1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-11-20 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Opna adresse"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Opna adressa i ny fane"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:472
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopiering ferdig."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Flytting ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Lenking ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Flytta til papirkorga."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Namnet er endra."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Ikkje spør igjen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Vis &terminalrute"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
325 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
333 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Nytt &vindauge"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
371 "element mellom vindauga."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
388 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Legg til i «Stadar»"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Lukkar vindauget."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
442 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
443 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
444 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
463 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
464 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
482 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
483 "utklippstavla til ei anna mappe."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
500 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
501 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopier til anna vising"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopier til anna vising …"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
523 "til ikkje-verksam rute."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopier til anna vising"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Flytt til anna vising"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Flytt til anna vising …"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
551 "til ikkje-verksam rute."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Flytt til anna vising"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Vis filterlinje"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
581 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
582 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Søk etter filer og mapper"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
618 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
619 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
620 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
621 "informasjon.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Merk filer og mapper"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
662 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
663 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
664 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
665 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Omvend merking"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Frisk opp visinga"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
734 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
735 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
736 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
748 msgstr "Stopp innlasting"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Redigerbar adresse"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
772 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
773 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Byt ut adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Angra fanelukking"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
815 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
816 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
817 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
828 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
829 "personlege programinnstillingar."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "Samanlikna filer"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
846 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "Opna terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
862 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
863 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
864 "slike program.</para>"
866 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal Here"
871 msgstr "Opna terminal her"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
878 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
879 "features in the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
887 msgctxt "@title:menu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
896 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
897 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
898 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
899 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
900 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
903 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
904 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
905 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
906 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
907 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Gå til fane %1"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Sist brukte fane"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "Gå til sist brukte fane"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "Gå til neste fane"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "Gå til førre fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "Opna i ny fane"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "Opna i nye faner"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "Opna i nytt vindauge"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "Opna i delt vising"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "Lås opp panel"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1003 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1004 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1008 msgctxt "@title:window"
1010 msgstr "Informasjon"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1020 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1033 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1034 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1035 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1036 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1043 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1044 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1045 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1046 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1049 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1050 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1051 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1052 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1068 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1069 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1070 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1081 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1082 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1083 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1084 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1103 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1104 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1105 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1106 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1107 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1108 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1119 "like Konsole.</para>"
1121 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1122 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1123 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1124 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1125 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1126 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1127 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1128 "som for eksempel Konsole.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1132 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1133 msgid "Focus Terminal Panel"
1134 msgstr "Fokus på terminalruta"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1138 msgctxt "@info:tooltip"
1139 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1150 msgctxt "@item:inmenu"
1151 msgid "Show Hidden Places"
1152 msgstr "Vis gøymde stadar"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1155 #, fuzzy, kde-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1163 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1170 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1171 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1172 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1176 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1177 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1178 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1195 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1196 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1197 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1198 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1199 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1200 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1201 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1202 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "Fokus på terminalruta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1309 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1310 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1311 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "Lukk venstre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1328 msgid "Pop out Left View"
1329 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1334 msgid "Move left view to a new window"
1335 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1346 msgid "Close right view"
1347 msgstr "Lukk høgre rute"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1352 msgid "Pop out Right View"
1353 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1358 msgid "Move right view to a new window"
1359 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1363 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1371 msgstr "Delt vising"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1384 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1385 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1386 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1387 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1388 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1391 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1392 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1393 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1394 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1395 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1428 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1429 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1430 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1431 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1432 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1433 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1434 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1435 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1437 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1448 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1449 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1450 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1451 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1462 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1463 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1475 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1476 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1494 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1496 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1497 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1537 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1538 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1539 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1540 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1541 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1542 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1554 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1555 "hovudspråket ditt."
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1565 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1577 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1578 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1579 "drage, så ta ein kikk!"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu View"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu View"
1596 msgid "Defocus Places Panel"
1597 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Tøm papirkorga"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Adresselinje"
1627 msgstr[1] "Adresselinjer"
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "&Rediger filtype …"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Fjern all merking"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "&Nettverksmapper"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Opna &terminal"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1726 msgstr "Fjern merking"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Nyleg lukka faner"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Kopla frå fane"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Lukk andre faner"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1812 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1813 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1814 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:52
1816 #, fuzzy, kde-format
1818 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1819 msgid "Location View"
1822 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1823 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1824 #: dolphintabwidget.cpp:514
1826 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1830 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1831 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1832 #: dolphintabwidget.cpp:518
1834 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1838 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1839 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Location Bar"
1843 msgstr "Adresselinje"
1845 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1846 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Main Toolbar"
1850 msgstr "Hovudverktøylinje"
1852 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1854 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1856 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1857 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1858 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1859 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1860 "because following these folders from left to right leads here.</"
1861 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1862 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1863 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1864 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1866 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1867 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1868 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1869 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1870 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1871 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1872 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1873 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1878 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1879 msgid "This folder is not writable for you."
1880 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1884 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1886 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1887 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1888 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1889 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1890 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1891 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1892 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1893 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1894 "find an item.</item></list></para>"
1896 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1897 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1898 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1899 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1900 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1901 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1902 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1903 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1904 "filer.</item></list></para>"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "Lastar mappe …"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1919 msgctxt "@info:progress"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1930 msgid "Search for %1"
1931 msgstr "Søk etter %1"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "No items found."
1943 msgstr "Fann ingen element."
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1949 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1953 msgctxt "@info:status"
1955 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1957 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Invalid protocol '%1'"
1963 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol"
1969 msgstr "Ugyldig protokoll"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1974 msgid "Authorization required to enter this folder."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
1980 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1982 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1989 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1998 msgctxt "@info:tooltip"
1999 msgid "Hide Filter Bar"
2000 msgstr "Gøym filterlinje"
2002 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2003 #, fuzzy, kde-format
2004 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgid "Move to New Folder…"
2008 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #| msgid "Forbidden"
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2018 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2019 msgid ", link to %1 at %2"
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2024 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2028 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2029 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2030 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2031 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2032 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2033 #. announcements when read out by a screen reader.
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2036 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2043 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2045 msgid "%1 at location %2"
2048 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2049 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2052 #, fuzzy, kde-format
2054 #| msgid "%1 item selected"
2055 #| msgid_plural "%1 items selected"
2056 msgid "not selected,"
2057 msgstr "%1 element merkt"
2059 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2060 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2066 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2067 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2069 #, fuzzy, kde-format
2070 #| msgctxt "@option:check"
2071 #| msgid "Expandable"
2073 msgstr "Gjer utvidbare"
2075 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2076 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2078 #, fuzzy, kde-format
2080 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2082 #| msgid "One Selected Item"
2083 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2084 msgid "— %1 selected item"
2085 msgid_plural "— %1 selected items"
2086 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2087 msgstr[1] "%1 merkte element"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2091 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2092 msgid "in a grid layout"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2098 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2099 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2101 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2106 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2113 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2114 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2115 msgstr "«%1» og «%2»"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2120 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2122 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2123 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2128 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2131 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2136 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2138 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2139 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2143 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2144 msgid "One Selected File"
2145 msgid_plural "%1 Selected Files"
2146 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2147 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2152 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2153 msgid "One Selected Folder"
2154 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2155 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2156 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2161 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2163 msgid "One Selected Item"
2164 msgid_plural "%1 Selected Items"
2165 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2166 msgstr[1] "%1 merkte element"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2170 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2172 msgid_plural "%1 Files"
2174 msgstr[1] "%1 filer"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2178 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2180 msgid_plural "%1 Folders"
2181 msgstr[0] "Éi mappe"
2182 msgstr[1] "%1 mapper"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2187 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2189 msgid_plural "%1 Items"
2190 msgstr[0] "Eitt element"
2191 msgstr[1] "%1 element"
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2195 msgctxt "@item:intable"
2197 msgid_plural "%1 items"
2198 msgstr[0] "%1 element"
2199 msgstr[1] "%1 element"
2201 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2203 msgctxt "width × height"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2209 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2215 msgctxt "@title:group"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2221 msgctxt "@title:group Size"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2227 msgctxt "@title:group Size"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2233 msgctxt "@title:group Size"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2239 msgctxt "@title:group Size"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2245 msgctxt "@title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2251 msgctxt "@title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2257 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2264 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "One Week Ago"
2272 msgstr "Éi veke sidan"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Two Weeks Ago"
2278 msgstr "To veker sidan"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Three Weeks Ago"
2284 msgstr "Tre veker sidan"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Earlier this Month"
2290 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2305 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2313 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2314 "current locale, and yyyy is full year number."
2315 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2321 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2357 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2375 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2492 msgstr "Merkelappar"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2538 msgid "Date Photographed"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2549 msgctxt "@label width x height"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Utgjevingsår"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2625 msgstr "Bilete per sekund"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Filetternamn"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Slettetidspunkt"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2652 msgid "Link Destination"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Lasta ned frå"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2672 "siffer (oktal) og kombinert."
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2682 msgstr "Brukargruppe"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "Ukjend feil."
2690 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2692 msgctxt "@accessible rating"
2693 msgid "%1 and a half stars"
2694 msgid_plural "%1 and a half stars"
2698 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2700 msgctxt "@accessible rating"
2702 msgid_plural "%1 stars"
2708 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2710 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2711 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2722 msgid "File Manager"
2723 msgstr "Filhandsamar"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2729 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2733 msgctxt "@info:credit"
2735 msgstr "Felix Ernst"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2741 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2745 msgctxt "@info:credit"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2753 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Elvis Angelaccio"
2759 msgstr "Elvis Angelaccio"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2765 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Emmanuel Pescosta"
2771 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2777 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Frank Reininghaus"
2783 msgstr "Frank Reininghaus"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2789 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2793 msgctxt "@info:credit"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2801 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Sebastian Trüg"
2807 msgstr "Sebastian Trüg"
2809 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2810 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2812 msgctxt "@info:credit"
2818 msgctxt "@info:credit"
2820 msgstr "David Faure"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Aaron J. Seigo"
2826 msgstr "Aaron J. Seigo"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Rafael Fernández López"
2832 msgstr "Rafael Fernández López"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Kevin Ottens"
2838 msgstr "Kevin Ottens"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Holger Freyther"
2844 msgstr "Holger Freyther"
2846 # skip-rule: klammeform
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Max Blazejak"
2851 msgstr "Max Blazejak"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Michael Austin"
2857 msgstr "Michael Austin"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Documentation"
2863 msgstr "Hjelpetekstar"
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2869 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2875 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2881 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2893 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Document to open"
2899 msgstr "Dokument som skal opnast"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2904 msgid "Hidden files shown"
2905 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2908 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2910 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2911 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2916 msgid "Automatic scrolling"
2917 msgstr "Automatisk rulling"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgstr "Endra namn …"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Move to Trash"
2941 msgstr "Flytt til papirkorga"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show Hidden Files"
2953 msgstr "Vis gøymde filer"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Limit to Home Directory"
2959 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Automatic Scrolling"
2965 msgstr "Automatisk rulling"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgstr "Eigenskapar"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2976 msgid "Previews shown"
2977 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2988 msgid "Show item on hover"
2989 msgstr "Vis når peikaren er over"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2994 msgid "Date display format"
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgstr "Førehandsvis"
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Auto-Play media files"
3007 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Show item on hover"
3013 msgstr "Vis når peikaren er over"
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Condensed Date"
3027 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3029 msgctxt "@label::textbox"
3030 msgid "Select which data should be shown:"
3031 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3036 msgid "%1 item selected"
3037 msgid_plural "%1 items selected"
3038 msgstr[0] "%1 element merkt"
3039 msgstr[1] "%1 element merkt"
3041 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3046 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3051 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3052 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3054 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3055 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3057 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Configure Trash…"
3061 msgstr "Set opp papirkorga …"
3063 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3066 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3067 "and then reopen the panel."
3069 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3070 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3072 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3074 msgid "Install Konsole"
3075 msgstr "Installer Konsole"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3078 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3083 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3084 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgstr "Vilkårleg dato"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgstr "Denne månaden"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgstr "Vilkårleg karakter"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgstr "1 eller høgare"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgstr "2 eller høgare"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgstr "3 eller høgare"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgstr "4 eller høgare"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Highest Rating"
3195 msgstr "Høgaste karakter"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Clear Selection"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3205 msgctxt "String list separator"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3211 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3213 msgid_plural "Tags: %2"
3214 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3215 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3219 msgctxt "@action:button"
3221 msgstr "Legg til merkelappar"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "From Here (%1)"
3227 msgstr "Frå her (%1)"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3233 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3239 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3243 msgctxt "@info:tooltip"
3244 msgid "Quit searching"
3245 msgstr "Avslutt søk"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3249 msgctxt "action:button"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3255 msgctxt "action:button"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3261 msgctxt "action:button"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3267 msgctxt "action:button"
3269 msgstr "Filene dine"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Search in your home directory"
3275 msgstr "Søk i heimemappa"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3285 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3287 msgid "Query Results from '%1'"
3288 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3294 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Copying"
3304 msgstr "Avbryt kopiering"
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3310 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3312 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3317 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3323 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Cutting"
3330 msgstr "Avbryt utklipping"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3336 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3343 msgctxt "@action:button"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3351 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Duplicating"
3358 msgstr "Avbryt kopilaging"
3360 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3361 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3364 msgctxt "@action keep short"
3368 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3373 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Moving"
3380 msgstr "Avbryt flytting"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3386 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3391 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3392 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3393 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3394 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3401 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3402 msgid "Paste from Clipboard"
3403 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3407 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3408 msgid "Dismiss This Reminder"
3409 msgstr "Lukk påminninga"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3413 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3414 msgid "Don't Remind Me Again"
3415 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3419 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3421 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3422 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3424 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3425 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Renaming"
3432 msgstr "Avbryt endring av namn"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3442 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3445 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3455 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3456 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3457 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3458 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3468 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3469 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3470 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3471 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3481 msgid "Permanently Delete %2"
3482 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3483 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3484 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3494 msgid "Duplicate %2"
3495 msgid_plural "Duplicate %2"
3496 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3497 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3507 msgid "Move %2 to the Trash"
3508 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3509 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3510 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3521 msgid_plural "Rename %2"
3522 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3523 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3525 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3530 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3531 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3532 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3533 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3534 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3535 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3536 "the current selection.</para>"
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3541 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3542 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3543 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode"
3549 msgstr "Merkjemodus"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Exit Selection Mode"
3555 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3561 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3565 msgctxt "@label:textbox"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Download New Services…"
3573 msgstr "Last ned nye tenester …"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3579 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3582 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3583 "for versjonskontrollsystem."
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3588 msgid "Restart now?"
3589 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3593 msgctxt "@option:check"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3599 msgctxt "@option:check"
3600 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3601 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3605 msgctxt "@item:inmenu"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3614 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3616 msgid "Use system font"
3617 msgstr "Bruk systemskrifta"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3627 msgstr "Ikonstorleik"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3636 msgid "Preview size"
3637 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3642 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3648 msgid "How we display the size of directories"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 msgid "Show the content count"
3655 msgstr "Vis statuslinja"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3659 #, fuzzy, kde-format
3660 msgid "Show the content size"
3661 msgstr "Vis statuslinja"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3666 msgid "Do not show any directory size"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3672 msgid "Recursive directory size limit"
3673 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3678 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3680 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3686 msgid "Permissions style format"
3687 msgstr "Formatering av løyve"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3692 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3693 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3698 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3699 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3704 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3705 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3710 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3711 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3716 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3717 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3722 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3723 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3728 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3734 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3735 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3740 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3741 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3746 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3747 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3752 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3753 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3758 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3759 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3764 msgid "Position of columns"
3765 msgstr "Kolonneplassering"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3770 msgid "Side Padding"
3771 msgstr "Luft før første kolonne"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3776 msgid "Highlight entire row"
3777 msgstr "Marker heile rada"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3782 msgid "Expandable folders"
3783 msgstr "Utvidbare mapper"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3789 msgid "Hidden files shown"
3790 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3798 "will be shown in the file view."
3800 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3803 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3815 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3822 msgstr "Visingsmodus"
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3830 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3832 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3833 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3839 msgid "Previews shown"
3840 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3850 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3853 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3857 msgid "Grouped Sorting"
3858 msgstr "Gruppesortering"
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3866 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3872 msgid "Sort files by"
3873 msgstr "Sorter filer etter"
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3883 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3884 "sorteringa skal brukast på."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3890 msgid "Order in which to sort files"
3891 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3897 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3898 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3904 msgid "Show hidden files and folders last"
3905 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3911 msgid "Visible roles"
3912 msgstr "Synlege roller"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3918 msgid "Header column widths"
3919 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3925 msgid "Properties last changed"
3926 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3933 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3939 msgid "Additional Information"
3940 msgstr "Meir informasjon"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3945 msgid "Select Action"
3946 msgstr "Vel handling"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3951 msgid "Custom Action"
3952 msgstr "Tilpassa handling"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3957 msgid "Should the URL be editable for the user"
3958 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3963 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3964 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3969 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3970 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3975 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3976 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3982 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3985 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3991 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3992 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3993 "were removed/renamed ...etc"
3995 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3996 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3997 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4004 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4007 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4008 "brukargrensesnittet)"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4014 msgstr "Heimeadresse"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4019 msgid "Remember open folders and tabs"
4020 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4025 msgid "Place two views side by side"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4031 msgid "Should the filter bar be shown"
4032 msgstr "Skal filterlinja visast"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4037 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4038 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4043 msgid "Browse through archives"
4044 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4049 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4050 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4056 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4057 "running in the Terminal panel."
4059 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 msgid "Rename single items inline"
4066 msgstr "Endra namn direkte"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4071 msgid "Show selection toggle"
4072 msgstr "Vis utvalsmerke"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4078 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4081 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4088 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4094 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4099 msgid "New tab will be open after last one"
4100 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4104 #, fuzzy, kde-format
4105 msgid "Show item information on hover"
4106 msgstr "Vis når peikaren er over"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4111 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4112 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4117 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4118 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4123 msgid "Show the statusbar"
4124 msgstr "Vis statuslinja"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4129 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4130 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4135 msgid "Show the space information in the statusbar"
4136 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4141 msgid "Lock the layout of the panels"
4142 msgstr "Lås panelutforminga"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4147 msgid "Enlarge Small Previews"
4148 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4154 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4157 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4163 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4169 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4175 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4181 msgid "Text width index"
4182 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4187 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4188 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4191 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4193 msgid "Enabled plugins"
4194 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4198 msgctxt "@title:window"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4204 msgctxt "@title:group Interface settings"
4206 msgstr "Brukarflate"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4210 msgctxt "@title:group"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Context Menu"
4218 msgstr "Kontekstmeny"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4222 msgctxt "@title:group"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "User Feedback"
4230 msgstr "Tilbakemeldingar"
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4235 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4236 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4247 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Moving files or folders to trash"
4253 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Emptying trash"
4259 msgstr "Tømming av papirkorga"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Deleting files or folders"
4265 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4271 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4277 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4283 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Opening many folders at once"
4289 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many terminals at once"
4295 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Switching to act as an administrator"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "When opening an executable file:"
4307 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 msgstr "Spør alltid"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 msgid "Open in application"
4317 msgstr "Opna i program"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 msgstr "Køyr skript"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4326 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4327 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4328 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio"
4333 msgid "Show home location on startup"
4334 msgstr "Vis ved oppstart:"
4336 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 msgctxt "@info:placeholder"
4340 msgid "Enter home location path"
4341 msgstr "Adressa er tom."
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Select Home Location"
4347 msgstr "Vel heimeadresse"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Use Current Location"
4353 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Use Default Location"
4359 msgstr "Bruk standardadresse"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4363 msgctxt "@label:textbox"
4364 msgid "Show on startup:"
4365 msgstr "Vis ved oppstart:"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Opening Folders:"
4371 msgstr "Opning av mapper:"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4375 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4376 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4387 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4388 msgid "Show full path in title bar"
4389 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4393 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4394 msgid "Show filter bar"
4395 msgstr "Vis filterlinje"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "After current tab"
4401 msgstr "Etter gjeldande fane"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "At end of tab bar"
4407 msgstr "På slutten av fanelinja"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Open new tabs: "
4413 msgstr "Opna nye faner: "
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Split view: "
4419 msgstr "Delt vising:"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 msgctxt "option:check split view panes"
4424 msgid "Switch between views with Tab key"
4425 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 msgctxt "option:check"
4430 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4431 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4436 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4437 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4442 msgid "New windows:"
4443 msgstr "Nye vindauge:"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4447 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 msgid "Begin in split view mode"
4449 msgstr "Start med delt vising"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4455 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4458 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4463 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4464 msgid "Folders && Tabs"
4465 msgstr "Mapper og faner"
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4468 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4470 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4472 msgstr "Førehandsvising"
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4475 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4477 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4478 msgid "Confirmations"
4479 msgstr "Stadfesting"
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4483 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4489 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4490 msgid "Status && Location bars"
4491 msgstr "Status og adresselinjer"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show previews"
4497 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Auto-play media files"
4503 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show item on hover"
4509 msgstr "Vis når peikaren er over"
4511 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4523 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4526 msgid "Information Panel:"
4527 msgstr "Informasjonspanel:"
4529 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4533 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4534 "pressing the right mouse button on a panel."
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Show previews in the view for:"
4541 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4543 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4544 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4545 #. or "Show previews for [files of any size]".
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4549 msgctxt "@label:spinbox"
4550 msgid "Show previews for"
4551 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4557 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4559 msgid "files below "
4560 msgstr "filer mindre enn"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4565 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4571 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4572 msgid "files of any size"
4573 msgstr "filer av alle storleikar"
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4577 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show previews for folders"
4585 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4591 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4592 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4593 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4594 "metered connections.</para>"
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Local storage:"
4601 msgstr "Lokal lagring:"
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Remote storage:"
4607 msgstr "Fjernlagring:"
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show status bar"
4613 msgstr "Vis statuslinja"
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show zoom slider"
4619 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show space information"
4625 msgstr "Vis plassinformasjon"
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Status Bar: "
4631 msgstr "Statuslinje: "
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4635 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4636 msgid "Make location bar editable"
4637 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4641 msgid "Location bar:"
4642 msgstr "Adresselinje:"
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Show full path inside location bar"
4648 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4652 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4656 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4659 msgctxt "@title:tab"
4663 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4666 msgctxt "@title:tab"
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4673 msgctxt "@title:tab"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4679 msgctxt "option:radio"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4687 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4693 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Sorting mode: "
4699 msgstr "Sorteringsmåte:"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Show number of items"
4705 msgstr "Vis talet på element"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Show size of contents, up to "
4711 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Show no size"
4717 msgstr "Vis ingen storleik"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4722 msgid_plural " levels deep"
4723 msgstr[0] " nivå ned"
4724 msgstr[1] " nivå ned"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Folder size:"
4730 msgstr "Mappestorleik:"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4734 msgctxt "option:radio as in relative date"
4735 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4736 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4740 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4741 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4742 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4746 msgctxt "@title:group"
4750 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4753 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4754 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4755 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4757 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4760 msgctxt "option:radio as numeric style"
4761 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4762 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4764 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4767 msgctxt "option:radio as combined style"
4768 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4769 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Permissions style:"
4775 msgstr "Løyveformatering:"
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgstr "Systemskrift"
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4787 msgstr "Sjølvvald skrift"
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4791 msgctxt "@action:button Choose font"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4797 msgctxt "@option:radio"
4798 msgid "Use common display style for all folders"
4799 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4801 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4802 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4807 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4808 "custom display style."
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Remember display style for each folder"
4815 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4821 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4822 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Display style: "
4829 msgstr "Visingsstil: "
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Open archives as folder"
4835 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Open folders during drag operations"
4841 msgstr "Opna mapper under draging"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4845 msgctxt "@title:group"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show item information on hover"
4853 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Miscellaneous: "
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show selection marker"
4866 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4869 #, fuzzy, kde-format
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Rename single items inline"
4872 msgstr "Endra namn direkte"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4876 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4881 msgctxt "option:check"
4882 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4888 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4890 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4897 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4898 "background setting"
4899 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4902 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4905 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Custom Command"
4913 msgstr "Tilpassa kommando"
4915 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4916 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4917 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4918 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4922 msgid "Double-click triggers"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Background: "
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4934 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4935 "background setting"
4936 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4941 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4949 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4954 msgctxt "@title:tab General View settings"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4960 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4961 msgid "Content Display"
4962 msgstr "Innhaldsvising"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Default icon size:"
4968 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Preview icon size:"
4974 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4978 msgctxt "@label:listbox"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Label width:"
5010 msgstr "Skriftbreidd:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgstr "Inga grense"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Maximum lines:"
5052 msgstr "Maks så mange linjer:"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 msgstr "Inga grense"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Maximum width:"
5082 msgstr "Største breidd:"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5086 msgctxt "@option:check"
5088 msgstr "Gjer utvidbare"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5092 msgctxt "@label:checkbox"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5098 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5099 msgid "By clicking anywhere on the row"
5100 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5104 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5105 msgid "By clicking on icon or name"
5106 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5108 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Open files and folders:"
5113 msgstr "Opna filer og mapper:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5118 msgctxt "@info:tooltip"
5119 msgid "Size: 1 pixel"
5120 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5121 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5122 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5126 msgctxt "@title:window"
5127 msgid "View Display Style"
5128 msgstr "Vis visingsstil"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5144 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5150 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5156 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show folders first"
5164 msgstr "Vis mapper først"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files last"
5170 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show preview"
5176 msgstr "Vis førehandsvising"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show in groups"
5182 msgstr "Vis i grupper"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show hidden files"
5188 msgstr "Vis gøymde filer"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Additional Information"
5194 msgstr "Meir informasjon"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5198 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5199 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5203 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgstr "Visingsmodus:"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5209 msgctxt "@label:listbox"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5215 msgid "View options:"
5216 msgstr "Visingsval:"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgid "Current folder"
5222 msgstr "Gjeldande mappe"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5227 msgid "Current folder and sub-folders"
5228 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5232 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5234 msgstr "Alle mapper"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5238 msgctxt "@title:group"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Use as default view settings"
5246 msgstr "Bruk som standardvising"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5252 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5255 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5256 "du vil gjera dette?"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5262 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5264 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5267 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5269 msgctxt "@title:window"
5270 msgid "Applying View Properties"
5271 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5275 msgctxt "@info:progress"
5276 msgid "Counting folders: %1"
5277 msgstr "Tel mapper: %1"
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5281 msgctxt "@info:progress"
5285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5287 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5289 msgstr "Forstørring:"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5298 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5299 msgid "Sets the size of the file icons."
5300 msgstr "Storleiken på filikona."
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5310 msgid "Stop loading"
5311 msgstr "Stopp innlasting"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5315 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5317 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5318 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5319 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5320 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5321 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5322 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5323 "device.</item></list></para>"
5325 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5326 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5327 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5328 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5329 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5330 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5331 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5335 msgctxt "@action:inmenu"
5336 msgid "Show Zoom Slider"
5337 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Show Space Information"
5343 msgstr "Vis plassinformasjon"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5347 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5348 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5352 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5353 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5357 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5358 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5368 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Installing Filelight…"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5379 msgctxt "@info:status Free disk space"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5385 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5386 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5387 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5393 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5394 "Press to manage disk space usage."
5395 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5400 msgid "Free Up Disk Space"
5403 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5408 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5409 "identify big files and folders.</para>"
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Install Filelight…"
5418 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5420 msgid "Trash Emptied"
5421 msgstr "Papirkorg tømd"
5423 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5425 msgid "The Trash was emptied."
5426 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5428 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5430 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5436 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "Count of available Network Shares"
5438 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5440 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5442 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 msgstr "Innstillingar"
5446 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5448 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5449 msgid "A subset of Dolphin settings."
5450 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5452 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5454 msgid "Select Remote Charset"
5455 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5457 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5465 msgstr "Last om att"
5467 #: views/dolphinview.cpp:660
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 folder selected"
5471 msgid_plural "%1 folders selected"
5472 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5473 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5475 #: views/dolphinview.cpp:661
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "1 file selected"
5479 msgid_plural "%1 files selected"
5480 msgstr[0] "1 fil er vald"
5481 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5483 #: views/dolphinview.cpp:663
5485 msgctxt "@info:status"
5487 msgid_plural "%1 folders"
5489 msgstr[1] "%1 mapper"
5491 #: views/dolphinview.cpp:664
5493 msgctxt "@info:status"
5495 msgid_plural "%1 files"
5497 msgstr[1] "%1 filer"
5499 #: views/dolphinview.cpp:668
5501 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5503 msgstr "%1, %2 (%3)"
5505 #: views/dolphinview.cpp:670
5507 msgctxt "@info:status files (size)"
5511 #: views/dolphinview.cpp:674
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "0 folders, 0 files"
5515 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5517 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5519 msgctxt "<filename> copy"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1099
5525 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5526 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5527 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5528 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1104
5532 msgctxt "@action:button"
5533 msgid "Open %1 Item"
5534 msgid_plural "Open %1 Items"
5535 msgstr[0] "Opna %1 element"
5536 msgstr[1] "Opna %1 element"
5538 #: views/dolphinview.cpp:1234
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Side Padding"
5542 msgstr "Luft før første kolonne"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1238
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Automatic Column Widths"
5548 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5550 #: views/dolphinview.cpp:1243
5552 msgctxt "@action:inmenu"
5553 msgid "Custom Column Widths"
5554 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5556 #: views/dolphinview.cpp:1849
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Trash operation completed."
5560 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5562 #: views/dolphinview.cpp:1859
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Delete operation completed."
5566 msgstr "Slettinga er fullført."
5568 #: views/dolphinview.cpp:2015
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Rename and Hide"
5572 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2019
5577 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5578 "Do you still want to rename it?"
5580 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5581 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2021
5586 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5587 "Do you still want to rename it?"
5589 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5590 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2023
5594 msgid "Hide this File?"
5595 msgstr "Gøyma fila?"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2023
5599 msgid "Hide this Folder?"
5600 msgstr "Gøyma mappa?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2074
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location is empty."
5606 msgstr "Adressa er tom."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2076
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location '%1' is invalid."
5612 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5614 #: views/dolphinview.cpp:2340
5619 #: views/dolphinview.cpp:2365
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "Avbroten henting"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2367
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2369
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2371
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "Papirkorga er tom"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2374
5642 msgstr "Ingen merkelappar"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2377
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5647 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2381
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2383
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2385
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2387
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2389
5671 msgid "No Apple devices found"
5672 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2391
5676 msgid "No Bluetooth devices found"
5677 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2393
5681 msgid "Folder is empty"
5682 msgstr "Mappa er tom"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5687 msgid "Create Folder…"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5691 #, fuzzy, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 "items at once results in their new names differing only in a number."
5697 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5698 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5705 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5706 "deleted later if disk space is needed."
5708 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5709 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5713 #, fuzzy, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5717 "recovered by normal means."
5719 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5720 "nokon enkel måte)."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5724 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5725 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5726 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Duplicate Here"
5732 msgstr "Lag kopi her"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgstr "Eigenskapar"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5742 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5744 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5745 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5746 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5747 "there like managing read- and write-permissions."
5749 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5750 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5751 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5752 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5756 msgctxt "@action:incontextmenu"
5757 msgid "Copy Location"
5758 msgstr "Kopier adresse"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5762 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5763 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5764 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Move to Trash…"
5770 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Duplicate Here…"
5782 msgstr "Lag kopi her …"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5786 msgctxt "@action:incontextmenu"
5787 msgid "Copy Location…"
5788 msgstr "Kopier adresse …"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5792 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5794 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5795 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5796 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5797 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5798 "interface> option is enabled.</para>"
5800 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5801 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5802 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5803 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5804 "interface> av filer.</para>"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5807 #, fuzzy, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5810 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5811 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5812 "you an overview in folders with many items.</para>"
5814 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5815 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5816 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5820 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5822 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5823 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5824 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5825 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5826 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5827 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5828 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5830 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5831 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5832 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5833 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5834 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5835 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5836 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5840 msgctxt "@action:intoolbar"
5842 msgstr "Visingsmodus"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5846 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5847 msgid "This increases the icon size."
5848 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Reset Zoom Level"
5854 msgstr "Nullstill forstørring"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5858 msgid "Zoom To Default"
5859 msgstr "Standard forstørring"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5864 msgid "This resets the icon size to default."
5865 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5869 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5870 msgid "This reduces the icon size."
5871 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5875 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5881 msgctxt "@action:intoolbar"
5882 msgid "Show Previews"
5883 msgstr "Vis førehandsvising"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5888 msgid "Show preview of files and folders"
5889 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5896 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5899 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5900 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5901 "versjonar av bileta."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5905 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5906 msgid "Folders First"
5907 msgstr "Mapper først"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5911 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5912 msgid "Hidden Files Last"
5913 msgstr "Gøymde filer sist"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgstr "Sorter etter"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show Additional Information"
5925 msgstr "Vis meir informasjon"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Show in Groups"
5931 msgstr "Vis i grupper"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5937 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Show Hidden Files"
5943 msgstr "Vis gøymde filer"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5946 #, fuzzy, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5950 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5951 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5952 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5953 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5954 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5955 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5956 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5958 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5959 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5960 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5961 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5962 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Adjust View Display Style…"
5968 msgstr "Juster visingsstil …"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5976 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5987 msgid "Icons view mode"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5999 msgid "Compact view mode"
6000 msgstr "Kompakt vising"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6011 msgid "Details view mode"
6012 msgstr "Detaljvising"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6016 msgctxt "Sort descending"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6022 msgctxt "Sort ascending"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Largest First"
6030 msgstr "Største først"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Smallest First"
6036 msgstr "Minste først"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Newest First"
6042 msgstr "Nyaste først"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Oldest First"
6048 msgstr "Eldste først"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Highest First"
6054 msgstr "Høgaste først"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Lowest First"
6060 msgstr "Lågaste først"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6064 msgctxt "Sort descending"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6070 msgctxt "Sort ascending"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6077 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6078 "selection is empty when this text is shown."
6079 msgid "Actions for Current View"
6080 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6082 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6083 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6086 #. and a fallback will be used.
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6089 msgid "Actions for %1"
6090 msgstr "Handlingar for %1"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6095 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6096 "of selected files/folders."
6097 msgid "Actions for One Selected Item"
6098 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6099 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6100 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6102 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "Updating version information…"
6106 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"