1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:645
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
188 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
192 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #| msgid "Open Terminal"
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
202 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
230 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
247 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
248 "oda húzogathatja a lapok között."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "A lap bezárása"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
295 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
296 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
297 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
316 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
317 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
321 #| msgctxt "@action:inmenu"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
336 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
337 "az új helyre másolásukhoz."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
354 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
355 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
413 "a kijelölt elemeket."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
423 #| msgctxt "@action:intoolbar"
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
445 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
446 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Szűrősor ki/be"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
482 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
483 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
484 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
485 "beállításokat.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Keresősáv ki/be"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Kijelölés megfordítása"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
550 "jelenleg kijelöltek helyett."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
561 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
562 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 msgctxt "@info:tooltip"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
604 msgstr "A betöltés leállítása"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Szerkeszthető hely"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
628 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
629 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Cserélési hely"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
670 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
671 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
672 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
683 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
701 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
702 "a beállításukhoz.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Terminál megnyitása"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
719 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
720 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
725 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 #| msgid "Open Terminal"
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Terminál megnyitása"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
735 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
736 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
737 #| "in the terminal application.</para>"
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
744 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
745 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
746 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@title:menu"
758 msgstr "&Könyvjelzők"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Következő lap"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Következő lap"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
798 msgctxt "@action:inmenu"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Cél megjelenítése"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Megnyitás új lapon"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Megnyitás új lapokon"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Megnyitás új ablakban"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
834 #| msgid "Open in application"
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Panelek feloldása"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "Panelek zárolása"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
861 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
862 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
875 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
882 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
896 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
897 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
898 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
912 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
913 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
914 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
915 "szerepeljen itt.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
919 msgctxt "@title:window"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
932 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
933 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
944 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
945 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
946 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
947 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
966 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
967 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
968 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
969 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
970 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
971 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
985 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
986 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
987 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
988 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
989 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1011 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1024 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1025 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1026 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1027 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1028 "találhatja meg.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1045 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1046 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1047 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1048 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1049 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1050 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1051 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1052 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1053 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgstr "Panelek megjelenítése"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1073 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1074 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1075 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1076 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgstr "Osztott nézet"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1112 msgstr "Osztott nézet"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1115 #, fuzzy, kde-kuit-format
1116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1118 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1120 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1121 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1122 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1123 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1127 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1128 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1129 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1130 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1131 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1133 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1134 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1135 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1136 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1137 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1138 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1145 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1146 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1147 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1148 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1149 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1150 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1151 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1152 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1153 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1166 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1167 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1168 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1169 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1170 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1171 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1172 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1173 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1174 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1178 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1180 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1181 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1182 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1183 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1184 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1185 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1186 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1187 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1188 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1189 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1190 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1192 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1193 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1194 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1195 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1196 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1198 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1199 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1200 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1201 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1202 "alapokat tárgyalja.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1209 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1210 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1211 "be triggered this way.</para>"
1213 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1214 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1215 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1216 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1219 #, fuzzy, kde-kuit-format
1220 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1222 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1223 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1224 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1225 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1233 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1234 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1235 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1247 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1248 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1249 "kiválasztása után."
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1260 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1261 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1262 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1263 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1273 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1274 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1275 "dedikált oldalát.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1281 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1282 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1283 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1284 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1285 #| "don't get too used to this.</para>"
1286 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1289 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1290 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1291 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1292 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1293 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1294 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1295 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1299 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1300 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1304 #, fuzzy, kde-kuit-format
1305 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1307 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1308 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1309 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1318 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1319 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1320 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1335 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1336 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1337 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1338 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1339 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1340 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1341 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1342 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1352 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1353 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1354 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1363 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1364 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1376 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1377 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1378 "vessen rá egy pillantást!"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 msgctxt "@action:button"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1414 msgstr[1] "Címsávok"
1416 #: dolphinpart.cpp:148
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "&Edit File Type..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1424 #: dolphinpart.cpp:152
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 #| msgid "Select Items Matching..."
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Select Items Matching…"
1430 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1432 #: dolphinpart.cpp:157
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Alkalmazások"
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "&Hálózati mappák"
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgstr "Automatikus indítás"
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 #| msgid "Find File..."
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgstr "Fájlkeresés…"
1478 #: dolphinpart.cpp:195
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1486 msgctxt "@title:window"
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1497 msgctxt "@title:window"
1499 msgstr "Kijelölés törlése"
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1510 msgstr "S&zerkesztés"
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1534 msgctxt "@title:menu"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Dolphin eszköztár"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1558 msgid "Search for %1 in %2"
1559 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1561 #: dolphintabbar.cpp:127
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1567 #: dolphintabbar.cpp:128
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgstr "Lap leválasztása"
1573 #: dolphintabbar.cpp:129
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Other Tabs"
1577 msgstr "A többi lap bezárása"
1579 #: dolphintabbar.cpp:130
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgstr "A lap bezárása"
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:490
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1591 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1595 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1596 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1597 #: dolphintabwidget.cpp:494
1599 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1603 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1606 msgctxt "@title:menu"
1607 msgid "Location Bar"
1610 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1613 msgctxt "@title:menu"
1614 msgid "Main Toolbar"
1615 msgstr "Alap eszköztár"
1617 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1619 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1621 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1622 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1623 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1624 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1625 "because following these folders from left to right leads here.</"
1626 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1627 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1628 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1629 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1631 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1632 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1633 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1634 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1635 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1636 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1637 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1638 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1639 "szolgáló oldalát.</para>"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1643 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1645 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1646 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1647 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1648 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1649 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1650 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1651 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1652 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1653 "find an item.</item></list></para>"
1655 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1656 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1657 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1658 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1659 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1660 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1661 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1662 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1663 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1664 "megtalálására.</item></list></para>"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1668 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1670 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1679 msgid "Search for %1"
1680 msgstr "A(z) %1 keresése"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@info:progress"
1685 #| msgid "Loading folder..."
1686 msgctxt "@info:progress"
1687 msgid "Loading folder…"
1688 msgstr "Mappa betöltése…"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@label:listbox"
1694 msgctxt "@info:progress"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1699 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgid "Searching..."
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Nem találhatók elemek."
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1717 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1722 msgctxt "@info:status"
1724 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1726 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1727 "alkalmazás indul el"
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@info:status"
1732 #| msgid "Invalid protocol"
1733 msgctxt "@info:status"
1734 msgid "Invalid protocol '%1'"
1735 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1739 msgctxt "@info:status"
1740 msgid "Invalid protocol"
1741 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1743 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1746 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1753 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1762 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1764 msgctxt "@info:tooltip"
1765 msgid "Hide Filter Bar"
1766 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1770 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1775 #, fuzzy, kde-format
1777 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1778 #| "names of files/folders."
1779 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1781 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1782 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1783 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1786 #, fuzzy, kde-format
1788 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1789 #| "are names of files/folders."
1790 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1792 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1794 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1795 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1798 #, fuzzy, kde-format
1800 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1801 #| "are names of files/folders."
1802 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1804 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1806 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1807 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1812 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1814 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1818 #, fuzzy, kde-format
1820 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1821 #| "amount of selected files/folders."
1822 #| msgid "Actions for One Selected File"
1823 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1824 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1825 msgid "One Selected File"
1826 msgid_plural "%1 Selected Files"
1827 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1828 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1831 #, fuzzy, kde-format
1833 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1834 #| "amount of selected files/folders."
1835 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1836 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1838 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1839 msgid "One Selected Folder"
1840 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1841 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1842 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 #| msgctxt "@info:tooltip"
1847 #| msgid "Select Item"
1849 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1851 msgid "One Selected Item"
1852 msgid_plural "%1 Selected Items"
1853 msgstr[0] "Kijelölés"
1854 msgstr[1] "Kijelölés"
1856 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1857 #, fuzzy, kde-format
1858 #| msgctxt "@info:status"
1860 #| msgid_plural "%1 Files"
1861 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1863 msgid_plural "%1 Files"
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1868 #, fuzzy, kde-format
1869 #| msgctxt "@info:status"
1871 #| msgid_plural "%1 Folders"
1872 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1874 msgid_plural "%1 Folders"
1876 msgstr[1] "%1 mappa"
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1879 #, fuzzy, kde-format
1880 #| msgctxt "@title:window"
1881 #| msgid "Rename Item"
1883 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1885 msgid_plural "%1 Items"
1886 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1887 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1889 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1891 msgctxt "@item:intable"
1893 msgid_plural "%1 items"
1897 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1899 msgctxt "width × height"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1905 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1911 msgctxt "@title:group"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1917 msgctxt "@title:group Size"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1923 msgctxt "@title:group Size"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1929 msgctxt "@title:group Size"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1935 msgctxt "@title:group Size"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1941 msgctxt "@title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1947 msgctxt "@title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1953 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1960 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1966 msgctxt "@title:group Date"
1967 msgid "One Week Ago"
1968 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1972 msgctxt "@title:group Date"
1973 msgid "Two Weeks Ago"
1974 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1978 msgctxt "@title:group Date"
1979 msgid "Three Weeks Ago"
1980 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1984 msgctxt "@title:group Date"
1985 msgid "Earlier this Month"
1986 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2001 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
2009 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2010 "current locale, and yyyy is full year number."
2011 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2017 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
2035 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2048 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
2053 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2054 "context @title:group Date"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2064 "text that should not be formatted as a date"
2065 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2066 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2071 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2072 "context @title:group Date"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2084 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2089 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2090 "context @title:group Date"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2097 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2098 "and yyyy is full year number"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2105 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2113 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2120 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2127 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2134 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2140 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2141 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2142 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2162 msgid "The date format can be selected in settings."
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2220 #| msgid "Line Count"
2223 msgstr "Sorok száma"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2228 msgstr "Szavak száma"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2233 msgstr "Sorok száma"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2237 msgid "Date Photographed"
2238 msgstr "Fényképezés dátuma"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2248 msgctxt "@label width x height"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2298 msgstr "Bitsebesség"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2307 msgid "Release Year"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2312 msgid "Aspect Ratio"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2323 msgstr "Képkockaszám"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2340 msgid "File Extension"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2345 msgid "Deletion Time"
2346 msgstr "Törlési idő"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2350 msgid "Link Destination"
2351 msgstr "Hivatkozás célja"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2355 msgid "Downloaded From"
2356 msgstr "Letöltve innen"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2361 msgstr "Jogosultságok"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2366 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2367 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2378 msgstr "Felhasználócsoport"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2382 msgctxt "@info:status"
2383 msgid "Unknown error."
2384 msgstr "Ismeretlen hiba."
2394 msgid "File Manager"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2405 msgctxt "@info:credit"
2410 #, fuzzy, kde-format
2411 #| msgctxt "@info:credit"
2412 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2415 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2419 msgctxt "@info:credit"
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgctxt "@info:credit"
2426 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2429 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Elvis Angelaccio"
2435 msgstr "Elvis Angelaccio"
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgctxt "@info:credit"
2440 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2443 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Emmanuel Pescosta"
2449 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2455 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Frank Reininghaus"
2461 msgstr "Frank Reininghaus"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2467 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2471 msgctxt "@info:credit"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2479 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Sebastian Trüg"
2485 msgstr "Sebastian Trüg"
2487 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2488 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2490 msgctxt "@info:credit"
2496 msgctxt "@info:credit"
2498 msgstr "David Faure"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Aaron J. Seigo"
2504 msgstr "Aaron J. Seigo"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Rafael Fernández López"
2510 msgstr "Rafael Fernández López"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Kevin Ottens"
2516 msgstr "Kevin Ottens"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Holger Freyther"
2522 msgstr "Holger Freyther"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Max Blazejak"
2528 msgstr "Max Blazejak"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Michael Austin"
2534 msgstr "Michael Austin"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Documentation"
2540 msgstr "Dokumentáció"
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2546 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2550 msgctxt "@info:shell"
2551 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2552 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2556 msgctxt "@info:shell"
2557 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2558 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2561 #, fuzzy, kde-format
2562 #| msgctxt "@info:shell"
2563 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2564 msgctxt "@info:shell"
2565 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2566 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2570 msgctxt "@info:shell"
2571 msgid "Document to open"
2572 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2575 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2577 msgid "Hidden files shown"
2578 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2581 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2583 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2585 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2588 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2590 msgid "Automatic scrolling"
2591 msgstr "Automatikus görgetés"
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@action:inmenu"
2608 #| msgid "Rename..."
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2613 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Move to Trash"
2617 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2619 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2625 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Show Hidden Files"
2629 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Limit to Home Directory"
2635 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Automatic Scrolling"
2641 msgstr "Automatikus görgetés"
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgstr "Tulajdonságok"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2650 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2652 msgid "Previews shown"
2653 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2655 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2656 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2658 msgid "Auto-Play media files"
2659 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2662 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2663 #, fuzzy, kde-format
2664 #| msgctxt "@info:tooltip"
2665 #| msgid "Show Filter Bar"
2666 msgid "Show item on hover"
2667 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2670 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2672 msgid "Date display format"
2673 msgstr "Dátumformátum"
2675 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2681 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Auto-Play media files"
2685 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2687 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2688 #, fuzzy, kde-format
2689 #| msgctxt "@info:tooltip"
2690 #| msgid "Show Filter Bar"
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Show item on hover"
2693 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2695 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2696 #, fuzzy, kde-format
2697 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2698 #| msgid "Configure"
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgstr "Beállítások"
2703 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Condensed Date"
2707 msgstr "Sűrített dátum"
2709 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2711 msgctxt "@label::textbox"
2712 msgid "Select which data should be shown:"
2713 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2715 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2718 msgid "%1 item selected"
2719 msgid_plural "%1 items selected"
2720 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2721 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2723 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2728 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2734 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2736 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2737 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2739 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Configure Trash…"
2743 msgstr "A Kuka beállítása…"
2745 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2748 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2749 "and then reopen the panel."
2751 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2752 "és nyissa meg újra a panelt."
2754 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2756 msgid "Install Konsole"
2757 msgstr "A Konsole telepítése"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2760 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2765 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2766 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Bármely típus"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "Dokumentumok"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgstr "Bármely dátum"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgstr "Ezen a héten"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgstr "Ebben a hónapban"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgstr "Ebben az évben"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgstr "Bármely értékelés"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgstr "Egy vagy több"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgstr "Kettő vagy több"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgstr "Három vagy több"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgstr "Négy vagy több"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "Highest Rating"
2877 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Clear Selection"
2883 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2887 msgctxt "String list separator"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2893 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2895 msgid_plural "Tags: %2"
2896 msgstr[0] "Címke: %2"
2897 msgstr[1] "Címkék: %2"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2901 msgctxt "@action:button"
2903 msgstr "Címkék hozzáadása"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "From Here (%1)"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2915 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2921 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2925 msgctxt "@info:tooltip"
2926 msgid "Quit searching"
2927 msgstr "Kereső bezárása"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2931 msgctxt "action:button"
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2937 msgctxt "action:button"
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2943 msgctxt "action:button"
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2949 msgctxt "action:button"
2951 msgstr "A fájljai közül"
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "Search in your home directory"
2957 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2964 msgstr "%1 megnyitása"
2966 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2969 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2971 msgid "Query Results from '%1'"
2972 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@info:shell"
2977 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2980 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Copying"
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2998 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3002 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3005 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3008 #, fuzzy, kde-format
3009 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3010 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3011 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3012 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3013 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Cutting"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgctxt "@info:shell"
3025 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3027 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3028 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3035 msgctxt "@action:button"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3040 #, fuzzy, kde-format
3041 #| msgctxt "@info:shell"
3042 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3043 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3044 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3045 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Duplicating"
3054 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3055 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3058 msgctxt "@action keep short"
3062 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Moving"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3085 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3086 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3087 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3088 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3095 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3096 msgid "Paste from Clipboard"
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3101 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3102 msgid "Dismiss This Reminder"
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3107 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3108 msgid "Don't Remind Me Again"
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3113 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3115 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3116 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Renaming"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3134 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3135 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3147 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3148 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3160 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3161 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3173 msgid "Permanently Delete %2"
3174 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3178 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3179 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3182 #. and a fallback will be used.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3184 #, fuzzy, kde-format
3185 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3186 #| msgid "Duplicate Here"
3188 msgid "Duplicate %2"
3189 msgid_plural "Duplicate %2"
3190 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3191 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3199 #, fuzzy, kde-format
3200 #| msgctxt "@action:inmenu"
3201 #| msgid "Move to Trash"
3203 msgid "Move %2 to the Trash"
3204 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3205 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3206 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgctxt "@action:button"
3219 msgid_plural "Rename %2"
3220 msgstr[0] "Átne&vezés"
3221 msgstr[1] "Átne&vezés"
3223 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3225 msgctxt "@info:whatsthis"
3227 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3228 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3229 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3230 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3231 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3232 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3233 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3234 "the current selection.</para>"
3237 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3239 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3240 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3243 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgctxt "@title:menu"
3246 #| msgid "Selection"
3247 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3248 msgid "Selection Mode"
3251 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3252 #, fuzzy, kde-format
3253 #| msgctxt "@title:menu"
3254 #| msgid "Selection"
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Exit Selection Mode"
3259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3261 msgctxt "@label:textbox"
3262 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3263 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3265 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3266 #, fuzzy, kde-format
3268 msgctxt "@label:textbox"
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3273 #, fuzzy, kde-format
3274 #| msgctxt "@action:button"
3275 #| msgid "Download New Services..."
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Download New Services…"
3278 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3284 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3287 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3288 "beállításainak alkalmazásához."
3290 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3293 msgid "Restart now?"
3294 msgstr "Újraindítja most?"
3296 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3298 msgctxt "@option:check"
3302 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3304 msgctxt "@option:check"
3305 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3306 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3308 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3310 msgctxt "@item:inmenu"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3317 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3321 msgid "Use system font"
3322 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3327 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3334 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3337 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3339 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3341 msgid "Preview size"
3342 msgstr "Előnézet mérete"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3345 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3347 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3348 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3353 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3354 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3357 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3359 msgid "Recursive directory size limit"
3360 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3363 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3365 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3366 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3369 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3370 #, fuzzy, kde-format
3372 #| msgid "Permissions"
3373 msgid "Permissions style format"
3374 msgstr "Jogosultságok"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3379 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3380 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3385 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3386 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3391 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3392 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3395 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3397 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3398 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3403 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3405 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3411 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3412 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3418 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3419 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3424 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3425 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3430 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3431 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3436 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3437 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3443 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3444 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3450 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3451 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3456 msgid "Position of columns"
3457 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3462 msgid "Side Padding"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3468 msgid "Highlight entire row"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3472 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3474 msgid "Expandable folders"
3475 msgstr "Kibontható mappák"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3481 msgid "Hidden files shown"
3482 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3490 "will be shown in the file view."
3492 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3493 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3507 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3522 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3524 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3525 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3531 msgid "Previews shown"
3532 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3542 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3545 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3549 msgid "Grouped Sorting"
3550 msgstr "Csoportosított rendezés"
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3559 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3566 msgid "Sort files by"
3567 msgstr "Rendezési sorrend:"
3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3577 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3578 "szerint történjen a rendezés."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3584 msgid "Order in which to sort files"
3585 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3591 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3592 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3598 msgid "Show hidden files and folders last"
3599 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3605 msgid "Visible roles"
3606 msgstr "Látható szerepkörök"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3612 msgid "Header column widths"
3613 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3619 msgid "Properties last changed"
3620 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3627 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3633 msgid "Additional Information"
3634 msgstr "Egyéb jellemzők"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3639 msgid "Should the URL be editable for the user"
3640 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3645 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3646 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3651 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3652 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3657 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3658 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3664 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3667 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3670 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3674 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3675 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3676 "were removed/renamed ...etc"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3683 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3686 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3687 "megjelenő belső beállítás.)"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3693 msgstr "Saját mappa"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3698 msgid "Remember open folders and tabs"
3699 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3704 msgid "Split the view into two panes"
3705 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3710 msgid "Should the filter bar be shown"
3711 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3716 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3717 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3722 msgid "Browse through archives"
3723 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3728 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3729 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3735 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3736 "running in the Terminal panel."
3737 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3742 msgid "Rename inline"
3743 msgstr "Átnevezés helyben"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3748 msgid "Show selection toggle"
3749 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3755 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3762 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3763 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3768 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3769 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3774 msgid "New tab will be open after last one"
3775 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3780 msgid "Show tooltips"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3786 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3787 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3792 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3793 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3798 msgid "Show the statusbar"
3799 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3804 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3805 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3810 msgid "Show the space information in the statusbar"
3811 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3816 msgid "Lock the layout of the panels"
3817 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3822 msgid "Enlarge Small Previews"
3823 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3829 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3832 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3833 "nem érzékeny rendezés között"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3839 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3840 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3846 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3847 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3852 msgid "Text width index"
3853 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3858 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3859 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3862 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3864 msgid "Enabled plugins"
3865 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3869 msgctxt "@title:window"
3871 msgstr "Beállítások"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3875 msgctxt "@title:group Interface settings"
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3880 #, fuzzy, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Context Menu"
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3894 msgctxt "@title:group"
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "User Feedback"
3902 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3907 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3909 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3910 "vagy eldobja azokat?"
3912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3915 msgstr "Figyelmeztetés"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3921 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3926 msgid "Moving files or folders to trash"
3927 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Emptying trash"
3933 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Deleting files or folders"
3939 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3945 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3950 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3951 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3957 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "@info:tooltip"
3962 #| msgid "Search for files and folders"
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3964 msgid "Opening many folders at once"
3965 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3970 msgid "Opening many terminals at once"
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "When opening an executable file:"
3977 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3982 msgstr "Rákérdezés mindig"
3984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3986 msgid "Open in application"
3987 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3992 msgstr "Szkript futtatása"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3997 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3998 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3999 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4000 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Select Home Location"
4006 msgstr "Válasszon saját helyet"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4010 msgctxt "@action:button"
4011 msgid "Use Current Location"
4012 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Use Default Location"
4018 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4022 msgctxt "@label:textbox"
4023 msgid "Show on startup:"
4024 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4028 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4029 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgctxt "@info:tooltip"
4035 #| msgid "Search for files and folders"
4036 msgctxt "@label:checkbox"
4037 msgid "Opening Folders:"
4038 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show full path in title bar"
4044 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4049 #| msgid "New &Window"
4050 msgctxt "@label:checkbox"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 #| msgid "Show filter bar"
4058 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4059 msgid "Show filter bar"
4060 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "After current tab"
4066 msgstr "A jelenlegi lap után"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "At end of tab bar"
4072 msgstr "A lapsáv végén"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Open new tabs: "
4078 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "option:check"
4083 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4084 msgctxt "option:check split view panes"
4085 msgid "Switch between panes with Tab key"
4086 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4089 #, fuzzy, kde-format
4091 #| msgid "Split view"
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Split view: "
4094 msgstr "Osztott nézet"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Turning off split view closes active pane"
4100 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4104 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4106 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Begin in split view mode"
4112 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4116 msgid "New windows:"
4117 msgstr "Új ablakok:"
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4123 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4125 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4130 #| msgid "Folders First"
4131 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4132 msgid "Folders && Tabs"
4133 msgstr "A mappák előre"
4135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4136 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4138 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4142 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4143 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4145 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4146 msgid "Confirmations"
4147 msgstr "Megerősítés"
4149 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "@action:inmenu"
4152 #| msgid "Location Bar"
4153 #| msgid_plural "Location Bars"
4154 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4155 msgid "Status && Location bars"
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Show previews in the view for:"
4162 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4166 msgid "Skip previews for local files above:"
4167 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4172 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4179 msgstr "Nincs korlát"
4181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4184 msgid "Skip previews for remote files above:"
4185 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4190 msgstr "Nincs előnézet"
4192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Show status bar"
4196 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Show zoom slider"
4202 msgstr "Nagyítócsúszka"
4204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "Show space information"
4208 msgstr "Helyjellemzők"
4210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4211 #, fuzzy, kde-format
4212 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4213 #| msgid "Status Bar"
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Status Bar: "
4218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Make location bar editable"
4222 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@action:inmenu"
4227 #| msgid "Location Bar"
4228 #| msgid_plural "Location Bars"
4229 msgid "Location bar:"
4232 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Show full path inside location bar"
4236 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4238 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4240 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4247 msgctxt "@title:tab"
4251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4254 msgctxt "@title:tab"
4258 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4261 msgctxt "@title:tab"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4267 msgctxt "option:radio"
4269 msgstr "Természetes"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4275 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4281 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Sorting mode: "
4287 msgstr "Rendezési mód:"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Elemek száma"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "A tartalom száma, "
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] " szint mélységig"
4306 msgstr[1] " szint mélységig"
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4328 msgctxt "@title:group"
4330 msgstr "Dátumformátum:"
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4340 msgctxt "option:radio as numeric style"
4341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4346 msgctxt "option:radio as combined style"
4347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4351 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgid "Permissions"
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Permissions style:"
4356 msgstr "Jogosultságok"
4358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4362 msgstr "Alap betűtípus"
4364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4368 msgstr "Egyedi betűtípus"
4370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4373 #| msgid "Choose..."
4374 msgctxt "@action:button Choose font"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4380 msgctxt "@option:radio"
4381 msgid "Use common display style for all folders"
4382 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4386 msgctxt "@option:radio"
4387 msgid "Remember display style for each folder"
4388 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4394 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4397 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4398 "a nézettulajdonságokat."
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@title:window"
4403 #| msgid "View Display Style"
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Display style: "
4406 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Open archives as folder"
4412 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Open folders during drag operations"
4418 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4422 msgctxt "@title:group"
4426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show tooltips"
4430 msgstr "Tippek megjelenítése"
4432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Miscellaneous: "
4439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show selection marker"
4443 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4447 msgctxt "option:check"
4448 msgid "Rename inline"
4449 msgstr "Átnevezés helyben"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgctxt "@title:group General settings"
4455 msgctxt "@title:tab General View settings"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "action:button"
4463 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4464 msgid "Content Display"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Default icon size:"
4471 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Preview icon size:"
4477 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4481 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgstr "Címke betűtípus:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4487 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4493 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4511 msgctxt "@label:listbox"
4512 msgid "Label width:"
4513 msgstr "Címkeszélesség:"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Maximum lines:"
4555 msgstr "Maximális sorszám:"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4565 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4583 msgctxt "@label:listbox"
4584 msgid "Maximum width:"
4585 msgstr "Maximális szélesség:"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4589 msgctxt "@option:check"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4595 msgctxt "@label:checkbox"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4601 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4602 msgid "By clicking anywhere on the row"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4607 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4608 msgid "By clicking on icon or name"
4611 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@info:tooltip"
4615 #| msgid "Search for files and folders"
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Open files and folders:"
4618 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4623 msgctxt "@info:tooltip"
4624 msgid "Size: 1 pixel"
4625 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4626 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4627 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4631 msgctxt "@title:window"
4632 msgid "View Display Style"
4633 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4637 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4643 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4655 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4661 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show folders first"
4669 msgstr "A mappák előre"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show hidden files last"
4675 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show preview"
4681 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show in groups"
4687 msgstr "Csoportosítás"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show hidden files"
4693 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Additional Information"
4699 msgstr "Egyéb jellemzők"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4703 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4704 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4708 msgctxt "@label:listbox"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4714 msgctxt "@label:listbox"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4720 msgid "View options:"
4721 msgstr "Nézetbeállítások:"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4725 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4726 msgid "Current folder"
4727 msgstr "Aktuális mappa"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4731 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4732 msgid "Current folder and sub-folders"
4733 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4739 msgstr "Minden mappa"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4743 msgctxt "@title:group"
4745 msgstr "Alkalmazás erre::"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Use as default view settings"
4751 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4757 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4760 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4766 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4768 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4770 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4772 msgctxt "@title:window"
4773 msgid "Applying View Properties"
4774 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4776 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4778 msgctxt "@info:progress"
4779 msgid "Counting folders: %1"
4780 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4782 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4784 msgctxt "@info:progress"
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4790 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4801 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4802 msgid "Sets the size of the file icons."
4803 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4813 msgid "Stop loading"
4814 msgstr "A betöltés leállítása"
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4818 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4820 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4821 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4822 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4823 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4824 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4825 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4826 "device.</item></list></para>"
4828 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4829 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4830 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4831 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4832 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4833 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4834 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Show Zoom Slider"
4840 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Show Space Information"
4846 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4850 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4855 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4860 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4870 msgctxt "@info:status Free disk space"
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4876 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4877 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4880 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4882 msgid "Trash Emptied"
4883 msgstr "Kuka kiürítve"
4885 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4887 msgid "The Trash was emptied."
4888 msgstr "A Kuka kiürült."
4890 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4892 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4896 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4898 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4899 msgid "Count of available Network Shares"
4900 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4902 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4904 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4906 msgstr "Beállítások"
4908 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4910 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4911 msgid "A subset of Dolphin settings."
4912 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4914 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4916 msgid "Select Remote Charset"
4917 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4919 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4922 msgstr "Alapértelmezés"
4924 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4929 #: views/dolphinview.cpp:643
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgctxt "@info:status"
4932 #| msgid "1 Folder selected"
4933 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "1 folder selected"
4936 msgid_plural "%1 folders selected"
4937 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4938 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4940 #: views/dolphinview.cpp:644
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@info:status"
4943 #| msgid "1 File selected"
4944 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "1 file selected"
4947 msgid_plural "%1 files selected"
4948 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4949 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4951 #: views/dolphinview.cpp:646
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@info:status"
4955 #| msgid_plural "%1 Folders"
4956 msgctxt "@info:status"
4958 msgid_plural "%1 folders"
4960 msgstr[1] "%1 mappa"
4962 #: views/dolphinview.cpp:647
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "action:button"
4965 #| msgid "Your files"
4966 msgctxt "@info:status"
4968 msgid_plural "%1 files"
4969 msgstr[0] "A fájljai közül"
4970 msgstr[1] "A fájljai közül"
4972 #: views/dolphinview.cpp:651
4974 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4976 msgstr "%1, %2 (%3)"
4978 #: views/dolphinview.cpp:653
4980 msgctxt "@info:status files (size)"
4984 #: views/dolphinview.cpp:657
4985 #, fuzzy, kde-format
4986 #| msgctxt "@info:status"
4987 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "0 folders, 0 files"
4990 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4992 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4994 msgctxt "<filename> copy"
4996 msgstr "%1 másolása"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1063
5000 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5001 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5002 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5003 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5005 #: views/dolphinview.cpp:1068
5006 #, fuzzy, kde-format
5007 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Open %1 Item"
5011 msgid_plural "Open %1 Items"
5012 msgstr[0] "%1 megnyitása"
5013 msgstr[1] "%1 megnyitása"
5015 #: views/dolphinview.cpp:1199
5017 msgctxt "@action:inmenu"
5018 msgid "Side Padding"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1203
5023 msgctxt "@action:inmenu"
5024 msgid "Automatic Column Widths"
5025 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5027 #: views/dolphinview.cpp:1208
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Custom Column Widths"
5031 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1825
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "Trash operation completed."
5037 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5039 #: views/dolphinview.cpp:1835
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "Delete operation completed."
5043 msgstr "A törlés sikerült."
5045 #: views/dolphinview.cpp:1991
5047 msgctxt "@action:button"
5048 msgid "Rename and Hide"
5049 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1995
5054 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5055 "Do you still want to rename it?"
5057 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5058 "Még mindig át akarja nevezni?"
5060 #: views/dolphinview.cpp:1997
5063 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5064 "Do you still want to rename it?"
5066 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5067 "Még mindig át akarja nevezni?"
5069 #: views/dolphinview.cpp:1999
5071 msgid "Hide this File?"
5072 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5074 #: views/dolphinview.cpp:1999
5076 msgid "Hide this Folder?"
5077 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5079 #: views/dolphinview.cpp:2049
5081 msgctxt "@info:status"
5082 msgid "The location is empty."
5083 msgstr "Az útvonal üres."
5085 #: views/dolphinview.cpp:2051
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "The location '%1' is invalid."
5089 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5091 #: views/dolphinview.cpp:2312
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgid "Loading..."
5097 #: views/dolphinview.cpp:2331
5098 #, fuzzy, kde-format
5099 #| msgctxt "@info:progress"
5100 #| msgid "Loading folder..."
5101 msgid "Loading canceled"
5102 msgstr "Mappa betöltése…"
5104 #: views/dolphinview.cpp:2333
5106 msgid "No items matching the filter"
5107 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5109 #: views/dolphinview.cpp:2335
5111 msgid "No items matching the search"
5112 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5114 #: views/dolphinview.cpp:2337
5116 msgid "Trash is empty"
5117 msgstr "A Kuka üres."
5119 #: views/dolphinview.cpp:2340
5122 msgstr "Nincsenek címkék"
5124 #: views/dolphinview.cpp:2343
5126 msgid "No files tagged with \"%1\""
5127 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5129 #: views/dolphinview.cpp:2347
5131 msgid "No recently used items"
5132 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5134 #: views/dolphinview.cpp:2349
5136 msgid "No shared folders found"
5137 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2351
5141 msgid "No relevant network resources found"
5142 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5144 #: views/dolphinview.cpp:2353
5146 msgid "No MTP-compatible devices found"
5147 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5149 #: views/dolphinview.cpp:2355
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5152 msgid "No Apple devices found"
5153 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5155 #: views/dolphinview.cpp:2357
5157 msgid "No Bluetooth devices found"
5158 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5160 #: views/dolphinview.cpp:2359
5162 msgid "Folder is empty"
5163 msgstr "A mappa üres"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5166 #, fuzzy, kde-format
5167 #| msgctxt "@action"
5168 #| msgid "Create Folder..."
5170 msgid "Create Folder…"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5178 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5180 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5181 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5188 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5189 "from if disk space is needed."
5191 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5192 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5200 "recovered by normal means."
5202 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5203 "normál módszerekkel."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5207 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5208 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5209 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5213 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 msgid "Duplicate Here"
5215 msgstr "Duplikálás itt"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5221 msgstr "Tulajdonságok"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5225 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5227 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5228 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5229 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5230 "there like managing read- and write-permissions."
5232 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5233 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5234 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5235 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5240 msgctxt "@action:incontextmenu"
5241 msgid "Copy Location"
5242 msgstr "Hely másolása"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5246 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5247 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5248 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5251 #, fuzzy, kde-format
5252 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5253 #| msgid "Move to Trash"
5254 msgctxt "@action:inmenu File"
5255 msgid "Move to Trash…"
5256 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5259 #, fuzzy, kde-format
5260 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5262 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5267 #, fuzzy, kde-format
5268 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5269 #| msgid "Duplicate Here"
5270 msgctxt "@action:inmenu File"
5271 msgid "Duplicate Here…"
5272 msgstr "Duplikálás itt"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5277 #| msgid "Copy Location"
5278 msgctxt "@action:incontextmenu"
5279 msgid "Copy Location…"
5280 msgstr "Hely másolása"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5284 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5286 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5287 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5288 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5289 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5290 "interface> option is enabled.</para>"
5292 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5293 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5294 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5295 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5296 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5297 "engedélyezve van.</para>"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5301 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5303 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5304 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5305 "the overview in folders with many items.</para>"
5307 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5308 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5309 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5313 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5315 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5316 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5317 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5318 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5319 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5320 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5321 "of multiple folders in the same list.</para>"
5323 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5324 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5325 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5326 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5327 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5328 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5329 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5330 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5334 msgctxt "@action:intoolbar"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5340 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5341 msgid "This increases the icon size."
5342 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Reset Zoom Level"
5348 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5352 msgid "Zoom To Default"
5353 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5358 msgid "This resets the icon size to default."
5359 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5363 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5364 msgid "This reduces the icon size."
5365 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5369 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5375 msgctxt "@action:intoolbar"
5376 msgid "Show Previews"
5377 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5382 msgid "Show preview of files and folders"
5383 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5389 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5390 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5393 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5394 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5398 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5399 msgid "Folders First"
5400 msgstr "A mappák előre"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5404 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5405 msgid "Hidden Files Last"
5406 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5410 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5416 msgctxt "@action:inmenu View"
5417 msgid "Show Additional Information"
5418 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5422 msgctxt "@action:inmenu View"
5423 msgid "Show in Groups"
5424 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5430 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5435 msgid "Show Hidden Files"
5436 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5440 msgctxt "@info:whatsthis"
5442 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5443 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5444 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5445 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5448 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5449 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5450 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5451 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5455 #, fuzzy, kde-format
5456 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5457 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5458 msgctxt "@action:inmenu View"
5459 msgid "Adjust View Display Style…"
5460 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5464 msgctxt "@info:whatsthis"
5466 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5468 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5473 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5480 msgid "Icons view mode"
5481 msgstr "Ikonnézetmód"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5485 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5492 msgid "Compact view mode"
5493 msgstr "Kompakt nézetmód"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5497 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5504 msgid "Details view mode"
5505 msgstr "Részletes nézetmód"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5509 msgctxt "Sort descending"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5515 msgctxt "Sort ascending"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5521 msgctxt "Sort descending"
5522 msgid "Largest First"
5523 msgstr "Legnagyobb előre"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5527 msgctxt "Sort ascending"
5528 msgid "Smallest First"
5529 msgstr "Legkisebb előre"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5533 msgctxt "Sort descending"
5534 msgid "Newest First"
5535 msgstr "Legújabb előre"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5539 msgctxt "Sort ascending"
5540 msgid "Oldest First"
5541 msgstr "Legrégebbi előre"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5545 msgctxt "Sort descending"
5546 msgid "Highest First"
5547 msgstr "Legmagasabb előre"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5551 msgctxt "Sort ascending"
5552 msgid "Lowest First"
5553 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5557 msgctxt "Sort descending"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5563 msgctxt "Sort ascending"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5570 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5571 "selection is empty when this text is shown."
5572 msgid "Actions for Current View"
5573 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5575 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5576 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5579 #. and a fallback will be used.
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5581 #, fuzzy, kde-format
5583 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5584 #| "of the singular selected file/folder."
5585 #| msgid "Actions for \"%1\""
5586 msgid "Actions for %1"
5587 msgstr "„%1” műveletei"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5592 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5593 "of selected files/folders."
5594 msgid "Actions for One Selected Item"
5595 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5596 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5597 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5599 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5600 #, fuzzy, kde-format
5601 #| msgctxt "@info:status"
5602 #| msgid "Updating version information..."
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Updating version information…"
5605 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5607 #~ msgctxt "@info:status"
5609 #~ msgid_plural "%1 Files"
5610 #~ msgstr[0] "1 fájl"
5611 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
5613 #~ msgid "More Search Tools"
5614 #~ msgstr "További keresési eszközök"
5616 #~ msgctxt "@title:window"
5617 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5618 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5622 #~ msgstr "Indításkor"
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "View Modes"
5626 #~ msgstr "Nézetmódok"
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgid "Navigation"
5630 #~ msgstr "Navigáció"
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5636 #~ msgctxt "@title:group"
5637 #~ msgid "General: "
5638 #~ msgstr "Általános:"
5640 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5641 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5642 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5646 #~ msgstr "Általános:"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5649 #~ msgid "Filter..."
5652 #~ msgid "Search..."
5653 #~ msgstr "Keresés…"
5655 #~ msgctxt "@info:progress"
5656 #~ msgid "Sorting..."
5657 #~ msgstr "Rendezés…"
5659 #~ msgid "Filter..."
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5663 #~ msgid "Configure..."
5664 #~ msgstr "Beállítás…"
5666 #~ msgctxt "@label:textbox"
5667 #~ msgid "Search..."
5668 #~ msgstr "Keresés…"
5671 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5672 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5674 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5675 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5678 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5679 #~ "\"%2\"</application>."
5681 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5682 #~ "<application>%2</application>."
5684 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5685 #~ "application> alkalmazásban."
5687 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5688 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5690 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5694 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5696 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5697 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5698 #~ "commands and configuration options."
5700 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5701 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5702 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5704 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5706 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5707 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5709 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5710 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5711 #~ "kapcsolatban.</para>"
5713 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5715 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5716 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5718 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5719 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5721 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5723 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5724 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5725 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5726 #~ "help is available for a spot.</para>"
5728 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5729 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5730 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5731 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5733 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5735 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5736 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5737 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5738 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5739 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5740 #~ "used to this.</para>"
5742 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5743 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5744 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5745 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5746 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5747 #~ "túlságosan.</para>"
5749 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5751 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5752 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5754 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5755 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5756 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5758 #~ msgctxt "@info:credit"
5760 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5763 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5766 #~ msgid "Font family"
5767 #~ msgstr "Betűcsalád"
5769 #~ msgid "Font size"
5770 #~ msgstr "Betűméret"
5775 #~ msgid "Font weight"
5776 #~ msgstr "Betűvastagság"
5779 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5781 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5783 #~ msgid "Leading Column Padding"
5784 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5787 #~ msgid "Leading Column Padding"
5788 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5790 #~ msgctxt "width x height"
5800 #~ msgstr "Elengedés"
5803 #~ msgid "Safely Remove"
5804 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5808 #~ msgstr "Leválasztás"
5811 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5812 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5815 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5816 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5819 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5820 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5823 #~ msgid "Open in New Tab"
5824 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5827 #~ msgid "Open in New Window"
5828 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5832 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5840 #~ msgstr "Eltávolítás"
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgstr "Elrejtés"
5846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5847 #~ msgid "Add Entry..."
5848 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Icon Size"
5852 #~ msgstr "Ikonméret"
5854 #~ msgctxt "Small icon size"
5855 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5856 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5858 #~ msgctxt "Medium icon size"
5859 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5860 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5862 #~ msgctxt "Large icon size"
5863 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5864 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5866 #~ msgctxt "Huge icon size"
5867 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5868 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5872 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5875 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5876 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5878 #~ msgctxt "@title:window"
5879 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5880 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5883 #~ msgid "Sett&ings"
5884 #~ msgstr "Beá&llítások"
5886 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5890 #~ msgctxt "@action"
5891 #~ msgid "Show menu"
5892 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5894 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5899 #~ msgid "Dolphin Part"
5900 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5902 #~| msgctxt "@title:group"
5903 #~| msgid "Navigation"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5905 #~ msgid "Url Navigator"
5906 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5907 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5908 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5910 #~ msgctxt "@item:intable"
5912 #~ msgstr "Ismeretlen"
5915 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5916 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5918 #~ msgctxt "@info:status"
5919 #~ msgid "Unknown size"
5920 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5923 #~| msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5926 #~ msgid "Start in:"
5927 #~ msgstr "Indításkor"
5930 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5931 #~| msgid "Add to Places"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5933 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5934 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "Rename Items"
5938 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5942 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "New name #"
5946 #~ msgstr "Új név #"
5948 #~ msgctxt "@label:textbox"
5949 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5950 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5951 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5952 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5955 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5956 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "View Properties"
5960 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5962 #~ msgid "Show facets widget"
5963 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5966 #~| msgctxt "action:button"
5967 #~| msgid "Fewer Options"
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "Fewer Options"
5970 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5973 #~| msgctxt "action:button"
5974 #~| msgid "More Options"
5975 #~ msgctxt "@action:button"
5976 #~ msgid "More Options"
5977 #~ msgstr "Több részlet"
5979 #~ msgctxt "@option:check"
5984 #~| msgctxt "@title:window"
5986 #~ msgctxt "@option:check"
5990 #~ msgctxt "@option:option"
5992 #~ msgstr "Bármikor"
5994 #~ msgctxt "@option:option"
5998 #~ msgctxt "@option:option"
5999 #~ msgid "Yesterday"
6002 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6003 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6004 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgstr "Eszközök"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6018 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6020 #~ msgstr "Előnézet"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6026 #~ msgid "Add to Places"
6027 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6030 #~ msgid "Descending"
6031 #~ msgstr "Csökkenő"
6033 #~ msgctxt "@title:window"
6034 #~ msgid "Configure Shown Data"
6035 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6037 #~ msgctxt "@label::textbox"
6038 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6039 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6041 #~ msgctxt "action:button"
6042 #~ msgid "Everywhere"
6043 #~ msgstr "Mindenhol"
6045 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6046 #~ msgid "Unchanged"
6047 #~ msgstr "Változatlan"
6049 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6050 #~ msgid "Horizontally flipped"
6051 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6053 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6054 #~ msgid "180° rotated"
6055 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6057 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6058 #~ msgid "Vertically flipped"
6059 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6061 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6062 #~ msgid "Transposed"
6063 #~ msgstr "Transzponált"
6065 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6066 #~ msgid "90° rotated"
6067 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6069 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6070 #~ msgid "Transversed"
6073 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6074 #~ msgid "270° rotated"
6075 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6081 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6082 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6085 #~ msgid "Location:"
6089 #~ msgid "Choose an icon:"
6090 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6092 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6093 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6095 #~ msgctxt "@title:window"
6096 #~ msgid "Add Places Entry"
6097 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6099 #~ msgctxt "@title:window"
6100 #~ msgid "Edit Places Entry"
6101 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgid "Show All Entries"
6105 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6108 #~ msgid "Properties"
6109 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6112 #~| msgctxt "@title:window"
6113 #~| msgid "Additional Information"
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgid "Additional Information Shown"
6116 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "Apply View Properties To"
6120 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6122 #~ msgctxt "@option:check"
6123 #~ msgid "Use these view properties as default"
6124 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6126 #~ msgctxt "option:check"
6127 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6128 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6130 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgid "Location:"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Icon Size"
6136 #~ msgstr "Ikonméret"
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6140 #~ msgstr "Előnézet:"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6148 #~ msgstr "Betűtípus:"
6150 #~ msgctxt "@label:listbox"
6152 #~ msgstr "Szélesség:"
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Expandable folders"
6164 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6167 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6168 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6170 #~ msgctxt "@action:button"
6171 #~ msgid "Additional Information"
6172 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6175 #~ msgid "Select All"
6176 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6180 #~ msgstr "Újratöltés"
6183 #~ msgid "Image Size"
6184 #~ msgstr "Képméret"
6191 #~ msgid "Recently Saved"
6192 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6195 #~ msgid "Search For"
6200 #~ msgstr "Eszközök"
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6204 #~ msgstr "Saját mappa"
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~ msgid "Yesterday"
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6227 #~ msgid "This Month"
6228 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6231 #~ msgid "Last Month"
6232 #~ msgstr "Előző hónapban"
6234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6235 #~ msgid "Documents"
6236 #~ msgstr "Dokumentumok"
6238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6242 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgid "Audio Files"
6244 #~ msgstr "Hangfájlok"
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~| msgid "Empty Trash"
6253 #~ msgid "Empty Search"
6254 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "&Move to Trash"
6262 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6265 #~ msgid "Rename..."
6266 #~ msgstr "Átnevezés…"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6274 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6280 #~ msgctxt "option:check"
6281 #~ msgid "Natural sorting of items"
6282 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6285 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6286 #~| msgid "Current folder"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6288 #~ msgid "%1 - current folder"
6289 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6292 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6293 #~| msgid "Current folder"
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6295 #~ msgid "%1 - current device"
6296 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6302 #~ msgid "%1 - all devices"
6303 #~ msgstr "Eszközök"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Paste Into Folder"
6307 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6309 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6314 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6315 #~ "locale, and %Y is full year number"
6316 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6317 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6320 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6321 #~ "and %Y is full year number"
6326 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6328 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6335 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6336 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6338 #~ msgctxt "@info:status"
6339 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6340 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgstr "Beillesztés"
6346 #~ msgctxt "@label:textbox"
6348 #~ msgstr "Keresés:"
6350 #~ msgctxt "@info:status"
6351 #~ msgid "Update of version information failed."
6352 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Copy Text"
6356 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6360 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6362 #~ msgctxt "@title:group Date"
6363 #~ msgid "Last Week"
6364 #~ msgstr "Múlt héten"
6367 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6368 #~ "full year number"
6369 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6370 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6372 #~ msgid "Zoom slider"
6373 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6375 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6379 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6380 #~ msgid "Yesterday"
6388 #~| msgctxt "@label:listbox"
6389 #~| msgid "Text width:"
6390 #~ msgctxt "@option:option"
6391 #~ msgid "Maximum Rating"
6392 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6394 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6398 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6402 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Copy Information Message"
6408 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Copy Error Message"
6412 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6415 #~ msgid "No destination"
6416 #~ msgstr "Nincs cél"
6418 #~ msgctxt "@option:check"
6419 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6420 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "Do not create previews for"
6424 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6426 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6427 #~ msgid "Local files above:"
6428 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Version Control Systems"
6432 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6435 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6436 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6438 #~ msgctxt "@item:intable"
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6446 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6455 #~ msgid "Permissions"
6456 #~ msgstr "Jogosultságok"
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgstr "Tulajdonos"
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6471 #~ msgid "Destination"
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgstr "Elérési út"
6478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6480 #~ msgstr "Név szerint"
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6484 #~ msgstr "Méret szerint"
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6487 #~ msgid "By Permissions"
6488 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6492 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6496 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6499 #~ msgid "By Link Destination"
6500 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Additional information"
6508 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6510 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6514 #~ msgctxt "@option:check"
6515 #~ msgid "Rename inline"
6516 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6520 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6523 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6526 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6527 #~ "belső beállítás.)"
6529 #~ msgctxt "@title:tab"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgctxt "@label:listbox"
6538 #~ msgid "Arrangement:"
6539 #~ msgstr "Igazítás:"
6541 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6543 #~ msgstr "Oszlopok"
6545 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6549 #~ msgctxt "@label:listbox"
6550 #~ msgid "Grid spacing:"
6551 #~ msgstr "Rácsméret:"
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6557 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgctxt "@option:check"
6574 #~ msgid "Expandable Folders"
6575 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6577 #~ msgctxt "@title:menu"
6579 #~ msgstr "Oszlopok"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6583 #~ msgstr "Oszlopok"
6585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6586 #~ msgid "Resize column"
6587 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6589 #~ msgctxt "@title::column"
6590 #~ msgid "Link Destination"
6591 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6593 #~ msgctxt "@title::column"
6597 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6598 #~ msgid "Deselect Item"
6599 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6602 #~ msgid "Show hidden files"
6603 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6606 #~ msgid "Show preview"
6607 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6610 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6612 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6614 #~ msgid "Arrangement"
6615 #~ msgstr "Elrendezés"
6617 #~ msgid "Item height"
6618 #~ msgstr "Elemmagasság"
6620 #~ msgid "Item width"
6621 #~ msgstr "Elemszélesség"
6623 #~ msgid "Grid spacing"
6624 #~ msgstr "Rácstávolság"
6626 #~ msgid "Number of textlines"
6627 #~ msgstr "A szövegsorok száma"