]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-11-20 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Obnoviť"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Vytvoriť nový"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Prejsť späť"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Prejsť dopredu"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Potvrdenie"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Ukončiť %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr ""
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr ""
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otvoriť %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Nastaviť"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nové o&kno"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nová karta"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
440 "toto zatvorí okno."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Vystrihnúť…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Kopírovať…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
499 "umiestnenia."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Vložiť"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
546 #, fuzzy, kde-format
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| msgid ""
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtrovať..."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
602 #| msgid ""
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Triediť"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Hľadať..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
649 #| "</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
662 "nastavenia.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Hľadať"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Vybrať"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
733 "vybraté."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Úschovňa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zastaviť"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
838 "nové umiestnenie."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
873 "potvrdenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:menu"
960 msgid "&Bookmarks"
961 msgstr "Záložky"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Lock Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1090 msgstr ""
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1094 "prehľadnejšie."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Information"
1100 msgstr "Informácie"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Folders"
1148 msgstr "Priečinky"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1157 msgstr ""
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 msgid "Terminal"
1180 msgstr "Terminál"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| msgid ""
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1207 "Konsole.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Miesta"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "type.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1288 "typu.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Zavrieť"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Zavrieť"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Move right view to a new window"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 msgid "Split"
1485 msgstr "Rozdeliť"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid "Split view"
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 msgid "Pop out"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 msgid ""
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1592 "nástrojov.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1606
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 msgid ""
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1678 msgstr ""
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1695 msgstr ""
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1706 msgstr ""
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 msgid ""
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "a look!"
1718 msgstr ""
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1746 #, kde-format
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Empty Trash"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "Ap&likácie"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Kôš"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Vybrať"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Odznačiť"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Upraviť"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Výber"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Zobraziť"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Pre&jsť"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Nástroje"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Nová karta"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1958
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgid "Location"
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Umiestnenie"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:514
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:518
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Panel umiestenia"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2014 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2015 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2016 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2017 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2018 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2019 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2020 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2021 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr ""
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2030 #, kde-kuit-format
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 msgid ""
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2042 msgstr ""
2043 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2044 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2045 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2046 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2047 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2048 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2049 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2050 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2051 "položku.</item></list></para>"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2054 #, kde-format
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "Zoraďuje sa..."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Hľadať"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Hľadám %1"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Searching…"
2084 msgstr "Hľadá sa..."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid ""
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2103 msgstr ""
2104 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2105 "aplikácia."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Neplatný protokol"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2126 #, kde-kuit-format
2127 msgid ""
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 msgstr ""
2130 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #, kde-format
2140 msgid "Filter…"
2141 msgstr "Filtrovať..."
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2148
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@action"
2152 #| msgid "Create Folder…"
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 #| msgid "Forbidden"
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "hidden"
2163 msgstr "Zakázané"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2174 msgid ", %1"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2186 msgid ", %1 %2"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 "filesystem path"
2194 msgid "%1 at location %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2198 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2199 #. readers.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@label"
2203 #| msgid "%1 item selected"
2204 #| msgid_plural "%1 items selected"
2205 msgid "not selected,"
2206 msgstr "Vybraná %1 položka"
2207
2208 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2209 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2211 #, kde-format
2212 msgid "collapsed,"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2216 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@option:check"
2220 #| msgid "Expandable"
2221 msgid "expanded,"
2222 msgstr "Rozšíriteľné"
2223
2224 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2225 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@label:textbox"
2229 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2230 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2231 msgid "— %1 selected item"
2232 msgid_plural "— %1 selected items"
2233 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2234 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2235 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2240 msgid "in a grid layout"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2247 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2248 "currentFolderPath"
2249 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2255 msgid "\"%1\""
2256 msgstr "\"%1\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2262 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2263 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2269 "folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2285 "files/folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2287 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One Selected File"
2293 msgid_plural "%1 Selected Files"
2294 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2295 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2296 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2305 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2306 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2316 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2317 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid "One File"
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "Jeden súbor"
2325 msgstr[1] "%1 súbory"
2326 msgstr[2] "%1 súborov"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Folder"
2332 msgid_plural "%1 Folders"
2333 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2334 msgstr[1] "%1 priečinky"
2335 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2341 msgid "One Item"
2342 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[0] "1 položka"
2344 msgstr[1] "%1 položky"
2345 msgstr[2] "%1 položiek"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid "%1 item"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 položka"
2353 msgstr[1] "%1 položky"
2354 msgstr[2] "%1 položiek"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "width × height"
2359 msgid "%1 × %2"
2360 msgstr "%1 × %2"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2365 msgid "0 - 9"
2366 msgstr "0 - 9"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group"
2371 msgid "Others"
2372 msgstr "Ostatní"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Folders"
2378 msgstr "Priečinky"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Small"
2384 msgstr "Malá"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Medium"
2390 msgstr "Stredná"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Big"
2396 msgstr "Veľká"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Today"
2402 msgstr "Dnes"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Yesterday"
2408 msgstr "Včera"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2413 msgid "dddd"
2414 msgstr "dddd"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "One Week Ago"
2427 msgstr "Minulý týždeň"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Two Weeks Ago"
2433 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Three Weeks Ago"
2439 msgstr "Pred troma týždňami"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Earlier this Month"
2445 msgstr "Skôr tento mesiac"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2469 "current locale, and yyyy is full year number."
2470 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2477 "@title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2543 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2549 "context @title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2557 "and yyyy is full year number"
2558 msgid "MMMM, yyyy"
2559 msgstr "MMMM, yyyy"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2565 "group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgid "Read, "
2574 msgstr "Čítanie, "
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Write, "
2581 msgstr "Zápis, "
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Execute, "
2588 msgstr "Spúšťanie, "
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgid "Forbidden"
2595 msgstr "Zakázané"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2600 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2601 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Name"
2606 msgstr "Názov"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Size"
2611 msgstr "Veľkosť"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Modified"
2616 msgstr "Zmenený"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2620 msgctxt "@tooltip"
2621 msgid "The date format can be selected in settings."
2622 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Created"
2627 msgstr "Vytvorený"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Accessed"
2632 msgstr "Pristupovaný"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Type"
2637 msgstr "Typ"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Rating"
2642 msgstr "Hodnotenie"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Tags"
2647 msgstr "Značky"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Comment"
2652 msgstr "Komentár"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Title"
2657 msgstr "Názov"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Document"
2664 msgstr "Dokument"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Author"
2669 msgstr "Autor"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Publisher"
2674 msgstr "Vydavateľ"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Page Count"
2679 msgstr "Počet strán"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Word Count"
2684 msgstr "Počet slov"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Line Count"
2689 msgstr "Počet riadkov"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Date Photographed"
2694 msgstr "Dátum fotografovania"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Image"
2701 msgstr "Obrázok"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2704 msgctxt "@label width x height"
2705 msgid "Dimensions"
2706 msgstr "Rozmery"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Width"
2711 msgstr "Šírka"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Height"
2716 msgstr "Výška"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Orientation"
2721 msgstr "Orientácia"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Artist"
2726 msgstr "Interpret"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Audio"
2734 msgstr "Zvuk"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Genre"
2739 msgstr "Žáner"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Album"
2744 msgstr "Album"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Duration"
2749 msgstr "Trvanie"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Bitrate"
2754 msgstr "Dátový tok"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Track"
2759 msgstr "Stopa"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Release Year"
2764 msgstr "Rok vydania"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Aspect Ratio"
2769 msgstr "Pomer strán"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Video"
2775 msgstr "Video"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Frame Rate"
2780 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Path"
2785 msgstr "Cesta"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Other"
2793 msgstr "Ostatné"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "File Extension"
2798 msgstr "Prípona súboru"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Deletion Time"
2803 msgstr "Čas odstránenia"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Link Destination"
2808 msgstr "Cieľ odkazu"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Downloaded From"
2813 msgstr "Stiahnuté z"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Permissions"
2818 msgstr "Oprávnenia"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2821 msgctxt "@tooltip"
2822 msgid ""
2823 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2824 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2825 msgstr ""
2826 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2827 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Owner"
2832 msgstr "Vlastník"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "User Group"
2837 msgstr "Skupina používateľov"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:status"
2842 msgid "Unknown error."
2843 msgstr "Neznáma chyba."
2844
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 and a half stars"
2849 msgid_plural "%1 and a half stars"
2850 msgstr[0] ""
2851 msgstr[1] ""
2852 msgstr[2] ""
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2861 msgstr[2] ""
2862
2863 #: main.cpp:61
2864 #, kde-kuit-format
2865 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2866 msgid ""
2867 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2868 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2869 msgstr ""
2870
2871 #: main.cpp:97
2872 #, kde-format
2873 msgid "Dolphin"
2874 msgstr "Dolphin"
2875
2876 #: main.cpp:99
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@title"
2879 msgid "File Manager"
2880 msgstr "Správca súborov"
2881
2882 #: main.cpp:101
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2887
2888 #: main.cpp:103
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Felix Ernst"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2893
2894 #: main.cpp:104
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2899
2900 #: main.cpp:106
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Méven Car"
2904 msgstr "Méven Car"
2905
2906 #: main.cpp:107
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2911
2912 #: main.cpp:109
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2917
2918 #: main.cpp:110
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2923
2924 #: main.cpp:112
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2929
2930 #: main.cpp:113
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2935
2936 #: main.cpp:115
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2941
2942 #: main.cpp:116
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2947
2948 #: main.cpp:118
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Peter Penz"
2952 msgstr "Peter Penz"
2953
2954 #: main.cpp:119
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2959
2960 #: main.cpp:121
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2965
2966 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2967 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Developer"
2971 msgstr "Vývojár"
2972
2973 #: main.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "David Faure"
2977 msgstr "David Faure"
2978
2979 #: main.cpp:123
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2984
2985 #: main.cpp:124
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2990
2991 #: main.cpp:125
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2996
2997 #: main.cpp:126
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3002
3003 #: main.cpp:127
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3008
3009 #: main.cpp:128
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3014
3015 #: main.cpp:128
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Dokumentácia"
3020
3021 #: main.cpp:139
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3026
3027 #: main.cpp:141
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3032
3033 #: main.cpp:142
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3038
3039 #: main.cpp:144
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: main.cpp:146
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3050
3051 #: main.cpp:147
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Dokument na otvorenie"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3070 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3071 #, kde-format
3072 msgid "Automatic scrolling"
3073 msgstr "Automatický posun"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Cut"
3079 msgstr "Vystrihnúť"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Copy"
3085 msgstr "Kopírovať"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Rename…"
3091 msgstr "Premenovať..."
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Move to Trash"
3097 msgstr "Presunúť do koša"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Delete"
3103 msgstr "Odstrániť"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Show Hidden Files"
3109 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Limit to Home Directory"
3115 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Automatic Scrolling"
3121 msgstr "Automatický posun"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Properties"
3127 msgstr "Vlastnosti"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Previews shown"
3133 msgstr "Náhľady zobrazené"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3143 #, kde-format
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3149 #, kde-format
3150 msgid "Date display format"
3151 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Preview"
3157 msgstr "Náhľad"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Auto-Play media files"
3163 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Show item on hover"
3169 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure…"
3175 msgstr "Nastaviť…"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Condensed Date"
3181 msgstr "Zhustený dátum"
3182
3183 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label::textbox"
3186 msgid "Select which data should be shown:"
3187 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3188
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label"
3192 msgid "%1 item selected"
3193 msgid_plural "%1 items selected"
3194 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3195 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3196 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3197
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3199 #, kde-format
3200 msgid "play"
3201 msgstr "prehrať"
3202
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3204 #, kde-format
3205 msgid "pause"
3206 msgstr "pozastaviť"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3210 #, kde-format
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3213
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3221 #, kde-format
3222 msgid ""
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3225 msgstr ""
3226 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3227 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3228
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3230 #, kde-format
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Inštalovať Konsole"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Location"
3238 msgstr "Umiestnenie"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "What"
3244 msgstr "Čo"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Type"
3250 msgstr "Akýkoľvek typ"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Folders"
3256 msgstr "Priečinky"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Documents"
3262 msgstr "Dokumenty"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Images"
3268 msgstr "Obrázky"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Audio Files"
3274 msgstr "Audio súbory"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Videos"
3280 msgstr "Videá"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Date"
3286 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Today"
3292 msgstr "Dnes"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Yesterday"
3298 msgstr "Včera"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "This Week"
3304 msgstr "Tento týždeň"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Month"
3310 msgstr "Tento mesiac"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Year"
3316 msgstr "Tento rok"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Rating"
3322 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "1 or more"
3328 msgstr "1 alebo viac"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "2 or more"
3334 msgstr "2 alebo viac"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "3 or more"
3340 msgstr "3 alebo viac"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "4 or more"
3346 msgstr "4 alebo viac"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Vymazať výber"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "String list separator"
3363 msgid ", "
3364 msgstr ", "
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3369 msgid "Tag: %2"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Značka: %2"
3372 msgstr[1] "Značky: %2"
3373 msgstr[2] "Značky: %2"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Add Tags"
3379 msgstr "Pridať značky"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "From Here (%1)"
3385 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3391 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3397 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid "Quit searching"
3403 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Filename"
3409 msgstr "Názov súboru"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Content"
3415 msgstr "Obsah"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "From Here"
3421 msgstr "Odtiaľto"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Your files"
3427 msgstr "Vaše súbory"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Search in your home directory"
3433 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3436 #, kde-format
3437 msgid "Open %1"
3438 msgstr "Otvoriť %1"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3444 "user entered."
3445 msgid "Query Results from '%1'"
3446 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3452 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Copying"
3462 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3468 msgstr ""
3469 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3470
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3496
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel"
3504 msgstr "Zrušiť"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3510 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Duplicating"
3517 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3518
3519 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3520 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action keep short"
3524 msgid "More"
3525 msgstr "Viac"
3526
3527 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3532 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3533
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Moving"
3539 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3545 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3548 #, kde-kuit-format
3549 msgid ""
3550 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3551 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3552 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3553 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3554 "para>"
3555 msgstr ""
3556 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3557 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3558 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3559 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3562 #, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3565 msgid "Paste from Clipboard"
3566 msgstr "Vložiť zo schránky"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3571 msgid "Dismiss This Reminder"
3572 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3577 msgid "Don't Remind Me Again"
3578 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3583 msgid ""
3584 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3585 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3586 msgstr ""
3587 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3588 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3589
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Renaming"
3595 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3608 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3609 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3622 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3623 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3636 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3637 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3650 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3651 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Duplicate %2"
3662 msgid_plural "Duplicate %2"
3663 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3664 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3665 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3678 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3679 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Rename %2"
3690 msgid_plural "Rename %2"
3691 msgstr[0] "Premenovať %2"
3692 msgstr[1] "Premenovať %2"
3693 msgstr[2] "Premenovať %2"
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3696 #, kde-kuit-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid ""
3699 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3700 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3701 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3702 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3703 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3704 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3705 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3706 "the current selection.</para>"
3707 msgstr ""
3708 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3709 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3710 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3711 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3712 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3713 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3714 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3715 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3716
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3720 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3721 msgstr ""
3722 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3723 "zrušiť ich výber."
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3728 msgid "Selection Mode"
3729 msgstr "Režim výberu"
3730
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Exit Selection Mode"
3735 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label:textbox"
3740 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3741 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label:textbox"
3746 msgid "Search…"
3747 msgstr "Hľadať..."
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Download New Services…"
3753 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info"
3758 msgid ""
3759 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3760 "settings."
3761 msgstr ""
3762 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3763 "pre správu verzií."
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid "Restart now?"
3769 msgstr "Reštartovať teraz?"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Delete"
3775 msgstr "Odstrániť"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3781 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@item:inmenu"
3786 msgid "%1: %2"
3787 msgstr "%1: %2"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3795 #, kde-format
3796 msgid "Use system font"
3797 msgstr "Použiť systémové písmo"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3805 #, kde-format
3806 msgid "Icon size"
3807 msgstr "Veľkosť ikony"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3815 #, kde-format
3816 msgid "Preview size"
3817 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3821 #, kde-format
3822 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3823 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3827 #, kde-format
3828 msgid "How we display the size of directories"
3829 msgstr ""
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgid "Show the statusbar"
3835 msgid "Show the content count"
3836 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgid "Show the statusbar"
3842 msgid "Show the content size"
3843 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3847 #, kde-format
3848 msgid "Do not show any directory size"
3849 msgstr ""
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3853 #, kde-format
3854 msgid "Recursive directory size limit"
3855 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3859 #, kde-format
3860 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3861 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3865 #, kde-format
3866 msgid "Permissions style format"
3867 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3873 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3879 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3885 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3891 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3897 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3903 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3909 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3915 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3933 msgstr ""
3934 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3940 msgstr ""
3941 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3945 #, kde-format
3946 msgid "Position of columns"
3947 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3951 #, kde-format
3952 msgid "Side Padding"
3953 msgstr "Bočná výplň"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3957 #, kde-format
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3963 #, kde-format
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3981 msgstr ""
3982 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3983 "viditeľné."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Version"
3990 msgstr "Verzia"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "View Mode"
4004 msgstr "Režim zobrazenia"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4013 msgstr ""
4014 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4015 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "Náhľady zobrazené"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4030 "icon."
4031 msgstr ""
4032 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4033 "ikony."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4048 msgstr ""
4049 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4064 "performed on."
4065 msgstr ""
4066 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4067 "vykoná zoradenie."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Viditeľné role"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4110
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Ďalšie informácie"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgctxt "@title:menu"
4129 #| msgid "Selection"
4130 msgid "Select Action"
4131 msgstr "Výber"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 #| msgid "Custom Font"
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Vlastné písmo"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4149 #, kde-format
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4157 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4163 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4170 "instance"
4171 msgstr ""
4172 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4173 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4180 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4181 "were removed/renamed ...etc"
4182 msgstr ""
4183 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4184 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4185 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4192 "UI)"
4193 msgstr ""
4194 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4198 #, kde-format
4199 msgid "Home URL"
4200 msgstr "Domovská URL"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4204 #, kde-format
4205 msgid "Remember open folders and tabs"
4206 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4210 #, kde-format
4211 msgid "Place two views side by side"
4212 msgstr ""
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4216 #, kde-format
4217 msgid "Should the filter bar be shown"
4218 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4222 #, kde-format
4223 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4224 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4228 #, kde-format
4229 msgid "Browse through archives"
4230 msgstr "Prechádzať archívy"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4234 #, kde-format
4235 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4236 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4243 "running in the Terminal panel."
4244 msgstr ""
4245 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4246 "paneli terminálu."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "Rename inline"
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Premenovať v riadku"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4266 "mode bottom bar."
4267 msgstr ""
4268 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4269 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "option:check"
4275 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4276 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4277 msgstr ""
4278 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4282 #, fuzzy, kde-format
4283 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4284 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4285 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4289 #, kde-format
4290 msgid "New tab will be open after last one"
4291 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgid "Show item on hover"
4297 msgid "Show item information on hover"
4298 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4302 #, kde-format
4303 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4304 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4308 #, kde-format
4309 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4310 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show the statusbar"
4316 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4322 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show the space information in the statusbar"
4328 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4332 #, kde-format
4333 msgid "Lock the layout of the panels"
4334 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4338 #, kde-format
4339 msgid "Enlarge Small Previews"
4340 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4347 "items"
4348 msgstr ""
4349 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4350 "veľkosť písmen."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4354 #, kde-format
4355 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4356 msgstr ""
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4360 #, kde-format
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4362 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4366 #, kde-format
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4368 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4372 #, kde-format
4373 msgid "Text width index"
4374 msgstr "Text s indexom"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4378 #, kde-format
4379 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4380 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4383 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4384 #, kde-format
4385 msgid "Enabled plugins"
4386 msgstr "Povolené moduly"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:window"
4391 msgid "Configure"
4392 msgstr "Nastavenie"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group Interface settings"
4397 msgid "Interface"
4398 msgstr "Rozhranie"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "View"
4404 msgstr "Zobrazenie"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Context Menu"
4410 msgstr "Kontextová ponuka"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Trash"
4416 msgstr "Kôš"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "User Feedback"
4422 msgstr "Používateľská odozva"
4423
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4425 #, kde-format
4426 msgid ""
4427 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4428 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 #, kde-format
4432 msgid "Warning"
4433 msgstr "Upozornenie"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4439 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Moving files or folders to trash"
4445 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Emptying trash"
4451 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Deleting files or folders"
4457 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4463 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4469 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4474 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4475 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many folders at once"
4481 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Opening many terminals at once"
4487 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Switching to act as an administrator"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "When opening an executable file:"
4499 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgid "Always ask"
4504 msgstr "Vždy sa pýtať"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgid "Open in application"
4509 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgid "Run script"
4514 msgstr "Spustiť skript"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4519 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4520 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@label:textbox"
4525 #| msgid "Show on startup:"
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Show home location on startup"
4528 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4529
4530 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@info:status"
4534 #| msgid "The location is empty."
4535 msgctxt "@info:placeholder"
4536 msgid "Enter home location path"
4537 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Select Home Location"
4543 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Current Location"
4549 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Default Location"
4555 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgid "Show on startup:"
4561 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Opening Folders:"
4567 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4572 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4573 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Window:"
4579 msgstr "Okno:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path in title bar"
4585 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4590 msgid "Show filter bar"
4591 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "After current tab"
4597 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "At end of tab bar"
4603 msgstr "Na konci panelu kariet"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open new tabs: "
4609 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Split view: "
4615 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "option:check split view panes"
4620 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4621 msgctxt "option:check split view panes"
4622 msgid "Switch between views with Tab key"
4623 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4626 #, fuzzy, kde-format
4627 #| msgctxt "option:check"
4628 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4629 msgctxt "option:check"
4630 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4631 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4637 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4638 msgstr ""
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4641 #, kde-format
4642 msgid "New windows:"
4643 msgstr "Nové okná:"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Begin in split view mode"
4649 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4656 "be applied."
4657 msgstr ""
4658 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4659 "použité."
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4664 msgid "Folders && Tabs"
4665 msgstr "Priečinky a karty"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4668 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4671 msgid "Previews"
4672 msgstr "Náhľady"
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4675 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4678 msgid "Confirmations"
4679 msgstr "Potvrdenia"
4680
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4684 #| msgid "Panels"
4685 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4686 msgid "Panels"
4687 msgstr "Panely"
4688
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4692 msgid "Status && Location bars"
4693 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@option:check"
4698 #| msgid "Show preview"
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews"
4701 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgid "Auto-Play media files"
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Auto-play media files"
4708 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgid "Show item on hover"
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item on hover"
4715 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "@title:window"
4732 #| msgid "Information"
4733 msgctxt "@label:checkbox"
4734 msgid "Information Panel:"
4735 msgstr "Informácie"
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4742 "pressing the right mouse button on a panel."
4743 msgstr ""
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Show previews in the view for:"
4749 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4750
4751 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4752 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4753 #. or "Show previews for [files of any size]".
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@option:check"
4758 #| msgid "Show preview"
4759 msgctxt "@label:spinbox"
4760 msgid "Show previews for"
4761 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4765 #, kde-format
4766 msgctxt ""
4767 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4768 "MiB]'"
4769 msgid "files below "
4770 msgstr ""
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4776 msgid " MiB"
4777 msgstr " MiB"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4782 msgid "files of any size"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "@info:status"
4788 #| msgid "1 file"
4789 #| msgid_plural "%1 files"
4790 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4791 msgid "no file"
4792 msgstr "1 súbor"
4793
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@info"
4797 #| msgid "Show preview of files and folders"
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews for folders"
4800 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4803 #, kde-kuit-format
4804 msgctxt "@info"
4805 msgid ""
4806 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4807 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4808 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4809 "metered connections.</para>"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@label"
4815 #| msgid "Location:"
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Local storage:"
4818 msgstr "Umiestnenie:"
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@action:inmenu"
4823 #| msgid "Restore"
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Remote storage:"
4826 msgstr "Obnoviť"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show status bar"
4832 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show zoom slider"
4838 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show space information"
4844 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Status Bar: "
4850 msgstr "Stavový riadok: "
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Make location bar editable"
4856 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4857
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4859 #, kde-format
4860 msgid "Location bar:"
4861 msgstr "Panel umiestenia:"
4862
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4866 msgid "Show full path inside location bar"
4867 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4868
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4872 msgid "Behavior"
4873 msgstr "Správanie"
4874
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab"
4879 msgid "Icons"
4880 msgstr "Ikony"
4881
4882 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab"
4886 msgid "Compact"
4887 msgstr "Kompaktný"
4888
4889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab"
4893 msgid "Details"
4894 msgstr "Podrobnosti"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Natural"
4900 msgstr "Prirodzené"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4906 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4912 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Sorting mode: "
4918 msgstr "Režim zoraďovania: "
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "option:radio"
4923 #| msgid "Number of items"
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show number of items"
4926 msgstr "Počet položiek"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "option:radio"
4931 #| msgid "Size of contents, up to "
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show size of contents, up to "
4934 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@option:check"
4939 #| msgid "Show zoom slider"
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show no size"
4942 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4945 #, kde-format
4946 msgid " level deep"
4947 msgid_plural " levels deep"
4948 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4949 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4950 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@label:checkbox"
4955 #| msgid "Folders:"
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Folder size:"
4958 msgstr "Priečinky:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as in relative date"
4963 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4964 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4969 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4970 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Date style:"
4976 msgstr "Štýl dátumu:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4981 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4982 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio as numeric style"
4987 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4988 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio as combined style"
4993 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4994 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Permissions style:"
5000 msgstr "Štýl oprávnení:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 msgid "System Font"
5006 msgstr "Systémové písmo"
5007
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5011 msgid "Custom Font"
5012 msgstr "Vlastné písmo"
5013
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:button Choose font"
5017 msgid "Choose…"
5018 msgstr "Vybrať..."
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Use common display style for all folders"
5024 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5025
5026 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5027 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid ""
5032 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5033 "custom display style."
5034 msgstr ""
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio"
5039 msgid "Remember display style for each folder"
5040 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid ""
5046 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5047 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5048 msgstr ""
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Display style: "
5054 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Open archives as folder"
5060 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Open folders during drag operations"
5066 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Browsing: "
5072 msgstr "Prehliadanie: "
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgid "Show item on hover"
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item information on hover"
5079 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Miscellaneous: "
5086 msgstr "Rôzne: "
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show selection marker"
5092 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5095 #, fuzzy, kde-format
5096 #| msgid "Rename inline"
5097 msgctxt "option:check"
5098 msgid "Rename single items inline"
5099 msgstr "Premenovať v riadku"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5102 #, kde-format
5103 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5104 msgstr ""
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5113 #, kde-format
5114 msgctxt ""
5115 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5116 msgid ""
5117 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5118 "%1"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5122 #, kde-format
5123 msgctxt ""
5124 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5125 "background setting"
5126 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5127 msgstr ""
5128
5129 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Nothing"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5139 #| msgid "Custom Font"
5140 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 msgid "Custom Command"
5142 msgstr "Vlastné písmo"
5143
5144 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5145 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5146 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5147 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5151 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5160 msgstr ""
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5163 #, kde-format
5164 msgctxt ""
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5173 msgid "Command…"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label"
5179 msgid ""
5180 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab General View settings"
5186 msgid "General"
5187 msgstr "Všeobecné"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5192 msgid "Content Display"
5193 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Default icon size:"
5199 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Preview icon size:"
5205 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label font:"
5211 msgstr "Písmo popisku:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Small"
5217 msgstr "Malá"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Medium"
5223 msgstr "Stredná"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 msgid "Large"
5229 msgstr "Veľká"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 msgid "Huge"
5235 msgstr "Obrovská"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Label width:"
5241 msgstr "Šírka popisku:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "Unlimited"
5247 msgstr "Neobmedzená"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "1"
5253 msgstr "1"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "2"
5259 msgstr "2"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "3"
5265 msgstr "3"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 msgid "4"
5271 msgstr "4"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 msgid "5"
5277 msgstr "5"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum lines:"
5283 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Unlimited"
5289 msgstr "Neobmedzená"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Small"
5295 msgstr "Malé"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 msgid "Medium"
5301 msgstr "Stredné"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 msgid "Large"
5307 msgstr "Veľké"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgid "Maximum width:"
5313 msgstr "Maximálna šírka:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Expandable"
5319 msgstr "Rozšíriteľné"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@label:checkbox"
5324 msgid "Folders:"
5325 msgstr "Priečinky:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking anywhere on the row"
5331 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5336 msgid "By clicking on icon or name"
5337 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5338
5339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Open files and folders:"
5344 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:tooltip"
5350 msgid "Size: 1 pixel"
5351 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5352 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5353 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5354 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:window"
5359 msgid "View Display Style"
5360 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 msgid "Icons"
5366 msgstr "Ikony"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 msgid "Compact"
5372 msgstr "Kompaktný"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox"
5377 msgid "Details"
5378 msgstr "Podrobnosti"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 msgid "Ascending"
5384 msgstr "Vzostupne"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5389 msgid "Descending"
5390 msgstr "Zostupne"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show folders first"
5396 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show hidden files last"
5402 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show preview"
5408 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show in groups"
5414 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show hidden files"
5420 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Additional Information"
5426 msgstr "Ďalšie informácie"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5429 #, kde-format
5430 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5431 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "View mode:"
5437 msgstr "Režim zobrazenia:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@label:listbox"
5442 msgid "Sorting:"
5443 msgstr "Zoraďovanie:"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5446 #, kde-format
5447 msgid "View options:"
5448 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder"
5454 msgstr "Aktuálny priečinok"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 msgid "Current folder and sub-folders"
5460 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5465 msgid "All folders"
5466 msgstr "Všetky priečinky"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Apply to:"
5472 msgstr "Použiť na:"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Use as default view settings"
5478 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid ""
5484 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5485 "continue?"
5486 msgstr ""
5487 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info"
5492 msgid ""
5493 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5494 msgstr ""
5495 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5502
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5508
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:progress"
5512 msgid "Folders: %1"
5513 msgstr "Priečinky: %1"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5518 msgid "Zoom:"
5519 msgstr "Priblíženie:"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5522 #, kde-format
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Lupa"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5533 #, kde-format
5534 msgid "Stop"
5535 msgstr "Zastaviť"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@tooltip"
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Zastaviť načítanie"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5546 msgid ""
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5556 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5557 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5558 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5559 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5560 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5561 "úložiska.</item></list></para>"
5562
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Space Information"
5573 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5578 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5581 #, kde-format
5582 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5583 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5586 #, kde-format
5587 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5588 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5591 #, kde-format
5592 msgid "KDiskFree"
5593 msgstr "KDiskFree"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info"
5598 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5599 msgstr ""
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Installing Filelight…"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status Free disk space"
5610 msgid "%1 free"
5611 msgstr "%1 voľných"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5617 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5620 #, fuzzy, kde-format
5621 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5622 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5623 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5624 msgid ""
5625 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5626 "Press to manage disk space usage."
5627 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@title"
5632 msgid "Free Up Disk Space"
5633 msgstr ""
5634
5635 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@title"
5639 msgid ""
5640 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5641 "identify big files and folders.</para>"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Install Filelight…"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5651 #, kde-format
5652 msgid "Trash Emptied"
5653 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5654
5655 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5656 #, kde-format
5657 msgid "The Trash was emptied."
5658 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5659
5660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 msgid "Places"
5664 msgstr "Miesta"
5665
5666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "Count of available Network Shares"
5670 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5671
5672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5675 msgid "Settings"
5676 msgstr "Nastavenia"
5677
5678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "A subset of Dolphin settings."
5682 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5683
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5685 #, kde-format
5686 msgid "Select Remote Charset"
5687 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5688
5689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5690 #, kde-format
5691 msgid "Default"
5692 msgstr "Predvolené"
5693
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5695 #, kde-format
5696 msgid "Reload"
5697 msgstr "Obnoviť"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:660
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 folder selected"
5703 msgid_plural "%1 folders selected"
5704 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5705 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5706 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:661
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 file selected"
5712 msgid_plural "%1 files selected"
5713 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5714 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5715 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:663
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "1 folder"
5721 msgid_plural "%1 folders"
5722 msgstr[0] "1 priečinok"
5723 msgstr[1] "%1 priečinky"
5724 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:664
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "1 file"
5730 msgid_plural "%1 files"
5731 msgstr[0] "1 súbor"
5732 msgstr[1] "%1 súbory"
5733 msgstr[2] "%1 súborov"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:668
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5738 msgid "%1, %2 (%3)"
5739 msgstr "%1, %2 (%3)"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:670
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status files (size)"
5744 msgid "%1 (%2)"
5745 msgstr "%1 (%2)"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:674
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "0 folders, 0 files"
5751 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "<filename> copy"
5756 msgid "%1 copy"
5757 msgstr "%1 - kópia"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1099
5760 #, kde-format
5761 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5762 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5763 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5764 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5765 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1104
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:button"
5770 msgid "Open %1 Item"
5771 msgid_plural "Open %1 Items"
5772 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5773 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5774 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1234
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Side Padding"
5780 msgstr "Bočná výplň"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1238
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Automatic Column Widths"
5786 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:1243
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Custom Column Widths"
5792 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1849
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "Trash operation completed."
5798 msgstr "Odstránenie dokončené."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:1859
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "Delete operation completed."
5804 msgstr "Odstránenie dokončené."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2015
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:button"
5809 msgid "Rename and Hide"
5810 msgstr "Premenovať a skryť"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2019
5813 #, kde-format
5814 msgid ""
5815 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5816 "Do you still want to rename it?"
5817 msgstr ""
5818 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5819 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2021
5822 #, kde-format
5823 msgid ""
5824 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5825 "Do you still want to rename it?"
5826 msgstr ""
5827 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5828 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2023
5831 #, kde-format
5832 msgid "Hide this File?"
5833 msgstr "Skryť tento súbor?"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2023
5836 #, kde-format
5837 msgid "Hide this Folder?"
5838 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2074
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location is empty."
5844 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2076
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "The location '%1' is invalid."
5850 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2340
5853 #, kde-format
5854 msgid "Loading…"
5855 msgstr "Načítava sa..."
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2365
5858 #, kde-format
5859 msgid "Loading canceled"
5860 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2367
5863 #, kde-format
5864 msgid "No items matching the filter"
5865 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2369
5868 #, kde-format
5869 msgid "No items matching the search"
5870 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2371
5873 #, kde-format
5874 msgid "Trash is empty"
5875 msgstr "Kôš je prázdny"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2374
5878 #, kde-format
5879 msgid "No tags"
5880 msgstr "Žiadne značky"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2377
5883 #, kde-format
5884 msgid "No files tagged with \"%1\""
5885 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2381
5888 #, kde-format
5889 msgid "No recently used items"
5890 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2383
5893 #, kde-format
5894 msgid "No shared folders found"
5895 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2385
5898 #, kde-format
5899 msgid "No relevant network resources found"
5900 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2387
5903 #, kde-format
5904 msgid "No MTP-compatible devices found"
5905 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2389
5908 #, kde-format
5909 msgid "No Apple devices found"
5910 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2391
5913 #, kde-format
5914 msgid "No Bluetooth devices found"
5915 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2393
5918 #, kde-format
5919 msgid "Folder is empty"
5920 msgstr "Priečinok je prázdny"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action"
5925 msgid "Create Folder…"
5926 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5929 #, fuzzy, kde-kuit-format
5930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5931 #| msgid ""
5932 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5933 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5937 "items at once results in their new names differing only in a number."
5938 msgstr ""
5939 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5940 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5943 #, fuzzy, kde-kuit-format
5944 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5945 #| msgid ""
5946 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5947 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5948 #| "deleted from if disk space is needed."
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid ""
5951 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5952 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5953 "deleted later if disk space is needed."
5954 msgstr ""
5955 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5956 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5957 "na disku."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5960 #, fuzzy, kde-kuit-format
5961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5962 #| msgid ""
5963 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5964 #| "be recovered by normal means."
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5966 msgid ""
5967 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5968 "recovered by normal means."
5969 msgstr ""
5970 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5971 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5976 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5977 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Duplicate Here"
5983 msgstr "Duplikovať sem"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Properties"
5989 msgstr "Vlastnosti"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5994 msgid ""
5995 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5996 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5997 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5998 "there like managing read- and write-permissions."
5999 msgstr ""
6000 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6001 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6002 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6003 "čítanie a zápis."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:incontextmenu"
6008 msgid "Copy Location"
6009 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6014 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6015 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Move to Trash…"
6021 msgstr "Presunúť do koša…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu File"
6026 msgid "Delete…"
6027 msgstr "Vymazať…"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu File"
6032 msgid "Duplicate Here…"
6033 msgstr "Duplikovať sem…"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:incontextmenu"
6038 msgid "Copy Location…"
6039 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6044 msgid ""
6045 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6046 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6047 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6048 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6049 "interface> option is enabled.</para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6052 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6053 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6054 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6055 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6058 #, fuzzy, kde-kuit-format
6059 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6060 #| msgid ""
6061 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6062 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6063 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6064 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6065 msgid ""
6066 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6067 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6068 "you an overview in folders with many items.</para>"
6069 msgstr ""
6070 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6071 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6072 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6075 #, fuzzy, kde-kuit-format
6076 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6077 #| msgid ""
6078 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6079 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6080 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6081 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6082 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6083 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6084 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6085 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6086 msgid ""
6087 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6088 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6089 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6090 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6091 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6092 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6093 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6094 msgstr ""
6095 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6096 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6097 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6098 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6099 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6100 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6101 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6102 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6107 msgid "View Mode"
6108 msgstr "Režim zobrazenia"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6113 msgid "This increases the icon size."
6114 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Reset Zoom Level"
6120 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6123 #, kde-format
6124 msgid "Zoom To Default"
6125 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6130 msgid "This resets the icon size to default."
6131 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6136 msgid "This reduces the icon size."
6137 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6142 msgid "Zoom"
6143 msgstr "Priblíženie"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:intoolbar"
6148 msgid "Show Previews"
6149 msgstr "Zobraziť náhľady"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info"
6154 msgid "Show preview of files and folders"
6155 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 msgid ""
6161 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6162 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6163 "the images."
6164 msgstr ""
6165 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6166 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6167 "týchto obrázkov."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6172 msgid "Folders First"
6173 msgstr "Najskôr priečinky"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6178 msgid "Hidden Files Last"
6179 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6184 msgid "Sort By"
6185 msgstr "Zoradiť podľa"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6190 msgid "Show Additional Information"
6191 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Show in Groups"
6197 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6203 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgid "Show Hidden Files"
6209 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6212 #, fuzzy, kde-kuit-format
6213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6214 #| msgid ""
6215 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6216 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6217 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6218 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6219 #| "are hidden.</para>"
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6223 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6224 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6225 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6226 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6227 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6228 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6229 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6230 msgstr ""
6231 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6232 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6233 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6234 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6235 "aj skryté.</para>"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View"
6240 msgid "Adjust View Display Style…"
6241 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:whatsthis"
6246 msgid ""
6247 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6248 msgstr ""
6249 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6250 "priečinkov."
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 msgid "Icons"
6256 msgstr "Ikony"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info"
6261 msgid "Icons view mode"
6262 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6267 msgid "Compact"
6268 msgstr "Kompaktný"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info"
6273 msgid "Compact view mode"
6274 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6279 msgid "Details"
6280 msgstr "Podrobnosti"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@info"
6285 msgid "Details view mode"
6286 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort descending"
6291 msgid "Z-A"
6292 msgstr "Z-A"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort ascending"
6297 msgid "A-Z"
6298 msgstr "A-Z"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort descending"
6303 msgid "Largest First"
6304 msgstr "Najskôr najväčšie"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort ascending"
6309 msgid "Smallest First"
6310 msgstr "Najskôr najmenšie"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort descending"
6315 msgid "Newest First"
6316 msgstr "Najskôr najnovšie"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort ascending"
6321 msgid "Oldest First"
6322 msgstr "Najskôr najstaršie"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort descending"
6327 msgid "Highest First"
6328 msgstr "Najskôr najvyššie"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort ascending"
6333 msgid "Lowest First"
6334 msgstr "Najskôr najnižšie"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort descending"
6339 msgid "Descending"
6340 msgstr "Zostupne"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "Sort ascending"
6345 msgid "Ascending"
6346 msgstr "Vzostupne"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6349 #, kde-format
6350 msgctxt ""
6351 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6352 "selection is empty when this text is shown."
6353 msgid "Actions for Current View"
6354 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6355
6356 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6357 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6360 #. and a fallback will be used.
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6362 #, kde-format
6363 msgid "Actions for %1"
6364 msgstr "Akcie pre %1"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6367 #, kde-format
6368 msgctxt ""
6369 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6370 "of selected files/folders."
6371 msgid "Actions for One Selected Item"
6372 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6373 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6374 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6375 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6376
6377 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:status"
6380 msgid "Updating version information…"
6381 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6382
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6386 #~ "view properties for."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6389 #~ "nastavenia zobrazenia."
6390
6391 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6392 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6393
6394 #~ msgid "No limit"
6395 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6399 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6400
6401 #~ msgid "No previews"
6402 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6415 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6416 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6417 #~ "views."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6420 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6421 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6422 #~ "naspäť."
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Tab %1"
6426 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Next Tab"
6430 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6434 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6435
6436 #~ msgid "Split the view into two panes"
6437 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6438
6439 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6440 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6441
6442 #~ msgid "Show tooltips"
6443 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6444
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Show tooltips"
6452 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6453
6454 #~ msgctxt "option:check"
6455 #~ msgid "Rename inline"
6456 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6457
6458 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6459 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Folder size displays:"
6463 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6464
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "1 File"
6467 #~ msgid_plural "%1 Files"
6468 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6469 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6470 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6471
6472 #~ msgid "More Search Tools"
6473 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6477 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Startup"
6481 #~ msgstr "Pri spustení"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "View Modes"
6485 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Navigation"
6489 #~ msgstr "Navigácia"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "View: "
6493 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "General: "
6497 #~ msgstr "Všeobecné: "
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6500 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6501 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6502
6503 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6504 #~ msgid "General:"
6505 #~ msgstr "Všeobecné:"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6508 #~ msgid "Filter..."
6509 #~ msgstr "Triediť..."
6510
6511 #~ msgid "Search..."
6512 #~ msgstr "Hľadať..."
6513
6514 #~ msgctxt "@info:progress"
6515 #~ msgid "Sorting..."
6516 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6517
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filtrovať..."
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Configure..."
6523 #~ msgstr "Nastaviť..."
6524
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Search..."
6527 #~ msgstr "Hľadať..."
6528
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6531 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6532
6533 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6536
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6539 #~ "\"%2\"</application>."
6540 #~ msgid_plural ""
6541 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6542 #~ "<application>%2</application>."
6543 #~ msgstr[0] ""
6544 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6545 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6546 #~ msgstr[1] ""
6547 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6548 #~ "<application>%2</application>."
6549 #~ msgstr[2] ""
6550 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6551 #~ "<application>%2</application>."
6552
6553 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6554 #~ msgid ", "
6555 #~ msgstr ", "
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6560 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6561 #~ "commands and configuration options."
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6564 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6565 #~ "a možnosti nastavení."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6570 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6573 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6578 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6581 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6586 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6587 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6588 #~ "help is available for a spot.</para>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6591 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6592 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6593 #~ "pre tento prvok."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6598 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6599 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6600 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6601 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6602 #~ "used to this.</para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6605 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6606 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6607 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6608 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6609 #~ "para>"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6614 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6617 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:credit"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6622 #~ "Angelaccio"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6625 #~ "Angelaccio"
6626
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Rodina písma"
6629
6630 #~ msgid "Font size"
6631 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6632
6633 #~ msgid "Italic"
6634 #~ msgstr "Kurzíva"
6635
6636 #~ msgid "Font weight"
6637 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6638
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6643 #~ "opravu chýb"
6644
6645 #~ msgid "Leading Column Padding"
6646 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Leading Column Padding"
6650 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6651
6652 #~ msgctxt "width x height"
6653 #~ msgid "%1 x %2"
6654 #~ msgstr "%1 x %2"
6655
6656 #~ msgctxt "@item"
6657 #~ msgid "Eject"
6658 #~ msgstr "Vysunúť"
6659
6660 #~ msgctxt "@item"
6661 #~ msgid "Release"
6662 #~ msgstr "Uvoľniť"
6663
6664 #~ msgctxt "@item"
6665 #~ msgid "Safely Remove"
6666 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6667
6668 #~ msgctxt "@item"
6669 #~ msgid "Unmount"
6670 #~ msgstr "Odpojiť"
6671
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6674 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6675
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6678 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6679
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6682 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Open in New Tab"
6686 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open in New Window"
6690 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Mount"
6694 #~ msgstr "Pripojiť"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Edit..."
6698 #~ msgstr "Upraviť..."
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Remove"
6702 #~ msgstr "Odstrániť"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Hide"
6706 #~ msgstr "Skryť"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Add Entry..."
6710 #~ msgstr "Pridať položku..."
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Icon Size"
6714 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6715
6716 #~ msgctxt "Small icon size"
6717 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6719
6720 #~ msgctxt "Medium icon size"
6721 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6723
6724 #~ msgctxt "Large icon size"
6725 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6727
6728 #~ msgctxt "Huge icon size"
6729 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6734 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6735
6736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6737 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6738 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6742 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6745 #~ msgid "Sett&ings"
6746 #~ msgstr "N&astavenia"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6749 #~ msgid "Control"
6750 #~ msgstr "Ovládanie"
6751
6752 #~ msgctxt "@action"
6753 #~ msgid "Show menu"
6754 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Services"
6758 #~ msgstr "Služby"
6759
6760 #~ msgctxt "@title"
6761 #~ msgid "Dolphin Part"
6762 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Url Navigator"
6766 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6767 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6768 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6769 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6772 #~ msgid "Unknown"
6773 #~ msgstr "Neznáme"
6774
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6777 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6778
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Unknown size"
6781 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6782
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Start in:"
6785 #~ msgstr "Spustiť v:"
6786
6787 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6788 #~ msgid "Window options:"
6789 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6790
6791 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6792 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6793 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6796 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6797 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Rename Items"
6801 #~ msgstr "Premenovať položky"
6802
6803 #~ msgctxt "@label:textbox"
6804 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6805 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "New name #"
6809 #~ msgstr "Nový názov #"
6810
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6813 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "View Properties"
6817 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6818
6819 #~ msgid "Show facets widget"
6820 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Fewer Options"
6824 #~ msgstr "Menej možností"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "More Options"
6828 #~ msgstr "Viac možností"
6829
6830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6833 #~ "service is disabled."
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6836 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6837
6838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6839 #~ msgid ""
6840 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6841 #~ "indexed."
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6844 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6845
6846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6849 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6852 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6853
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Any"
6856 #~ msgstr "Každý"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Folders"
6860 #~ msgstr "Priečinky"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:option"
6863 #~ msgid "Anytime"
6864 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgid "Today"
6868 #~ msgstr "Dnes"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgid "Yesterday"
6872 #~ msgstr "Včera"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6875 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6876 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Go"
6880 #~ msgstr "&Choď"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Tools"
6884 #~ msgstr "Nástroje"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6887 #~ msgid "Preview"
6888 #~ msgstr "Náhľad"
6889
6890 #~ msgid "stop"
6891 #~ msgstr "zastaviť"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6894 #~ msgid "Add to Places"
6895 #~ msgstr "Pridať do miest"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6900 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6901 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6904 #~ msgid "Descending"
6905 #~ msgstr "Zostupne"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:window"
6908 #~ msgid "Configure Shown Data"
6909 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6910
6911 #~ msgctxt "@label::textbox"
6912 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6913 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6914
6915 #~ msgctxt "action:button"
6916 #~ msgid "Everywhere"
6917 #~ msgstr "Všade"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6920 #~ msgid "Unchanged"
6921 #~ msgstr "Nezmenené"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6924 #~ msgid "Horizontally flipped"
6925 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6928 #~ msgid "180° rotated"
6929 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6932 #~ msgid "Vertically flipped"
6933 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6936 #~ msgid "Transposed"
6937 #~ msgstr "Krížové"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6940 #~ msgid "90° rotated"
6941 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6944 #~ msgid "Transversed"
6945 #~ msgstr "Priečne"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6948 #~ msgid "270° rotated"
6949 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6950
6951 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6952 #~ msgid "%1/s"
6953 #~ msgstr "%1/s"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Label:"
6957 #~ msgstr "Štítok:"
6958
6959 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6960 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Choose an icon:"
6964 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6965
6966 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6967 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Add Places Entry"
6971 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:window"
6974 #~ msgid "Edit Places Entry"
6975 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6978 #~ msgid "Show All Entries"
6979 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Properties"
6983 #~ msgstr "Vlastnosti"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@title:window"
6987 #~| msgid "Additional Information"
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Additional Information Shown"
6990 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Apply View Properties To"
6994 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Use these view properties as default"
6998 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6999
7000 #~ msgctxt "@label:textbox"
7001 #~ msgid "Location:"
7002 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Icon Size"
7006 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7007
7008 #~ msgctxt "@label:listbox"
7009 #~ msgid "Preview:"
7010 #~ msgstr "Náhľad:"
7011
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgid "Text"
7014 #~ msgstr "Text"
7015
7016 #~ msgctxt "@label:listbox"
7017 #~ msgid "Font:"
7018 #~ msgstr "Písmo:"
7019
7020 #~ msgctxt "@label:listbox"
7021 #~ msgid "Width:"
7022 #~ msgstr "Šírka:"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~ msgid "Small"
7026 #~ msgstr "Malá"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7029 #~ msgid "Medium"
7030 #~ msgstr "Stredná"
7031
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7033 #~ msgid "Expandable folders"
7034 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7035
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7038 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:button"
7041 #~ msgid "Additional Information"
7042 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7045 #~ msgid "Select All"
7046 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7049 #~ msgid "Reload"
7050 #~ msgstr "Obnoviť"
7051
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Image Size"
7054 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7055
7056 #~ msgctxt "@item"
7057 #~ msgid "Places"
7058 #~ msgstr "Miesta"
7059
7060 #~ msgctxt "@item"
7061 #~ msgid "Recently Saved"
7062 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7063
7064 #~ msgctxt "@item"
7065 #~ msgid "Search For"
7066 #~ msgstr "Hľadať"
7067
7068 #~ msgctxt "@item"
7069 #~ msgid "Devices"
7070 #~ msgstr "Zariadenia"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Home"
7074 #~ msgstr "Domov"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Network"
7078 #~ msgstr "Sieť"
7079
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "Root"
7082 #~ msgstr "Koreň"
7083
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Trash"
7086 #~ msgstr "Kôš"
7087
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Today"
7090 #~ msgstr "Dnes"
7091
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "Yesterday"
7094 #~ msgstr "Včera"
7095
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "This Month"
7098 #~ msgstr "Tento mesiac"
7099
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "Last Month"
7102 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7103
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Documents"
7106 #~ msgstr "Dokumenty"
7107
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Images"
7110 #~ msgstr "Obrázky"
7111
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "Audio Files"
7114 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7115
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Videos"
7118 #~ msgstr "Videá"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~| msgid "Empty Trash"
7123 #~ msgid "Empty Search"
7124 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "&Delete"
7128 #~ msgstr "O&dstrániť"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "&Move to Trash"
7132 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7135 #~ msgid "Rename..."
7136 #~ msgstr "Premenovať..."
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Help"
7140 #~ msgstr "Pomocník"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7143 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7144 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7145
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Date"
7148 #~ msgstr "Dátum"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7151 #~ msgid "%1 - current folder"
7152 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7155 #~ msgid "%1 - current device"
7156 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - all devices"
7160 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7164 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7168 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Paste Into Folder"
7172 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7175 #~ msgid "%A"
7176 #~ msgstr "%A"
7177
7178 #~ msgctxt ""
7179 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7180 #~ "locale, and %Y is full year number"
7181 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7182 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7183
7184 #~ msgctxt ""
7185 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7186 #~ "and %Y is full year number"
7187 #~ msgid "%B, %Y"
7188 #~ msgstr "%B, %Y"
7189
7190 #~ msgctxt "@info"
7191 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7192 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7193
7194 #~ msgctxt "@title:group"
7195 #~ msgid "Mouse"
7196 #~ msgstr "Myš"
7197
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7200 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"