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5923 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5924 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5925 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5926 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Adjust View Display Style…"
5932 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5939 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 msgid "Icons"
5945 msgstr "圖示"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid "Icons view mode"
5951 msgstr "圖示檢視模式"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 msgid "Compact"
5957 msgstr "簡潔模式"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "Compact view mode"
5963 msgstr "簡潔檢視模式"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgid "Details"
5969 msgstr "詳細模式"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info"
5974 msgid "Details view mode"
5975 msgstr "詳細檢視模式"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Z-A"
5981 msgstr "Z-A"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "A-Z"
5987 msgstr "A-Z"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Largest First"
5993 msgstr "從大到小"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Smallest First"
5999 msgstr "從小到大"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Newest First"
6005 msgstr "從新到舊"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Oldest First"
6011 msgstr "從舊到新"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Highest First"
6017 msgstr "從高到低"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Lowest First"
6023 msgstr "從低到高"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Descending"
6029 msgstr "降冪"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Ascending"
6035 msgstr "升冪"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6038 #, kde-format
6039 msgctxt ""
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6041 "selection is empty when this text is shown."
6042 msgid "Actions for Current View"
6043 msgstr "目前頁面的動作"
6044
6045 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6046 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6049 #. and a fallback will be used.
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6051 #, kde-format
6052 msgid "Actions for %1"
6053 msgstr "%1 的動作"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6056 #, kde-format
6057 msgctxt ""
6058 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6059 "of selected files/folders."
6060 msgid "Actions for One Selected Item"
6061 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6062 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6063
6064 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "Updating version information…"
6068 msgstr "更新版本資訊中…"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "Restore"
6072 #~ msgstr "還原"
6073
6074 #~ msgid "not selected,"
6075 #~ msgstr "未選擇,"
6076
6077 #~ msgid "collapsed,"
6078 #~ msgstr "已收起,"
6079
6080 #~ msgid "expanded,"
6081 #~ msgstr "已展開,"
6082
6083 #~ msgid "— %1 selected item"
6084 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6085 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6086
6087 #~ msgctxt ""
6088 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6089 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6090 #~ "currentFolderPath"
6091 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6092 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6093
6094 #~ msgctxt "@info"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6097 #~ "view properties for."
6098 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6099
6100 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6101 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:button"
6104 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6105 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6106
6107 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6108 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6109
6110 #~ msgid "No limit"
6111 #~ msgstr "無限制"
6112
6113 #~ msgctxt "@label"
6114 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6115 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6116
6117 #~ msgid "No previews"
6118 #~ msgstr "沒有預覽"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6126 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6131 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6132 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6133 #~ "views."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6136 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6137 #~ "兩個檢視。"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Activate Tab %1"
6141 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Activate Next Tab"
6145 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6149 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6152 #~ msgid "Pop out"
6153 #~ msgstr "彈出"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6156 #~ msgid "Pop out"
6157 #~ msgstr "彈出"
6158
6159 #~ msgid "Split the view into two panes"
6160 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6161
6162 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgstr "顯示工具提示"
6164
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6167 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6168
6169 #~ msgctxt "@option:check"
6170 #~ msgid "Show tooltips"
6171 #~ msgstr "顯示工具提示"
6172
6173 #~ msgctxt "option:check"
6174 #~ msgid "Rename inline"
6175 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6176
6177 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6178 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Folder size displays:"
6182 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:status"
6185 #~ msgid "1 File"
6186 #~ msgid_plural "%1 Files"
6187 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6188
6189 #~ msgid "More Search Tools"
6190 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:window"
6193 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6194 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Startup"
6198 #~ msgstr "啟動"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "View Modes"
6202 #~ msgstr "檢視模式"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Navigation"
6206 #~ msgstr "導覽"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "View: "
6210 #~ msgstr "檢視:"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "General: "
6214 #~ msgstr "一般:"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6217 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6218 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6219
6220 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6221 #~ msgid "General:"
6222 #~ msgstr "一般:"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6225 #~ msgid "Filter..."
6226 #~ msgstr "過濾器…"
6227
6228 #~ msgid "Search..."
6229 #~ msgstr "搜尋…"
6230
6231 #~ msgctxt "@info:progress"
6232 #~ msgid "Sorting..."
6233 #~ msgstr "排序中..."
6234
6235 #~ msgid "Filter..."
6236 #~ msgstr "過濾器…"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Configure..."
6240 #~ msgstr "設定..."
6241
6242 #~ msgctxt "@label:textbox"
6243 #~ msgid "Search..."
6244 #~ msgstr "搜尋…"
6245
6246 #~ msgctxt "@info"
6247 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6248 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6249
6250 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6251 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6255 #~ "\"%2\"</application>."
6256 #~ msgid_plural ""
6257 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6258 #~ "<application>%2</application>."
6259 #~ msgstr[0] ""
6260 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6261 #~ "application>。"
6262
6263 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6264 #~ msgid ", "
6265 #~ msgstr "、"
6266
6267 #~ msgctxt "@info:credit"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6270 #~ "Angelaccio"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6273 #~ "Angelaccio"
6274
6275 #~ msgid "Font family"
6276 #~ msgstr "字型家族"
6277
6278 #~ msgid "Font size"
6279 #~ msgstr "字型大小"
6280
6281 #~ msgid "Italic"
6282 #~ msgstr "斜體"
6283
6284 #~ msgid "Font weight"
6285 #~ msgstr "字型比重"
6286
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6289 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6290
6291 #~ msgctxt "@item"
6292 #~ msgid "Eject"
6293 #~ msgstr "退出"
6294
6295 #~ msgctxt "@item"
6296 #~ msgid "Release"
6297 #~ msgstr "放開"
6298
6299 #~ msgctxt "@item"
6300 #~ msgid "Safely Remove"
6301 #~ msgstr "安全地移除"
6302
6303 #~ msgctxt "@item"
6304 #~ msgid "Unmount"
6305 #~ msgstr "卸載"
6306
6307 #~ msgctxt "@info"
6308 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6309 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6310
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6313 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6317 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6320 #~ msgid "Open in New Tab"
6321 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6324 #~ msgid "Open in New Window"
6325 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Mount"
6329 #~ msgstr "掛載"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6332 #~ msgid "Edit..."
6333 #~ msgstr "編輯..."
6334
6335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6336 #~ msgid "Remove"
6337 #~ msgstr "移除"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6340 #~ msgid "Hide"
6341 #~ msgstr "隱藏"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Add Entry..."
6345 #~ msgstr "新增項目..."
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Icon Size"
6349 #~ msgstr "圖示大小"
6350
6351 #~ msgctxt "Small icon size"
6352 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6353 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6354
6355 #~ msgctxt "Medium icon size"
6356 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6357 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6358
6359 #~ msgctxt "Large icon size"
6360 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6361 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6362
6363 #~ msgctxt "Huge icon size"
6364 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6365 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6369 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6374 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6375 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6376 #~ msgstr "切換搜尋列"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6380 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6383 #~ msgid "Sett&ings"
6384 #~ msgstr "設定(&I)"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6387 #~ msgid "Control"
6388 #~ msgstr "控制"
6389
6390 #~ msgctxt "@action"
6391 #~ msgid "Show menu"
6392 #~ msgstr "顯示選單"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "Services"
6396 #~ msgstr "服務"
6397
6398 #~ msgctxt "@title"
6399 #~ msgid "Dolphin Part"
6400 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "@title:group"
6404 #~| msgid "Navigation"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Url Navigator"
6407 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6408 #~ msgstr[0] "導覽"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:intable"
6411 #~ msgid "Unknown"
6412 #~ msgstr "未知"
6413
6414 #~ msgctxt "@info"
6415 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6416 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6417
6418 #~ msgctxt "@info:status"
6419 #~ msgid "Unknown size"
6420 #~ msgstr "未知的大小"
6421
6422 #~ msgctxt "@label:textbox"
6423 #~ msgid "Start in:"
6424 #~ msgstr "啟動於:"
6425
6426 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6427 #~ msgid "Window options:"
6428 #~ msgstr "視窗選項:"
6429
6430 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6431 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6432 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6435 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6436 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Rename Items"
6440 #~ msgstr "重新命名項目"
6441
6442 #~ msgctxt "@label:textbox"
6443 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6444 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6447 #~ msgid "New name #"
6448 #~ msgstr "新名稱 #"
6449
6450 #~ msgctxt "@info"
6451 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6452 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "View Properties"
6456 #~ msgstr "檢視屬性"
6457
6458 #~ msgid "Show facets widget"
6459 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:button"
6462 #~ msgid "Fewer Options"
6463 #~ msgstr "較少選項"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:button"
6466 #~ msgid "More Options"
6467 #~ msgstr "更多選項"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6472 #~ "service is disabled."
6473 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6478 #~ "indexed."
6479 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6484 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Any"
6490 #~ msgstr "任何"
6491
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Folders"
6494 #~ msgstr "資料夾"
6495
6496 #~ msgctxt "@option:option"
6497 #~ msgid "Anytime"
6498 #~ msgstr "任何時間"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:option"
6501 #~ msgid "Today"
6502 #~ msgstr "今天"
6503
6504 #~ msgctxt "@option:option"
6505 #~ msgid "Yesterday"
6506 #~ msgstr "昨天"
6507
6508 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6509 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6510 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"