1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-11-20 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Vytvoriť nový"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgstr "Prejsť dopredu"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgstr "Filtrovať..."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
959 msgctxt "@title:menu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1146 msgctxt "@title:window"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1452 msgid "Move left view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1478 msgid "Move right view to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1752 msgctxt "@action:button"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1871 msgctxt "@title:window"
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1963 #, fuzzy, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Umiestnenie"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:514
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:518
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Panel umiestenia"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2014 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2015 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2016 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2017 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2018 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2019 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2020 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2021 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2043 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2044 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2045 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2046 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2047 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2048 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2049 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2050 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2051 "položku.</item></list></para>"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2066 msgctxt "@info:progress"
2068 msgstr "Zoraďuje sa..."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2077 msgid "Search for %1"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2084 msgstr "Hľadá sa..."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2100 msgctxt "@info:status"
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Neplatný protokol"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2141 msgstr "Filtrovať..."
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@action"
2152 #| msgid "Create Folder…"
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 #| msgid "Forbidden"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2194 msgid "%1 at location %2"
2197 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2198 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2201 #, fuzzy, kde-format
2203 #| msgid "%1 item selected"
2204 #| msgid_plural "%1 items selected"
2205 msgid "not selected,"
2206 msgstr "Vybraná %1 položka"
2208 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2209 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2215 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2216 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@option:check"
2220 #| msgid "Expandable"
2222 msgstr "Rozšíriteľné"
2224 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2225 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@label:textbox"
2229 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2230 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2231 msgid "— %1 selected item"
2232 msgid_plural "— %1 selected items"
2233 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2234 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2235 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2239 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2240 msgid "in a grid layout"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2246 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2247 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2249 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2254 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2261 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2262 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2263 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2268 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2270 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2276 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2284 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2287 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2291 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One Selected File"
2293 msgid_plural "%1 Selected Files"
2294 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2295 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2296 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2305 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2306 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2316 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2317 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "Jeden súbor"
2325 msgstr[1] "%1 súbory"
2326 msgstr[2] "%1 súborov"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2334 msgstr[1] "%1 priečinky"
2335 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[0] "1 položka"
2344 msgstr[1] "%1 položky"
2345 msgstr[2] "%1 položiek"
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2349 msgctxt "@item:intable"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 položka"
2353 msgstr[1] "%1 položky"
2354 msgstr[2] "%1 položiek"
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2358 msgctxt "width × height"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2364 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2370 msgctxt "@title:group"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2376 msgctxt "@title:group Size"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2394 msgctxt "@title:group Size"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2400 msgctxt "@title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2406 msgctxt "@title:group Date"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2412 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2419 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "One Week Ago"
2427 msgstr "Minulý týždeň"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Two Weeks Ago"
2433 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Three Weeks Ago"
2439 msgstr "Pred troma týždňami"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Earlier this Month"
2445 msgstr "Skôr tento mesiac"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2460 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2468 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2469 "current locale, and yyyy is full year number."
2470 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2476 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2494 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2512 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2530 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2543 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2548 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2549 "context @title:group Date"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2556 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2557 "and yyyy is full year number"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2564 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgstr "Spúšťanie, "
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2599 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2600 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2601 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 msgid "The date format can be selected in settings."
2622 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2632 msgstr "Pristupovaný"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2679 msgstr "Počet strán"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2689 msgstr "Počet riadkov"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2693 msgid "Date Photographed"
2694 msgstr "Dátum fotografovania"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2704 msgctxt "@label width x height"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 msgid "Release Year"
2764 msgstr "Rok vydania"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2768 msgid "Aspect Ratio"
2769 msgstr "Pomer strán"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2780 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2797 msgid "File Extension"
2798 msgstr "Prípona súboru"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2802 msgid "Deletion Time"
2803 msgstr "Čas odstránenia"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2807 msgid "Link Destination"
2808 msgstr "Cieľ odkazu"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 msgid "Downloaded From"
2813 msgstr "Stiahnuté z"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2824 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2826 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2827 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2837 msgstr "Skupina používateľov"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2841 msgctxt "@info:status"
2842 msgid "Unknown error."
2843 msgstr "Neznáma chyba."
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 and a half stars"
2849 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2856 msgctxt "@accessible rating"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2867 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2868 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2879 msgid "File Manager"
2880 msgstr "Správca súborov"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2890 msgctxt "@info:credit"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2902 msgctxt "@info:credit"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2950 msgctxt "@info:credit"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2966 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2967 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2969 msgctxt "@info:credit"
2975 msgctxt "@info:credit"
2977 msgstr "David Faure"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Dokumentácia"
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Dokument na otvorenie"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3072 msgid "Automatic scrolling"
3073 msgstr "Automatický posun"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgstr "Premenovať..."
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Move to Trash"
3097 msgstr "Presunúť do koša"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show Hidden Files"
3109 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Limit to Home Directory"
3115 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Automatic Scrolling"
3121 msgstr "Automatický posun"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3132 msgid "Previews shown"
3133 msgstr "Náhľady zobrazené"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3150 msgid "Date display format"
3151 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Auto-Play media files"
3163 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Show item on hover"
3169 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Condensed Date"
3181 msgstr "Zhustený dátum"
3183 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3185 msgctxt "@label::textbox"
3186 msgid "Select which data should be shown:"
3187 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3192 msgid "%1 item selected"
3193 msgid_plural "%1 items selected"
3194 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3195 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3196 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3226 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3227 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Inštalovať Konsole"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3238 msgstr "Umiestnenie"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Akýkoľvek typ"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgstr "Audio súbory"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Tento týždeň"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "Tento mesiac"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "1 alebo viac"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "2 alebo viac"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "3 alebo viac"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgstr "4 alebo viac"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Vymazať výber"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3362 msgctxt "String list separator"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Značka: %2"
3372 msgstr[1] "Značky: %2"
3373 msgstr[2] "Značky: %2"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3377 msgctxt "@action:button"
3379 msgstr "Pridať značky"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "From Here (%1)"
3385 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3391 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3397 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid "Quit searching"
3403 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3407 msgctxt "action:button"
3409 msgstr "Názov súboru"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3413 msgctxt "action:button"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3419 msgctxt "action:button"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3425 msgctxt "action:button"
3427 msgstr "Vaše súbory"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Search in your home directory"
3433 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3443 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3445 msgid "Query Results from '%1'"
3446 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3452 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Copying"
3462 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3469 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3502 msgctxt "@action:button"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3510 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Duplicating"
3517 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3519 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3520 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3523 msgctxt "@action keep short"
3527 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3532 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Moving"
3539 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3545 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3550 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3551 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3552 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3553 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3556 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3557 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3558 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3559 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3564 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3565 msgid "Paste from Clipboard"
3566 msgstr "Vložiť zo schránky"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3570 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3571 msgid "Dismiss This Reminder"
3572 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3576 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3577 msgid "Don't Remind Me Again"
3578 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3582 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3584 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3585 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3587 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3588 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Renaming"
3595 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3605 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3608 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3609 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3619 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3622 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3623 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3633 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3636 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3637 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3650 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3651 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3661 msgid "Duplicate %2"
3662 msgid_plural "Duplicate %2"
3663 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3664 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3665 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3678 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3679 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3690 msgid_plural "Rename %2"
3691 msgstr[0] "Premenovať %2"
3692 msgstr[1] "Premenovať %2"
3693 msgstr[2] "Premenovať %2"
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3700 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3701 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3702 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3703 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3704 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3705 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3706 "the current selection.</para>"
3708 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3709 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3710 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3711 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3712 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3713 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3714 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3715 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3719 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3720 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3722 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode"
3729 msgstr "Režim výberu"
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Exit Selection Mode"
3735 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3739 msgctxt "@label:textbox"
3740 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3741 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3745 msgctxt "@label:textbox"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Download New Services…"
3753 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3759 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3762 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3763 "pre správu verzií."
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3768 msgid "Restart now?"
3769 msgstr "Reštartovať teraz?"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3773 msgctxt "@option:check"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3781 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3785 msgctxt "@item:inmenu"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3796 msgid "Use system font"
3797 msgstr "Použiť systémové písmo"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3807 msgstr "Veľkosť ikony"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3816 msgid "Preview size"
3817 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3822 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3823 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3828 msgid "How we display the size of directories"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgid "Show the statusbar"
3835 msgid "Show the content count"
3836 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgid "Show the statusbar"
3842 msgid "Show the content size"
3843 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3848 msgid "Do not show any directory size"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3854 msgid "Recursive directory size limit"
3855 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3860 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3861 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3866 msgid "Permissions style format"
3867 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3872 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3873 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3878 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3879 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3884 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3885 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3890 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3891 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3896 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3897 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3902 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3903 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3908 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3909 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3914 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3915 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3934 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3939 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3941 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3946 msgid "Position of columns"
3947 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3952 msgid "Side Padding"
3953 msgstr "Bočná výplň"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3982 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4004 msgstr "Režim zobrazenia"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4014 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4015 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "Náhľady zobrazené"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4032 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4049 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4066 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Viditeľné role"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Ďalšie informácie"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@title:menu"
4129 #| msgid "Selection"
4130 msgid "Select Action"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 #| msgid "Custom Font"
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Vlastné písmo"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4157 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4162 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4163 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4169 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4172 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4173 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4179 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4180 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4181 "were removed/renamed ...etc"
4183 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4184 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4185 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4194 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4200 msgstr "Domovská URL"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4205 msgid "Remember open folders and tabs"
4206 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4211 msgid "Place two views side by side"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4217 msgid "Should the filter bar be shown"
4218 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4223 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4224 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4229 msgid "Browse through archives"
4230 msgstr "Prechádzať archívy"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4235 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4236 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4242 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4243 "running in the Terminal panel."
4245 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "Rename inline"
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Premenovať v riadku"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4268 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4269 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "option:check"
4275 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4276 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4278 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4284 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4285 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4290 msgid "New tab will be open after last one"
4291 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgid "Show item on hover"
4297 msgid "Show item information on hover"
4298 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4303 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4304 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4309 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4310 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4315 msgid "Show the statusbar"
4316 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4321 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4322 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4327 msgid "Show the space information in the statusbar"
4328 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4333 msgid "Lock the layout of the panels"
4334 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4339 msgid "Enlarge Small Previews"
4340 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4346 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4349 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4355 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4362 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4368 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4373 msgid "Text width index"
4374 msgstr "Text s indexom"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4379 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4380 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4383 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4385 msgid "Enabled plugins"
4386 msgstr "Povolené moduly"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4390 msgctxt "@title:window"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4396 msgctxt "@title:group Interface settings"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4402 msgctxt "@title:group"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Context Menu"
4410 msgstr "Kontextová ponuka"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4414 msgctxt "@title:group"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "User Feedback"
4422 msgstr "Používateľská odozva"
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4427 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4428 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4433 msgstr "Upozornenie"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4439 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Moving files or folders to trash"
4445 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Emptying trash"
4451 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Deleting files or folders"
4457 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4463 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4469 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4474 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4475 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many folders at once"
4481 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Opening many terminals at once"
4487 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Switching to act as an administrator"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "When opening an executable file:"
4499 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 msgstr "Vždy sa pýtať"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 msgid "Open in application"
4509 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 msgstr "Spustiť skript"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4518 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4519 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4520 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@label:textbox"
4525 #| msgid "Show on startup:"
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Show home location on startup"
4528 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4530 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@info:status"
4534 #| msgid "The location is empty."
4535 msgctxt "@info:placeholder"
4536 msgid "Enter home location path"
4537 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Select Home Location"
4543 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Current Location"
4549 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Default Location"
4555 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4559 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgid "Show on startup:"
4561 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Opening Folders:"
4567 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4571 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4572 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4573 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path in title bar"
4585 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4589 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4590 msgid "Show filter bar"
4591 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "After current tab"
4597 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "At end of tab bar"
4603 msgstr "Na konci panelu kariet"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open new tabs: "
4609 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Split view: "
4615 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "option:check split view panes"
4620 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4621 msgctxt "option:check split view panes"
4622 msgid "Switch between views with Tab key"
4623 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4626 #, fuzzy, kde-format
4627 #| msgctxt "option:check"
4628 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4629 msgctxt "option:check"
4630 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4631 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4636 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4637 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4642 msgid "New windows:"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Begin in split view mode"
4649 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4655 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4658 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4663 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4664 msgid "Folders && Tabs"
4665 msgstr "Priečinky a karty"
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4668 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4670 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4675 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4677 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4678 msgid "Confirmations"
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4685 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4692 msgid "Status && Location bars"
4693 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@option:check"
4698 #| msgid "Show preview"
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews"
4701 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgid "Auto-Play media files"
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Auto-play media files"
4708 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgid "Show item on hover"
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item on hover"
4715 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "@title:window"
4732 #| msgid "Information"
4733 msgctxt "@label:checkbox"
4734 msgid "Information Panel:"
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4741 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4742 "pressing the right mouse button on a panel."
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Show previews in the view for:"
4749 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4751 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4752 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4753 #. or "Show previews for [files of any size]".
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@option:check"
4758 #| msgid "Show preview"
4759 msgctxt "@label:spinbox"
4760 msgid "Show previews for"
4761 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4767 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4769 msgid "files below "
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4775 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4782 msgid "files of any size"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "@info:status"
4789 #| msgid_plural "%1 files"
4790 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4795 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgid "Show preview of files and folders"
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews for folders"
4800 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4806 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4807 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4808 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4809 "metered connections.</para>"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4813 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgid "Location:"
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Local storage:"
4818 msgstr "Umiestnenie:"
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Remote storage:"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show status bar"
4832 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show zoom slider"
4838 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show space information"
4844 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Status Bar: "
4850 msgstr "Stavový riadok: "
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Make location bar editable"
4856 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4860 msgid "Location bar:"
4861 msgstr "Panel umiestenia:"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4865 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4866 msgid "Show full path inside location bar"
4867 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4871 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4878 msgctxt "@title:tab"
4882 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4885 msgctxt "@title:tab"
4889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4892 msgctxt "@title:tab"
4894 msgstr "Podrobnosti"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4898 msgctxt "option:radio"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4906 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4912 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Sorting mode: "
4918 msgstr "Režim zoraďovania: "
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "option:radio"
4923 #| msgid "Number of items"
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show number of items"
4926 msgstr "Počet položiek"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "option:radio"
4931 #| msgid "Size of contents, up to "
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show size of contents, up to "
4934 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@option:check"
4939 #| msgid "Show zoom slider"
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show no size"
4942 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4947 msgid_plural " levels deep"
4948 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4949 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4950 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@label:checkbox"
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Folder size:"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4962 msgctxt "option:radio as in relative date"
4963 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4964 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4968 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4969 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4970 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4974 msgctxt "@title:group"
4976 msgstr "Štýl dátumu:"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4980 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4981 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4982 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4986 msgctxt "option:radio as numeric style"
4987 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4988 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4992 msgctxt "option:radio as combined style"
4993 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4994 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Permissions style:"
5000 msgstr "Štýl oprávnení:"
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5004 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5006 msgstr "Systémové písmo"
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5010 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5012 msgstr "Vlastné písmo"
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5016 msgctxt "@action:button Choose font"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Use common display style for all folders"
5024 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5026 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5027 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5032 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5033 "custom display style."
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5038 msgctxt "@option:radio"
5039 msgid "Remember display style for each folder"
5040 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5046 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5047 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Display style: "
5054 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Open archives as folder"
5060 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Open folders during drag operations"
5066 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5070 msgctxt "@title:group"
5072 msgstr "Prehliadanie: "
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgid "Show item on hover"
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item information on hover"
5079 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Miscellaneous: "
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show selection marker"
5092 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5095 #, fuzzy, kde-format
5096 #| msgid "Rename inline"
5097 msgctxt "option:check"
5098 msgid "Rename single items inline"
5099 msgstr "Premenovať v riadku"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5103 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5115 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5117 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5124 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5125 "background setting"
5126 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5129 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5139 #| msgid "Custom Font"
5140 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 msgid "Custom Command"
5142 msgstr "Vlastné písmo"
5144 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5145 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5146 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5147 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5151 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5172 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5180 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5185 msgctxt "@title:tab General View settings"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5191 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5192 msgid "Content Display"
5193 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Default icon size:"
5199 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Preview icon size:"
5205 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5209 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgstr "Písmo popisku:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Label width:"
5241 msgstr "Šírka popisku:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgstr "Neobmedzená"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum lines:"
5283 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 msgstr "Neobmedzená"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5311 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgid "Maximum width:"
5313 msgstr "Maximálna šírka:"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5317 msgctxt "@option:check"
5319 msgstr "Rozšíriteľné"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5323 msgctxt "@label:checkbox"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking anywhere on the row"
5331 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5336 msgid "By clicking on icon or name"
5337 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Open files and folders:"
5344 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5349 msgctxt "@info:tooltip"
5350 msgid "Size: 1 pixel"
5351 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5352 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5353 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5354 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5358 msgctxt "@title:window"
5359 msgid "View Display Style"
5360 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5376 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 msgstr "Podrobnosti"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5388 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show folders first"
5396 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show hidden files last"
5402 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show preview"
5408 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show in groups"
5414 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show hidden files"
5420 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Additional Information"
5426 msgstr "Ďalšie informácie"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5430 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5431 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5435 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgstr "Režim zobrazenia:"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5441 msgctxt "@label:listbox"
5443 msgstr "Zoraďovanie:"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5447 msgid "View options:"
5448 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder"
5454 msgstr "Aktuálny priečinok"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 msgid "Current folder and sub-folders"
5460 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5466 msgstr "Všetky priečinky"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5470 msgctxt "@title:group"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Use as default view settings"
5478 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5484 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5487 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5493 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5495 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 msgctxt "@info:progress"
5513 msgstr "Priečinky: %1"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5519 msgstr "Priblíženie:"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Zastaviť načítanie"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5555 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5556 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5557 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5558 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5559 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5560 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5561 "úložiska.</item></list></para>"
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Space Information"
5573 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5578 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5582 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5583 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5587 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5588 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5598 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Installing Filelight…"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5609 msgctxt "@info:status Free disk space"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5615 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5617 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5620 #, fuzzy, kde-format
5621 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5622 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5623 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5625 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5626 "Press to manage disk space usage."
5627 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5632 msgid "Free Up Disk Space"
5635 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5640 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5641 "identify big files and folders.</para>"
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Install Filelight…"
5650 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5652 msgid "Trash Emptied"
5653 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5655 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5657 msgid "The Trash was emptied."
5658 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "Count of available Network Shares"
5670 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "A subset of Dolphin settings."
5682 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5686 msgid "Select Remote Charset"
5687 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5699 #: views/dolphinview.cpp:660
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 folder selected"
5703 msgid_plural "%1 folders selected"
5704 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5705 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5706 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5708 #: views/dolphinview.cpp:661
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 file selected"
5712 msgid_plural "%1 files selected"
5713 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5714 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5715 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5717 #: views/dolphinview.cpp:663
5719 msgctxt "@info:status"
5721 msgid_plural "%1 folders"
5722 msgstr[0] "1 priečinok"
5723 msgstr[1] "%1 priečinky"
5724 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5726 #: views/dolphinview.cpp:664
5728 msgctxt "@info:status"
5730 msgid_plural "%1 files"
5732 msgstr[1] "%1 súbory"
5733 msgstr[2] "%1 súborov"
5735 #: views/dolphinview.cpp:668
5737 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5739 msgstr "%1, %2 (%3)"
5741 #: views/dolphinview.cpp:670
5743 msgctxt "@info:status files (size)"
5747 #: views/dolphinview.cpp:674
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "0 folders, 0 files"
5751 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5753 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5755 msgctxt "<filename> copy"
5759 #: views/dolphinview.cpp:1099
5761 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5762 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5763 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5764 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5765 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1104
5769 msgctxt "@action:button"
5770 msgid "Open %1 Item"
5771 msgid_plural "Open %1 Items"
5772 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5773 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5774 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5776 #: views/dolphinview.cpp:1234
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Side Padding"
5780 msgstr "Bočná výplň"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1238
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Automatic Column Widths"
5786 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5788 #: views/dolphinview.cpp:1243
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Custom Column Widths"
5792 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5794 #: views/dolphinview.cpp:1849
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "Trash operation completed."
5798 msgstr "Odstránenie dokončené."
5800 #: views/dolphinview.cpp:1859
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "Delete operation completed."
5804 msgstr "Odstránenie dokončené."
5806 #: views/dolphinview.cpp:2015
5808 msgctxt "@action:button"
5809 msgid "Rename and Hide"
5810 msgstr "Premenovať a skryť"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2019
5815 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5816 "Do you still want to rename it?"
5818 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5819 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2021
5824 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5825 "Do you still want to rename it?"
5827 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5828 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2023
5832 msgid "Hide this File?"
5833 msgstr "Skryť tento súbor?"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2023
5837 msgid "Hide this Folder?"
5838 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2074
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location is empty."
5844 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2076
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "The location '%1' is invalid."
5850 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5852 #: views/dolphinview.cpp:2340
5855 msgstr "Načítava sa..."
5857 #: views/dolphinview.cpp:2365
5859 msgid "Loading canceled"
5860 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2367
5864 msgid "No items matching the filter"
5865 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2369
5869 msgid "No items matching the search"
5870 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2371
5874 msgid "Trash is empty"
5875 msgstr "Kôš je prázdny"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2374
5880 msgstr "Žiadne značky"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2377
5884 msgid "No files tagged with \"%1\""
5885 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5887 #: views/dolphinview.cpp:2381
5889 msgid "No recently used items"
5890 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2383
5894 msgid "No shared folders found"
5895 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2385
5899 msgid "No relevant network resources found"
5900 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2387
5904 msgid "No MTP-compatible devices found"
5905 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2389
5909 msgid "No Apple devices found"
5910 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2391
5914 msgid "No Bluetooth devices found"
5915 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2393
5919 msgid "Folder is empty"
5920 msgstr "Priečinok je prázdny"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5925 msgid "Create Folder…"
5926 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5929 #, fuzzy, kde-kuit-format
5930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5932 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5933 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5937 "items at once results in their new names differing only in a number."
5939 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5940 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5943 #, fuzzy, kde-kuit-format
5944 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5946 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5947 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5948 #| "deleted from if disk space is needed."
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5952 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5953 "deleted later if disk space is needed."
5955 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5956 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5960 #, fuzzy, kde-kuit-format
5961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5963 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5964 #| "be recovered by normal means."
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5968 "recovered by normal means."
5970 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5971 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5975 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5976 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5977 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Duplicate Here"
5983 msgstr "Duplikovať sem"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5993 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5995 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5996 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5997 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5998 "there like managing read- and write-permissions."
6000 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6001 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6002 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6007 msgctxt "@action:incontextmenu"
6008 msgid "Copy Location"
6009 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6013 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6014 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6015 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Move to Trash…"
6021 msgstr "Presunúť do koša…"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6025 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6031 msgctxt "@action:inmenu File"
6032 msgid "Duplicate Here…"
6033 msgstr "Duplikovať sem…"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6037 msgctxt "@action:incontextmenu"
6038 msgid "Copy Location…"
6039 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6043 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6045 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6046 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6047 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6048 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6049 "interface> option is enabled.</para>"
6051 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6052 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6053 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6054 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6055 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6058 #, fuzzy, kde-kuit-format
6059 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6061 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6062 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6063 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6064 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6066 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6067 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6068 "you an overview in folders with many items.</para>"
6070 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6071 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6072 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6075 #, fuzzy, kde-kuit-format
6076 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6078 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6079 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6080 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6081 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6082 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6083 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6084 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6085 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6087 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6088 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6089 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6090 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6091 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6092 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6093 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6095 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6096 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6097 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6098 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6099 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6100 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6101 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6102 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6108 msgstr "Režim zobrazenia"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6112 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6113 msgid "This increases the icon size."
6114 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Reset Zoom Level"
6120 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6124 msgid "Zoom To Default"
6125 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6129 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6130 msgid "This resets the icon size to default."
6131 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6135 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6136 msgid "This reduces the icon size."
6137 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6141 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6143 msgstr "Priblíženie"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6147 msgctxt "@action:intoolbar"
6148 msgid "Show Previews"
6149 msgstr "Zobraziť náhľady"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6154 msgid "Show preview of files and folders"
6155 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6162 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6165 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6166 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6171 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6172 msgid "Folders First"
6173 msgstr "Najskôr priečinky"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6178 msgid "Hidden Files Last"
6179 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgstr "Zoradiť podľa"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6190 msgid "Show Additional Information"
6191 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Show in Groups"
6197 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6203 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6207 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgid "Show Hidden Files"
6209 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6212 #, fuzzy, kde-kuit-format
6213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6215 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6216 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6217 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6218 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6219 #| "are hidden.</para>"
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6223 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6224 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6225 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6226 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6227 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6228 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6229 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6231 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6232 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6233 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6234 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6239 msgctxt "@action:inmenu View"
6240 msgid "Adjust View Display Style…"
6241 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6245 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6249 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6261 msgid "Icons view mode"
6262 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6273 msgid "Compact view mode"
6274 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6280 msgstr "Podrobnosti"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6285 msgid "Details view mode"
6286 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6290 msgctxt "Sort descending"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6296 msgctxt "Sort ascending"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6302 msgctxt "Sort descending"
6303 msgid "Largest First"
6304 msgstr "Najskôr najväčšie"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6308 msgctxt "Sort ascending"
6309 msgid "Smallest First"
6310 msgstr "Najskôr najmenšie"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6314 msgctxt "Sort descending"
6315 msgid "Newest First"
6316 msgstr "Najskôr najnovšie"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6320 msgctxt "Sort ascending"
6321 msgid "Oldest First"
6322 msgstr "Najskôr najstaršie"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6326 msgctxt "Sort descending"
6327 msgid "Highest First"
6328 msgstr "Najskôr najvyššie"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6332 msgctxt "Sort ascending"
6333 msgid "Lowest First"
6334 msgstr "Najskôr najnižšie"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6338 msgctxt "Sort descending"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6344 msgctxt "Sort ascending"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6351 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6352 "selection is empty when this text is shown."
6353 msgid "Actions for Current View"
6354 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6356 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6357 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6360 #. and a fallback will be used.
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6363 msgid "Actions for %1"
6364 msgstr "Akcie pre %1"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6369 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6370 "of selected files/folders."
6371 msgid "Actions for One Selected Item"
6372 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6373 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6374 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6375 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6377 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6379 msgctxt "@info:status"
6380 msgid "Updating version information…"
6381 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6385 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6386 #~ "view properties for."
6388 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6389 #~ "nastavenia zobrazenia."
6391 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6392 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6395 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6398 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6399 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6401 #~ msgid "No previews"
6402 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6414 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6415 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6416 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6419 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6420 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6421 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Tab %1"
6426 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Next Tab"
6430 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6434 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6436 #~ msgid "Split the view into two panes"
6437 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6439 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6440 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6442 #~ msgid "Show tooltips"
6443 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6446 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6448 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Show tooltips"
6452 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6454 #~ msgctxt "option:check"
6455 #~ msgid "Rename inline"
6456 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6458 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6459 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Folder size displays:"
6463 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6467 #~ msgid_plural "%1 Files"
6468 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6469 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6470 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6472 #~ msgid "More Search Tools"
6473 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6477 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgstr "Pri spustení"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "View Modes"
6485 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Navigation"
6489 #~ msgstr "Navigácia"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "General: "
6497 #~ msgstr "Všeobecné: "
6499 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6500 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6501 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6503 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgstr "Všeobecné:"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6508 #~ msgid "Filter..."
6509 #~ msgstr "Triediť..."
6511 #~ msgid "Search..."
6512 #~ msgstr "Hľadať..."
6514 #~ msgctxt "@info:progress"
6515 #~ msgid "Sorting..."
6516 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filtrovať..."
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Configure..."
6523 #~ msgstr "Nastaviť..."
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Search..."
6527 #~ msgstr "Hľadať..."
6530 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6531 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6533 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6535 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6538 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6539 #~ "\"%2\"</application>."
6541 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6542 #~ "<application>%2</application>."
6544 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6545 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6547 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6548 #~ "<application>%2</application>."
6550 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6551 #~ "<application>%2</application>."
6553 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6559 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6560 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6561 #~ "commands and configuration options."
6563 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6564 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6565 #~ "a možnosti nastavení."
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6569 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6570 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6572 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6573 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6577 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6578 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6580 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6581 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6585 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6586 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6587 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6588 #~ "help is available for a spot.</para>"
6590 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6591 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6592 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6593 #~ "pre tento prvok."
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6597 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6598 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6599 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6600 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6601 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6602 #~ "used to this.</para>"
6604 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6605 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6606 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6607 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6608 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6613 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6614 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6616 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6617 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6619 #~ msgctxt "@info:credit"
6621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6624 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Rodina písma"
6630 #~ msgid "Font size"
6631 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6636 #~ msgid "Font weight"
6637 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6640 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6642 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6645 #~ msgid "Leading Column Padding"
6646 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Leading Column Padding"
6650 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6652 #~ msgctxt "width x height"
6665 #~ msgid "Safely Remove"
6666 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6673 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6674 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6678 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6682 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Open in New Tab"
6686 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open in New Window"
6690 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgstr "Pripojiť"
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgstr "Upraviť..."
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgstr "Odstrániť"
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Add Entry..."
6710 #~ msgstr "Pridať položku..."
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Icon Size"
6714 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6716 #~ msgctxt "Small icon size"
6717 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6720 #~ msgctxt "Medium icon size"
6721 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6724 #~ msgctxt "Large icon size"
6725 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6728 #~ msgctxt "Huge icon size"
6729 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6734 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6737 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6738 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6742 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6745 #~ msgid "Sett&ings"
6746 #~ msgstr "N&astavenia"
6748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6750 #~ msgstr "Ovládanie"
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Show menu"
6754 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Dolphin Part"
6762 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Url Navigator"
6766 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6767 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6768 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6769 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6776 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6777 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Unknown size"
6781 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Start in:"
6785 #~ msgstr "Spustiť v:"
6787 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6788 #~ msgid "Window options:"
6789 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6791 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6792 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6793 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6796 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6797 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Rename Items"
6801 #~ msgstr "Premenovať položky"
6803 #~ msgctxt "@label:textbox"
6804 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6805 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "New name #"
6809 #~ msgstr "Nový názov #"
6812 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6813 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "View Properties"
6817 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6819 #~ msgid "Show facets widget"
6820 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Fewer Options"
6824 #~ msgstr "Menej možností"
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "More Options"
6828 #~ msgstr "Viac možností"
6830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6833 #~ "service is disabled."
6835 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6836 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6840 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6843 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6844 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6848 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6849 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6851 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6852 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgstr "Priečinky"
6862 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgid "Yesterday"
6874 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6875 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6876 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgstr "Nástroje"
6886 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6891 #~ msgstr "zastaviť"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6894 #~ msgid "Add to Places"
6895 #~ msgstr "Pridať do miest"
6898 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6900 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6901 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6904 #~ msgid "Descending"
6905 #~ msgstr "Zostupne"
6907 #~ msgctxt "@title:window"
6908 #~ msgid "Configure Shown Data"
6909 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6911 #~ msgctxt "@label::textbox"
6912 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6913 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6915 #~ msgctxt "action:button"
6916 #~ msgid "Everywhere"
6919 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6920 #~ msgid "Unchanged"
6921 #~ msgstr "Nezmenené"
6923 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6924 #~ msgid "Horizontally flipped"
6925 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6928 #~ msgid "180° rotated"
6929 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6931 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6932 #~ msgid "Vertically flipped"
6933 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6935 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6936 #~ msgid "Transposed"
6939 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6940 #~ msgid "90° rotated"
6941 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6944 #~ msgid "Transversed"
6947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6948 #~ msgid "270° rotated"
6949 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6951 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6959 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6960 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6963 #~ msgid "Choose an icon:"
6964 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6966 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6967 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Add Places Entry"
6971 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6973 #~ msgctxt "@title:window"
6974 #~ msgid "Edit Places Entry"
6975 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6978 #~ msgid "Show All Entries"
6979 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Properties"
6983 #~ msgstr "Vlastnosti"
6986 #~| msgctxt "@title:window"
6987 #~| msgid "Additional Information"
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Additional Information Shown"
6990 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Apply View Properties To"
6994 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Use these view properties as default"
6998 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7000 #~ msgctxt "@label:textbox"
7001 #~ msgid "Location:"
7002 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Icon Size"
7006 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7008 #~ msgctxt "@label:listbox"
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgctxt "@label:listbox"
7020 #~ msgctxt "@label:listbox"
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7033 #~ msgid "Expandable folders"
7034 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7037 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7038 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7040 #~ msgctxt "@action:button"
7041 #~ msgid "Additional Information"
7042 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7045 #~ msgid "Select All"
7046 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7053 #~ msgid "Image Size"
7054 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7061 #~ msgid "Recently Saved"
7062 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7065 #~ msgid "Search For"
7070 #~ msgstr "Zariadenia"
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "Yesterday"
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "This Month"
7098 #~ msgstr "Tento mesiac"
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "Last Month"
7102 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Documents"
7106 #~ msgstr "Dokumenty"
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "Audio Files"
7114 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~| msgid "Empty Trash"
7123 #~ msgid "Empty Search"
7124 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgstr "O&dstrániť"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "&Move to Trash"
7132 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7135 #~ msgid "Rename..."
7136 #~ msgstr "Premenovať..."
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgstr "Pomocník"
7142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7143 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7144 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7151 #~ msgid "%1 - current folder"
7152 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7155 #~ msgid "%1 - current device"
7156 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - all devices"
7160 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7164 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7168 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Paste Into Folder"
7172 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7174 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7179 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7180 #~ "locale, and %Y is full year number"
7181 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7182 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7185 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7186 #~ "and %Y is full year number"
7191 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7192 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7194 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7200 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"